1
00:00:19,041 --> 00:00:20,375
‫انظروا إلى منزل اللعب ذاك.‬

2
00:00:20,458 --> 00:00:22,666
‫إنه أكبر من غرفة نومنا.‬

3
00:00:22,750 --> 00:00:24,333
‫لا تبالغ يا "إيلاي".‬

4
00:00:31,666 --> 00:00:33,666
‫لم لديها ستّة كلاب؟‬

5
00:00:33,750 --> 00:00:37,000
‫أعتقد أنها تتقاضى أجرًا‬
‫مقابل أن تنزّه الكلاب بالنيابة عن أصحابها.‬

6
00:00:37,083 --> 00:00:38,458
‫أريد اقتناء كلب.‬

7
00:00:38,541 --> 00:00:41,791
‫عندما تتعلّم تنظيف فضلاتك،‬
‫سنتحدّث في الأمر، اتفقنا؟‬

8
00:00:44,083 --> 00:00:45,875
‫إنه هناك. انعطف نحو اليمين.‬

9
00:01:09,250 --> 00:01:11,875
‫هل تصدّقون أن هذا منزل يملكه شخص واحد؟‬

10
00:01:11,958 --> 00:01:13,833
‫إن دخلنا، فلا تلمس أيّ شيء.‬

11
00:01:23,958 --> 00:01:26,416
‫- مرحبًا، نجيء من أجل الـ"أتاري".‬
‫- "جئنا".‬

12
00:01:27,083 --> 00:01:29,666
‫من أجل جهاز "أتاري" للألعاب.‬

13
00:01:30,375 --> 00:01:32,750
‫أجل.‬

14
00:01:33,666 --> 00:01:37,750
‫أوصله زوجي بجهاز التلفاز‬
‫كي تتأكّدوا من أنه يعمل.‬

15
00:01:42,083 --> 00:01:46,500
‫- ربما يستطيع أحدكم…‬
‫- أجل. سننتظر نحن في الخارج، أليس كذلك؟‬

16
00:01:48,125 --> 00:01:50,458
‫في الواقع، لا أعرف كيفية تشغيل ذلك الشيء.‬

17
00:01:50,541 --> 00:01:52,833
‫ربما تعرفان أنتما أيها الصغيران‬
‫كيفية تشغيله.‬

18
00:01:52,916 --> 00:01:54,875
‫- أجل.‬
‫- يجدر بنا الدخول إذًا، أليس كذلك؟‬

19
00:01:59,208 --> 00:02:01,916
‫يشغّل لعبة "سبيس إنفيدرز"‬
‫وهذه الألعاب الأخرى.‬

20
00:02:02,000 --> 00:02:05,625
‫بالكاد بات "غيلي" يستخدمه بصراحة.‬
‫إذ بات جلّ اهتمامه منصبًّا على الروبوتات.‬

21
00:02:05,708 --> 00:02:08,291
‫- سنأخذه.‬
‫- ألا تريدون تجربته؟‬

22
00:02:08,375 --> 00:02:11,791
‫لا، أنت شخص صالح أيتها العزيزة.‬
‫ونحن نثق بك. هاك. تفضّلي.‬

23
00:02:11,875 --> 00:02:12,750
‫50.‬

24
00:02:13,541 --> 00:02:15,500
‫كان الإعلان يقول 100.‬

25
00:02:19,750 --> 00:02:23,666
‫سأرى كم لديّ أيضًا. خمسة، 55.‬

26
00:02:24,791 --> 00:02:27,458
‫مهلًا. كم لديكما؟ أفرغا جيوبكما.‬

27
00:02:27,541 --> 00:02:30,625
‫55. يا للروعة! 57!‬

28
00:02:30,708 --> 00:02:35,208
‫57. هيا أيها الصبيّان.‬
‫كم لديكما؟ أفرغا جيوبكما.‬

29
00:02:35,291 --> 00:02:36,916
‫- إنها لكم.‬
‫- مرحى!‬

30
00:02:37,000 --> 00:02:37,916
‫شكرًا أيتها العزيزة.‬

31
00:02:38,500 --> 00:02:40,666
‫توقّفا، مفهوم؟ هذا ليس لعبة.‬

32
00:02:51,291 --> 00:02:53,416
‫كيف يمكن للمرء أن يعيش في منزل كهذا؟‬

33
00:02:53,500 --> 00:02:54,833
‫حين يسطو على مصرف يا صاح.‬

34
00:02:54,916 --> 00:02:59,208
‫- لا تقل هذا.‬
‫- ماذا؟ هناك جريمة خلف كلّ ثروة.‬

35
00:02:59,291 --> 00:03:00,708
‫ماذا؟ ألم تسمعي بهذا من قبل؟‬

36
00:03:02,333 --> 00:03:07,666
‫أيها الصبيّان، كان يمكن لأمّكما أن تعيش‬
‫في منزل كهذا لو لم تكن مراهقة هاربة.‬

37
00:03:08,583 --> 00:03:09,791
‫كفاك يا عزيزتي.‬

38
00:03:10,458 --> 00:03:12,250
‫لقد أبرمنا صفقة رابحة جدًا.‬

39
00:03:13,666 --> 00:03:16,541
‫57 دولارًا! ثمنه يساوي ضعف هذا المبلغ.‬

40
00:03:21,791 --> 00:03:23,125
‫هل أنت بخير يا أمّاه؟‬

41
00:03:27,750 --> 00:03:30,833
‫ستتحسّن الأوضاع يا "فرانكي". أعدك بذلك.‬

42
00:03:32,041 --> 00:03:35,083
‫ستتحسّن إلى درجة تجعلك تنسين‬
‫أنها كانت سيئة أصلًا.‬

43
00:03:47,791 --> 00:03:48,958
‫انتبه لأصابعك!‬

44
00:03:49,041 --> 00:03:51,958
‫"(فتى يبتلع الكون)"‬

45
00:03:52,041 --> 00:03:53,958
‫"الحلقة 2: الفتى يخسر وظيفته"‬

46
00:04:04,000 --> 00:04:04,833
‫اسمعا.‬

47
00:04:05,750 --> 00:04:08,500
‫هل هذا ببّغاء نافق أم حفاض مستعمل؟‬

48
00:04:09,750 --> 00:04:11,500
‫هذا مذهل. كيف وصل إلى هناك؟‬

49
00:04:11,583 --> 00:04:12,625
‫لا أدري يا صاح.‬

50
00:04:15,458 --> 00:04:18,625
‫تأمّلا هذا المكان. حيّ "دارا" اللعين.‬

51
00:04:19,416 --> 00:04:22,666
‫هل تعرفان أيّ اسم يُطلقونه على هذا الأمر؟‬
‫انهيار مجتمعي.‬

52
00:04:23,958 --> 00:04:25,875
‫- إنه يوم إخراج القمامة فحسب.‬
‫- أجل!‬

53
00:04:26,708 --> 00:04:27,625
‫هذا أيضًا.‬

54
00:04:37,125 --> 00:04:41,166
‫"(أطلس) للأطراف الاصطناعية"‬

55
00:04:49,375 --> 00:04:51,125
‫- مرحبًا!‬
‫- أهلًا يا "لايل"!‬

56
00:04:51,208 --> 00:04:52,625
‫تعرفان "تيدي".‬

57
00:04:52,708 --> 00:04:54,625
‫إنهما أصغر من أن يبدآ العمل، أليس كذلك؟‬

58
00:04:54,708 --> 00:04:56,791
‫إنهما هنا من أجل فعالية استعراض مهنة الأب‬
‫في مدرستهما.‬

59
00:04:56,875 --> 00:05:00,458
‫ماذا ستُريهما؟ إحدى الأيدي؟‬
‫"أيتها المعلّمة، انظري إلى هذا!"‬

60
00:05:00,541 --> 00:05:02,000
‫"ما هذا؟"‬

61
00:05:03,000 --> 00:05:05,208
‫لديّ واحدة في البيت كي تقضمها كلابي.‬

62
00:05:05,291 --> 00:05:07,750
‫عليك وضع بعض صلصة الطماطم عليها.‬

63
00:05:08,333 --> 00:05:12,291
‫- هل أنت أيضًا مراقب آلات هنا؟‬
‫- لا. لديّ وظيفة لائقة كسائق شاحنة.‬

64
00:05:12,375 --> 00:05:13,291
‫حسنًا.‬

65
00:05:13,791 --> 00:05:15,916
‫- كيف حال "فرانكي"؟‬
‫- إنها بخير.‬

66
00:05:16,000 --> 00:05:17,875
‫هل ستُحضرها إلى الحفلة الشهر المقبل؟‬

67
00:05:17,958 --> 00:05:20,333
‫الطعام فيها مجّاني يا صاح.‬
‫يمكنك إحضار الولدين أيضًا إن أردت.‬

68
00:05:20,416 --> 00:05:22,541
‫اسمع، أريد التحدّث إليك بشأن أمر ما.‬

69
00:05:22,625 --> 00:05:24,000
‫أصغ إليّ يا صاح. إن…‬

70
00:05:29,833 --> 00:05:31,166
‫عمّ يتحدّثان؟‬

71
00:05:33,458 --> 00:05:34,708
‫ألا يزال عليّ الذهاب إلى هناك؟‬

72
00:05:34,791 --> 00:05:37,625
‫- هذا سهل. سهل جدًا.‬
‫- حسنًا. إلى اللقاء.‬

73
00:05:39,750 --> 00:05:41,041
‫حسنًا. هيا.‬

74
00:05:41,625 --> 00:05:44,000
‫أنتما بطيئان للغاية. يا إلهي!‬

75
00:05:45,708 --> 00:05:46,541
‫مرحى!‬

76
00:05:47,125 --> 00:05:49,250
‫حسنًا. ألقيا نظرة.‬

77
00:05:50,125 --> 00:05:52,000
‫المكان رائع، أليس كذلك؟‬

78
00:05:52,083 --> 00:05:52,916
‫ممتاز.‬

79
00:05:54,583 --> 00:05:56,000
‫- مرحبًا يا صاح.‬
‫- طاب يومك يا "لايل".‬

80
00:05:56,083 --> 00:05:57,416
‫تعاليا وألقيا نظرة على موقع عملي.‬

81
00:05:58,500 --> 00:05:59,458
‫هيا يا "غاس".‬

82
00:06:02,458 --> 00:06:03,666
‫ما الخطب يا صاح؟‬

83
00:06:03,750 --> 00:06:04,916
‫ألا يصبح الأمر مملًّا؟‬

84
00:06:05,708 --> 00:06:09,791
‫لا. مستحيل يا صاح. أصنع شيئًا جديدًا كلّ يوم.‬

85
00:06:10,375 --> 00:06:13,541
‫هناك سيقان وأذرع وأقدام ورُكب.‬

86
00:06:14,041 --> 00:06:14,958
‫الأمر رائع.‬

87
00:06:20,583 --> 00:06:21,625
‫أيها الصغيران.‬

88
00:06:23,750 --> 00:06:25,208
‫أنا أبوكما.‬

89
00:06:25,291 --> 00:06:26,833
‫لكنك لست أبانا الحقيقي.‬

90
00:06:31,625 --> 00:06:33,166
‫مهلًا! توقّفا عن العبث.‬

91
00:06:33,250 --> 00:06:34,583
‫طاب يومك أيها المدير.‬

92
00:06:34,666 --> 00:06:35,500
‫"لايل".‬

93
00:06:39,125 --> 00:06:40,416
‫من لدينا هنا؟‬

94
00:06:41,291 --> 00:06:44,916
‫هذا "إيلاي"، وهذا "غاس". ابنا زوجتي.‬

95
00:06:45,000 --> 00:06:48,541
‫أيها الصبيّان، هذا هو السيد "بروز".‬
‫إنه يملك هذا المصنع بأكمله.‬

96
00:06:48,625 --> 00:06:49,791
‫هيا، صافحاه.‬

97
00:06:55,375 --> 00:06:57,375
‫تتمتّع بالقوة يا فتى.‬

98
00:06:59,833 --> 00:07:01,166
‫نعم؟ لا؟‬

99
00:07:01,833 --> 00:07:05,750
‫إنه لا يتكلّم. لم ينطق بكلمة‬
‫منذ أن كان في الثامنة من عمره.‬

100
00:07:05,833 --> 00:07:08,083
‫- هل هو…‬
‫- لا، لا يعاني من أيّ خطب.‬

101
00:07:08,166 --> 00:07:09,000
‫إنه حادّ الذكاء.‬

102
00:07:09,083 --> 00:07:11,708
‫كما أنه يعرف كلّ شيء،‬
‫لكنه لا يتكلّم عن ذلك فحسب.‬

103
00:07:13,708 --> 00:07:16,500
‫أنت إذًا ثرثار العائلة، أليس كذلك؟‬

104
00:07:18,916 --> 00:07:20,041
‫ناولني ذراعك.‬

105
00:07:21,541 --> 00:07:22,500
‫لا تخف.‬

106
00:07:27,166 --> 00:07:28,000
‫أجل.‬

107
00:07:29,916 --> 00:07:31,291
‫لم يشتدّ عودها بعد.‬

108
00:07:32,500 --> 00:07:34,041
‫يمكنني الشعور بذلك في نخاع العظم.‬

109
00:07:34,750 --> 00:07:38,166
‫العظم صلب، لكنه لم يكتمل بعد.‬

110
00:07:38,916 --> 00:07:41,833
‫ما هي الأشياء المثيرة التي يعرفها أخوك؟‬

111
00:07:42,375 --> 00:07:44,333
‫في الواقع، يمكنه التنبّؤ بالمستقبل.‬

112
00:07:44,416 --> 00:07:47,125
‫إنه بمثابة "هيجيسيستراتوس" خاصتنا،‬
‫أليس كذلك؟‬

113
00:07:49,791 --> 00:07:50,625
‫من؟‬

114
00:07:50,708 --> 00:07:54,125
‫كان عرّافًا إغريقيًا بتر قدمه بنفسه‬

115
00:07:54,208 --> 00:07:57,166
‫لأنه لم يعد يرغب في أن يكون في الأسر.‬

116
00:07:58,166 --> 00:08:01,250
‫أعطني مثالًا على نبوءات أخيك.‬

117
00:08:02,666 --> 00:08:07,333
‫حسنًا، سطر ذات مرة عبارة "بارك تيراس".‬

118
00:08:07,416 --> 00:08:09,208
‫وكان ذلك اليوم هو الذي رأت فيه أمّي‬

119
00:08:09,291 --> 00:08:12,416
‫سيدة مسنّة تنزل من على الرصيف مع مشترياتها.‬

120
00:08:14,750 --> 00:08:16,458
‫فسحبتها أمّي نحو الخلف‬

121
00:08:16,541 --> 00:08:18,833
‫في اللحظة التي كانت فيها حافلة‬
‫على وشك دهسها.‬

122
00:08:19,583 --> 00:08:21,041
‫في "بارك تيراس"؟‬

123
00:08:21,125 --> 00:08:22,625
‫لا. بل في جادّة "أوكسلي".‬

124
00:08:22,708 --> 00:08:25,291
‫لكن أمّي أخذت السيدة المسنّة‬
‫إلى بيتها بعد ذلك.‬

125
00:08:26,041 --> 00:08:27,125
‫الكائن في "بارك تيراس".‬

126
00:08:27,208 --> 00:08:30,416
‫لا، إذ كانت تعيش في شارع نسيت اسمه.‬

127
00:08:30,500 --> 00:08:32,125
‫لكن بيتها كان في مبنى مكوّن من شقق،‬

128
00:08:32,750 --> 00:08:37,458
‫مع لافتة تطلب من الناس ركن سياراتهم أمام‬
‫المبنى بتلاعب لفظي مع عبارة "بارك تيراس".‬

129
00:08:39,250 --> 00:08:40,083
‫مخيف، أليس كذلك؟‬

130
00:08:42,291 --> 00:08:45,708
‫- لديك ولدان مثيران للاهتمام يا "لايل".‬
‫- أجل أيها المدير. شكرًا لك.‬

131
00:09:04,583 --> 00:09:07,500
‫عزيزي "أليكس"،‬
‫نحن في آخر أسبوعين من الفصل الدراسي،‬

132
00:09:07,583 --> 00:09:10,666
‫وبدأ شعوري بعدم جدوى المدرسة يفوق المعتاد.‬

133
00:09:12,416 --> 00:09:15,208
‫تصنع أمّي مجسّمات فنّية‬
‫من أجل مهرجان نهاية العام الدراسي،‬

134
00:09:15,291 --> 00:09:18,208
‫لكن هذه المهارات لن تجعلنا أبدًا أثرياء.‬

135
00:09:21,500 --> 00:09:25,166
‫أعتقد أن "غاس" يمكن أن يكسب‬
‫أموالًا طائلة إن عمل كعرّاف محترف،‬

136
00:09:25,791 --> 00:09:27,750
‫لكن إلى أن يكسر صمته،‬

137
00:09:27,833 --> 00:09:30,375
‫عليّ البحث عن مصادر أخرى للدخل.‬

138
00:09:30,458 --> 00:09:31,416
‫"الصمت أبلغ من الكلام"‬

139
00:09:31,500 --> 00:09:35,875
‫"بيك دانغ" أثرى شخص نعرفه،‬
‫ويمكن القول إنها عرضت عليّ عملًا.‬

140
00:09:36,458 --> 00:09:39,291
‫على أيّ حال، دُعي "لايل" إلى حفل‬
‫بمناسبة ذكرى ما‬

141
00:09:39,375 --> 00:09:42,500
‫تخصّ مصنع الأطراف الاصطناعية الذي يعمل فيه‬
‫برفقة زملائه من المجرمين السابقين.‬

142
00:09:42,583 --> 00:09:44,541
‫وأمّي متحمّسة جدًا بشأن ذلك.‬

143
00:09:44,625 --> 00:09:47,458
‫أعتقد أن الجميع سيحاولون‬
‫أن يظهروا بمظهر محترم،‬

144
00:09:47,541 --> 00:09:49,208
‫بينما لا يُوجد بيننا من هو محترم فعلًا.‬

145
00:09:49,875 --> 00:09:53,583
‫عزيزي "إيلاي"، مرّ علينا‬
‫الأسبوعان الماضيان ببطء هنا أيضًا.‬

146
00:09:54,083 --> 00:09:57,083
‫الشيء المسلّي الوحيد كان‬
‫غمر رأس "بيلي بيدان" في الغائط‬

147
00:09:57,166 --> 00:09:58,208
‫بسبب طعنه لـ"غيغزي".‬

148
00:09:59,208 --> 00:10:00,375
‫مفاجأة أيها الوغد!‬

149
00:10:00,875 --> 00:10:03,041
‫باتوا الآن يضعون إطارًا‬
‫حول حواف دلاء التغوّط‬

150
00:10:03,125 --> 00:10:05,916
‫كي تصبح أضيق من أن تتّسع لرأس إنسان.‬

151
00:10:07,458 --> 00:10:10,166
‫كلّ ما يمكنني قوله هو:‬
‫"احذر من الطرق المختصرة."‬

152
00:10:10,250 --> 00:10:12,375
‫لا يمكن كسب المال بطريقة سهلة،‬

153
00:10:12,458 --> 00:10:16,791
‫والعقاب يعمّ علينا جميعًا،‬
‫لا سيما عندما لا يتوقّعه المرء.‬

154
00:10:17,291 --> 00:10:19,083
‫"لايل"، أين أنت؟‬

155
00:10:20,833 --> 00:10:22,791
‫يبدو هذا ممتعًا. أيمكنني أن أجرّب؟‬

156
00:10:24,250 --> 00:10:27,750
‫سأضعها في كشك خلال المهرجان.‬
‫مهلًا. عليك الوقوف خلف هذا الخطّ.‬

157
00:10:33,083 --> 00:10:35,833
‫- هل ألصقت المجسّمات بالصمغ؟‬
‫- بل عليك أن تضغط بقوة أكبر.‬

158
00:10:36,583 --> 00:10:39,333
‫تقولين هذا لكلّ الرجال، أليس كذلك؟ صحيح؟‬

159
00:10:40,000 --> 00:10:41,083
‫حسنًا، شاهدي هذا.‬

160
00:10:43,833 --> 00:10:44,916
‫أسقطته!‬

161
00:10:46,666 --> 00:10:49,791
‫- ما هي الجائزة التي ستقدّمينها؟‬
‫- حلوى وما إلى ذلك.‬

162
00:10:51,500 --> 00:10:55,083
‫اسمعي، أيمكنك إخبارهم‬
‫بأنني ركنت السيارة أمام المنزل؟ شكرًا لك.‬

163
00:11:15,916 --> 00:11:17,625
‫هيا يا صاح. عوّاماتك معك.‬

164
00:11:20,375 --> 00:11:21,375
‫مرحبًا!‬

165
00:11:23,500 --> 00:11:24,958
‫اقرآ اللافتة.‬

166
00:11:26,333 --> 00:11:27,333
‫ما الذي يجري؟‬

167
00:11:28,208 --> 00:11:31,583
‫- المسبح مغلق للصيانة.‬
‫- هل تمزح؟‬

168
00:11:31,666 --> 00:11:35,625
‫أيّ صيانة تحتاج إليها المسابح؟‬
‫ليست إلا حفرًا مملوءة بالماء.‬

169
00:11:35,708 --> 00:11:38,583
‫لا أدري، ربما يضعون مواد كيميائية.‬
‫أنا آسف أيها الولدان. عليكما العودة مشيًا.‬

170
00:11:38,666 --> 00:11:41,291
‫يُفترض بنا أن نكون في "جامبوري هايتس" الآن.‬
‫هيا، انصرفا.‬

171
00:11:41,375 --> 00:11:44,541
‫- مهلًا. ماذا هناك في "جامبوري هايتس"؟‬
‫- لا شأن لك. انصرف.‬

172
00:11:44,625 --> 00:11:47,166
‫- أستبيعان تلك المخدّرات لصالح "بيك دانغ"؟‬
‫- اسمع!‬

173
00:11:48,083 --> 00:11:49,125
‫لقد حذّرتك.‬

174
00:11:49,208 --> 00:11:53,375
‫تبًا! ما الأمر؟ أنا أعرف، و"غاس" يعرف،‬
‫وأراهن أن أمّي أيضًا تعرف.‬

175
00:11:54,083 --> 00:11:55,916
‫كما أن نعل "غاس" انقطع.‬

176
00:11:57,125 --> 00:12:00,250
‫انظر إلى هذا!‬
‫هذا يناسب مخطّطاتك، أليس كذلك؟‬

177
00:12:04,041 --> 00:12:05,375
‫اركبا.‬

178
00:12:05,458 --> 00:12:06,625
‫مهلًا، برفقة الولدين؟‬

179
00:12:06,708 --> 00:12:08,708
‫نعم، لا ضير في وجودهما. انطلق.‬

180
00:12:13,750 --> 00:12:14,583
‫وغدان.‬

181
00:12:15,083 --> 00:12:16,375
‫لا تلمسا أيّ شيء.‬

182
00:12:41,500 --> 00:12:42,833
‫أهذا هو المكان؟‬

183
00:12:49,458 --> 00:12:52,500
‫- ما الذي ننتظره؟‬
‫- أيمكنك أن تصمت يا صاح من فضلك؟‬

184
00:12:58,416 --> 00:13:01,458
‫حسنًا، ابقيا هنا وتواريا عن الأنظار، مفهوم؟‬

185
00:13:01,541 --> 00:13:05,416
‫حسنًا، لا بأس. لكن عندما يسأل ذلك‬
‫الرجل هناك عمّا نفعله، سأقول له:‬

186
00:13:05,500 --> 00:13:08,875
‫"لا بأس يا سيدي.‬
‫زوج أمّي يبرم صفقة مخدّرات."‬

187
00:13:08,958 --> 00:13:10,375
‫بدأت بإثارة غضبي يا صاح.‬

188
00:13:14,416 --> 00:13:15,666
‫حسنًا. تعاليا.‬

189
00:13:18,833 --> 00:13:19,833
‫ما هذا؟‬

190
00:13:19,916 --> 00:13:23,333
‫لن يتفوّها بحرف. إياك أن تتفوّه بحرف!‬

191
00:13:24,083 --> 00:13:25,416
‫- حسنًا.‬
‫- أنا جادّ.‬

192
00:13:53,125 --> 00:13:54,041
‫هل هذا أنت يا صاح؟‬

193
00:13:54,625 --> 00:13:55,458
‫الباب مفتوح.‬

194
00:14:15,291 --> 00:14:16,166
‫اقعد يا صاح.‬

195
00:14:20,083 --> 00:14:21,041
‫لا. اقعد يا صاح.‬

196
00:14:33,583 --> 00:14:36,000
‫تستحقّ جائزة في التربية يا صاح.‬

197
00:14:36,083 --> 00:14:40,333
‫تُحضر ولديك إلى صفقة مخدّرات. جائزة أفضل أب‬
‫في العام، أليس كذلك يا ابن العمّ؟‬

198
00:14:40,416 --> 00:14:43,000
‫في الواقع، كان المسبح يخضع للصيانة.‬

199
00:14:43,708 --> 00:14:47,833
‫- وما الذي يحتاج إلى الصيانة في المسابح؟‬
‫- معك حقّ. هذا ما قلته.‬

200
00:14:57,166 --> 00:14:58,166
‫ما قصّة هذا الفيلم؟‬

201
00:15:01,875 --> 00:15:02,833
‫لا أدري يا فتى.‬

202
00:15:03,458 --> 00:15:04,583
‫يتحدّث عن العصابات وما شابه.‬

203
00:15:05,166 --> 00:15:09,208
‫يجوب بطل الفيلم أرجاء "هونغ كونغ" الآن‬
‫في محاولة للعثور عن الوغد الذي جزّ رأس أمّه.‬

204
00:15:09,291 --> 00:15:12,666
‫- ولم جزّ رأسها؟‬
‫- لأنه وغد.‬

205
00:15:13,916 --> 00:15:17,416
‫مثل صاحبك "إيفان"، أليس كذلك؟‬
‫هذا ما يفعله الأوغاد الأشرار.‬

206
00:15:20,166 --> 00:15:22,500
‫- هل أحضرت لي شيئًا؟‬
‫- نعم.‬

207
00:15:24,291 --> 00:15:25,666
‫أحضرت لك بعض الجعة.‬

208
00:15:37,250 --> 00:15:39,875
‫- هل تريدين فحصها؟‬
‫- افحصها أنت.‬

209
00:15:39,958 --> 00:15:40,958
‫كفاك يا "إلسي"!‬

210
00:15:41,041 --> 00:15:43,041
‫ألا ترين أننا وصلنا‬
‫إلى الجزء الأفضل من الفيلم؟‬

211
00:15:54,208 --> 00:15:56,000
‫أتريدان أيها الصبيّان أن تأتيا‬
‫لتناول مشروب غازي؟‬

212
00:16:01,458 --> 00:16:05,416
‫اسمعا، ثمة بعض البسكويت هناك‬
‫بجوار البطاطا الحلوة.‬

213
00:16:05,500 --> 00:16:06,500
‫أتريد زجاجة جعة يا صاح؟‬

214
00:16:09,208 --> 00:16:11,250
‫- نعم.‬
‫- ناولني إياها.‬

215
00:16:34,083 --> 00:16:34,916
‫ما هذا؟‬

216
00:16:38,166 --> 00:16:39,125
‫هذا مضرب "ميري".‬

217
00:16:40,500 --> 00:16:41,916
‫إنه إرث خاص بعائلتي.‬

218
00:16:42,541 --> 00:16:45,333
‫كان ملكًا لجدّ جدّ جدّي.‬

219
00:16:45,416 --> 00:16:46,666
‫وما الغاية منه؟‬

220
00:16:46,750 --> 00:16:48,041
‫إنها سلاح قاتل.‬

221
00:16:48,125 --> 00:16:51,500
‫إن كنت تعرف كيفية استخدامه،‬
‫فبوسعه أن يسبّب ضرارًا كبيرًا.‬

222
00:16:51,583 --> 00:16:55,583
‫يمكنه تهشيم جمجمة "باكيا"‬
‫كما لو أنها بيضة.‬

223
00:16:55,666 --> 00:16:56,791
‫ما معنى "باكيا"؟‬

224
00:16:56,875 --> 00:16:58,250
‫"باكيا" تعني شخصًا أبيض البشرة.‬

225
00:16:58,875 --> 00:16:59,750
‫مثل "لايل".‬

226
00:17:19,291 --> 00:17:21,541
‫هذا مخدّر ممتاز، أؤكّد لك.‬

227
00:17:23,291 --> 00:17:25,458
‫أفضل ممّا يبيعه "داستين فانغ".‬

228
00:17:27,333 --> 00:17:28,708
‫من يكون "داستين فانغ"؟‬

229
00:17:28,791 --> 00:17:30,833
‫إنك تطرح الكثير من الأسئلة، ألا ترى ذلك؟‬

230
00:17:32,625 --> 00:17:34,875
‫"داستين فانغ" تاجر مخدّرات من "سيدني".‬

231
00:17:35,875 --> 00:17:38,916
‫لكنه يضيف الـ"مانيتول" إلى مخدّراته،‬
‫لذا لا نحبّ التعامل معه.‬

232
00:17:39,541 --> 00:17:41,416
‫كما أن من يوزّعون مخدّراته يُقتلون‬
‫على الدوام.‬

233
00:17:42,583 --> 00:17:43,708
‫ومن يقتلهم؟‬

234
00:17:46,583 --> 00:17:48,250
‫عليك أن تطرح هذا السؤال على "لايل".‬

235
00:17:57,000 --> 00:17:58,250
‫ألن تشرب هذا؟‬

236
00:17:58,833 --> 00:18:01,541
‫أم أنك ستقف عندك لتحدّق في صدري‬
‫طوال فترة ما بعد الظهر؟‬

237
00:18:02,875 --> 00:18:03,708
‫آسف.‬

238
00:18:04,958 --> 00:18:08,625
‫حسنًا أيها الثرثار،‬
‫عمّ كنت أنت و"إلسي" تتحدّثان في المطبخ؟‬

239
00:18:09,125 --> 00:18:12,291
‫لديها مضرب ضخم خاص بشعب الـ"ماوري"‬
‫معلّق على الجدار،‬

240
00:18:12,375 --> 00:18:16,541
‫وكان ملكًا لجدّ جدّها‬
‫الذي كان محاربًا أسطوريًا.‬

241
00:18:17,083 --> 00:18:19,500
‫كما أنها قالت إن مخدّراتنا‬
‫أفضل كثيرًا من مخدّرات "داستين فانغ"‬

242
00:18:19,583 --> 00:18:21,541
‫لأنه يضيف الـ"مانيتول" إلى مخدّراته.‬

243
00:18:23,208 --> 00:18:24,041
‫صحيح.‬

244
00:18:24,541 --> 00:18:25,708
‫ما هو الـ"مانيتول"؟‬

245
00:18:27,083 --> 00:18:28,416
‫حسنًا، دعك من ذلك يا صاح.‬

246
00:18:54,791 --> 00:18:58,791
‫سيتعيّن عليّ قيادة الشاحنة في نهاية‬
‫الأسبوع المقبل، لذا قد تحتاج إلى رفيق آخر.‬

247
00:19:03,666 --> 00:19:04,958
‫- حسنًا.‬
‫- أنا آسف.‬

248
00:19:06,916 --> 00:19:08,125
‫تفضّل.‬

249
00:19:08,958 --> 00:19:10,166
‫انتهينا اليوم.‬

250
00:19:12,166 --> 00:19:13,375
‫رائع. شكرًا لك.‬

251
00:19:16,708 --> 00:19:17,541
‫إلى اللقاء.‬

252
00:19:20,000 --> 00:19:21,250
‫يمكنني أن أكون رفيقك.‬

253
00:19:22,416 --> 00:19:23,250
‫أضحكتني يا صاح.‬

254
00:19:24,791 --> 00:19:26,166
‫والشيء الآخر الذي قالته "إلسي"‬

255
00:19:26,250 --> 00:19:29,750
‫هو أن هناك من لا يكفّ عن قتل‬
‫من يوزّعون مخدّرات "داستين فانغ".‬

256
00:19:29,833 --> 00:19:31,291
‫هل هذا ما يفعله "إيفان كرول"؟‬

257
00:19:32,666 --> 00:19:34,958
‫هذا شخص خيالي، مفهوم؟‬

258
00:19:35,041 --> 00:19:39,291
‫"إيفان كرول" ليس إلا شخصية خيالية مخيفة،‬
‫اختُرعت كي يبقى الجميع على الصراط المستقيم.‬

259
00:19:39,375 --> 00:19:41,625
‫في الواقع، يؤمن "دارين" بأنه موجود،‬
‫و"عزرا" أيضًا.‬

260
00:19:41,708 --> 00:19:42,833
‫حقًّا؟‬

261
00:19:42,916 --> 00:19:46,000
‫في كلتا الحالتين،‬
‫سيفيدك شخص يمكنه أن يحمي ظهرك.‬

262
00:19:46,666 --> 00:19:49,333
‫هل تعرف من يمكن أن يفيدني؟‬
‫شخص أقلّ كلامًا وثرثرة.‬

263
00:19:49,416 --> 00:19:51,458
‫اتفقنا؟ بالله عليك يا صاح.‬

264
00:19:51,541 --> 00:19:54,708
‫إن كنت تريد أن تساعدني، فأطبق فمك، اتفقنا؟‬

265
00:19:55,291 --> 00:19:56,583
‫أتفهمني؟ لا تحشر أنفك فيما لا يعنيك.‬

266
00:19:59,416 --> 00:20:03,083
‫لا أحتاج إلى من يرافقني.‬
‫لست بحاجة إلى ذلك. على الإطلاق.‬

267
00:20:03,166 --> 00:20:05,250
‫يا إلهي! من أين يأتي بهذه الأفكار؟‬

268
00:20:39,750 --> 00:20:40,625
‫أمّاه!‬

269
00:21:02,083 --> 00:21:05,958
‫اسمع. لا أريدك أن تلعب‬
‫مع ذلك الآسيوي بعد الآن، مفهوم؟‬

270
00:21:06,875 --> 00:21:08,583
‫إنه مختلّ عقليًا.‬

271
00:21:08,666 --> 00:21:11,125
‫ماذا تعني؟ لا ألعب مع "دارين".‬

272
00:21:11,208 --> 00:21:13,125
‫بدا لي أن علاقتكما قوية جدًا في تلك الليلة.‬

273
00:21:13,208 --> 00:21:16,916
‫- كما بدا لي أن علاقتك وأمّه قوية جدًا.‬
‫- ويحك! هذا مجرد عمل.‬

274
00:21:17,000 --> 00:21:19,625
‫أيها الصبيان! إلى صفوفكم حالًا!‬

275
00:21:21,375 --> 00:21:24,083
‫هيا، ترجّلا. اغربا عني. هيا.‬

276
00:21:30,208 --> 00:21:31,416
‫شكرًا على توصيلنا.‬

277
00:21:32,583 --> 00:21:33,541
‫على الرحب والسعة.‬

278
00:21:37,333 --> 00:21:38,250
‫إلى اللقاء يا "غاسي".‬

279
00:22:11,083 --> 00:22:13,000
‫"(هيجيسيستراتوس)"‬

280
00:22:13,083 --> 00:22:15,416
‫"عرّاف أسطوري أُسر من قِبل الإسبرطيين"‬

281
00:22:15,500 --> 00:22:17,791
‫"وهرب من الأسر من خلال بتر‬
‫جزء من قدمه"‬

282
00:22:18,833 --> 00:22:21,000
‫يجدر بي أن أذهب. إلى اللقاء يا "غاس".‬

283
00:22:32,000 --> 00:22:33,208
‫- يا للهول!‬
‫- يا إلهي!‬

284
00:22:33,291 --> 00:22:35,125
‫- ما الذي حدث؟‬
‫- أهي بخير؟‬

285
00:22:36,500 --> 00:22:38,083
‫"شيلي"، هل أنت بخير؟‬

286
00:22:42,375 --> 00:22:45,125
‫اجلسي واستعيدي أنفاسك.‬

287
00:22:48,166 --> 00:22:49,166
‫تنفّسي فحسب.‬

288
00:22:52,125 --> 00:22:53,083
‫شكرًا لك.‬

289
00:22:53,166 --> 00:22:54,166
‫التالي.‬

290
00:22:57,083 --> 00:22:59,125
‫أمّاه؟ ماذا تفعلين هنا؟‬

291
00:22:59,833 --> 00:23:02,666
‫تعيّن على والدة "شيلي هوفمان"‬
‫أن تأخذها إلى الطبيب، فتطوّعت لأخذ مكانها.‬

292
00:23:02,750 --> 00:23:05,291
‫- لم لم تخبريني؟‬
‫- أنت في الـ13 من عمرك يا "إيلاي".‬

293
00:23:05,375 --> 00:23:08,291
‫وليس عليّ أن أطلب إذنك‬
‫للعمل في مقصف المدرسة.‬

294
00:23:08,375 --> 00:23:10,208
‫- يا للهول يا أمّاه!‬
‫- ماذا تريد الآن؟‬

295
00:23:10,916 --> 00:23:12,500
‫أيمكنني الحصول على ثلاث قطع من الكعك؟‬

296
00:23:12,583 --> 00:23:13,625
‫هذا ليس غداءً لائقًا.‬

297
00:23:14,208 --> 00:23:17,708
‫- أمّاه!‬
‫- حسنًا، على رسلك! ثلاث قطع من الكعك.‬

298
00:23:23,833 --> 00:23:24,791
‫طاب يومك.‬

299
00:23:26,750 --> 00:23:27,583
‫شكرًا لك.‬

300
00:23:29,375 --> 00:23:30,250
‫يا للأطفال، أليس كذلك؟‬

301
00:23:32,083 --> 00:23:33,458
‫هل يعمل "لايل" هذه الأيام؟‬

302
00:23:34,000 --> 00:23:36,208
‫نعم، لا يزال يعمل في المصنع.‬

303
00:23:38,083 --> 00:23:41,250
‫أيمكنه أنه يؤمّن لنا بعض الهيروين؟‬

304
00:23:41,916 --> 00:23:42,750
‫لا.‬

305
00:23:44,208 --> 00:23:45,666
‫لم يعد يمارس ذلك العمل.‬

306
00:23:46,500 --> 00:23:48,166
‫آسفة، لكنني سمعت أنه…‬

307
00:23:48,250 --> 00:23:50,291
‫- سمعت ماذا؟‬
‫- آسفة.‬

308
00:23:51,916 --> 00:23:53,875
‫سمعت أنكما تصنعان كشكًا من أجل المهرجان.‬

309
00:23:56,333 --> 00:23:58,416
‫لا نقوم إلا بواجبنا تّجاه المجتمع.‬

310
00:24:02,458 --> 00:24:03,458
‫التالي.‬

311
00:24:09,083 --> 00:24:12,291
‫هل علّمه "لايل" تلك اللكمة الخطّافية اليسرى؟‬
‫يمكنه أن يبرع في احتراف الملاكمة.‬

312
00:24:14,375 --> 00:24:16,416
‫هل ترى أن "غاس" سيتكلّم يومًا ما؟‬

313
00:24:17,791 --> 00:24:18,875
‫لا أرى ما يمنع ذلك.‬

314
00:24:21,375 --> 00:24:23,333
‫هل ترى أن بوسعه التنبّؤ بالمستقبل حقًّا؟‬

315
00:24:26,333 --> 00:24:29,541
‫اسمع، لو كان بوسعي التنبّؤ بالمستقبل،‬

316
00:24:29,625 --> 00:24:31,000
‫لالتزمت الصمت بشأن ذلك.‬

317
00:24:32,375 --> 00:24:33,208
‫لم؟‬

318
00:24:33,708 --> 00:24:36,625
‫لأن الناس ما كانوا ليتركوني وشأني.‬
‫بم يمكنني أن أخبرهم؟‬

319
00:24:36,708 --> 00:24:39,166
‫على الأمور السيئة أن تحدث أحيانًا‬
‫في سبيل الوصول إلى الأمور الجيدة.‬

320
00:24:39,916 --> 00:24:40,916
‫مثل ماذا؟‬

321
00:24:41,000 --> 00:24:44,666
‫لو لم تهرب أمّك من بيت أهلها،‬
‫ما كانت لتلتقي بـ"روبرت".‬

322
00:24:44,750 --> 00:24:47,166
‫ولو لم يكن "روبرت" سكّيرًا بائسًا،‬
‫ما كانت لتلتقي بـ"لايل".‬

323
00:24:47,250 --> 00:24:49,291
‫هذه أمور سيئة كثيرة‬
‫في سبيل الوصول إلى أمر جيد واحد.‬

324
00:24:50,041 --> 00:24:51,250
‫بل شيئان جيدان.‬

325
00:24:52,333 --> 00:24:54,000
‫إذ تسنّى لي لقاؤكما أيها الوغدان.‬

326
00:24:56,375 --> 00:25:01,000
‫ما أريد قوله هنا هو إن الألم والمتعة‬
‫جزء من كون المرء إنسانًا.‬

327
00:25:01,958 --> 00:25:05,541
‫هكذا يعرف المرء أنه وُلد. إن لم يكن الأمر‬
‫مؤلمًا، فلن يكون جزءًا من الحياة الحقيقية.‬

328
00:25:10,708 --> 00:25:12,958
‫لم يرافقك "تيدي" منذ أسبوعين إذًا.‬

329
00:25:13,041 --> 00:25:13,875
‫كفاك يا صاح!‬

330
00:25:14,458 --> 00:25:18,250
‫أظنّ أنك تريد مني أن أرافقك‬
‫لأنني أرى أشياء لا تراها.‬

331
00:25:18,333 --> 00:25:20,708
‫ما عليك إلا البقاء في السيارة‬
‫هذه المرة يا صاح، اتفقنا؟‬

332
00:25:20,791 --> 00:25:23,500
‫أولئك الرجال خطرون جدًا. أعني ذلك.‬

333
00:25:43,458 --> 00:25:44,791
‫لا داعي لعدّ النقود.‬

334
00:25:46,208 --> 00:25:47,125
‫إنها كاملة.‬

335
00:25:49,291 --> 00:25:52,166
‫لقد وعدتني بأن هذه هي البضاعة الجيدة.‬

336
00:25:52,916 --> 00:25:54,541
‫دومًا ما أعطيك البضاعة الجيدة يا صاح.‬

337
00:25:57,000 --> 00:25:59,125
‫لأن البضاعة في المرة السابقة‬
‫كانت سيئة نوعًا ما.‬

338
00:26:03,208 --> 00:26:04,666
‫ربما اعتادت عليها أجسادكم.‬

339
00:26:04,750 --> 00:26:08,750
‫- وربما تحاول أنت أن تنصب علينا!‬
‫- يا إلهي! اهدؤوا، اتفقنا؟‬

340
00:26:12,208 --> 00:26:14,208
‫ما الذي يجري يا "لايل"؟‬

341
00:26:14,291 --> 00:26:15,333
‫من أنت؟‬

342
00:26:16,708 --> 00:26:19,041
‫ظننت أنني طلبت منك‬
‫أن تبقى في السيارة يا صاح.‬

343
00:26:23,291 --> 00:26:26,000
‫- فيم تحدّق؟‬
‫- إنه لا يحدّق في أيّ شيء يا صاح.‬

344
00:26:28,750 --> 00:26:31,250
‫بصراحة، كنت أتساءل‬

345
00:26:31,333 --> 00:26:33,791
‫ما إذا كان الصلع أصابك‬
‫قبل أن تصبح من المتعصّبين حليقي الرؤوس‬

346
00:26:33,875 --> 00:26:35,541
‫أو أنه أصابك بعد ذلك.‬

347
00:26:46,000 --> 00:26:48,375
‫لم أحضرت ابنك؟ أجبني.‬

348
00:26:50,916 --> 00:26:52,125
‫اغربا عنا!‬

349
00:27:26,666 --> 00:27:27,500
‫واحدة.‬

350
00:27:40,750 --> 00:27:42,500
‫"الطراز - فستان (روبي)‬
‫السعر - 126.95 دولارًا"‬

351
00:27:50,041 --> 00:27:51,208
‫"موقف خاص بلا استثناءات"‬

352
00:27:56,916 --> 00:27:58,083
‫مرحبًا أيتها السيدتان.‬

353
00:27:58,958 --> 00:27:59,916
‫"(ماد)"‬

354
00:28:03,375 --> 00:28:04,416
‫إلى اللقاء أيتها السيدتان.‬

355
00:28:07,708 --> 00:28:09,041
‫"(الجنون المتحوّل)"‬

356
00:28:09,125 --> 00:28:10,750
‫"(اختبر قوّتك)"‬

357
00:28:13,166 --> 00:28:15,875
‫"(اسحب وفرقع واربح)"‬

358
00:28:17,375 --> 00:28:18,541
‫"سليم" هنا.‬

359
00:28:20,500 --> 00:28:22,625
‫انظر. إنها "شيلي".‬

360
00:28:29,791 --> 00:28:32,291
‫"شيلي"! كيف حالك؟‬

361
00:28:32,375 --> 00:28:34,541
‫- أهلًا.‬
‫- سمعت أنك كنت في المستشفى.‬

362
00:28:36,708 --> 00:28:38,041
‫ما الغرض ما هذين؟‬

363
00:28:38,125 --> 00:28:39,958
‫يبدو أن هناك مشكلة في عضلات ساقيّ.‬

364
00:28:41,208 --> 00:28:43,500
‫تبًا! وما علاج ذلك؟‬

365
00:28:43,583 --> 00:28:45,666
‫لا أدري، عليهم إجراء بعض الفحوص أولًا.‬

366
00:28:46,166 --> 00:28:49,583
‫- بسرعة! ستبدأ المباراة قريبًا.‬
‫- أتريدين الدخول ومشاهدة المباراة؟‬

367
00:28:50,166 --> 00:28:53,166
‫لا، يجدر بي العودة إلى البيت‬
‫لأقضي الوقت مع أمّي. إلى اللقاء.‬

368
00:28:58,833 --> 00:29:00,375
‫- إلى اللقاء إذًا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

369
00:29:01,000 --> 00:29:03,916
‫"إيلاي"، أيمكنك وضع فضلات الطعام‬
‫في صندوق القمامة من فضلك؟‬

370
00:29:25,458 --> 00:29:27,000
‫"(يامي تام) - ألياف فورية"‬

371
00:29:30,958 --> 00:29:31,958
‫"بنكهة الليمون"‬

372
00:29:32,041 --> 00:29:35,333
‫"المادة الفعّالة: الـ(مانيتول)"‬

373
00:29:40,000 --> 00:29:42,166
‫"إيلاي"! ستبدأ المباراة!‬

374
00:29:51,000 --> 00:29:53,458
‫- أخبر "لايل" بأن بداية المباراة ستفوته.‬
‫- حسنًا.‬

375
00:29:55,291 --> 00:29:56,833
‫- لا تغشّي.‬
‫- لا أفعل ذلك.‬

376
00:29:58,666 --> 00:30:01,666
‫- حسنًا. ما هذا؟‬
‫- افتحي عينيك.‬

377
00:30:01,750 --> 00:30:02,916
‫هيا.‬

378
00:30:08,333 --> 00:30:09,250
‫لا.‬

379
00:30:09,916 --> 00:30:11,541
‫هل أنت متأكّد من قدرتنا على تحمّل شراءه؟‬

380
00:30:11,625 --> 00:30:13,291
‫إنه يستحقّ كلّ قرش يا عزيزتي.‬

381
00:30:13,375 --> 00:30:16,125
‫شكرًا لك.‬

382
00:30:17,291 --> 00:30:18,250
‫أُحبّك.‬

383
00:30:21,666 --> 00:30:22,833
‫المباراة على وشك البدء.‬

384
00:30:28,166 --> 00:30:30,750
‫أهلًا وسهلًا بالمشاهدين‬
‫في جميع أنحاء "أستراليا"‬

385
00:30:30,833 --> 00:30:32,583
‫في المباراة النهائية التمهيدية لعام 1985‬

386
00:30:32,666 --> 00:30:35,625
‫بين فريق "كانبرا بولدوغز"‬
‫وفريق "باراماتا إيلز".‬

387
00:30:36,125 --> 00:30:38,791
‫- أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬
‫- لقد طرحت سؤالًا بالفعل.‬

388
00:30:40,583 --> 00:30:43,333
‫فلنفترض أنك كنت بصدد ارتكاب فعل‬
‫قد يؤدّي إلى القبض عليك،‬

389
00:30:43,416 --> 00:30:45,875
‫وإن قُبض عليك، فستقع في ورطة كبيرة،‬

390
00:30:45,958 --> 00:30:49,666
‫لكن الوحيدين الذين تسرقهم أشرار أساسًا،‬

391
00:30:49,750 --> 00:30:50,708
‫هل سترتكبه؟‬

392
00:30:51,375 --> 00:30:55,083
‫- هل يتعلّق الأمر بك أم يتعلّق بصديق لك؟‬
‫- يتعلّق بصديق لي.‬

393
00:30:55,875 --> 00:30:59,125
‫لأخبرت صديقك حينها‬
‫بأن على أحدهم أن يدفع الثمن دومًا.‬

394
00:30:59,208 --> 00:31:02,208
‫قد يُفلت المرء من الأمر إلى حين.‬
‫لكن على المدى الطويل،‬

395
00:31:02,291 --> 00:31:06,041
‫سيعود الأمر لينال منه.‬
‫إن لم ينل منه شخصيًا، فسينال من أحد أحبّائه.‬

396
00:31:06,541 --> 00:31:08,166
‫هذه هي الطريقة التي يسير بها العالم.‬

397
00:31:09,833 --> 00:31:11,583
‫انظر إلى مدى سعادة أمّك.‬

398
00:31:15,416 --> 00:31:17,166
‫لم قد ترغب في أن يخاطر أحد بذلك؟‬

399
00:31:21,500 --> 00:31:22,625
‫حسنًا أيها الفتية.‬

400
00:31:23,375 --> 00:31:25,041
‫- تفضّلوا.‬
‫- رائع.‬

401
00:31:25,791 --> 00:31:27,125
‫تفضّل يا صاح.‬

402
00:31:27,208 --> 00:31:28,083
‫شكرًا لك يا صاح.‬

403
00:31:28,166 --> 00:31:30,500
‫…في الملعب وفي جميع أنحاء البلاد،‬

404
00:31:30,583 --> 00:31:31,875
‫للوقوف من أجل النشيد الوطني…‬

405
00:31:31,958 --> 00:31:33,083
‫تنحّ قليلًا يا صاح.‬

406
00:31:36,625 --> 00:31:38,625
‫أيمكنك أن تخبر "لايل" بما أخبرتني به للتو؟‬

407
00:31:38,708 --> 00:31:40,458
‫ليس الآن يا صاح، كفاك!‬

408
00:31:40,541 --> 00:31:43,208
‫سيصدح النشيد الوطني. أفضل بلد في العالم.‬

409
00:31:46,750 --> 00:31:52,291
‫- "أيها الأستراليون…"‬
‫- "أيها الأستراليون فلنبتهج جميعًا‬

410
00:31:52,375 --> 00:31:57,666
‫من أجل البلد الفتية والحرّة…"‬

411
00:31:57,750 --> 00:31:58,708
‫"نتمتّع…" ما هي الكلمات التالية؟‬

412
00:31:58,791 --> 00:32:03,583
‫"نتمتّع بتربة ذهبية وثروات تنتظر كدحنا‬

413
00:32:03,666 --> 00:32:09,083
‫ووطننا محاط بالبحر"‬

414
00:32:09,166 --> 00:32:11,833
‫كم لدينا من أجنحة الدجاج؟‬
‫نحتاج إلى ضعف تلك الكمّية.‬

415
00:32:11,916 --> 00:32:14,041
‫هل هذا هو المحار المروحي؟‬

416
00:32:14,125 --> 00:32:15,625
‫لم لم يُطه بعد؟‬

417
00:32:15,708 --> 00:32:18,166
‫خذوا هذه الأزهار إلى المشرب.‬

418
00:32:18,958 --> 00:32:21,041
‫أين مناديل المائدة؟ بسرعة!‬

419
00:32:21,125 --> 00:32:22,833
‫بسرعة! تتحرّكين مثل حيوان الكسلان!‬

420
00:32:23,458 --> 00:32:25,166
‫بسرعة! سيصل الضيوف قريبًا.‬

421
00:32:26,375 --> 00:32:29,125
‫هيا أيها الولدان، أسرعا! لا أريد أن أتأخّر.‬

422
00:32:29,625 --> 00:32:30,500
‫كيف أبدو؟‬

423
00:32:40,833 --> 00:32:41,958
‫في غاية الأبّهة.‬

424
00:32:43,708 --> 00:32:44,625
‫ابرمي.‬

425
00:32:51,666 --> 00:32:52,833
‫سأستعجل الولدين.‬

426
00:32:52,916 --> 00:32:53,750
‫حسنًا.‬

427
00:32:55,583 --> 00:32:56,416
‫سوف…‬

428
00:32:57,083 --> 00:32:58,500
‫سوف أسخّن سيارة الـ"داتسون".‬

429
00:33:03,125 --> 00:33:04,083
‫هل تريد أن أساعدك؟‬

430
00:33:05,708 --> 00:33:06,541
‫اقترب.‬

431
00:33:12,000 --> 00:33:14,291
‫أيمكننا أنا و"غاس" أن نبقى في البيت‬
‫لنشاهد شريط فيديو؟‬

432
00:33:14,375 --> 00:33:15,458
‫سيكون حفلًا ممتعًا.‬

433
00:33:15,541 --> 00:33:18,291
‫لن يكون هناك سوى مجموعة من كبار السنّ‬
‫الذين يُلقون خطابات.‬

434
00:33:18,375 --> 00:33:21,958
‫قد تتعرّف بشخص مفيد مثل "تايتوس بروز".‬

435
00:33:22,041 --> 00:33:23,500
‫تعرّفنا به بالفعل. إنه شخص مخيف.‬

436
00:33:24,083 --> 00:33:27,708
‫أعرف أنك بلغت الـ13 من العمر مؤخّرًا،‬
‫لكنك لست ملزمًا بأن تتذمّر بشأن كلّ شيء.‬

437
00:33:27,791 --> 00:33:29,500
‫لا تنحصر المراهقة بهذا.‬

438
00:33:29,583 --> 00:33:30,416
‫"بلى"‬

439
00:33:30,500 --> 00:33:32,416
‫يعمل "لايل" في ذلك المصنع منذ ثلاثة أعوام.‬

440
00:33:32,500 --> 00:33:34,041
‫وهو موظّف موضع تقدير.‬

441
00:33:34,125 --> 00:33:37,541
‫أمّاه، لو كان موضع تقدير لديهم،‬
‫لكانوا رقّوه أو…‬

442
00:33:37,625 --> 00:33:39,166
‫كفّ عن هذا يا "إيلاي".‬

443
00:33:39,875 --> 00:33:41,708
‫سنذهب، وسترافقنا.‬

444
00:33:41,791 --> 00:33:43,875
‫ويمكنك أن تتظاهر على الأقلّ‬
‫بأنك تستمتع بوقتك.‬

445
00:33:43,958 --> 00:33:45,625
‫إنك تحاولين جعلنا نبدو محترمين.‬

446
00:33:45,708 --> 00:33:49,458
‫الاحترام هو ما يجعل "لايل" يرتدي‬
‫ملابس العمل ويذهب إلى المصنع كلّ يوم،‬

447
00:33:49,541 --> 00:33:51,416
‫حتى عندما لا يكون راغبًا في ذلك.‬

448
00:33:51,500 --> 00:33:54,041
‫الاحترام هو ما يجعله‬
‫يصلح حواجز الحشرات المنخلية‬

449
00:33:54,125 --> 00:33:55,500
‫ويجزّ العشب‬

450
00:33:55,583 --> 00:33:57,541
‫ويدّخر المال في المصرف كي يُخرجنا من هنا.‬

451
00:33:58,166 --> 00:34:01,250
‫الاحترام هو ما يجعلك تجد طعامًا‬
‫ومناديل حمّام،‬

452
00:34:01,333 --> 00:34:03,166
‫وهو ما لا يجعل كلّ أيامك سيئة.‬

453
00:34:04,708 --> 00:34:08,541
‫فلا تزدري الاحترام، اتفقنا؟‬
‫للاحترام مزايا كثيرة جدًا.‬

454
00:34:23,375 --> 00:34:26,500
‫- أترى؟ تبدو أنيقًا.‬
‫- حسنًا.‬

455
00:34:27,500 --> 00:34:30,000
‫أيمكنك أن تكون على طبيعتك فحسب من فضلك؟‬

456
00:35:01,458 --> 00:35:02,291
‫مرحبًا يا "دارين".‬

457
00:35:02,875 --> 00:35:05,750
‫"تينك"؟ كيف دُعيت إلى هذا الحفل؟‬

458
00:35:06,750 --> 00:35:08,791
‫لا أدري. "لايل" يعمل هناك.‬

459
00:35:10,166 --> 00:35:14,083
‫- كيف تسير أعمال التوزيع؟‬
‫- بشكل ممتاز برأيي.‬

460
00:35:14,166 --> 00:35:16,750
‫أذهب معه في رحلات التوزيع أحيانًا.‬

461
00:35:16,833 --> 00:35:17,708
‫وماذا تفعل؟‬

462
00:35:18,666 --> 00:35:21,625
‫أراقب بحذر. وأحرص على ألّا يستغلّنا أحد.‬

463
00:35:22,500 --> 00:35:24,583
‫"تينك"، رجل الترهيب؟‬

464
00:35:28,208 --> 00:35:31,916
‫سيّداتي وسادتي، تفضّلوا بالقعود في أماكنكم.‬

465
00:35:32,833 --> 00:35:34,250
‫العشاء جاهز.‬

466
00:35:40,875 --> 00:35:41,791
‫ها نحن أولاء.‬

467
00:35:43,166 --> 00:35:44,583
‫من يجلس حول طاولتكم؟‬

468
00:35:44,666 --> 00:35:46,375
‫عضوّ مجلّس النوّاب المحلّي عن منطقة "أوكسلي".‬

469
00:35:47,083 --> 00:35:49,000
‫وذلك هو المحقّق "تيم كوتون".‬

470
00:35:49,083 --> 00:35:52,458
‫لأن "تايتوس" يساعد السجناء‬
‫على إعادة التأهيل، أليس كذلك؟‬

471
00:35:53,333 --> 00:35:57,750
‫لا، بل لأن أمّي تموّل إجازة عيد الميلاد‬
‫لنصف رجال الشرطة هنا.‬

472
00:36:14,833 --> 00:36:15,791
‫هذا "إيفان كرول".‬

473
00:36:17,083 --> 00:36:19,166
‫قال "لايل" إنه شخص خيالي.‬

474
00:36:19,250 --> 00:36:21,333
‫ربما يتمنّى "لايل" لو أنه خيالي فعلًا.‬

475
00:36:27,208 --> 00:36:28,875
‫ماذا حدث لوجهه؟‬

476
00:36:29,958 --> 00:36:36,208
‫في الواقع، القصّة وما فيها هي أن شقيق‬
‫أحد ضحاياه جاء إليه حاملًا بندقية.‬

477
00:36:43,375 --> 00:36:45,750
‫وقد صنعت شركة "أطلس" للأطراف الاصطناعية‬
‫ذلك الشيء الذي يغطّي وجهه.‬

478
00:36:50,375 --> 00:36:52,958
‫وماذا حدث للرجل الذي أطلق النار على وجهه؟‬

479
00:36:53,541 --> 00:36:55,166
‫استغرق منه العثور على ذلك الرجل وقتًا،‬

480
00:36:55,250 --> 00:36:59,041
‫لكنه عثر عليه في النهاية في موقع‬
‫لقطع الأخشاب في جزيرة "تسمانيا" النائية.‬

481
00:37:17,875 --> 00:37:20,708
‫"إيلاي"! تبدو أنيقًا يا صاح.‬

482
00:37:21,541 --> 00:37:23,875
‫اسمع، حول أيّ طاولة يجلس أهلك؟‬

483
00:37:26,916 --> 00:37:28,166
‫هل تستمتع بوقتك يا "غاسي"؟‬

484
00:37:31,041 --> 00:37:32,833
‫هذا "تيدي". هل تعرفه؟‬

485
00:37:33,708 --> 00:37:35,166
‫أعتقد أنه يشتهي أمّي.‬

486
00:37:37,000 --> 00:37:40,208
‫الجميع يشتهي أمّك يا "تينك".‬
‫أنا مستعدّ للنوم معها.‬

487
00:37:42,208 --> 00:37:45,208
‫سيداتي وسادتي،‬

488
00:37:45,291 --> 00:37:51,125
‫أرجو منكم الترحيب بحرارة بمضيفكم الليلة،‬
‫السيد "تايتوس بروز".‬

489
00:38:02,250 --> 00:38:03,125
‫أشكركم.‬

490
00:38:04,416 --> 00:38:06,166
‫كما يعلم البعض منكم،‬

491
00:38:07,416 --> 00:38:10,166
‫أهمّ ثلاث نساء في حياتي…‬

492
00:38:11,833 --> 00:38:12,958
‫هنّ أمّي…‬

493
00:38:14,250 --> 00:38:15,333
‫وابنتي…‬

494
00:38:16,500 --> 00:38:17,916
‫وزوجتي الحبيبة.‬

495
00:38:18,791 --> 00:38:20,750
‫وثلاثتهنّ متوفّيات الآن للأسف.‬

496
00:38:23,708 --> 00:38:28,125
‫كانت ابنتي "هانا" بمثابة أسطع نور حياتي.‬

497
00:38:30,291 --> 00:38:35,125
‫على الرغم من جميع التحدّيات التي واجهتها‬
‫جرّاء حالتها النادرة التي أقعدتها،‬

498
00:38:36,208 --> 00:38:38,875
‫فمن اللحظة التي حملتها بين ذراعيّ،‬

499
00:38:39,958 --> 00:38:43,666
‫عرفت غايتي في هذه الحياة.‬

500
00:38:47,083 --> 00:38:48,583
‫ألا وهي منح القدرة على الحركة.‬

501
00:38:50,666 --> 00:38:52,416
‫منح الاستقلالية.‬

502
00:38:54,208 --> 00:38:58,500
‫منح الكرامة لابنتي‬

503
00:38:58,583 --> 00:39:01,791
‫ولأمثالها جميعًا في العالم.‬

504
00:39:03,333 --> 00:39:06,083
‫لكن أمامنا طريقًا طويلًا يا أصدقائي.‬

505
00:39:07,083 --> 00:39:10,583
‫لديّ أمل وإيمان‬

506
00:39:10,666 --> 00:39:14,000
‫بأن تصبح الأذرع والسيقان‬
‫التي تعمل بكامل وظائفها‬

507
00:39:15,375 --> 00:39:19,000
‫قابلة للاستبدال‬
‫كما لو أنها قطع غيار سيارات.‬

508
00:39:20,208 --> 00:39:21,208
‫وحتى ذلك الحين،‬

509
00:39:21,916 --> 00:39:25,333
‫أعدكم بأن مهمّتنا المقدّسة…‬

510
00:39:26,541 --> 00:39:31,625
‫والمتمثّلة في إعادة القدرة الحركية الكاملة‬
‫إلى كلّ من يرغب في ذلك‬

511
00:39:32,416 --> 00:39:33,750
‫ويستحقّ ذلك…‬

512
00:39:38,208 --> 00:39:39,541
‫ليست إلا في بدايتها.‬

513
00:39:46,583 --> 00:39:48,125
‫أتمنّى لكم أمسية طيّبة.‬

514
00:41:12,416 --> 00:41:14,125
‫مرحبًا، أيمكنني الحصول على بالون؟‬

515
00:41:14,208 --> 00:41:16,916
‫كدت تصيبه. يمكنك ذلك.‬

516
00:41:18,666 --> 00:41:21,250
‫مرحى! لقد أصبته.‬

517
00:41:21,333 --> 00:41:25,125
‫أجل، أصبته يا صاح. تهانينا.‬

518
00:41:25,791 --> 00:41:27,166
‫- شكرًا لك.‬
‫- أحسنت.‬

519
00:41:28,750 --> 00:41:31,041
‫"الجنون المتحوّل". هلمّوا.‬

520
00:41:32,958 --> 00:41:35,041
‫أيمكنك وضع جميع النقود‬
‫في الكيس يا "فرانسيس"؟‬

521
00:41:35,125 --> 00:41:37,083
‫وتأكّدي من أنه المبلغ الصحيح.‬

522
00:41:37,875 --> 00:41:38,833
‫بالطبع.‬

523
00:41:40,458 --> 00:41:44,416
‫"اسحب وفرقع واربح"!‬
‫اسحب عودًا وفرقعه واربح جائزة!‬

524
00:41:46,333 --> 00:41:47,208
‫هل من أحد؟‬

525
00:41:47,291 --> 00:41:49,958
‫يا له من كشك بائس للغاية.‬
‫هل تطوّعت للإشراف عليه؟‬

526
00:41:50,041 --> 00:41:53,208
‫لا، قالت أمّي إن علينا ذلك.‬
‫إنها تجبرنا على العمل المجتمعي.‬

527
00:41:55,416 --> 00:41:58,791
‫أستلطف أمّك. دومًا ما كنت أغار من عائلتك.‬

528
00:41:58,875 --> 00:42:01,083
‫تغارين منا؟ لم؟‬

529
00:42:02,500 --> 00:42:03,500
‫لأنك محبوب.‬

530
00:42:04,875 --> 00:42:06,250
‫الجميع محبوبون، أليس كذلك؟‬

531
00:42:06,333 --> 00:42:10,666
‫أشعر بأنني محبوبة،‬
‫لكنني أُصيب أمّي بالحزن حاليًا.‬

532
00:42:12,166 --> 00:42:14,416
‫أنت محظوظ أكثر ممّا تظنّ يا "بيل".‬

533
00:42:42,791 --> 00:42:45,083
‫مرحى! هيا يا صاح!‬

534
00:42:48,791 --> 00:42:50,333
‫"اسحب وفرقع واربح"!‬

535
00:42:50,416 --> 00:42:51,833
‫"الجنون المتحوّل"!‬

536
00:42:52,791 --> 00:42:54,416
‫"اسحب وفرقع واربح"!‬

537
00:42:54,500 --> 00:42:56,291
‫لا! بل "الجنون المتحوّل"!‬

538
00:42:56,375 --> 00:42:59,416
‫الكثير من عيدان الفرقعة،‬
‫والكثير من الجوائز!‬

539
00:42:59,500 --> 00:43:00,791
‫لا. بل "الجنون المتحوّل"!‬

540
00:43:00,875 --> 00:43:03,666
‫"الجنون المتحوّل"! لا يُوجد متحوّلون حقيقيون.‬
‫هذا رأيي.‬

541
00:43:03,750 --> 00:43:08,000
‫الجوائز أفضل عندنا.‬
‫الجوائز أفضل بكثير عندنا.‬

542
00:43:08,750 --> 00:43:11,958
‫نريد طعام!‬

543
00:43:12,041 --> 00:43:14,708
‫مرحى!‬

544
00:43:15,291 --> 00:43:17,250
‫انظرا إلى ذلك! انظرا!‬

545
00:43:20,500 --> 00:43:22,333
‫- ما سبب ذلك؟‬
‫- لا شيء.‬

546
00:43:24,625 --> 00:43:26,041
‫لقد استمتعت جدًا بهذا اليوم.‬

547
00:43:26,833 --> 00:43:28,958
‫شعرت بأنها تجربة مفيدة.‬

548
00:43:29,041 --> 00:43:31,458
‫هل تفهمون ما أعنيه؟ جميعنا معًا كعائلة.‬

549
00:43:31,541 --> 00:43:33,166
‫أعرف تمامًا ما تعنينه يا عزيزتي.‬

550
00:43:33,250 --> 00:43:34,666
‫ما عليكم إلا الصبر.‬

551
00:43:34,750 --> 00:43:38,208
‫ستصبح الحياة أجمل في القريب العاجل،‬
‫أعدكم بذلك.‬

552
00:43:39,583 --> 00:43:40,541
‫ربما.‬

553
00:43:42,750 --> 00:43:44,583
‫- انتظروا قليلًا قبل دخول الحمّام.‬
‫- كفاك!‬

554
00:43:44,666 --> 00:43:47,083
‫معكرونة بالصلصة البولونية!‬
‫يا لها من بطولة!‬

555
00:43:47,166 --> 00:43:49,458
‫كان بوسعك إغلاق الباب على الأقلّ.‬

556
00:43:49,541 --> 00:43:50,958
‫يجب تهوية الحمّام. ثق بي.‬

557
00:43:53,333 --> 00:43:56,625
‫- أنا سأفتح الباب.‬
‫- هل دعا أحدكما "شيلي" أو ما شابه؟‬

558
00:43:57,375 --> 00:43:58,625
‫"شيلي"!‬

559
00:44:00,416 --> 00:44:01,708
‫أعتذر عن مقاطعتكم.‬

560
00:44:05,000 --> 00:44:07,666
‫- من أنت؟‬
‫- أنا صديق لـ"لايل".‬

561
00:44:13,458 --> 00:44:14,500
‫أنت، اخرج.‬

562
00:44:17,125 --> 00:44:18,250
‫هيا، اخرج.‬

563
00:44:18,333 --> 00:44:19,333
‫حسنًا.‬

564
00:44:21,708 --> 00:44:22,583
‫وأنت، اقعدي.‬

565
00:44:24,125 --> 00:44:26,083
‫لا تتحرّكوا. لن يستغرق الأمر وقتًا طويلًا.‬

566
00:44:28,000 --> 00:44:31,083
‫أريد فقط أن أسأل "لايل" عن عمله الثانوي.‬

567
00:44:32,708 --> 00:44:34,500
‫عمله الثانوي؟ عمّ يتحدّث؟‬

568
00:44:34,583 --> 00:44:36,666
‫- لا أعرف ما يتحدّث عنه…‬
‫- اخرس!‬

569
00:44:37,208 --> 00:44:38,083
‫أيها الـ…‬

570
00:44:38,958 --> 00:44:41,750
‫أتريد إخبارنا بالمكان‬
‫الذي خبّأت فيه الكمّية الفائضة يا "لايل"؟‬

571
00:44:54,041 --> 00:44:55,000
‫مهلًا!‬

572
00:44:55,083 --> 00:44:57,458
‫كفاكم! لا داعي لهذا الهراء!‬

573
00:44:57,541 --> 00:44:59,208
‫أين خبّأت الكمّية الفائضة يا "لايل"؟‬

574
00:44:59,708 --> 00:45:00,625
‫لا بأس.‬

575
00:45:01,458 --> 00:45:02,625
‫لا بأس.‬

576
00:45:04,916 --> 00:45:07,083
‫- حسنًا.‬
‫- ما قولك؟‬

577
00:45:09,333 --> 00:45:10,333
‫"غاسي".‬

578
00:45:15,916 --> 00:45:18,750
‫ماذا تفعل؟ ما الذي يقوله له؟‬

579
00:45:18,833 --> 00:45:21,000
‫كفّ عن هذا الهراء! تحدّث إليّ يا "لايل".‬

580
00:45:25,000 --> 00:45:27,666
‫سحقًّا! توقّفوا!‬

581
00:45:35,791 --> 00:45:36,625
‫"إيلاي".‬

582
00:45:47,166 --> 00:45:48,500
‫أنا آسف يا "فرانكي".‬

583
00:45:48,583 --> 00:45:51,416
‫لا يا "لايل".‬

584
00:45:51,500 --> 00:45:53,166
‫سحقًا لهذا! أخرجاه من هنا.‬

585
00:45:54,500 --> 00:45:56,666
‫"لايل"! لا!‬

586
00:45:57,416 --> 00:46:00,583
‫أنا آسف يا عزيزتي.‬
‫كنت أحاول فقط أن أُحسّن حياة الجميع.‬

587
00:46:00,666 --> 00:46:01,791
‫"لايل"!‬

588
00:46:01,875 --> 00:46:03,250
‫إنهم لا يعرفون شيئًا!‬

589
00:46:04,833 --> 00:46:10,458
‫أمّاه!‬

590
00:46:11,875 --> 00:46:13,875
‫- اقعد!‬
‫- أمّاه!‬

591
00:46:13,958 --> 00:46:15,458
‫اخرس أيها الصبي.‬

592
00:46:16,833 --> 00:46:17,666
‫تنفّس.‬

593
00:46:19,416 --> 00:46:20,458
‫تنفّس.‬

594
00:46:22,666 --> 00:46:26,250
‫ليس لديّ متّسع من الوقت.‬
‫وهذه هي فرصتك الأخيرة‬

595
00:46:26,333 --> 00:46:29,625
‫لمنع حدوث شيء أليم جدًا.‬

596
00:46:37,416 --> 00:46:40,125
‫- ما الذي قاله لك "لايل"؟‬
‫- إنه لا يتكلّم!‬

597
00:46:41,708 --> 00:46:43,541
‫الجميع يتكلّمون في النهاية.‬

598
00:46:46,125 --> 00:46:47,875
‫ما الذي قاله أيها الأبكم؟‬

599
00:46:47,958 --> 00:46:50,125
‫أين خبّأ "لايل" الكمّية الفائضة؟‬

600
00:46:51,666 --> 00:46:53,250
‫اسطر لي الإجابة في الهواء.‬

601
00:46:54,791 --> 00:46:56,541
‫اسطر ما قاله "لايل"،‬

602
00:46:57,166 --> 00:46:59,791
‫ولن أقطع إصبع أخيك الأصغر.‬

603
00:46:59,875 --> 00:47:02,583
‫لا! إنه لا يعرف أيّ شيء!‬

604
00:47:02,666 --> 00:47:05,000
‫إنه فتى طيّب. أفصح له عمّا لديك.‬

605
00:47:07,833 --> 00:47:10,875
‫أخبره. أفصح عمّا لديك يا "غاس".‬

606
00:47:10,958 --> 00:47:11,916
‫إنه لا…‬

607
00:47:18,166 --> 00:47:19,041
‫لقد قال…‬

608
00:47:25,791 --> 00:47:27,000
‫"مهما حدث…‬

609
00:47:29,625 --> 00:47:31,250
‫أحبّكما كثيرًا أيها الصبيّان."‬

610
00:47:38,250 --> 00:47:40,041
‫حسنًا. وماذا أيضًا؟‬

611
00:47:40,583 --> 00:47:45,083
‫وبقية ما قاله كان من قبيل:‬
‫"اذهب وأخبر الحقير بأن يذهب إلى الجحيم."‬

612
00:47:46,083 --> 00:47:47,083
‫وما شابه.‬

613
00:47:50,875 --> 00:47:51,958
‫هذا مضحك.‬

614
00:48:11,583 --> 00:48:13,583
‫"مُستوحى من كتاب بقلم (ترينت دالتون)"‬

615
00:50:19,583 --> 00:50:21,500
‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬

