1
00:00:56,083 --> 00:00:57,125
‫"لايل"؟‬

2
00:01:00,166 --> 00:01:01,125
‫"إيلاي"!‬

3
00:01:08,000 --> 00:01:08,833
‫أعتذر يا صاح.‬

4
00:01:10,583 --> 00:01:11,458
‫لا يمكنني التوقّف.‬

5
00:01:12,541 --> 00:01:13,958
‫فأنا في فترة إنتاج مزدهرة.‬

6
00:01:15,291 --> 00:01:17,250
‫ماذا تفعل هنا؟ ظننت أنك متّ.‬

7
00:01:20,583 --> 00:01:22,416
‫سأظلّ دومًا جزءًا من حياتك يا صاح.‬

8
00:01:24,625 --> 00:01:26,333
‫إنني أتوارى عن الأنظار لفترة فحسب.‬

9
00:01:27,666 --> 00:01:28,791
‫أعمل على كتابة روايتي.‬

10
00:01:41,208 --> 00:01:44,083
‫"أين (لايل)؟"‬

11
00:01:45,166 --> 00:01:46,000
‫"لايل"؟‬

12
00:01:48,250 --> 00:01:49,083
‫"لايل"!‬

13
00:01:52,000 --> 00:01:52,875
‫"لايل"!‬

14
00:01:54,958 --> 00:01:55,833
‫"لايل"!‬

15
00:02:15,625 --> 00:02:17,208
‫"طبيعة صامتة بوجود علجوم قصب"‬

16
00:02:17,291 --> 00:02:20,000
‫"(فتى يبتلع الكون)"‬

17
00:02:20,083 --> 00:02:22,208
‫"الحلقة 6: الفتى يبحث عن عمل"‬

18
00:02:27,208 --> 00:02:29,208
‫"برمودا"، رسالة.‬

19
00:02:43,791 --> 00:02:46,958
‫عزيزي "أليكس"،‬
‫نحن صديقان بالمراسلة منذ أربع سنوات.‬

20
00:02:47,750 --> 00:02:49,208
‫وقد حدثت تغيّرات كثيرة.‬

21
00:02:50,041 --> 00:02:53,750
‫وكما كان "سليم هاليداي" يقول،‬
‫الزمن كفيل بحلّ كلّ شيء.‬

22
00:02:54,541 --> 00:02:55,416
‫هيا!‬

23
00:02:56,583 --> 00:03:00,208
‫فالزمن إلى جانب سكتة دماغية أخرى هو ما‬
‫أرسل "بيك دانغ" إلى دار لرعاية المسنّين…‬

24
00:03:00,291 --> 00:03:01,666
‫حسنًا. العب.‬

25
00:03:01,750 --> 00:03:03,458
‫…وابنها "دارين" إلى السجن.‬

26
00:03:03,541 --> 00:03:06,333
‫"(ذا كورير ميل)‬
‫إدانة زعيم عصابة مخدّرات بجريمة قتل"‬

27
00:03:06,916 --> 00:03:10,500
‫والزمن جاء بالجعة متوسّطة القوة إلى‬
‫"كوينزلاند". وهذا ما خفّف من سكر أبي قليلًا.‬

28
00:03:11,791 --> 00:03:15,541
‫والزمن جعل كلام "غاس" أكثر قليلًا،‬
‫لكن ذلك لم يكن كافيًا ليجذب الانتباه إليه.‬

29
00:03:16,166 --> 00:03:17,083
‫وأخيرًا،‬

30
00:03:18,125 --> 00:03:19,000
‫أخيرًا،‬

31
00:03:19,750 --> 00:03:21,416
‫أخرج الزمن أمّنا من السجن.‬

32
00:03:21,916 --> 00:03:24,750
‫لذا حان الوقت لإخراج النقود‬
‫وشراء منزل لأمّنا.‬

33
00:03:24,833 --> 00:03:26,041
‫ساعدني.‬

34
00:03:41,458 --> 00:03:42,541
‫سحقًا!‬

35
00:03:43,250 --> 00:03:44,166
‫- إنها موجودة.‬
‫- أيها الصبيّان؟‬

36
00:03:44,750 --> 00:03:45,916
‫هيا، أسرع.‬

37
00:03:57,583 --> 00:03:58,625
‫الآلة الكاتبة العتيقة الخاصة بأمّي.‬

38
00:04:00,166 --> 00:04:01,416
‫هيا بنا. هيا.‬

39
00:04:05,208 --> 00:04:07,166
‫أيها الصبيّان، ماذا تفعلان هناك؟‬

40
00:04:07,250 --> 00:04:09,041
‫لقد وجدت الآلة الكاتبة العتيقة‬
‫الخاصة بأمّي.‬

41
00:04:09,125 --> 00:04:11,958
‫هذا رائع. تعاليا إلى هنا بسرعة‬
‫لتغسلا أيديكما. العشاء جاهز.‬

42
00:04:12,041 --> 00:04:14,541
‫لا أريده أن يبرد.‬
‫لقد أعددت البازلاء يا "غاسي".‬

43
00:04:15,416 --> 00:04:18,416
‫حسنًا. أبعد هذا يا صاح. فلنأكل. هيا.‬

44
00:04:19,666 --> 00:04:21,541
‫- في صحّتك يا أبي.‬
‫- حسنًا يا صاح.‬

45
00:04:22,750 --> 00:04:25,625
‫"غاسي" العزيز يعشق البازلاء.‬
‫أمامكما يوم حافل غدًا.‬

46
00:04:25,708 --> 00:04:29,166
‫هل ستستقبلانها في السجن أم…‬

47
00:04:29,250 --> 00:04:31,500
‫لا، إذ أُطلق سراحها اليوم،‬
‫وسنذهب إلى "مورنينغسايد".‬

48
00:04:31,583 --> 00:04:32,916
‫وماذا هناك في "مورنينغسايد"؟‬

49
00:04:33,000 --> 00:04:35,583
‫هناك دار للإعداد النفسي بعد السجن‬
‫تديرها راهبات.‬

50
00:04:36,208 --> 00:04:38,666
‫حسنًا. هل تحتاجان إلى المال‬
‫من أجل الحافلة وما إلى ذلك؟‬

51
00:04:38,750 --> 00:04:42,125
‫لا، أمورنا بخير. لقد جنينا بضع مئات‬
‫من خلال غسيل زجاج السيارات، لذا…‬

52
00:04:42,208 --> 00:04:44,291
‫- حسنًا. جيد.‬
‫- أجل.‬

53
00:04:44,375 --> 00:04:45,916
‫بضع مئات من غسيل زجاج السيارات؟‬

54
00:04:46,000 --> 00:04:48,375
‫لن تحتاجا إلى كلّ ذلك المال من أجل الحافلة.‬
‫انفحاني بعضًا منه.‬

55
00:04:48,958 --> 00:04:50,791
‫انس الأمر. لديك مالك الخاص.‬

56
00:04:54,833 --> 00:04:56,083
‫- هل نبحث في هذه؟‬
‫- نعم.‬

57
00:04:56,166 --> 00:04:59,958
‫"صيدلية (جويل)"‬

58
00:05:02,583 --> 00:05:03,791
‫- طاب يومك.‬
‫- أهلًا.‬

59
00:05:04,625 --> 00:05:06,833
‫أيمكنني الحصول‬
‫على مجموعة الشوكولاتة الفاخرة من فضلك؟‬

60
00:05:12,083 --> 00:05:14,583
‫- شكرًا.‬
‫- ماذا فعلتما؟ هل سطوتما على مصرف؟‬

61
00:05:14,666 --> 00:05:16,166
‫نحن تاجرا مخدّرات متقاعدان في الواقع.‬

62
00:05:20,375 --> 00:05:23,708
‫إن واصلت تمشيط شعرك،‬
‫فسيصيبك الصلع ولن تعرفك.‬

63
00:05:25,083 --> 00:05:27,125
‫هذه حافلتنا. هيا!‬

64
00:05:36,750 --> 00:05:37,708
‫هل أنت متحمّس؟‬

65
00:05:37,791 --> 00:05:40,625
‫نعم. لكنني متوتر بعض الشيء بصراحة.‬

66
00:05:41,541 --> 00:05:42,375
‫ولم التوتر؟‬

67
00:05:43,041 --> 00:05:47,083
‫لقد مرّ وقت طويل. ودومًا ما كان "سليم" يقول‬
‫إن السجن يغيّر المرء.‬

68
00:05:47,750 --> 00:05:52,666
‫- وكيف سيغيّرها؟ إنها لا تزال أمّنا.‬
‫- أعرف ذلك، لكننا أيضًا تغيّرنا.‬

69
00:05:53,375 --> 00:05:54,500
‫لا تزال تحبّنا.‬

70
00:05:55,875 --> 00:05:58,458
‫ستغدو فنّانًا، كما أنك بطل في أعمال الخير.‬

71
00:05:59,875 --> 00:06:01,458
‫وسأغدو أنا صحافيًا.‬

72
00:06:02,416 --> 00:06:04,958
‫وسنشتري منزل أحلامنا‬
‫ونعود لنكون عائلة واحدة، أتتذكّر ذلك؟‬

73
00:06:10,000 --> 00:06:10,833
‫ما الأمر؟‬

74
00:06:11,500 --> 00:06:12,791
‫لا شيء، فقط…‬

75
00:06:12,875 --> 00:06:14,791
‫أيمكنك أن تبتهج قليلًا وتستمتع بالأمر؟‬

76
00:06:16,083 --> 00:06:17,666
‫حسنًا.‬

77
00:06:26,291 --> 00:06:27,125
‫إلى اللقاء يا صاح.‬

78
00:06:27,208 --> 00:06:28,041
‫شكرًا.‬

79
00:06:32,000 --> 00:06:35,125
‫- هذا هو المبنى، أليس كذلك؟‬
‫- بل أعتقد أنه هذا.‬

80
00:06:37,166 --> 00:06:39,208
‫هل أقطف إحدى هذه الأزهار؟‬

81
00:06:39,916 --> 00:06:40,750
‫نعم، ولم لا؟‬

82
00:06:43,916 --> 00:06:46,000
‫- نعم؟‬
‫- مرحبًا، أنا "إيلاي"، وهذا "غاس".‬

83
00:06:46,083 --> 00:06:48,833
‫- ونحن هنا للقاء "فرانسيس بيل".‬
‫- أجل! إنها تنتظركما.‬

84
00:06:49,875 --> 00:06:52,166
‫أزهار إذًا؟ كم هذا لطيف.‬

85
00:07:02,000 --> 00:07:05,125
‫حسنًا أيها الصبيّان.‬
‫الباب الرابع على اليمين.‬

86
00:07:14,666 --> 00:07:15,500
‫ادخل.‬

87
00:07:32,916 --> 00:07:35,083
‫لقد كبرتما كثيرًا.‬

88
00:07:38,458 --> 00:07:39,333
‫مرحبًا يا أمّاه.‬

89
00:07:40,541 --> 00:07:41,583
‫عناق جماعي؟‬

90
00:07:48,625 --> 00:07:49,791
‫اشتقت إليك يا أمّاه.‬

91
00:07:53,458 --> 00:07:54,458
‫هل كان الأمر فظيعًا؟‬

92
00:07:55,750 --> 00:07:58,166
‫هذا هو الهدف من السجن.‬

93
00:07:59,291 --> 00:08:01,166
‫لكن مرّت عليّ بعض اللحظات السعيدة.‬

94
00:08:02,000 --> 00:08:03,875
‫مثل لحظات إعداد المقالب للحرّاس.‬

95
00:08:03,958 --> 00:08:06,541
‫ولحظات تعاوننا جميعًا‬
‫على تحسين أوضاعنا الصعبة.‬

96
00:08:09,125 --> 00:08:12,125
‫لكن هل تريدان أن تعرفا‬
‫أجمل لحظة خلال سجني؟‬

97
00:08:12,208 --> 00:08:13,916
‫ما هي أجمل لحظة خلال سجنك؟‬

98
00:08:14,708 --> 00:08:19,916
‫لحظة تسلّل ذلك الصبي المجنون من "دارا"‬
‫إلى السجن لرؤية أمّه في أحد أعياد الميلاد.‬

99
00:08:21,333 --> 00:08:23,875
‫لا يزالون يتحدّثون عن ذلك الصبي طوال الوقت.‬

100
00:08:32,041 --> 00:08:33,333
‫لديّ سؤال جادّ يا أمّاه.‬

101
00:08:35,166 --> 00:08:37,083
‫إلى أين تريدين الانتقال بعد هذه الدار؟‬

102
00:08:38,500 --> 00:08:41,791
‫في الواقع، لديّ فكرة.‬

103
00:08:43,166 --> 00:08:44,750
‫نحن أيضًا لدينا بعض الأفكار.‬

104
00:08:47,208 --> 00:08:49,375
‫تفضّلا. قولا أفكاركما أولًا.‬

105
00:08:50,125 --> 00:08:53,458
‫حسنًا، لنفترض أننا ادّخرنا ما يكفي‬

106
00:08:54,375 --> 00:08:57,291
‫لدفع عربون من أجل منزل في "ذا غاب".‬

107
00:08:57,375 --> 00:08:59,083
‫"منزل (ويستريا) الريفي في (ذا غاب)"‬

108
00:08:59,166 --> 00:09:00,000
‫"ذا غاب"؟‬

109
00:09:00,666 --> 00:09:03,291
‫ومن أين يمكن أن تحصلا على هكذا مبلغ؟‬

110
00:09:04,333 --> 00:09:05,875
‫فلنفترض أننا حصلنا عليه.‬

111
00:09:08,375 --> 00:09:10,583
‫باحة أمامية واسعة تتخلّلها الأشجار،‬
‫وحديقة خلفية واسعة،‬

112
00:09:10,666 --> 00:09:13,375
‫ويمكنك الجلوس في الهواء الطلق‬
‫لتناول خمر الـ"كامباري".‬

113
00:09:19,375 --> 00:09:21,500
‫هذا لطف شديد منك يا "إيلاي".‬

114
00:09:22,708 --> 00:09:25,791
‫لكنني لم أعد أشرب خمر الـ"كامباري"،‬
‫هذا أولًا.‬

115
00:09:25,875 --> 00:09:28,291
‫وثانيًا، لديّ فكرة أفضل،‬

116
00:09:29,000 --> 00:09:30,208
‫وقد باتت بحُكم التنفيذ.‬

117
00:09:32,625 --> 00:09:33,875
‫ما الذي بات بحُكم التنفيذ؟‬

118
00:09:37,083 --> 00:09:39,041
‫سأنتقل للإقامة مع "تيدي كالاس".‬

119
00:09:40,541 --> 00:09:42,708
‫ماذا؟ لم؟‬

120
00:09:43,416 --> 00:09:44,250
‫لم؟‬

121
00:09:46,708 --> 00:09:47,708
‫لا…‬

122
00:09:49,541 --> 00:09:52,750
‫لا أدري، أظنّ أنني أُغرمت به.‬

123
00:09:53,291 --> 00:09:56,416
‫تعرفين أنه وشى بـ"لايل"، أليس كذلك؟‬
‫وشى به لـ"إيفان".‬

124
00:10:02,666 --> 00:10:05,416
‫- هل أخبرك "دارين دانغ" بذلك؟‬
‫- نعم، هو من أخبرني.‬

125
00:10:05,500 --> 00:10:07,041
‫لكن ليس هذا ما حدث.‬

126
00:10:07,125 --> 00:10:10,208
‫لا علاقة لـ"تيدي" بالأمر، وهذه هي الحقيقة.‬

127
00:10:15,166 --> 00:10:19,541
‫كان "تيدي" طيّبًا معي‬
‫خلال كلّ ذلك الوقت الذي قضيته في السجن.‬

128
00:10:19,625 --> 00:10:21,833
‫سحقًا لـ"تيدي" وسحقًا لهذا الهراء!‬

129
00:10:25,041 --> 00:10:25,875
‫سحقًا!‬

130
00:10:28,833 --> 00:10:32,583
‫مقابل 2000 دولار، أيّ فاكهة‬
‫تُستخدم لوصف كارثة كبيرة في ثقافتنا؟‬

131
00:10:32,666 --> 00:10:33,833
‫الكمثرى.‬

132
00:10:34,333 --> 00:10:36,625
‫- الكمثرى. الإجابة هي الكمثرى.‬
‫- صحيح.‬

133
00:10:36,708 --> 00:10:39,541
‫إنها منافسة متقاربة.‬
‫سنعود إليكم بعد فاصل قصير.‬

134
00:10:53,666 --> 00:10:55,666
‫"هذه فكرة سيئة!"‬

135
00:10:55,750 --> 00:10:58,958
‫- لا يمكننا لمس ذلك المال. إنه مخصّص لأمّنا.‬
‫- أجل، لكنها لا تريده.‬

136
00:10:59,041 --> 00:11:01,000
‫- يمكنها شراء سيارة به.‬
‫- لديها سيارة "تيدي".‬

137
00:11:01,083 --> 00:11:04,000
‫- علام ستنفق 50 ألف دولار؟‬
‫- لا أدري. على أشياء.‬

138
00:11:04,791 --> 00:11:08,625
‫أتظنّ أن أحدًا لن يلاحظ ذلك؟‬
‫ولا أتحدّث هنا عن الشرطة فقط.‬

139
00:11:09,333 --> 00:11:10,958
‫ذلك المال بمثابة ورطة لعينة.‬

140
00:11:15,416 --> 00:11:17,875
‫"فندق (إكستشينج)"‬

141
00:11:36,458 --> 00:11:38,291
‫أنت ابن "لايل أورليك"، أليس كذلك؟‬

142
00:11:39,541 --> 00:11:40,875
‫ومعك مال وفير أيضًا!‬

143
00:11:43,416 --> 00:11:46,375
‫أنا المحقّق "تيم كوتون".‬
‫هل هذا الكرسي لأحد؟‬

144
00:11:47,166 --> 00:11:49,583
‫- نعم، هذا الكرسي محجوز في الواقع.‬
‫- لن يطول مكوثي.‬

145
00:11:49,666 --> 00:11:52,875
‫أردت فقط أن أقدّم تهانيّ.‬

146
00:11:54,041 --> 00:11:54,875
‫علام؟‬

147
00:11:55,625 --> 00:11:57,333
‫على خروج أمّك من السجن.‬

148
00:11:58,000 --> 00:12:02,041
‫من دواعي سروري دومًا أن أرى عائلة‬
‫وقد عادت إلى الصراط المستقيم.‬

149
00:12:02,541 --> 00:12:04,291
‫ما دامت ستظلّ على الصراط المستقيم.‬

150
00:12:05,375 --> 00:12:09,958
‫هذه هي المجازفة الكبرى، أليس كذلك؟‬
‫لا سيما مع عائلة مثل عائلتك.‬

151
00:12:10,041 --> 00:12:13,583
‫فما أن يتنعّم المرء بمغانم الإجرام…‬

152
00:12:13,666 --> 00:12:15,083
‫أنت أعلم الناس بهذه المغانم.‬

153
00:12:16,958 --> 00:12:18,416
‫لم أفهم ما تقصده بهذا يا بنيّ.‬

154
00:12:18,500 --> 00:12:20,583
‫أقصد أنك صديق لـ"إيفان كرول"، أليس كذلك؟‬

155
00:12:21,375 --> 00:12:24,416
‫رأيتك برفقته في إحدى الحفلات‬
‫قبل بضع سنوات مع "تايتوس بروز".‬

156
00:12:25,000 --> 00:12:26,875
‫أنا واثق تمامًا من أنك تعرف ما حلّ بزوج أمّي.‬

157
00:12:26,958 --> 00:12:31,166
‫أترى؟ هذا بالضبط ما أتحدّث عنه.‬
‫عدم نسيان الماضي.‬

158
00:12:32,000 --> 00:12:33,750
‫وملاعبة خطر حقيقي.‬

159
00:12:34,750 --> 00:12:36,416
‫والشعور بالظلم والجرح.‬

160
00:12:40,291 --> 00:12:42,000
‫انس كلّ ذلك يا صاح.‬

161
00:12:42,583 --> 00:12:44,916
‫انسه. ستشكرني على ذلك.‬

162
00:12:48,750 --> 00:12:50,500
‫وتجنّب المشروبات الروحية.‬

163
00:12:51,833 --> 00:12:54,041
‫أكره أن تعود إلى دارك وساقاك لا تحملانك.‬

164
00:12:55,208 --> 00:12:57,000
‫أنا واثق من أن أمّك أيضًا لن يعجبها ذلك.‬

165
00:13:00,458 --> 00:13:02,375
‫بعد كلّ ما مرّت به.‬

166
00:13:15,083 --> 00:13:16,125
‫هيا يا "شيلز".‬

167
00:13:17,375 --> 00:13:18,625
‫حان وقت العلاج الطبيعي.‬

168
00:13:20,375 --> 00:13:21,708
‫كيف ستتحسّنين بغير ذلك؟‬

169
00:13:22,750 --> 00:13:25,583
‫هذا لا يفيد مع الحثل العضلي يا أمّاه.‬

170
00:13:25,666 --> 00:13:28,750
‫لا تعترضي أبدًا. انهضي بسرعة.‬

171
00:13:28,833 --> 00:13:30,375
‫لست في الثالثة من عمري.‬

172
00:13:32,833 --> 00:13:34,083
‫- هل أنت مستعدّة؟‬
‫- نعم.‬

173
00:13:36,375 --> 00:13:37,208
‫حسنًا.‬

174
00:13:42,166 --> 00:13:45,458
‫قال "غاس" إنه سيأتي عصرًا‬
‫كي يشاهد مباراة الكريكيت معك.‬

175
00:13:45,541 --> 00:13:47,000
‫يا للروعة!‬

176
00:13:49,291 --> 00:13:52,625
‫"شيلي"، أعرف أنك تعانين‬
‫وتمرّين بفترة عصيبة،‬

177
00:13:52,708 --> 00:13:54,083
‫وأن الأمور قاتمة للغاية،‬

178
00:13:54,166 --> 00:13:56,291
‫لكن إن لم تبذلي بعض الجهد من أجل نفسك،‬

179
00:13:56,791 --> 00:13:58,541
‫فابذليه من أجلي، اتفقنا؟‬

180
00:14:06,500 --> 00:14:09,625
‫لا تحرميني من حقّ التمسّك بالأمل.‬

181
00:14:11,708 --> 00:14:15,208
‫ففي الوقت الحالي، هذا كلّ ما لديّ لأتمسّك به.‬

182
00:14:17,875 --> 00:14:20,291
‫حسنًا، اهدئي. يا إلهي!‬

183
00:14:38,250 --> 00:14:42,000
‫"إلى عائلة (هوفمان)‬
‫من (فاعل خير) - قُبلة"‬

184
00:14:55,958 --> 00:14:59,041
‫"مقهى (ميسينغ بين)"‬

185
00:15:03,000 --> 00:15:06,666
‫يعرض "تيدي" علينا بيتًا‬
‫يضمّنا جميعًا يا "إيلاي".‬

186
00:15:07,625 --> 00:15:09,250
‫دلّني على خيار أفضل؟‬

187
00:15:09,833 --> 00:15:11,666
‫يمكنك دومًا المجيء للإقامة في منزل أبي.‬

188
00:15:13,000 --> 00:15:14,875
‫تعرف أن ذلك لا يمكن أن يحدث.‬

189
00:15:17,250 --> 00:15:18,166
‫شكرًا لك.‬

190
00:15:23,125 --> 00:15:23,958
‫"روبرت"…‬

191
00:15:25,916 --> 00:15:28,958
‫"روبرت" رجل مضطرب،‬
‫لكنك رأيته حين يثمل تمامًا،‬

192
00:15:29,041 --> 00:15:31,875
‫كما أن ذلك ليس بيتًا‬
‫يرغب المرء في أن ينشأ فيه.‬

193
00:15:31,958 --> 00:15:33,125
‫لقد نشأنا فيه بالفعل.‬

194
00:15:33,208 --> 00:15:37,916
‫كان "تيدي" يحبّ "لايل"،‬
‫وهو لا يريد إلا أن يساعد يا "إيلاي".‬

195
00:15:38,000 --> 00:15:42,500
‫وإن كنت تبحث عن عمل،‬
‫ثمة معلّمة في دورة علم النفس خاصتي‬

196
00:15:42,583 --> 00:15:46,291
‫لديها ابن أخ يعمل كمرسال صحافي‬
‫في صحيفة "ذا كورير ميل".‬

197
00:15:46,375 --> 00:15:47,416
‫اسمه "مراسل صحافي".‬

198
00:15:48,000 --> 00:15:50,875
‫صحيح. وقد قالت إنهم‬
‫يبحثون دومًا عن متدرّبي صحافة،‬

199
00:15:50,958 --> 00:15:52,875
‫وإن عليك التحدّث إلى رئيس التحرير.‬

200
00:15:52,958 --> 00:15:54,416
‫وقد دوّنت اسمه.‬

201
00:15:54,500 --> 00:15:57,458
‫- لم لا تتصل به؟‬
‫- المسألة ليست سهلة يا أمّاه.‬

202
00:15:57,541 --> 00:16:03,333
‫حسنًا، اذهب إذًا واطلب مقابلته.‬
‫لن تحتاج معه إلا إلى دقيقتين.‬

203
00:16:03,416 --> 00:16:05,291
‫- لست بحاجة إلى عمل، أنا بخير.‬
‫- بالله عليك!‬

204
00:16:05,375 --> 00:16:07,666
‫الجميع بحاجة إلى عمل يا "إيلاي".‬

205
00:16:13,083 --> 00:16:14,500
‫عليّ الذهاب الآن.‬

206
00:16:14,583 --> 00:16:16,666
‫هل أنت جادّة؟ وصل بهذه السرعة؟‬

207
00:16:17,291 --> 00:16:18,208
‫أرجوك.‬

208
00:16:19,083 --> 00:16:20,750
‫يمكننا أن نعود لنكون عائلة واحدة.‬

209
00:16:22,166 --> 00:16:23,708
‫سيكون الأمر في غاية الروعة.‬

210
00:16:32,958 --> 00:16:34,083
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

211
00:16:36,375 --> 00:16:38,875
‫مرحبًا أيها الضخم.‬
‫لم أرك منذ زمن طويل، أليس كذلك؟‬

212
00:16:39,375 --> 00:16:42,000
‫- بلى، صحيح.‬
‫- كنت أُخبر "إيلاي" بعرضك.‬

213
00:16:43,208 --> 00:16:44,708
‫بشأن مجيء الصبيّين للإقامة معنا.‬

214
00:16:44,791 --> 00:16:46,375
‫بالطبع. أجل. لم لا؟‬

215
00:16:46,458 --> 00:16:50,125
‫يمكننا إخلاء تلك الغرفة الاحتياطية‬
‫ووضع سريرين فيها من أجلك أنت و"غاسي".‬

216
00:16:50,208 --> 00:16:55,458
‫بالإضافة إلى أنني حين أغيب عن البيت،‬
‫سيكون المنزل لكما أنتما وأمّكما. اتفقنا؟‬

217
00:16:55,541 --> 00:16:57,958
‫حيث يمكنكما أن تراقباها من أجلي، أتفهمني؟‬

218
00:17:01,166 --> 00:17:03,875
‫فكّر في الأمر فحسب. هيا، فلنذهب.‬

219
00:17:08,708 --> 00:17:09,666
‫فكّر في الأمر.‬

220
00:17:24,208 --> 00:17:28,333
‫يكافح المنتخب الأسترالي لتحقيق نتيجة جيدة‬
‫في اليوم الأخير من هذا الاختبار.‬

221
00:17:28,416 --> 00:17:30,916
‫ونأمل أن نعود إلى الهيمنة التي أظهرناها‬

222
00:17:31,000 --> 00:17:33,458
‫خلال مباريات الأيام السابقة.‬

223
00:17:48,041 --> 00:17:51,250
‫التقاط رائع من "ريتشي ريتشاردسون".‬

224
00:17:52,208 --> 00:17:54,416
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا في حالة يُرثى لها.‬

225
00:17:54,500 --> 00:17:56,375
‫…من الجميع.‬

226
00:17:56,958 --> 00:17:58,875
‫و"جيف مارش" يعرف…‬

227
00:18:00,666 --> 00:18:01,833
‫كانت ضربته أقوى من اللازم.‬

228
00:18:01,916 --> 00:18:06,541
‫اسمع، تبعث أمّي بتحياتها إليك.‬
‫إنها تريدنا أن نذهب لنقيم مع "تيدي" لفترة.‬

229
00:18:07,250 --> 00:18:08,125
‫سحقًا!‬

230
00:18:12,416 --> 00:18:14,041
‫هل يأكل "تيدي" سيقان لحم الضأن؟‬

231
00:18:15,541 --> 00:18:19,166
‫- عمّ تتحدّث؟‬
‫- رمية ممتازة. لاعبونا محاربون.‬

232
00:18:21,416 --> 00:18:23,083
‫كانت تلك رمية رائعة.‬

233
00:18:23,166 --> 00:18:24,875
‫ماذا كنت تفعل اليوم؟‬

234
00:18:26,000 --> 00:18:27,083
‫أعمال خيرية.‬

235
00:18:27,583 --> 00:18:30,916
‫وهذه هي رميته الأخيرة.‬
‫وسيذهب إلى الدكّة بعد…‬

236
00:18:31,000 --> 00:18:32,208
‫أتريد كوبًا من الشاي؟‬

237
00:18:37,041 --> 00:18:38,750
‫مرحبًا يا أبي. كيف حال كتابك؟‬

238
00:18:38,833 --> 00:18:40,416
‫بخير. أجل.‬

239
00:18:42,250 --> 00:18:45,625
‫- أتريد كوبًا من الشاي؟‬
‫- أودّ ذلك يا "إيلاي"، لكن الحليب فاسد.‬

240
00:18:45,708 --> 00:18:48,875
‫طرق الحظّ اليوم باب عائلة مميّزة للغاية‬

241
00:18:48,958 --> 00:18:51,041
‫في ضواحي "بريسبان" الجنوبية الغربية.‬

242
00:18:51,583 --> 00:18:52,750
‫لكن الجعة ليست كذلك.‬

243
00:18:52,833 --> 00:18:57,333
‫كانت الأمّ العزباء "تيسا هوفمان"‬
‫تأمل أن تجمع المبلغ المقدّر بـ70 ألف دولار‬

244
00:18:57,416 --> 00:19:02,666
‫والمطلوب لتسهيل حياة ابنتها "شيلي"‬
‫التي تعاني من مرض الحثل العضلي.‬

245
00:19:02,750 --> 00:19:04,375
‫خلال السنوات الأربع الماضية،‬

246
00:19:04,458 --> 00:19:08,000
‫جمعت المدرسة ما يزيد قليلًا‬
‫عن 15 ألف دولار.‬

247
00:19:08,083 --> 00:19:10,541
‫لكن صباح اليوم، حدثت معجزة غير مُتوقّعة.‬

248
00:19:11,208 --> 00:19:15,166
‫أنا هنا برفقة "تيسا" و"شيلي هوفمان"‬
‫اللتين لديهما قصّة رائعة.‬

249
00:19:15,250 --> 00:19:17,166
‫"تيسا"، كيف اكتشفت وجود المال؟‬

250
00:19:17,250 --> 00:19:20,041
‫توجّهت نحو الباب لإحضار الصحيفة و…‬

251
00:19:21,166 --> 00:19:23,416
‫وجدت رزمة.‬

252
00:19:23,500 --> 00:19:25,833
‫- ولم نعرف ما تحويه.‬
‫- قل لي إنك لم تفعل ذلك.‬

253
00:19:26,666 --> 00:19:30,250
‫أيها الوغد اللعين! تتبرّع بمالي!‬

254
00:19:30,333 --> 00:19:33,416
‫ما بالك؟ ما خطبك؟‬

255
00:19:34,041 --> 00:19:35,125
‫اللعنة يا "غاس"!‬

256
00:19:37,333 --> 00:19:38,166
‫سحقًا!‬

257
00:19:38,958 --> 00:19:41,375
‫سحقًا لك! أيها الـ…‬

258
00:19:41,458 --> 00:19:42,333
‫أيها الصبيّان!‬

259
00:19:43,916 --> 00:19:45,333
‫- أيها الصبيّان.‬
‫- أيها الوغد!‬

260
00:19:45,416 --> 00:19:46,458
‫سحقًا!‬

261
00:19:46,541 --> 00:19:48,041
‫مهلًا! على رسلكما!‬

262
00:19:48,541 --> 00:19:50,416
‫- اللعنة!‬
‫- اهدآ.‬

263
00:19:50,500 --> 00:19:51,750
‫لقد دمّرتنا.‬

264
00:19:51,833 --> 00:19:54,125
‫لقد دمّرتما جلد الغنم الجديد خاصتي.‬

265
00:19:54,208 --> 00:19:56,125
‫أيها الصبيّان،‬
‫افعلا هذا في صالة الفنون القتالية.‬

266
00:19:57,083 --> 00:19:58,125
‫يا للهول!‬

267
00:19:58,208 --> 00:19:59,875
‫"شيلي"، هل لديك رسالة تودّين…‬

268
00:19:59,958 --> 00:20:02,125
‫ما كنت إلا لتورّطنا في مشكلات كبيرة.‬

269
00:20:03,125 --> 00:20:04,666
‫ما كنت لأجازف بذلك.‬

270
00:20:05,583 --> 00:20:08,208
‫كائنًا من كنت، أُحبّك.‬

271
00:20:09,708 --> 00:20:11,625
‫أعود إليك في استوديو الأخبار.‬

272
00:20:12,416 --> 00:20:16,375
‫إن لم تجعل قصّة كهذه قلب المرء يرقّ،‬
‫فلا أعرف ما يمكن أن يجعله كذلك.‬

273
00:20:21,041 --> 00:20:22,875
‫- إلى اللقاء.‬
‫- مرحبًا، صحيفة "ذا كورير ميل".‬

274
00:20:23,791 --> 00:20:25,791
‫شكرًا على الاتصال، سأُوصل الرسالة.‬

275
00:20:28,458 --> 00:20:29,916
‫أنا هنا لرؤية "براين روبرتسون".‬

276
00:20:30,000 --> 00:20:32,291
‫- هل ينتظر حضورك؟‬
‫- كتبت إليه رسالة.‬

277
00:20:32,791 --> 00:20:34,333
‫حسنًا، لكن هل وصلك ردّ منه؟‬

278
00:20:34,916 --> 00:20:35,750
‫لا، لم يصلني.‬

279
00:20:36,500 --> 00:20:38,375
‫أيمكنني أن أسألك عن الغاية من رؤيته؟‬

280
00:20:38,458 --> 00:20:40,375
‫أنا هنا للتقدّم بطلب‬
‫للالتحاق بفترة تدريب كصحافي.‬

281
00:20:40,458 --> 00:20:43,125
‫أعتذر يا عزيزي،‬
‫انتهت فترة تقديم الطلبات قبل ثلاثة أشهر.‬

282
00:20:43,208 --> 00:20:44,833
‫عليك العودة العام المقبل.‬

283
00:20:44,916 --> 00:20:46,083
‫- لكن…‬
‫- ماذا؟‬

284
00:20:47,250 --> 00:20:48,916
‫أنا بحاجة ماسّة إلى هذا، لذا…‬

285
00:20:51,708 --> 00:20:54,333
‫أتذكّرك. أنت ذلك الصبيّ ذو الضمادة‬

286
00:20:54,416 --> 00:20:57,125
‫الذي منع ذلك الرجل الذي نسيت اسمه‬
‫من اقتحام الباب.‬

287
00:20:57,208 --> 00:20:58,125
‫والمعنى؟‬

288
00:20:58,708 --> 00:21:01,500
‫اسمع، من المستحيل أن أسمح لك بالدخول.‬

289
00:21:02,541 --> 00:21:06,083
‫لكن لا يمكنني أن أمنع وجودك‬
‫في موقف السيارات في الثامنة من مساء اليوم.‬

290
00:21:06,166 --> 00:21:07,208
‫وماذا سيحدث في الثامنة مساءً؟‬

291
00:21:07,958 --> 00:21:11,375
‫ينهي المدير عمله في ذلك الوقت عادةً،‬
‫لكن لا تُخبره بأنني أخبرتك بذلك.‬

292
00:21:12,166 --> 00:21:15,875
‫"ذا كورير ميل". أيّ قسم تطلب؟ شكرًا لك.‬

293
00:21:16,791 --> 00:21:19,416
‫آسف، ثمة شيء أخير. أين يركن سيارته؟‬

294
00:21:20,291 --> 00:21:22,750
‫- هل ستتقدّم بطلب لتصبح صحافيًا؟‬
‫- إنها أسمى أمانيّ.‬

295
00:21:23,250 --> 00:21:25,875
‫يمكنك إذًا البدء بالاستقصاء عن مكان الركن‬

296
00:21:25,958 --> 00:21:27,458
‫الذي يتضمّن اسم رئيس التحرير.‬

297
00:21:29,000 --> 00:21:31,791
‫"مكان مخصّص لكبير المراسلين السياسيين"‬

298
00:21:55,666 --> 00:21:56,666
‫سيد "روبرتسون"؟‬

299
00:21:58,041 --> 00:21:59,625
‫نعم، ما الأمر؟‬

300
00:21:59,708 --> 00:22:02,041
‫أنا "إيلاي بيل".‬
‫وأودّ أن أطرح عليك بضعة أسئلة.‬

301
00:22:02,125 --> 00:22:05,833
‫دعني أطرح عليك سؤالًا أولًا.‬
‫من أين حصلت على ربطة العنق المريعة هذه؟‬

302
00:22:05,916 --> 00:22:06,916
‫"كلمات"‬

303
00:22:06,958 --> 00:22:09,833
‫أعطاني إياها أبي.‬
‫إذ ارتأى أنها ستستعطف حُبّك للكلمات.‬

304
00:22:10,791 --> 00:22:11,958
‫هل أعرف أباك؟‬

305
00:22:12,583 --> 00:22:13,583
‫لا أظنّ ذلك.‬

306
00:22:13,666 --> 00:22:18,208
‫صحيح، فمن الواضح أنه لا يعرفني.‬
‫إذ أكره الكلمات. إنها تطاردني في أحلامي.‬

307
00:22:18,708 --> 00:22:19,708
‫ربما يمكنك الاستفادة مني إذًا.‬

308
00:22:19,791 --> 00:22:22,125
‫فيم؟ طبعًا لن أستفيد منك‬
‫في إسداء نصائح الموضة إليّ.‬

309
00:22:22,208 --> 00:22:24,958
‫- في إحدى وظائف التدريب الصحافي ربما.‬
‫- ربما في العام المقبل.‬

310
00:22:25,041 --> 00:22:28,000
‫- لن تفتحوا المجال قبل نوفمبر، لكن…‬
‫- لكن ماذا؟ نحن في فبراير.‬

311
00:22:28,083 --> 00:22:31,083
‫فإما أنك تأخّرت بمقدار ثلاثة أشهر،‬
‫وإما أنك بكّرت بمقدار تسعة أشهر.‬

312
00:22:31,583 --> 00:22:32,583
‫لديّ قصّة إخبارية من أجلك.‬

313
00:22:36,958 --> 00:22:38,416
‫حسنًا، لخّصها لي بسرعة.‬

314
00:22:38,500 --> 00:22:41,666
‫إن لم تستطع سرد قصّتك بثلاث كلمات،‬
‫فلن يكون لدينا عنوان لمقالك.‬

315
00:22:41,750 --> 00:22:43,541
‫"مقتل (جون لينون)."‬

316
00:22:44,291 --> 00:22:45,875
‫"(العراق) يغزو (إيران)."‬

317
00:22:45,958 --> 00:22:47,208
‫"هل ماتت السخرية؟"‬

318
00:22:48,750 --> 00:22:50,250
‫- حسنًا…‬
‫- هذه الكلمة الأولى.‬

319
00:22:50,750 --> 00:22:54,291
‫- يعتمد الأمر على الزاوية التي…‬
‫- أعتذر يا فتى. عُد في نوفمبر.‬

320
00:23:19,958 --> 00:23:22,875
‫القطار في الرصيف رقم واحد‬
‫متّجه إلى ضاحية "كابولتشر"،‬

321
00:23:22,958 --> 00:23:26,000
‫ضمن الخطّ السريع‬
‫بين "بوين هيلز" و"إيغل جانكشين"، و…‬

322
00:23:30,541 --> 00:23:31,458
‫"كيتلين سبايز"؟‬

323
00:23:35,250 --> 00:23:36,416
‫أنا "إيلاي بيل".‬

324
00:23:39,583 --> 00:23:42,333
‫عجبًا! لم أعرفك.‬

325
00:23:46,041 --> 00:23:48,291
‫أيمكننا التحدّث في وقت آخر؟ فهذا قطاري.‬

326
00:23:51,375 --> 00:23:52,375
‫ستُغلق الأبواب…‬

327
00:23:52,458 --> 00:23:53,416
‫أجل، وقطاري أيضًا.‬

328
00:23:55,041 --> 00:23:57,333
‫- هل تسكن في نواحي "كابولتشر"؟‬
‫- نعم، بالقرب منها.‬

329
00:23:58,625 --> 00:24:01,750
‫- هل تمانعين إن قعدت؟‬
‫- بتاتًا، اقعد كيفما تريد.‬

330
00:24:04,791 --> 00:24:07,041
‫ماذا كنت تفعل في وسط المدينة؟‬

331
00:24:07,791 --> 00:24:10,166
‫التقيت بمديرك بشأن وظيفة تدريب صحافي.‬

332
00:24:12,250 --> 00:24:14,750
‫تعرف أنك لا تستطيع التقدّم لذلك‬
‫قبل نوفمبر، أليس كذلك؟‬

333
00:24:15,500 --> 00:24:16,333
‫هذا ما قاله.‬

334
00:24:17,375 --> 00:24:20,041
‫هل فعل ذلك الشيء الذي يفعله دائمًا؟‬
‫الكلمات الثلاث؟‬

335
00:24:21,166 --> 00:24:22,500
‫في الواقع، نعم.‬

336
00:24:23,291 --> 00:24:25,583
‫أجل، يعشق فعل ذلك مع المبتدئين.‬

337
00:24:26,666 --> 00:24:28,625
‫عندما تقدّمت لأول مرة لهذه الوظيفة،‬

338
00:24:28,708 --> 00:24:32,541
‫أتذكّر أنه طلب مني أن ألخّص شخصيتي‬
‫بثلاث كلمات.‬

339
00:24:33,791 --> 00:24:34,833
‫وماذا قلت له؟‬

340
00:24:37,291 --> 00:24:38,500
‫"(سبايز) تنقّب بعمق."‬

341
00:24:39,625 --> 00:24:40,500
‫والسبب؟‬

342
00:24:43,708 --> 00:24:46,541
‫لأنني دومًا ما أريد الوصول إلى جذور الأمور.‬

343
00:24:49,291 --> 00:24:50,125
‫وما سبب ذلك؟‬

344
00:24:50,708 --> 00:24:51,791
‫في الواقع…‬

345
00:24:53,958 --> 00:24:56,541
‫توفيت أمّي حين كنت في الثامنة من عمري،‬

346
00:24:57,833 --> 00:25:00,958
‫وأعتقد أن ذلك يترك للمرء‬
‫الكثير من الأسئلة.‬

347
00:25:02,666 --> 00:25:05,458
‫ماذا حدث؟ من المسؤول؟‬

348
00:25:07,041 --> 00:25:09,625
‫إن كان الله في السموات،‬
‫لم اختارها من بين كلّ الناس‬

349
00:25:09,708 --> 00:25:13,250
‫رغم وجود الكثير من الأشرار الأوغاد‬
‫الذين يسرحون ويمرحون في العالم؟‬

350
00:25:18,125 --> 00:25:19,750
‫في لقائنا في مقرّ الصحيفة،‬

351
00:25:21,041 --> 00:25:25,041
‫كنت ستخبرني عن زوج أمّك، لكنك هربت.‬

352
00:25:26,958 --> 00:25:30,666
‫بعد ذلك، ظلّ رجال الشرطة يقولون‬
‫إن الأمر قيد التحقيق.‬

353
00:25:30,750 --> 00:25:32,041
‫كتبت مقالًا عن الأمر ذات مرة.‬

354
00:25:32,125 --> 00:25:34,416
‫حيث يحمي بعض رجال الشرطة بعض المجرمين،‬

355
00:25:34,500 --> 00:25:37,125
‫ويُبقي هؤلاء المجرمون مروّجي المخدّرات‬
‫على الصراط المستقيم من أجل رجال الشرطة.‬

356
00:25:37,208 --> 00:25:39,000
‫ويحظى الجميع بحصّة من الأرباح.‬

357
00:25:42,083 --> 00:25:44,791
‫من هو المجرم الذي قتل زوج أمّك؟‬

358
00:25:46,166 --> 00:25:49,333
‫اسمعي، خرجت أمّي من السجن للتو،‬

359
00:25:49,416 --> 00:25:52,041
‫وهي حاليًا لا تريد سوى الاستقرار والأمان.‬

360
00:25:52,125 --> 00:25:54,583
‫وآخر ما أريد فعله‬
‫هو إثارة تلك الأمور القميئة مجددًا.‬

361
00:25:55,500 --> 00:25:58,666
‫أظنّ أحيانًا أنه من الجيد‬
‫أن تُثار الأمور القميئة.‬

362
00:26:00,708 --> 00:26:02,041
‫ليس من واقع خبرتي.‬

363
00:26:03,125 --> 00:26:05,041
‫فمن الأفضل أحيانًا نسيان الأمور.‬

364
00:26:09,083 --> 00:26:11,708
‫إن أردت إجابات،‬
‫خير لك أن تذهبي للتحدّث إلى "بيك دانغ".‬

365
00:26:12,458 --> 00:26:17,625
‫حالتها الصحّية سيئة، لكنها تعرف على الأرجح‬
‫أسرار جميع جرائم القتل وما إلى ذلك.‬

366
00:26:20,833 --> 00:26:23,166
‫لكن ربما عليك ألّا تذكري اسمي.‬

367
00:26:24,666 --> 00:26:25,500
‫حسنًا.‬

368
00:26:27,000 --> 00:26:29,083
‫"إيغل جانكشين".‬
‫يُرجى ممّن يريدون ركوب قطار خطّ "شورنكليف"…‬

369
00:26:29,166 --> 00:26:30,791
‫هذه محطّتي.‬

370
00:26:30,875 --> 00:26:32,541
‫…تغيير القطارات هنا.‬

371
00:26:37,458 --> 00:26:40,250
‫لا تسكن في أيّ مكان بالقرب‬
‫من "كابولتشر"، أليس كذلك؟‬

372
00:26:40,333 --> 00:26:41,208
‫أسكن في "دارا".‬

373
00:26:41,875 --> 00:26:44,791
‫لا بأس، سأصل بهذا القطار‬
‫إلى محطّة "نورثغيت"، ثم أغيّر القطار هناك.‬

374
00:26:45,291 --> 00:26:46,125
‫حسنًا.‬

375
00:26:48,458 --> 00:26:49,291
‫اسمع.‬

376
00:26:50,833 --> 00:26:54,458
‫إليك هذه النصيحة،‬
‫إن أردت الكتابة في الصحيفة،‬

377
00:26:54,541 --> 00:26:56,625
‫فما عليك إلا الكتابة في الصحيفة.‬

378
00:26:57,291 --> 00:27:01,083
‫اعثر على موضوع صادم‬
‫لا يمكنهم إلا أن ينشروه.‬

379
00:27:02,375 --> 00:27:04,166
‫حسنًا. سأفكّر في الأمر.‬

380
00:27:16,083 --> 00:27:19,833
‫عزيزي "أليكس"، آمل أن مقابلة إطلاق‬
‫سراحك المشروط سارت بشكل جيد هذه المرة.‬

381
00:27:20,958 --> 00:27:23,541
‫اتّضح أن بدء العمل في الصحافة أمر صعب،‬

382
00:27:23,625 --> 00:27:25,416
‫لكنني أتلقّى نصائح مفيدة.‬

383
00:27:26,416 --> 00:27:30,583
‫على أيّ حال، تريدنا أمّي أن نذهب‬
‫لنقيم معها ومع "تيدي" لمدة أسبوع.‬

384
00:27:30,666 --> 00:27:32,625
‫ويرى أبي أن علينا فعل ذلك من أجلها.‬

385
00:27:33,166 --> 00:27:35,166
‫لم أرك منذ وقت طويل يا "غاسي".‬

386
00:27:35,250 --> 00:27:37,625
‫أهلًا. كيف حالك يا صاح؟‬

387
00:27:37,708 --> 00:27:38,541
‫"إيلاي".‬

388
00:27:41,041 --> 00:27:42,666
‫ما رأيكما؟ أخبراني.‬

389
00:27:42,750 --> 00:27:43,958
‫حسنًا، تعاليا.‬

390
00:27:44,041 --> 00:27:46,708
‫أحضرا حقيبتيكما إلى الداخل،‬
‫ثم سآخذكما إلى الباحة الخلفية.‬

391
00:27:46,791 --> 00:27:51,125
‫ثمة شيء أريد إطلاعكما عليه.‬
‫ستحبّان ذلك. على رسلكما. حسنًا.‬

392
00:27:53,458 --> 00:27:54,875
‫مرحبًا يا أمّاه. كيف حالك؟‬

393
00:27:55,916 --> 00:27:56,791
‫كن مهذّبًا.‬

394
00:27:59,791 --> 00:28:01,208
‫ها هي غرفة المعيشة.‬

395
00:28:01,708 --> 00:28:03,916
‫ثمة الكثير من أفلام الكونغ فو.‬

396
00:28:04,708 --> 00:28:08,083
‫وارتأينا أن هذه يمكن أن تكون غرفتكما.‬

397
00:28:09,291 --> 00:28:12,083
‫- تتخلّلها إضاءة طبيعية رائعة في الصباح.‬
‫- أجل.‬

398
00:28:13,375 --> 00:28:14,666
‫هيا. ضعا حقيبتيكما.‬

399
00:28:14,750 --> 00:28:18,791
‫هذه… هذه كانت ملكًا لأمّي.‬

400
00:28:19,875 --> 00:28:23,541
‫إنها تساوي ثروة الآن على الأرجح.‬
‫أجل، إنها مميّزة للغاية.‬

401
00:28:24,500 --> 00:28:27,583
‫حسنًا، تعاليا.‬
‫أريد إطلاعكما على شيء في الخارج. هيا بنا.‬

402
00:28:27,666 --> 00:28:30,666
‫هذا هو الحمّام. ستحتاجان إليه.‬

403
00:28:30,750 --> 00:28:33,250
‫وهذا هو المطبخ. لن تحتاجا إليه.‬

404
00:28:33,333 --> 00:28:34,333
‫أليس كذلك أيها الشابّان؟‬

405
00:28:35,375 --> 00:28:37,708
‫وهذان صغيراي.‬

406
00:28:37,791 --> 00:28:41,833
‫لدينا "بو" و… ها هي ذي، هذه "آرو".‬

407
00:28:41,916 --> 00:28:43,666
‫هل فهمتما التلاعب اللفظي بين الاسمين؟ مثل…‬

408
00:28:45,083 --> 00:28:48,750
‫مرحبًا. كيف حالكما؟ ما رأيكما؟‬

409
00:28:50,416 --> 00:28:53,833
‫ها نحن أولاء، حسنًا. حسنًا الآن. تعاليا.‬

410
00:28:55,166 --> 00:28:58,875
‫ما رأيكما بهذه؟‬

411
00:29:03,250 --> 00:29:05,791
‫هذه شاحنة "كينوورث كيه 100"‬
‫ذات الشكل التقليدي.‬

412
00:29:07,458 --> 00:29:08,875
‫هيا. يمكننا ركوبها.‬

413
00:29:09,541 --> 00:29:12,416
‫"غاسي"، اركب من الجهة الأخرى.‬
‫لكن تعامل مع الباب بحذر يا صاح.‬

414
00:29:12,500 --> 00:29:13,958
‫قد يكون قاسيًا بعض الشيء.‬

415
00:29:17,041 --> 00:29:19,375
‫ما رأيكما أيها الصبيّان؟‬

416
00:29:19,458 --> 00:29:23,333
‫فيها جهاز تكييف وجهاز لاسلكي…‬
‫هيا يا "إيلاي"، تعال وألق…‬

417
00:29:23,875 --> 00:29:24,708
‫لا، شكرًا.‬

418
00:29:25,958 --> 00:29:28,500
‫حسنًا، كما تشاء. انظر إلى هذا.‬

419
00:29:31,916 --> 00:29:33,125
‫مرحبًا يا "مارلون".‬

420
00:29:35,208 --> 00:29:36,791
‫أنا "تيدي كالاس". هل تسمعني؟‬

421
00:29:37,541 --> 00:29:41,208
‫هل من أحد يسمعني؟ "فيتز"؟‬
‫هل ثمة من لديه أذنان؟ يا قوم!‬

422
00:29:43,708 --> 00:29:46,583
‫اسمعا، عندما لا أستطيع أن أصل إلى أحد‬
‫عبر اللاسلكي‬

423
00:29:46,666 --> 00:29:49,083
‫أتحدّث إلى "لايل" أحيانًا.‬

424
00:29:50,416 --> 00:29:54,791
‫- أجل. في مخيّلتي.‬
‫- وعمّ تتحدّث إليه؟‬

425
00:29:55,791 --> 00:29:59,458
‫عن الأوقات التي كنا فيها معًا، أتفهم قصدي؟‬

426
00:30:00,541 --> 00:30:01,500
‫عندما كنا صغيرين.‬

427
00:30:06,958 --> 00:30:08,708
‫إنه أفضل صديق حظيت به على الإطلاق.‬

428
00:30:16,875 --> 00:30:20,500
‫السيدة "دانغ"؟ اسمي "كيتلين سبايز".‬

429
00:30:21,583 --> 00:30:24,041
‫أتساءل ما إذا كان بإمكاني‬
‫أن أطرح عليك بضعة أسئلة.‬

430
00:30:27,375 --> 00:30:29,916
‫هل عرفت يومًا شخصًا يُدعى "لايل أورليك"؟‬

431
00:30:31,875 --> 00:30:33,125
‫إنني أعرفك.‬

432
00:30:34,833 --> 00:30:37,041
‫أنت مراسلة تلك الصحيفة.‬

433
00:30:38,791 --> 00:30:41,083
‫هذا يعرّضني للخطر.‬

434
00:30:42,541 --> 00:30:44,416
‫من يعرف بوجودك هنا؟‬

435
00:30:45,833 --> 00:30:47,750
‫- لا أحد.‬
‫- هراء!‬

436
00:30:49,750 --> 00:30:51,541
‫جميعهم يحاولون قتلي.‬

437
00:30:52,083 --> 00:30:52,916
‫من هم؟‬

438
00:30:53,000 --> 00:30:53,958
‫الجميع.‬

439
00:30:59,666 --> 00:31:01,500
‫- أنا واثقة من أن هذا غير صحيح.‬
‫- بل هو صحيح!‬

440
00:31:03,291 --> 00:31:05,833
‫صرت الآن أعرف أمورًا أكثر من اللازم.‬

441
00:31:06,541 --> 00:31:09,583
‫حسنًا، ربما يمكنك مشاركة تلك الأمور معي.‬

442
00:31:12,375 --> 00:31:14,916
‫أعرف كيف يعمل الصحافيون.‬

443
00:31:15,541 --> 00:31:17,708
‫تتقاضون أجرًا على نشر القصّة،‬

444
00:31:17,791 --> 00:31:21,375
‫لكن ساذجًا مسكينًا ما يعاني عواقب نشرها.‬

445
00:31:22,875 --> 00:31:27,041
‫وما همّكم؟ أنتم أسوأ من تجّار المخدّرات.‬

446
00:31:28,041 --> 00:31:30,541
‫أريد فقط أن أعرف معلومات عن "لايل أورليك".‬

447
00:31:30,625 --> 00:31:33,166
‫لست بحاجة إلى معرفة أيّ شيء.‬

448
00:31:34,125 --> 00:31:35,291
‫لن أتكلّم.‬

449
00:31:40,208 --> 00:31:41,041
‫حسنًا.‬

450
00:31:49,541 --> 00:31:50,375
‫حسنًا…‬

451
00:31:52,083 --> 00:31:53,500
‫إن غيّرت رأيك.‬

452
00:32:04,166 --> 00:32:07,833
‫إن بلغك شيء مني،‬
‫فسأكون ميتة بالفعل على الأرجح.‬

453
00:32:25,708 --> 00:32:28,125
‫"سينما (روكسلي)"‬

454
00:32:28,625 --> 00:32:31,666
‫إذًا؟ ما رأيكما بفيلم "رين مان"؟‬

455
00:32:31,750 --> 00:32:32,625
‫كان جيدًا.‬

456
00:32:35,000 --> 00:32:38,458
‫هل تظنّ أن أخاك يمكنه فعل تلك الأشياء؟‬
‫أقصد تلك الأشياء العبقرية التافهة. ‬

457
00:32:38,541 --> 00:32:40,916
‫لو أنني أريته‬
‫مجموعة من عيدان الأسنان مثلًا،‬

458
00:32:41,000 --> 00:32:43,750
‫هل سيتمكّن من إخباري بعددها بالضبط؟‬

459
00:32:43,833 --> 00:32:46,833
‫إنه ليس مُصابًا بالتوحّد يا "تيدي".‬
‫إنه فقط لا يتكلّم كثيرًا.‬

460
00:32:47,375 --> 00:32:48,875
‫الأمران سيّان، أليس كذلك؟‬

461
00:32:48,958 --> 00:32:51,458
‫حصل على أعلى الدرجات في المدرسة،‬
‫وكان يمكنه الالتحاق بالجامعة بسهولة.‬

462
00:32:51,541 --> 00:32:55,750
‫أجل، لكن ألن يرغب القيّمون على الجامعة‬
‫أن يسمعوه وهو يقول شيئًا بين الحين والآخر؟‬

463
00:32:56,333 --> 00:32:58,208
‫إنه يتكلّم أحيانًا، أليس كذلك؟‬

464
00:32:58,750 --> 00:33:00,291
‫لم لا يتحدّث إليّ إذًا؟‬

465
00:33:02,541 --> 00:33:03,541
‫مهلًا يا "غاسي".‬

466
00:33:04,958 --> 00:33:05,958
‫هل تريد التعليق؟‬

467
00:33:11,041 --> 00:33:13,583
‫- لأنه يعتقد أنك وشيت بـ"لايل".‬
‫- "إيلاي"!‬

468
00:33:16,250 --> 00:33:18,750
‫لا بأس. لا أعرف ما يتحدّث عنه أساسًا.‬

469
00:33:23,916 --> 00:33:25,333
‫عمّ تتحدّث؟‬

470
00:33:26,541 --> 00:33:29,458
‫عن حقيقة أنك وشيت بزوج أمّنا لـ"إيفان كرول"‬
‫كي تستفرد بأمّي وتعاشرها.‬

471
00:33:29,541 --> 00:33:31,083
‫"إيلاي"، هذا يكفي!‬

472
00:34:23,875 --> 00:34:26,250
‫ما كان عليك أن تقول ذلك يا "إيلاي".‬

473
00:34:27,083 --> 00:34:28,541
‫وكيف تعرفين أنها ليست الحقيقة؟‬

474
00:34:29,791 --> 00:34:31,583
‫سبق وشرحت لك الأمر.‬

475
00:34:33,791 --> 00:34:35,625
‫والآن، ادخل واعتذر.‬

476
00:34:38,666 --> 00:34:40,125
‫لم يقصد شيئًا بذلك.‬

477
00:34:40,208 --> 00:34:43,916
‫لم يقصد شيئًا بذلك؟ بلى! لقد سمعته.‬
‫لقد سمعه الجميع.‬

478
00:34:44,000 --> 00:34:46,333
‫كلّ من كان في ذلك الشارع سمعه.‬

479
00:34:46,416 --> 00:34:49,208
‫هذا لا يجعلني واشيًا!‬
‫لم أش بـ"لايل" إطلاقًا.‬

480
00:34:49,291 --> 00:34:51,291
‫انظري إليّ! لم أش بـ"لايل" إطلاقًا!‬

481
00:34:51,375 --> 00:34:56,166
‫كان يسرق من المخدّرات،‬
‫ومن الواضح أن أحدهم وشى به.‬

482
00:34:56,250 --> 00:34:59,208
‫- وهذا كلّ ما في الأمر. لكن ما ذنبي أنا؟‬
‫- صحيح، سأشرح…‬

483
00:34:59,291 --> 00:35:00,833
‫ستشرحين له ذلك؟‬

484
00:35:00,916 --> 00:35:07,125
‫لن أستضيف في بيتي، في بيت والديّ،‬
‫أشخاصًا يوجّهون إليّ اتهامات باطلة!‬

485
00:35:07,208 --> 00:35:10,500
‫أنا وشيت بأعزّ صديق لي؟‬
‫حقًّا؟ هل هذا أفضل ما يمكننا فعله؟‬

486
00:35:10,583 --> 00:35:14,583
‫لديّ نظرية بشأن ما حدث.‬
‫"بابا نويل" هو من وشى به.‬

487
00:35:17,250 --> 00:35:18,458
‫صباح الخير أيها الناعس.‬

488
00:35:22,958 --> 00:35:25,083
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- أنا خارج.‬

489
00:35:25,625 --> 00:35:28,500
‫سأصنع سيقان لحم الضأن على العشاء.‬
‫طبقك المفضّل.‬

490
00:35:28,583 --> 00:35:30,125
‫فأرجو أن تعود بحلول الساعة السادسة.‬

491
00:35:32,750 --> 00:35:33,750
‫سأعود إن حالفك الحظّ.‬

492
00:35:42,333 --> 00:35:43,166
‫صباح الخير.‬

493
00:35:54,041 --> 00:35:55,166
‫هل نبدأ بالأكل؟‬

494
00:35:56,166 --> 00:35:58,125
‫فلنمهله بضع دقائق إضافية.‬

495
00:36:28,916 --> 00:36:30,916
‫هناك جعة في الثلّاجة إن كنت عطشًا.‬

496
00:36:53,375 --> 00:36:55,375
‫هل تعرفين أين تكمن المشكلة الحقيقية؟‬

497
00:36:57,791 --> 00:36:59,041
‫في أنك دلّلته.‬

498
00:37:02,250 --> 00:37:06,166
‫كلّ هراء عدم الكلام هذا جعله مخبولًا‬
‫بقدر ما أبوه المضطرب مخبول.‬

499
00:37:06,250 --> 00:37:07,625
‫تناول عشاءك فحسب يا "تيدي".‬

500
00:37:07,708 --> 00:37:10,125
‫إن كان يستطيع أن يجيب بنفسه،‬
‫فلم لا يجيب يا "فرانكي"؟‬

501
00:37:12,208 --> 00:37:15,000
‫إن كنت تستطيع أن تجيب بنفسك،‬
‫فلم لا تجيب يا "غاس"؟‬

502
00:37:15,083 --> 00:37:18,166
‫ومن قد يرغب بالعيش مع رجل حاول قتله‬

503
00:37:18,250 --> 00:37:21,000
‫من خلال التوجّه به إلى قاع بحيرة سدّ لعين؟‬

504
00:37:23,708 --> 00:37:24,958
‫كان أبي يتعرّض لنوبة هلع.‬

505
00:37:25,041 --> 00:37:28,083
‫- لم يكن يشعر بما يفعله.‬
‫- اسمع يا "إيلاي"، إنه كاذب لعين.‬

506
00:37:28,750 --> 00:37:30,666
‫وأنت أحمق لأنك صدّقته.‬

507
00:37:30,750 --> 00:37:32,666
‫- "تيدي"، هذا يكفي.‬
‫- لا يكفي في الواقع.‬

508
00:37:32,750 --> 00:37:34,958
‫أتعرفون؟ سحقًا لكم جميعًا!‬

509
00:37:35,041 --> 00:37:39,291
‫كانت هذه طاولة أمّي، وكانت لديها معاييرها.‬

510
00:37:39,875 --> 00:37:43,708
‫لذا يمكنكم ترك طاولتي والرحيل جميعًا.‬

511
00:37:43,791 --> 00:37:47,208
‫- أيها الصبيّان، اجلبنا طبقيكما وسننهي…‬
‫- لا!‬

512
00:37:47,291 --> 00:37:50,666
‫لا! اتركا طبقيكما.‬

513
00:37:50,750 --> 00:37:52,875
‫إياكما ولمسهما. اقعد!‬

514
00:37:54,875 --> 00:37:55,875
‫"بو"!‬

515
00:37:57,000 --> 00:37:58,750
‫"آرو"! تعاليا.‬

516
00:37:58,833 --> 00:38:00,208
‫أجل، تعاليا.‬

517
00:38:00,291 --> 00:38:04,125
‫هيا. اغربوا عني! اخرجوا من هنا حالًا!‬

518
00:38:04,208 --> 00:38:06,583
‫أفراد عائلتي فقط يحقّ لهم الأكل‬
‫على هذه الطاولة. ها نحن أولاء.‬

519
00:38:08,041 --> 00:38:10,708
‫فتى مطيع. انظر إلى هذا!‬

520
00:38:10,791 --> 00:38:13,625
‫سيقان لحم ضأن لذيذة، أليس كذلك؟‬
‫بلى، إنها كذلك.‬

521
00:38:13,708 --> 00:38:15,791
‫فوق الطاولة. أجل. فوقها.‬

522
00:38:15,875 --> 00:38:18,166
‫هذا جيد… هيا يا "آرو"، انظري إلى هذا.‬

523
00:38:18,250 --> 00:38:21,708
‫- أحسنتما. ممتاز، أجل. انضمّي إليه.‬
‫- أمّاه، علينا الرحيل.‬

524
00:38:21,791 --> 00:38:23,833
‫كلب مطيع.‬

525
00:38:23,916 --> 00:38:24,750
‫أمّاه…‬

526
00:38:24,833 --> 00:38:28,041
‫من اللطيف أن يكون هناك من يعرف حدوده‬
‫ولا يردّ بوقاحة‬

527
00:38:28,125 --> 00:38:30,958
‫ولا يعضّ اليد التي تطعمه.‬

528
00:38:31,458 --> 00:38:33,875
‫أحسنتما. هيا، كُلا أكثر. كُلا كلّ شيء.‬

529
00:38:33,958 --> 00:38:35,916
‫- أمّاه؟‬
‫- أحسنتما. هذا لذيذ.‬

530
00:38:38,208 --> 00:38:39,166
‫ماذا كان…‬

531
00:38:39,958 --> 00:38:41,333
‫ماذا كان ذلك؟‬

532
00:38:45,625 --> 00:38:47,083
‫كانت هذه ملكًا لأمّي.‬

533
00:38:53,375 --> 00:38:54,250
‫"فرانكي".‬

534
00:38:56,208 --> 00:38:57,041
‫إياك…‬

535
00:38:57,750 --> 00:38:58,833
‫إياك وفعل هذا.‬

536
00:39:00,750 --> 00:39:01,916
‫- لا!‬
‫- لا!‬

537
00:39:06,458 --> 00:39:07,291
‫توقّف!‬

538
00:39:10,166 --> 00:39:11,500
‫نالا منهما! أبقياهما هناك!‬

539
00:39:15,583 --> 00:39:17,166
‫أيتها السافلة اللعينة.‬

540
00:39:24,500 --> 00:39:25,541
‫أيتها الـ…‬

541
00:39:32,583 --> 00:39:33,416
‫تعالي.‬

542
00:39:41,500 --> 00:39:42,708
‫حسنًا، أيتها…‬

543
00:39:44,208 --> 00:39:45,875
‫حسنًا، تعالي!‬

544
00:39:46,833 --> 00:39:47,666
‫تعالي!‬

545
00:39:52,291 --> 00:39:53,125
‫عطشى، أليس كذلك؟‬

546
00:40:01,250 --> 00:40:02,291
‫- أمّاه.‬
‫- أمّاه!‬

547
00:40:03,083 --> 00:40:04,000
‫أمّاه!‬

548
00:40:07,875 --> 00:40:11,083
‫أحضرا أغراضكما. سنرحل من هنا.‬

549
00:40:47,333 --> 00:40:48,166
‫مرحبًا.‬

550
00:40:48,916 --> 00:40:50,541
‫أبي، هذا أنا.‬

551
00:40:52,708 --> 00:40:53,583
‫هل أنت واع؟‬

552
00:40:56,333 --> 00:40:58,750
‫تحتاج أمّي إلى مكان تمكث فيه.‬
‫أيمكنني إحضارها إلى البيت؟‬

553
00:41:00,083 --> 00:41:03,791
‫وما خطب منزل "فريدي"؟‬
‫ماذا كان اسمه؟ "تيدي"؟‬

554
00:41:03,875 --> 00:41:06,875
‫لقد حاول ذلك الرجل قتلها،‬
‫وليس لديها أيّ مكان آخر تلجأ إليه.‬

555
00:41:07,541 --> 00:41:10,458
‫- ماذا عن دار الإعداد النفسي؟‬
‫- إنهنّ مجموعة من الراهبات المتقاعدات.‬

556
00:41:10,541 --> 00:41:12,958
‫ومن المؤكّد أنه سيذهب إليها هناك‬
‫ويعيدها بالقوة إلى منزله.‬

557
00:41:13,041 --> 00:41:16,625
‫أجل. لكن ربما يعثر عليها هنا أيضًا.‬

558
00:41:16,708 --> 00:41:19,833
‫- هل فكّرت في ذلك؟‬
‫- لكننا سنكون موجودين للاعتناء بها.‬

559
00:41:22,375 --> 00:41:23,208
‫أبي؟‬

560
00:41:24,416 --> 00:41:26,541
‫لكن هناك ماض عاطفي كبير بيننا يا صاح.‬

561
00:41:30,500 --> 00:41:31,333
‫أبي؟‬

562
00:41:44,083 --> 00:41:45,958
‫لقد… لقد وافق.‬

563
00:42:15,750 --> 00:42:16,875
‫طاب يومكم.‬

564
00:42:23,458 --> 00:42:24,541
‫شكرًا لك يا "روبرت".‬

565
00:42:25,666 --> 00:42:26,791
‫على الرحب والسعة.‬

566
00:42:27,583 --> 00:42:28,458
‫أيها الصبيّان.‬

567
00:42:41,375 --> 00:42:43,125
‫هذا…‬

568
00:42:50,500 --> 00:42:55,666
‫يمكن لهذه أن تكون غرفتك‬
‫ما أن نعيد ترتيبها.‬

569
00:42:56,458 --> 00:42:57,916
‫لا بأس في أن أنام في غرفة الجلوس.‬

570
00:42:58,416 --> 00:43:03,708
‫سنرتّب هذه الغرفة‬
‫بحيث يكون لديك مكانك الخاص.‬

571
00:43:08,625 --> 00:43:09,666
‫حسنًا.‬

572
00:43:17,291 --> 00:43:18,250
‫- آسفة.‬
‫- آسف.‬

573
00:43:19,416 --> 00:43:21,333
‫ثمة جرح سيئ في شفتك.‬

574
00:43:22,500 --> 00:43:23,458
‫سيندمل.‬

575
00:43:27,333 --> 00:43:30,000
‫- سأُجيب على الهاتف.‬
‫- لا، لا تفعل. قد يكون "تيدي".‬

576
00:43:30,500 --> 00:43:31,333
‫لا بأس.‬

577
00:43:32,916 --> 00:43:33,791
‫مرحبًا؟‬

578
00:43:34,500 --> 00:43:35,500
‫أعطني أمّك.‬

579
00:43:36,166 --> 00:43:38,833
‫- من المتصل؟‬
‫- أعط سمّاعة الهاتف لأمّك.‬

580
00:43:39,416 --> 00:43:40,291
‫ناولني هذه.‬

581
00:43:40,916 --> 00:43:43,541
‫أيّ جزء من كلامي لا تفهمه؟‬

582
00:43:43,625 --> 00:43:46,750
‫- لن أعود.‬
‫- لا يا "فرانكي".‬

583
00:43:47,333 --> 00:43:50,333
‫إن اقتربت من هذا المنزل،‬
‫فسنحطّم وجهك، مفهوم؟‬

584
00:43:50,416 --> 00:43:51,500
‫- "إيلاي"…‬
‫- أستميحك عذرًا؟‬

585
00:43:51,583 --> 00:43:54,833
‫لم أسمع ذلك جيدًا.‬
‫ستفعلون ماذا بالضبط يا "إيلاي"؟‬

586
00:43:55,333 --> 00:43:59,125
‫- أخبره بأننا سنتصل بالشرطة.‬
‫- أبلغت أمّي الشرطة عنك بالفعل.‬

587
00:43:59,208 --> 00:44:00,500
‫لا، لم تفعل ذلك.‬

588
00:44:00,583 --> 00:44:03,458
‫إذ سمعت أباك الأحمق عديم الفائدة‬
‫يقول ذلك للتو.‬

589
00:44:03,541 --> 00:44:05,166
‫مهلًا، يمكنني سماع كلامك!‬

590
00:44:05,250 --> 00:44:07,875
‫لمعلوماتك، يمكنني سماع كلّ كلامك يا "تيدي".‬

591
00:44:08,458 --> 00:44:10,166
‫وستتّهمك بالاعتداء عليها بالمناسبة.‬

592
00:44:10,750 --> 00:44:13,708
‫هذا هراء يا "إيلاي".‬
‫أخبرها بأنني قادم لأخذها.‬

593
00:44:13,791 --> 00:44:15,083
‫تبًا لك، أتسمع؟‬

594
00:44:15,666 --> 00:44:18,291
‫سأُحضر مضرب البيسبول خاصتي يا "إيلاي".‬

595
00:44:18,375 --> 00:44:22,000
‫أحضر معه كرات وما إلى ذلك إذًا،‬
‫لأن عائلتنا كلّها هنا في انتظارك.‬

596
00:44:38,625 --> 00:44:42,708
‫"فيتز"، "مارلون"، "بايكر مان".‬
‫هل يسمعني أحدكم؟‬

597
00:44:46,166 --> 00:44:47,000
‫لا.‬

598
00:44:47,625 --> 00:44:49,458
‫هذا مضرب. ممتاز.‬

599
00:44:55,000 --> 00:44:56,875
‫جيد جدًا. فخاخ الجرذان.‬

600
00:44:56,958 --> 00:44:57,875
‫أحضرتها.‬

601
00:45:01,083 --> 00:45:04,250
‫يمكننا وضع بعض الشحم الزلق على الأرض‬
‫أو ما شابه، لا أدري.‬

602
00:45:04,333 --> 00:45:06,541
‫- سأصعد إلى الطابق العلوي، اتفقنا؟‬
‫- حسنًا، انطلق.‬

603
00:45:14,375 --> 00:45:18,291
‫حسنًا، سنبدأ بالمقاومة السلمية.‬

604
00:45:18,375 --> 00:45:20,750
‫وإن فشل ذلك، فسنكون مستعدّين حينها.‬

605
00:45:44,833 --> 00:45:45,666
‫مقبض الفأس.‬

606
00:45:48,791 --> 00:45:49,708
‫شكرًا.‬

607
00:46:14,958 --> 00:46:16,083
‫من هذا؟‬

608
00:46:30,041 --> 00:46:31,666
‫"فرانكي"!‬

609
00:46:33,541 --> 00:46:36,666
‫جئت كي أعيدك إلى البيت! اخرجي إلى هنا!‬

610
00:46:38,666 --> 00:46:41,000
‫اسمع! لن أعود إليك يا "تيدي"!‬

611
00:46:41,083 --> 00:46:43,166
‫حظيت بفرصتك، وما بيننا انتهى الآن.‬

612
00:46:43,250 --> 00:46:46,583
‫لا، لن ينتهي إلا عندما أقول أنا إنه انتهى!‬

613
00:46:46,666 --> 00:46:48,125
‫طلبت منك بأن تغرب عن هنا، مفهوم؟‬

614
00:46:48,208 --> 00:46:50,958
‫فاغرب عن باحة منزلي‬
‫قبل أن أتصل بالشرطة أيها التافه.‬

615
00:47:06,208 --> 00:47:08,458
‫أعتقد أن السيدة طلبت منك‬
‫أن تبتعد عن باحة منزلها.‬

616
00:47:12,083 --> 00:47:12,958
‫تبًا لك!‬

617
00:47:17,458 --> 00:47:19,291
‫من تظنّ نفسك؟‬

618
00:47:19,375 --> 00:47:22,166
‫أنا "أليكس برمودا"، زعيم عصابة "ذا ريبلز".‬

619
00:47:22,250 --> 00:47:23,666
‫ما شعورك الآن يا صاح؟ هل فهمت الآن؟‬

620
00:47:23,750 --> 00:47:27,000
‫اسمع، ما ستفعلانه الآن هو جرّ هذا التافه‬

621
00:47:27,083 --> 00:47:29,333
‫- إلى الجحر الذي خرج منه.‬
‫- حسنًا.‬

622
00:47:29,416 --> 00:47:33,083
‫وعندما يصحو،‬
‫ستخبرانه بأن علاقته بهذا المكان انتهت.‬

623
00:47:33,166 --> 00:47:35,916
‫وبأنه لن يعود إلى هذا المكان أبدًا، مفهوم؟‬

624
00:47:36,833 --> 00:47:38,291
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- هيا بنا.‬

625
00:47:39,458 --> 00:47:40,291
‫اصح.‬

626
00:47:40,375 --> 00:47:41,750
‫أمسك بذراعه. بسرعة.‬

627
00:47:41,833 --> 00:47:44,500
‫هيا، انهض. هيا. فلنرحل يا صاح.‬

628
00:47:44,583 --> 00:47:45,416
‫فلنغادر هذا المكان.‬

629
00:47:58,250 --> 00:48:00,666
‫هذه هي مشكلة هذا البلد.‬

630
00:48:01,541 --> 00:48:04,750
‫إذ يظنّ أهله أن الطريقة الوحيدة‬
‫لحلّ مشكلاتهم تكون عبر العنف.‬

631
00:48:04,833 --> 00:48:07,208
‫- لا بدّ أنك "إيلاي".‬
‫- أنت "أليكس برمودا".‬

632
00:48:07,291 --> 00:48:08,625
‫كيف حالك يا صاح؟‬

633
00:48:08,708 --> 00:48:10,541
‫هل نُحضر لك ما تشربه؟‬

634
00:48:11,583 --> 00:48:14,541
‫- يمكنني الفتك بكوب من الشاي.‬
‫- حسنًا، سأضع الغلّاية حالًا.‬

635
00:48:15,666 --> 00:48:16,500
‫تفضّل.‬

636
00:48:37,000 --> 00:48:37,833
‫"أيدا"؟‬

637
00:48:40,583 --> 00:48:42,041
‫خصّصوا لك غرفة جميلة.‬

638
00:48:45,833 --> 00:48:49,458
‫- أفترض أن هذه الأزهار من "تايتوس".‬
‫- إنه رجل في غاية اللطف.‬

639
00:48:49,541 --> 00:48:51,958
‫هذا صحيح. إذ قال إن عليّ تخييرك.‬

640
00:48:52,958 --> 00:48:54,875
‫أتختارين الوسادة أم المحقن؟‬

641
00:48:59,791 --> 00:49:01,333
‫أختار المحقن.‬

642
00:49:03,000 --> 00:49:04,041
‫مثل الأيام الخوالي.‬

643
00:49:04,125 --> 00:49:05,791
‫لا يشبه هذا الأيام الخوالي.‬

644
00:49:06,500 --> 00:49:07,541
‫إذ حُرمت من تجارتي…‬

645
00:49:08,666 --> 00:49:09,666
‫وصحّتي…‬

646
00:49:10,833 --> 00:49:11,958
‫وابني.‬

647
00:49:13,291 --> 00:49:15,041
‫ماذا بقي لي كي أحارب من أجله؟‬

648
00:49:15,625 --> 00:49:17,583
‫توقّع "تايتوس" أن تري الأمور‬
‫من هذا المنظور.‬

649
00:49:28,000 --> 00:49:32,083
‫الأبحاث التي يُجريها جنونية.‬

650
00:49:33,750 --> 00:49:36,208
‫ما كنا لنعرف ذلك. فنحن لسنا من العلماء.‬

651
00:49:36,291 --> 00:49:37,291
‫وهو أيضًا ليس عالمًا.‬

652
00:49:48,208 --> 00:49:49,666
‫يمكنك الانصراف الآن.‬

653
00:49:54,291 --> 00:49:55,458
‫سأبقى لبرهة.‬

654
00:49:57,375 --> 00:49:58,541
‫للتأكّد فحسب.‬

655
00:50:03,666 --> 00:50:04,666
‫ها أنت ذي.‬

656
00:50:46,000 --> 00:50:49,541
‫كانت هناك رسالة على جهاز المجيب الآلي.‬
‫"نُظّف الأمر كما اتفقنا."‬

657
00:50:51,458 --> 00:50:52,541
‫شكرًا لك يا "صوفي".‬

658
00:50:56,666 --> 00:50:59,000
‫قال إنه من أجل التعايش الاقتصادي‬

659
00:50:59,083 --> 00:51:00,125
‫مع منطقة شمال شرق "آسيا"،‬

660
00:51:00,208 --> 00:51:03,541
‫لا بدّ من إلغاء حماية الصناعات‬
‫خلال العقد المقبل.‬

661
00:51:04,041 --> 00:51:07,041
‫في خبر عاجل، وُجدت الشخصية‬
‫المعروفة في "بريسبان"، "بيك دانغ"،‬

662
00:51:07,125 --> 00:51:09,625
‫ميتة في دار "برانسويك هيدز"‬
‫لرعاية المسنّين،‬

663
00:51:09,708 --> 00:51:12,083
‫وأسباب الوفاة طبيعية كما يبدو.‬

664
00:51:12,166 --> 00:51:14,833
‫تقول الشرطة إنه لا يُوجد ما يدعو للريبة.‬

665
00:51:14,916 --> 00:51:15,916
‫تناول واحدة أخرى.‬

666
00:51:16,000 --> 00:51:17,083
‫شكرًا لك يا سيدة "بيل".‬

667
00:51:20,416 --> 00:51:23,500
‫"إن كنت تتعرّض أنت أو أحد معارفك‬
‫للعنف المنزلي"‬

668
00:51:23,583 --> 00:51:27,250
‫"وتنشد الحصول على الدعم والمساندة،‬
‫فعليك زيارة الموقع الإلكتروني الظاهر"‬

669
00:51:32,375 --> 00:51:34,333
‫"مُستوحى من كتاب بقلم (ترينت دالتون)"‬

670
00:53:36,375 --> 00:53:39,291
‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬

