1
00:00:10,500 --> 00:00:12,041
‫هيا، تناول واحدة أخرى.‬

2
00:00:12,625 --> 00:00:13,708
‫أشكرك يا سيدة "بيل".‬

3
00:00:14,500 --> 00:00:18,583
‫رغم أنك ورفاقك من الدرّاجين‬

4
00:00:18,666 --> 00:00:22,916
‫لستم من المواطنين الملتزمين بالقانون.‬

5
00:00:24,166 --> 00:00:28,458
‫لدى عصابات الدرّاجين الكثير من القوانين.‬
‫وأعرف ذلك لأنني أفرضها.‬

6
00:00:30,708 --> 00:00:33,000
‫ربّيتما صبيّين رائعين.‬

7
00:00:33,083 --> 00:00:35,166
‫أجل، نبذل معهما قصارى جهدنا.‬

8
00:00:36,500 --> 00:00:40,833
‫كانت رسائل "إيلاي" أفضل شيء‬
‫خلال فترة سجني.‬

9
00:00:40,916 --> 00:00:43,875
‫إذ لم يكن يهتمّ بسمعتي السيئة،‬
‫ولم يحاسبني أو يحكم عليّ.‬

10
00:00:45,000 --> 00:00:47,875
‫على أيّ حال يا صاح، هذا هو سبب مجيئي…‬

11
00:00:49,291 --> 00:00:50,375
‫ألا وهو كي أعطيك هذه.‬

12
00:00:50,458 --> 00:00:51,875
‫- حقًّا؟‬
‫- نعم، تفضّل.‬

13
00:00:53,958 --> 00:00:55,458
‫أعتذر عن طريقة التغليف يا صاح.‬

14
00:00:56,041 --> 00:00:58,166
‫فنحن الدرّاجون لا نجيد تغليف الهدايا. ‬

15
00:00:59,833 --> 00:01:02,958
‫دومًا ما كنت تقول في رسائلك‬
‫إنك تريد أن تصبح كاتبًا،‬

16
00:01:03,041 --> 00:01:05,041
‫وهذه من أجل أن تساعدك في أعمال الصحافة.‬

17
00:01:06,625 --> 00:01:08,708
‫هيا يا صاح، افتحها وجرّبها.‬

18
00:01:13,666 --> 00:01:14,833
‫قل شيئًا وسجّله بها.‬

19
00:01:18,458 --> 00:01:20,250
‫اختبار، واحد، اثنان، ثلاثة.‬

20
00:01:20,750 --> 00:01:21,625
‫أجل.‬

21
00:01:23,375 --> 00:01:25,166
‫اختبار، واحد، اثنان، ثلاثة.‬

22
00:01:26,791 --> 00:01:29,333
‫رائع يا صاح. ستصبح صحافيًا في لمح البصر.‬

23
00:01:29,416 --> 00:01:30,833
‫هذا حلمه.‬

24
00:01:31,500 --> 00:01:34,000
‫الأمر ليس سهلًا.‬
‫على المرء أن يحظى بتدريب صحافي‬

25
00:01:35,041 --> 00:01:37,208
‫أو أن يكتب قصّة إخبارية‬
‫لم ير العالم لها مثيلًا من قبل.‬

26
00:01:38,041 --> 00:01:40,000
‫لديّ كمّ هائل من هذه القصص الإخبارية.‬

27
00:01:40,541 --> 00:01:43,208
‫لقد أنهيت أحكام السجن التي عليّ،‬
‫لذا لا يمكنهم سجني على تلك الأمور مجددًا.‬

28
00:01:44,708 --> 00:01:45,833
‫ما الذي تريد أن تعرفه؟‬

29
00:01:49,583 --> 00:01:52,500
‫"(فتى يبتلع الكون)"‬

30
00:01:52,583 --> 00:01:55,500
‫"الفتى يصل إلى النهاية"‬

31
00:02:01,958 --> 00:02:04,041
‫تكمن مشكلة أن يكون المرء مجرمًا مشهورًا‬

32
00:02:04,125 --> 00:02:05,791
‫في أن أحدًا لن يتركه وشأنه.‬

33
00:02:05,875 --> 00:02:08,666
‫يحرص رجال الشرطة على فحص الأمور بأنفسهم،‬
‫لكنهم يفضّلون…‬

34
00:02:08,750 --> 00:02:10,791
‫…حانة على ضفّة نهر "كوندامين"‬
‫على مشارف "وورويك".‬

35
00:02:10,875 --> 00:02:14,666
‫وصلنا إلى هناك، وكان رجال عصابة "بانديتوس"‬
‫من "سيدني" يملؤون المكان وكأنهم أصحابه.‬

36
00:02:14,750 --> 00:02:17,708
‫"موت (بيك دانغ)"‬

37
00:02:18,875 --> 00:02:20,791
‫تفضّلي يا عزيزتي، هذا لك.‬

38
00:02:28,291 --> 00:02:30,125
‫"أرجو الاطّلاع على المستندات المرفقة"‬

39
00:02:30,208 --> 00:02:33,333
‫"وفق تعليمات القيّمين‬
‫على تركة الراحلة (بيك دانغ)"‬

40
00:02:35,708 --> 00:02:37,291
‫"(فانواتو) - بريد دولي"‬

41
00:02:37,375 --> 00:02:41,041
‫دومًا ما تأتي عصابة من خارج الحدود و…‬

42
00:02:41,125 --> 00:02:44,041
‫صحوت ووجدت نفسي ممدّدًا على الأرض‬
‫ومغطّى بالدماء وقطع الأثاث المهشّمة،‬

43
00:02:44,125 --> 00:02:47,208
‫وبينما كنت أحاول الوقوف،‬
‫رأيت درّاجة نارية مقبلة عليّ…‬

44
00:02:47,291 --> 00:02:50,458
‫…واحد منا. فأمسكت به من عنقه وسألته:‬
‫"في أيّ جانب أنت؟"‬

45
00:02:51,916 --> 00:02:54,000
‫"مذاق (فيتنام) في (دارا)"‬

46
00:02:54,083 --> 00:02:57,416
‫"مصرف (فانواتو) - كشف معاملات حساب"‬

47
00:03:09,625 --> 00:03:14,041
‫قال: "لست في صفّ أحد. أنا مالك الحانة،‬
‫وأنتم جميعًا ممنوعون من دخولها إلى الأبد."‬

48
00:03:36,708 --> 00:03:37,541
‫ماذا؟‬

49
00:03:38,083 --> 00:03:39,333
‫هل أنت "أليكس برمودا"؟‬

50
00:03:39,958 --> 00:03:40,916
‫من يسأل؟‬

51
00:03:41,000 --> 00:03:42,958
‫أنا "براين روبرتسون"‬
‫من صحيفة "ذا كورير ميل".‬

52
00:03:43,041 --> 00:03:46,291
‫يجلس فتى اسمه "إيلاي بيل" أمامي.‬

53
00:03:46,375 --> 00:03:48,041
‫وهو يقول إنك أخبرته بقصّة حياتك.‬

54
00:03:48,125 --> 00:03:49,916
‫ما تقوله شيء فعلته.‬

55
00:03:50,000 --> 00:03:52,000
‫لذا يجدر بك طبع كلّ كلمة من الأمر.‬

56
00:03:52,083 --> 00:03:53,458
‫هل رأيت مدى طول النصّ؟‬

57
00:03:53,541 --> 00:03:55,916
‫يظنّ الفتى أنه "تولستوي" الخاص بـ"بريسبان".‬

58
00:03:56,000 --> 00:03:58,208
‫وكيف لك أن تعرف أنه ليس كذلك؟‬

59
00:04:05,791 --> 00:04:09,500
‫ما هي خطط السيد "برمودا" الآن برأيك‬
‫بعد خروجه من السجن؟‬

60
00:04:09,583 --> 00:04:14,791
‫يريد أخي "غاس" أن يحاول‬
‫أن يُخرطه في الأعمال الخيرية.‬

61
00:04:15,750 --> 00:04:17,708
‫يقول "أليكس" إن لديه خبرة في جمع النقود.‬

62
00:04:18,625 --> 00:04:21,125
‫لا شكّ لديّ في ذلك.‬

63
00:04:21,208 --> 00:04:24,250
‫حسنًا، كم تريد مقابل هذا؟‬

64
00:04:24,333 --> 00:04:26,791
‫لا أدري. ماذا تدفعون عادةً؟‬

65
00:04:30,041 --> 00:04:32,333
‫أعني… لأن ما أريده فعلًا هو وظيفة.‬

66
00:04:32,416 --> 00:04:33,250
‫أيّ وظيفة؟‬

67
00:04:34,041 --> 00:04:35,541
‫صحافي مساعد في قسم الجرائم.‬

68
00:04:36,250 --> 00:04:37,083
‫في أحلامك يا صاح.‬

69
00:04:37,166 --> 00:04:39,500
‫هل تخرّجت من المدرسة أساسًا؟‬
‫لن يحدث هذا أبدًا.‬

70
00:04:42,208 --> 00:04:44,958
‫لكن يمكنني الاستفادة منك‬
‫في كتابة نصوص بيانية.‬

71
00:04:46,166 --> 00:04:47,166
‫وما معنى نصوص بيانية؟‬

72
00:04:47,250 --> 00:04:51,666
‫إنها نصوص وصفية ننشرها‬
‫كي نملأ بها صفحات الصحيفة.‬

73
00:04:51,750 --> 00:04:55,916
‫إعلانات عقارية، معرض الزهور في "توومبا"،‬
‫منافسة أفضل جدّة.‬

74
00:04:56,000 --> 00:04:59,666
‫لا يمكن لأيّ شخص كتابة تلك النصوص،‬
‫لكنك تجيد كتابتها بالفطرة، صدّقني.‬

75
00:05:00,416 --> 00:05:01,250
‫موافق.‬

76
00:05:01,333 --> 00:05:05,916
‫حسنًا، سأُخبر "شيرلي"‬
‫بأن تضعك ضمن لائحة رواتب المبتدئين.‬

77
00:05:06,666 --> 00:05:07,500
‫حسنًا.‬

78
00:05:07,583 --> 00:05:09,333
‫- أهلًا بك ضمن الفريق.‬
‫- شكرًا.‬

79
00:05:10,291 --> 00:05:14,208
‫يا جماعة، هذا "إيلاي بيل".‬

80
00:05:14,291 --> 00:05:16,666
‫إنه يريد وظيفتكم.‬

81
00:05:17,291 --> 00:05:18,208
‫انصرف.‬

82
00:05:19,875 --> 00:05:20,750
‫"رئيس التحرير"‬

83
00:05:20,833 --> 00:05:27,541
‫…ممّا يجعل ما جمعناه حتى الآن يصل إلى‬
‫223 ألفًا، لكن لا يزال هذا أقلّ من هدفنا.‬

84
00:05:28,541 --> 00:05:30,625
‫الشكر الجزيل لكم جميعًا على وقتكم.‬

85
00:05:30,708 --> 00:05:35,958
‫"نوادي (روتاري) الدولية‬
‫نادي (روتاري) في (أوكسلي)"‬

86
00:05:37,416 --> 00:05:41,541
‫أهلًا. شكرًا جزيلًا. سعيدة بلقائك.‬

87
00:05:51,083 --> 00:05:52,000
‫سحقًا!‬

88
00:05:52,625 --> 00:05:54,458
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم. أنا بخير.‬

89
00:05:55,625 --> 00:05:56,458
‫حسنًا.‬

90
00:05:57,750 --> 00:05:58,583
‫جرّبي الآن.‬

91
00:05:59,166 --> 00:06:00,458
‫أجل، جيد. سحقًا!‬

92
00:06:01,083 --> 00:06:03,666
‫ضعي ذراع السرعة على الوضعية المحايدة!‬
‫يا للهول!‬

93
00:06:04,166 --> 00:06:05,000
‫جرّبيها الآن.‬

94
00:06:10,666 --> 00:06:11,666
‫مرحى!‬

95
00:06:11,750 --> 00:06:13,708
‫- خمّنا ما حدث.‬
‫- ماذا؟‬

96
00:06:13,791 --> 00:06:15,208
‫- حصلت على الوظيفة.‬
‫- ماذا؟‬

97
00:06:18,291 --> 00:06:19,166
‫أليس هذا رائعًا؟‬

98
00:06:19,250 --> 00:06:20,833
‫ألم أُخبرك؟‬

99
00:06:20,916 --> 00:06:22,916
‫أنا صحافي بحقّ الآن.‬

100
00:06:24,166 --> 00:06:27,083
‫أنا فخور بك يا "إيلاي". هذا رائع.‬

101
00:06:27,166 --> 00:06:28,500
‫- خمّن ما حدث.‬
‫- ماذا؟‬

102
00:06:28,583 --> 00:06:29,583
‫حصلت على الوظيفة.‬

103
00:06:29,666 --> 00:06:31,208
‫- حقًّا؟ أحسنت!‬
‫- شكرًا.‬

104
00:06:31,291 --> 00:06:33,333
‫إنه صحافي. أليس كذلك؟‬

105
00:06:33,416 --> 00:06:35,708
‫يمكننا الآن أن نتحدّث‬
‫عن الدولارات الـ50 التي تدين لي بها.‬

106
00:06:35,791 --> 00:06:38,416
‫- ما رأيك بأن تجد عملًا تكسب رزقك منه؟‬
‫- إنني أُصلح السيارة يا صاح.‬

107
00:06:38,500 --> 00:06:41,041
‫- هل استطعت تشغيلها؟‬
‫- إنها تعمل كما لو أنها جديدة.‬

108
00:06:41,125 --> 00:06:42,083
‫إنها نظيفة جدًا الآن.‬

109
00:06:42,166 --> 00:06:44,791
‫أجل، سيارة جميلة. ها قد وصل صديقي.‬

110
00:06:44,875 --> 00:06:46,083
‫- عليّ الذهاب.‬
‫- حسنًا.‬

111
00:06:46,166 --> 00:06:48,125
‫- أنت بطل يا صاح.‬
‫- شكرًا يا أبي.‬

112
00:06:50,791 --> 00:06:52,458
‫- تهانيّ.‬
‫- طاب يومك يا صاح.‬

113
00:06:52,958 --> 00:06:54,958
‫حصل ابني على وظيفة كصحافي.‬

114
00:06:57,166 --> 00:06:58,291
‫ها نحن أولاء.‬

115
00:06:58,375 --> 00:06:59,958
‫"(بوب) للكتب"‬

116
00:07:01,458 --> 00:07:03,416
‫"رجلنا في (هافانا)"، هل قرأت هذا؟‬

117
00:07:03,500 --> 00:07:06,791
‫نعم، من المحزن التخلّي عن هذا الكتاب.‬
‫إنه أفضل مؤلّفات "غراهام غرين" بالنسبة إليّ.‬

118
00:07:07,833 --> 00:07:08,833
‫- "جين أوستين".‬
‫- أجل.‬

119
00:07:08,916 --> 00:07:11,666
‫- كتبها تعود إلى الواجهة.‬
‫- أجل.‬

120
00:07:12,416 --> 00:07:17,541
‫"لا بدّ أن الرجل الذي لا يستمتع برواية جيدة‬
‫غبي إلى حدّ لا يُطاق."‬

121
00:07:19,458 --> 00:07:20,541
‫سآخذ كلّ هذه الكتب.‬

122
00:07:22,541 --> 00:07:24,000
‫أتقبل بـ20 دولارًا مقابلها كلّها؟‬

123
00:07:24,708 --> 00:07:25,708
‫حسنًا.‬

124
00:07:25,791 --> 00:07:27,833
‫شكرًا أيها الصبيّان. أشكركما.‬

125
00:07:31,166 --> 00:07:32,208
‫تبدو سعيدًا.‬

126
00:07:32,291 --> 00:07:36,291
‫أجل، فهو سيأخذ دستة من الصناديق،‬
‫كما أنه يريد أن يعطيني راتبًا‬

127
00:07:36,375 --> 00:07:39,500
‫مقابل الاعتناء بالمتجر‬
‫لثلاثة أيام في الأسبوع. أنا!‬

128
00:07:41,541 --> 00:07:42,375
‫أجل.‬

129
00:07:42,458 --> 00:07:46,208
‫ماذا عن رهاب الخلاء لديك‬
‫بوجود كلّ أولئك الزبائن؟‬

130
00:07:47,250 --> 00:07:49,208
‫إنه متجر للكتب في "دارا" يا "فرانكي".‬

131
00:07:49,291 --> 00:07:52,000
‫لا أظنّ أنني سأُجابه حشودًا هناك.‬

132
00:07:52,625 --> 00:07:55,791
‫لكنني سأجني بعض المال من أجل العائلة و…‬

133
00:07:56,375 --> 00:08:00,458
‫في كلّ الأحوال،‬
‫أعتقد أنني مدين لك يا "فرانكي".‬

134
00:08:03,458 --> 00:08:04,833
‫أنا أيضًا مدينة لك.‬

135
00:08:06,041 --> 00:08:09,375
‫لقد أبليت بلاءً رائعًا في تربية الولدين‬
‫خلال فترة وجودي في السجن.‬

136
00:08:13,166 --> 00:08:15,625
‫ليس تمامًا، لكن شكرًا لك.‬

137
00:08:18,625 --> 00:08:22,125
‫وأقدّر لك الإقلاع عن الشرب‬
‫منذ مجيئي إلى هنا.‬

138
00:08:22,208 --> 00:08:24,083
‫أعرف أنك تبذل جهدًا كبيرًا في ذلك.‬

139
00:08:28,541 --> 00:08:29,958
‫في الحقيقة، إنني…‬

140
00:08:31,333 --> 00:08:33,791
‫إنني لا أفتقد الخمر إلى ذلك الحدّ.‬

141
00:08:34,500 --> 00:08:39,458
‫لكنني أعتقد أن وجودك أنت والصبيّين هنا…‬

142
00:08:41,666 --> 00:08:43,333
‫يبثّ فيّ بعض الطمأنينة.‬

143
00:08:49,000 --> 00:08:52,000
‫لكن لا تقلقي، سأتدبّر أمري من دونكم.‬

144
00:08:52,916 --> 00:08:56,291
‫ليس الأمر كما لو أنني أعتمد على وجودكم‬
‫أو ما شابه، الأمر وما فيه هو أن…‬

145
00:08:58,875 --> 00:09:00,250
‫وجودكم يشعرني بالسعادة.‬

146
00:09:00,750 --> 00:09:03,666
‫لكنه يوم رائع، أليس كذلك؟ يا له من يوم!‬

147
00:09:03,750 --> 00:09:04,875
‫يوم رائع!‬

148
00:09:15,875 --> 00:09:18,791
‫"مأوى أسرة معاصرة"‬

149
00:09:18,875 --> 00:09:21,458
‫أحسنت في مسألة تلك المعلومات المصرفية‬
‫من "فانواتو".‬

150
00:09:21,541 --> 00:09:24,458
‫لكن أبقي بقيتها قيد الكتمان،‬
‫فللجدران آذان.‬

151
00:09:32,583 --> 00:09:33,458
‫"كيتلين".‬

152
00:09:34,333 --> 00:09:36,166
‫"إيلاي"؟ يا لها من مفاجأة!‬

153
00:09:36,833 --> 00:09:40,083
‫فعلت ما نصحتني به، قدّمت لـ"براين روبرتسون"‬
‫مقالًا لم يستطع رفضه.‬

154
00:09:40,166 --> 00:09:41,916
‫يا سلام! كفّك!‬

155
00:09:42,791 --> 00:09:45,333
‫- ما عنوان المقال؟‬
‫- "(أليكس برمودا)، حياتي الإجرامية".‬

156
00:09:45,916 --> 00:09:47,208
‫- أنت كاتبه؟‬
‫- نعم.‬

157
00:09:47,291 --> 00:09:49,000
‫أعني أن "ديف كولين" أعاد صياغته،‬

158
00:09:49,083 --> 00:09:51,083
‫لكنه كان مبنيًا على مقابلتي الأولية.‬

159
00:09:51,166 --> 00:09:54,583
‫أجل، كالعادة.‬
‫آمل أنهم يدفعون لك مقابلًا مجزيًا على الأقلّ.‬

160
00:09:54,666 --> 00:09:56,541
‫وضعوني على لوائح رواتب المبتدئين.‬

161
00:09:56,625 --> 00:09:57,708
‫وكم يبلغ ذلك الراتب؟‬

162
00:09:57,791 --> 00:09:59,666
‫لا أدري. لم أسأل.‬

163
00:10:00,708 --> 00:10:03,291
‫حسنًا، إن كان أقلّ من 200 دولار في الأسبوع،‬
‫فاطلب زيادة في الراتب.‬

164
00:10:03,875 --> 00:10:05,583
‫حسنًا. كيف كانت "فانواتو"؟‬

165
00:10:06,666 --> 00:10:08,375
‫من قال إنني ذهبت إلى "فانواتو"؟‬

166
00:10:09,166 --> 00:10:10,250
‫سمعت "براين" عرضًا وهو يقول ذلك.‬

167
00:10:12,583 --> 00:10:15,083
‫أجل، كانت جميلة.‬
‫إنها مكان جميل لقضاء عطلة.‬

168
00:10:16,458 --> 00:10:18,375
‫- أراك لاحقًا، اتفقنا؟‬
‫- حسنًا.‬

169
00:10:32,791 --> 00:10:33,916
‫ماذا تفعل؟‬

170
00:10:35,458 --> 00:10:39,083
‫أحاول اكتساب بعض اللياقة البدنية، أتفهمني؟‬

171
00:10:41,875 --> 00:10:45,000
‫- هل تفعل هذا من أجل أمّي؟‬
‫- لا.‬

172
00:10:45,916 --> 00:10:47,750
‫في الواقع، لا أعرف، ربما.‬

173
00:10:49,208 --> 00:10:52,083
‫كان "لايل" مفتول العضلات، أليس كذلك؟‬

174
00:10:52,166 --> 00:10:53,500
‫بلى، كان ملاكمًا في الماضي.‬

175
00:10:53,583 --> 00:10:55,875
‫أجل، النساء يعشقن الأذرع‬
‫ذات العضلات المفتولة.‬

176
00:10:57,000 --> 00:11:00,208
‫لا أعرف السبب. وأنا ذراعاي خائرتا القوى.‬

177
00:11:00,708 --> 00:11:04,666
‫لكن أمّي لم تتركك بسبب ذراعيك فقط.‬
‫هذا رأيي فحسب.‬

178
00:11:04,750 --> 00:11:06,041
‫صحيح، أنت محقّ.‬

179
00:11:06,958 --> 00:11:09,291
‫ثمة أشياء أخرى كثيرة عليّ تعويضها عنها.‬

180
00:11:11,125 --> 00:11:12,958
‫في الواقع، لقد وقفت في وجه "تيدي"،‬
‫وهذه ميزة.‬

181
00:11:13,041 --> 00:11:14,791
‫- ليس تمامًا.‬
‫- كنت ممتازًا يا أبي.‬

182
00:11:14,875 --> 00:11:16,666
‫لم تجبن كما كنت تفعل عادةً.‬

183
00:11:17,958 --> 00:11:19,041
‫أُحبّ عندما تناديني "أبي".‬

184
00:11:21,041 --> 00:11:23,083
‫هل تعتقد أنها لا تزال تظنّ أن "لايل" حيّ؟‬

185
00:11:26,166 --> 00:11:28,625
‫لا، إنها متأكّدة من أن "لايل"‬
‫لن يعود يا أبي.‬

186
00:11:36,291 --> 00:11:37,708
‫يوم جميل. أجل.‬

187
00:11:37,791 --> 00:11:39,375
‫أجل. إنه يوم جميل جدًا.‬

188
00:11:49,000 --> 00:11:50,875
‫- إن أحبّ المرء شخصًا…‬
‫- أجل.‬

189
00:11:50,958 --> 00:11:53,541
‫…فعليه أن يفعل أشياء‬
‫ما كان ليفعلها في الظروف العادية.‬

190
00:11:54,041 --> 00:11:56,791
‫- مثل ماذا؟‬
‫- لا أعرف، أشياء تخيفه.‬

191
00:11:56,875 --> 00:11:59,291
‫مثل الذهاب إلى المتجر أو…‬

192
00:11:59,958 --> 00:12:01,125
‫- أجل.‬
‫- …ما شابه.‬

193
00:12:01,666 --> 00:12:03,375
‫من الواضح أنك فكّرت مليًا في الأمر.‬

194
00:12:05,666 --> 00:12:07,125
‫هل وضعت عينيك على إحداهنّ في العمل؟‬

195
00:12:08,208 --> 00:12:09,291
‫ثمة فتاة معيّنة.‬

196
00:12:10,708 --> 00:12:12,875
‫لكن لا، فهي تفوق مستواي.‬

197
00:12:12,958 --> 00:12:16,750
‫حسنًا، كان هذا ما فكّرت فيه‬
‫في بداية إعجابي بأمّك،‬

198
00:12:16,833 --> 00:12:19,208
‫لكن لن يعرف المرء يقينًا إلا عندما يسأل.‬

199
00:12:24,125 --> 00:12:26,708
‫ننتقل الآن إلى قصّة أبطال محلّيين.‬

200
00:12:27,541 --> 00:12:30,875
‫قد يتذكّر المستمعون‬
‫شابّة تُدعى "شيلي هوفمان"،‬

201
00:12:30,958 --> 00:12:35,166
‫وهي الفتاة التي تغيّرت حياتها‬
‫من خلال هبة من مجهول بقيمة 50 ألف دولار.‬

202
00:12:35,916 --> 00:12:37,958
‫يبدو أنه لا يُوجد ما يمكن‬
‫أن يوقف هذه الشابّة…‬

203
00:12:38,041 --> 00:12:41,166
‫"إيلاي"؟ "روبرت"؟ "شيلي" على المذياع.‬

204
00:12:41,250 --> 00:12:47,083
‫…التي جمعت حتى الآن أكثر من 200 ألف دولار‬
‫لصالح التلاميذ المعاقين على مستوى الولاية.‬

205
00:12:47,625 --> 00:12:49,208
‫وقد أُدرج الاثنان الآن‬

206
00:12:49,291 --> 00:12:51,958
‫في قائمة أبطال "كوينزلاند" لهذا العام،‬

207
00:12:52,041 --> 00:12:55,333
‫- تقديرًا لخدماتهما الاستثنائية للمجتمع.‬
‫- يا إلهي!‬

208
00:12:55,416 --> 00:12:56,583
‫يقول المحسن وصاحب شركة "أطلس"…‬

209
00:12:56,666 --> 00:12:59,791
‫- يا إلهي!‬
‫- …للأطراف الاصطناعية، "تايتوس بروز"…‬

210
00:12:59,875 --> 00:13:04,041
‫يا إلهي!‬
‫سيُمنح "غاس" لقب "بطل (كوينزلاند)"!‬

211
00:13:04,125 --> 00:13:06,083
‫-  سيُقام حفل توزيع الجوائز…‬
‫- صه! فليصمت الجميع!‬

212
00:13:06,166 --> 00:13:09,083
‫…في قاعة الحفلات التابعة لبلدية "بريسبان".‬

213
00:13:09,166 --> 00:13:11,166
‫ماذا؟ سيُقام حفل؟‬

214
00:13:11,250 --> 00:13:14,208
‫…يواجه رئيس الوزراء "بوب هوك"‬
‫أيامًا من التدقيق بعد…‬

215
00:13:14,291 --> 00:13:17,250
‫حسنًا، قُضي الأمر. سنذهب جميعًا بلا نقاش.‬

216
00:13:17,333 --> 00:13:20,458
‫اسمعي، ليس من الضروري أن أذهب أنا‬
‫إن لم تكن هناك تذاكر كافية.‬

217
00:13:20,541 --> 00:13:22,750
‫- ستذهب يا "روبرت".‬
‫- حسنًا.‬

218
00:13:22,833 --> 00:13:24,750
‫- وعلام تبتسم أنت؟‬
‫- لا لشيء.‬

219
00:13:24,833 --> 00:13:26,750
‫كيف لم أعرف بهذا؟‬

220
00:13:26,833 --> 00:13:29,166
‫هذا خبر جدير بالصفحة الأولى.‬

221
00:13:29,250 --> 00:13:31,791
‫ألا يُفترض بك أنك صحافي؟‬

222
00:13:39,708 --> 00:13:42,250
‫حسنًا، أريدك يا "ديف كولين" أن تتابع قصّة‬

223
00:13:42,333 --> 00:13:44,833
‫الجثّة مبتورة الساقين‬
‫التي عُثر عليها في "إندوروبيلي".‬

224
00:13:44,916 --> 00:13:47,875
‫هل للأمر علاقة بحروب المخدّرات أم بشيء آخر؟‬

225
00:13:47,958 --> 00:13:51,291
‫"كيتلين"، أما زلت تعملين‬
‫على التحقيق الخاص الذي ناقشناه؟‬

226
00:13:51,375 --> 00:13:54,250
‫نعم؟ حسنًا.‬
‫وأنت يا "كارل" ستكوّن فريقًا مع "سام"‬

227
00:13:54,333 --> 00:13:55,958
‫لدراسة حالة "الحزب الوطني".‬

228
00:13:56,041 --> 00:13:58,458
‫ومن خلال رؤيتي للأمر، لهذه القصّة جانبان.‬

229
00:13:58,541 --> 00:14:00,791
‫الأول: هل الوضع في "كوينزلاند" سينهار؟‬

230
00:14:00,875 --> 00:14:04,958
‫والثاني: كيف يخطّط "مايك أهيرن"‬
‫لمنعنا من الانهيار؟‬

231
00:14:05,041 --> 00:14:06,625
‫ماذا لدينا غير ذلك؟‬

232
00:14:07,666 --> 00:14:13,666
‫هل بينكم من يريد أن يكتب‬
‫عن حفل "أبطال (كوينزلاند)" السنوي السخيف؟‬

233
00:14:14,708 --> 00:14:17,416
‫- في الواقع، أريد…‬
‫- "إيلاي"، لا يُفترض بك أن تكون هنا أساسًا.‬

234
00:14:17,500 --> 00:14:19,500
‫صحيح، لكن أخي ضمن قائمة الأبطال هذا العام،‬
‫فارتأيت…‬

235
00:14:19,583 --> 00:14:22,375
‫لم؟ ماذا فعل؟‬
‫هل سار بعصوين طويلتين إلى "كيب يورك"؟‬

236
00:14:24,833 --> 00:14:27,375
‫في الواقع، لقد جمع برفقة صديقته‬
‫ما يقرب من ربع مليون دولار‬

237
00:14:27,458 --> 00:14:29,125
‫لصالح ذوي الإعاقة.‬

238
00:14:30,375 --> 00:14:31,208
‫حسنًا.‬

239
00:14:32,666 --> 00:14:34,750
‫- هل تريد كتابة تلك القصّة؟‬
‫- نعم.‬

240
00:14:34,833 --> 00:14:36,500
‫في الواقع يا "إيلاي"، اكتب كلّ هذه القصص.‬

241
00:14:36,583 --> 00:14:40,208
‫يمكننا استخدامها كمقالات‬
‫لملء صفحات الصحيفة قبل الحفل وبعده.‬

242
00:14:40,291 --> 00:14:42,416
‫تفضّل، أجهد نفسك في ذلك.‬

243
00:14:42,500 --> 00:14:46,083
‫هناك ربّة منزل أبحرت حول العالم بمفردها،‬

244
00:14:46,166 --> 00:14:50,208
‫وهناك رجل بعين واحدة وبلا أصابع قدمين‬
‫تسلّق جبل "إيفرست".‬

245
00:14:50,291 --> 00:14:52,791
‫انتصار الروح البشرية،‬
‫"أليس الأستراليون رائعين؟"‬

246
00:14:52,875 --> 00:14:53,750
‫وهذا النوع من الأمور.‬

247
00:14:53,833 --> 00:14:57,333
‫- هل أُجري مقابلة مع "تايتوس بروز"؟‬
‫- ولم تريد إجراء مقابلة معه؟‬

248
00:14:57,916 --> 00:15:00,583
‫هو من سيقدّم الجوائز هذا العام.‬
‫فارتأيت أن قد يكون من اللطيف…‬

249
00:15:00,666 --> 00:15:02,375
‫إنه يقدّم هذه الجوائز كلّ عام.‬

250
00:15:02,458 --> 00:15:05,708
‫في الواقع، عدم تقديمه للجوائز‬
‫هو ما يمكن أن يكون خبرًا، لذا…‬

251
00:15:06,416 --> 00:15:09,291
‫- أغلق الباب في طريقك للخروج.‬
‫- بالطبع.‬

252
00:15:15,666 --> 00:15:17,791
‫لم تريد إجراء مقابلة مع "تايتوس بروز"؟‬

253
00:15:18,291 --> 00:15:20,625
‫لأنه سيكون مضيف حفل الجوائز‬
‫الذي سأكتب عنه.‬

254
00:15:25,166 --> 00:15:27,250
‫أتريد أن تأخذ استراحة في الهواء الطلق؟‬

255
00:15:29,458 --> 00:15:32,000
‫"تايتوس بروز" متورّط في بعض الأمور المريبة.‬

256
00:15:32,083 --> 00:15:33,750
‫وأنت من بدأ هذا كلّه لعلمك.‬

257
00:15:33,833 --> 00:15:36,041
‫وذلك عندما قلت لي إن عليّ‬
‫الذهاب للتحدّث إلى "بيك دانغ".‬

258
00:15:37,000 --> 00:15:39,541
‫قالت إنها تظنّ أن حياتها في خطر،‬

259
00:15:39,625 --> 00:15:42,208
‫وأنا ظننت أن كلامها ذاك‬
‫نابع من جنون الارتياب، لكنها…‬

260
00:15:43,166 --> 00:15:44,958
‫ماتت بعد ذلك بأيام معدودة.‬

261
00:15:46,166 --> 00:15:48,000
‫من المُفترض أن السبب هو سكتة دماغية أخرى.‬

262
00:15:49,541 --> 00:15:52,250
‫ثم وصلني هذا في الصحيفة.‬

263
00:15:54,250 --> 00:15:56,666
‫- ما هذا؟‬
‫- أرسله محامي "بيك دانغ".‬

264
00:15:58,500 --> 00:16:01,500
‫حوالات مالية خارجية‬
‫من حساب مصرفي في "فانواتو".‬

265
00:16:03,041 --> 00:16:05,833
‫وهذا الحساب مملوك سرًّا لـ"تايتوس بروز"،‬

266
00:16:05,916 --> 00:16:07,916
‫و"بيك دانغ" هي الوحيدة المخوّلة بالتوقيع.‬

267
00:16:08,000 --> 00:16:10,500
‫ما زلت أبحث عن الأشخاص الذين يدفع لهم.‬
‫وسؤالي هو:‬

268
00:16:10,583 --> 00:16:13,666
‫لم قد يتعامل "تايتوس بروز"‬
‫مع صاحبة مطعم فيتنامي؟‬

269
00:16:16,750 --> 00:16:22,916
‫يوظّف "تايتوس بروز" مجرمين سابقين‬
‫ومجرمين حاليين ومدمنين سابقين‬

270
00:16:23,000 --> 00:16:24,708
‫للعمل في مصنعه.‬

271
00:16:25,291 --> 00:16:26,916
‫هكذا حصل "لايل" على وظيفة هناك.‬

272
00:16:27,791 --> 00:16:30,875
‫ماذا إن كان "تايتوس" قد جعل "بيك دانغ"‬
‫تستعين بهم لبيع الهيروين‬

273
00:16:30,958 --> 00:16:32,791
‫كما فعل مع زوج أمّي؟‬

274
00:16:34,375 --> 00:16:39,166
‫أي أنك تقول الآن إن أكبر محسن في "بريسبان"‬
‫يدير شبكة لتجارة الهيروين.‬

275
00:16:39,250 --> 00:16:41,125
‫ألم تفكّري في سبب ثرائه أساسًا؟‬

276
00:16:41,208 --> 00:16:44,333
‫أراهن أن ذلك يدرّ أموالًا أكثر بكثير‬
‫ممّا تدرّه الأطراف الاصطناعية.‬

277
00:16:47,041 --> 00:16:47,875
‫حسنًا.‬

278
00:16:49,000 --> 00:16:51,416
‫هل لديك أيّ اسم‬
‫من أسماء المجرمين الذين يعملون لديه؟‬

279
00:16:51,500 --> 00:16:52,791
‫غير زوج أمّك.‬

280
00:16:52,875 --> 00:16:54,958
‫"تيدي كالاس"، وهو شخص محتال ومراوغ.‬

281
00:16:56,083 --> 00:16:58,333
‫حسنًا. هل من أحد آخر؟‬

282
00:17:02,541 --> 00:17:03,583
‫"إيفان كرول".‬

283
00:17:05,000 --> 00:17:06,750
‫"إيفان كرول" هو من قطع إصبعي.‬

284
00:17:09,000 --> 00:17:11,958
‫وهو أيضًا على الأرجح من قتل زوج أمّي‬
‫وقطّع جثته.‬

285
00:17:13,333 --> 00:17:15,166
‫هل أخبرت أحدًا بهذا؟‬

286
00:17:15,750 --> 00:17:16,583
‫لا.‬

287
00:17:37,416 --> 00:17:41,208
‫"اسم الشركة (ألباكا غلامور)"‬

288
00:17:42,958 --> 00:17:44,416
‫"مدير الشركة (إ. غ. كرول)"‬

289
00:17:47,833 --> 00:17:50,083
‫"مركز الشرطة"‬

290
00:17:50,166 --> 00:17:53,791
‫تحويلات مالية من حساب سرّي مملوك لـ"تايتوس"‬
‫إلى شركات في "أستراليا".‬

291
00:17:53,875 --> 00:17:57,250
‫الشركة التي أردت التحدّث إليك بشأنها‬
‫هي هذه.‬

292
00:17:58,500 --> 00:18:02,291
‫"ألباكا غلامور". ماذا تصنع هذه الشركة؟‬
‫لا تجيبي. شعر عانة اصطناعي.‬

293
00:18:03,208 --> 00:18:05,125
‫صاحب الشركة هو "إيفان كرول".‬

294
00:18:05,625 --> 00:18:09,583
‫- هل يشتري "تايتوس" شعر حيوان الألبكة؟‬
‫- بقيمة نصف مليون دولار!‬

295
00:18:11,916 --> 00:18:13,291
‫إنه يصنع الكثير من الأطراف الاصطناعية.‬

296
00:18:13,375 --> 00:18:16,333
‫لا أظنّ أنه يصنع أطرافًا اصطناعية مشعرة‬
‫يا "تيم".‬

297
00:18:16,416 --> 00:18:17,666
‫ربما عليك أن تسأليه.‬

298
00:18:17,750 --> 00:18:20,708
‫أنا مهتمّة أكثر بالتحدّث إلى "إيفان كرول".‬

299
00:18:22,416 --> 00:18:23,875
‫هل أنت على تواصل معه؟‬

300
00:18:25,583 --> 00:18:27,041
‫ولم قد أعرف ذلك الحقير؟‬

301
00:18:27,125 --> 00:18:29,625
‫لا أدري، ظننت أنك تعرف‬
‫جميع الحقراء الآخرين.‬

302
00:18:31,250 --> 00:18:34,083
‫رآك أحد زملائي معه خلال مأدبة.‬

303
00:18:34,666 --> 00:18:37,791
‫كان ذلك في حفل عشاء أقامته "بيك دانغ"‬
‫قبل أن تُصاب بسكتة دماغية.‬

304
00:18:39,208 --> 00:18:40,291
‫ربما تجاذبنا أطراف الحديث.‬

305
00:18:41,125 --> 00:18:42,875
‫هل تعرفين أنه لم يُتّهم بأيّ شيء قطّ؟‬

306
00:18:42,958 --> 00:18:44,333
‫تجاذبتما أطراف الحديث بشأن ماذا؟‬

307
00:18:44,416 --> 00:18:47,666
‫كفاك يا "كيت".‬
‫يذهب المرء إلى حفل عشاء لأهداف مجتمعية،‬

308
00:18:47,750 --> 00:18:50,333
‫ويتناول بعض كؤوس الخمر،‬
‫ويُصادف أن في الحفل أحد كبار المحسنين‬

309
00:18:50,416 --> 00:18:52,916
‫ورجل ما أصلح ذلك المحسن وجهه.‬

310
00:18:54,041 --> 00:18:57,291
‫- هل ناقشتما تربية حيوان الألبكة؟‬
‫- ربما. لا أتذكّر.‬

311
00:19:08,625 --> 00:19:09,750
‫مرحبًا، أنا "تيم".‬

312
00:19:10,291 --> 00:19:13,583
‫أيمكنك أن تتكرّم وتتصل بي على هاتفي الآخر؟‬

313
00:19:13,666 --> 00:19:15,791
‫أريد إطلاعك على بعض المستجدّات.‬

314
00:19:20,583 --> 00:19:23,375
‫"(ليري) لأعمال البناء"‬

315
00:19:36,291 --> 00:19:39,500
‫- مرحبًا، هل أنت السيد "ليري"؟‬
‫- نعم.‬

316
00:19:40,083 --> 00:19:42,125
‫أنا "كيتلين سبايز"‬
‫من صحيفة "ذا كورير ميل".‬

317
00:19:42,708 --> 00:19:43,791
‫سحقًا لك!‬

318
00:19:47,791 --> 00:19:48,791
‫أجل، هذا رائع.‬

319
00:19:48,875 --> 00:19:53,000
‫أيمكنك أن تفسّر لي‬
‫سبب دفن عينك الزجاجية في الثلج؟‬

320
00:19:53,708 --> 00:19:56,666
‫في الواقع، سقطت من جيبي‬
‫خلال صعودي إلى القمّة‬

321
00:19:56,750 --> 00:20:00,625
‫ولم أكن أستطيع تحمّل فقدان المزيد‬
‫من الأصابع في البحث عنها، لذا…‬

322
00:20:00,708 --> 00:20:03,166
‫حسنًا، لا بأس. حسنًا، معك حقّ.‬

323
00:20:03,250 --> 00:20:05,500
‫في الواقع، كان ذلك خلال رحلة الهبوط.‬

324
00:20:05,583 --> 00:20:07,458
‫هل تمانع إن عاودت الاتصال بك؟‬

325
00:20:07,541 --> 00:20:09,750
‫- لا أمانع بتاتًا يا صاح.‬
‫- شكرًا لك.‬

326
00:20:14,333 --> 00:20:15,875
‫مرحبًا، كيف الأحوال؟‬

327
00:20:15,958 --> 00:20:17,750
‫إليك هذا الخبر، كنت محقًّا.‬

328
00:20:18,500 --> 00:20:21,041
‫كان "تايتوس" يحوّل مبالغ بانتظام‬
‫إلى "إيفان كرول".‬

329
00:20:21,541 --> 00:20:24,000
‫كما أنه استعان بـ"ريموند ليري"‬
‫في أحد مشاريع البناء.‬

330
00:20:24,625 --> 00:20:25,916
‫من يكون "ريموند ليري"؟‬

331
00:20:26,000 --> 00:20:28,958
‫هل تتذكّر ذلك الرجل الذي كان يحاول‬
‫اقتحام باب الصحيفة برأسه؟‬

332
00:20:29,041 --> 00:20:31,250
‫- ابتعد عن الزجاج من فضلك.‬
‫- أدخليني!‬

333
00:20:31,750 --> 00:20:32,583
‫نعم.‬

334
00:20:32,666 --> 00:20:34,666
‫تولّى ذات مرة أعمال صبّ خرسانة‬
‫لصالح "تايتوس".‬

335
00:20:34,750 --> 00:20:39,208
‫وهو يأبى التحدّث إليّ الآن، لكن قد يتذكّرك.‬

336
00:21:05,541 --> 00:21:07,625
‫سيد "ليري"، أنا "إيلاي بيل".‬

337
00:21:08,125 --> 00:21:09,500
‫وأنا "كيتلين سبايز".‬

338
00:21:11,500 --> 00:21:13,208
‫قلت إنني لن أتحدّث إليها.‬

339
00:21:13,291 --> 00:21:15,791
‫سيد "ليري"، أعرف أن الصحيفة‬
‫لم تتعامل مع شكواك كما يجب.‬

340
00:21:15,875 --> 00:21:17,416
‫لم يتعاملوا معها إطلاقًا.‬

341
00:21:18,833 --> 00:21:20,583
‫إننا نعيد النظر في القضية.‬

342
00:21:22,333 --> 00:21:24,625
‫كان "تايتوس بروز" يحوّل لك مبالغ‬
‫من حساب خارجي.‬

343
00:21:24,708 --> 00:21:27,041
‫ونحن مهتمّان بما كنت تفعله من أجله.‬

344
00:21:27,125 --> 00:21:29,875
‫لا يتّهمك أحد بأيّ شيء،‬
‫إننا نريد فقط أن نفهم‬

345
00:21:29,958 --> 00:21:32,833
‫السبب الذي جعل "تايتوس بروز"‬
‫يبقي المشروع الذي عملت عليه خارج السجلّات.‬

346
00:21:32,916 --> 00:21:34,416
‫لقد أفلست.‬

347
00:21:35,125 --> 00:21:37,291
‫وانتحرت زوجتي بسبب الضغط.‬

348
00:21:38,041 --> 00:21:39,958
‫لقد تأخّرتما أربع سنوات.‬

349
00:21:41,666 --> 00:21:42,875
‫لا يفوت الأوان أبدًا.‬

350
00:21:45,083 --> 00:21:48,708
‫صديقي "سليم هاليداي" قضى في السجن 25 عامًا‬

351
00:21:48,791 --> 00:21:50,666
‫بسبب جريمة لم يقترفها أساسًا.‬

352
00:21:51,541 --> 00:21:54,666
‫قال إن بوسع المرء إما أن يقضي سنوات‬
‫في التفكير في فترات حياته السيئة،‬

353
00:21:54,750 --> 00:21:56,875
‫وإما أن يشقّ طريقه إلى الفترات السعيدة.‬

354
00:21:58,083 --> 00:22:01,541
‫نريد فقط أن نعرف‬
‫ما بنيته للسيد "تايتوس" يا سيد "ليري".‬

355
00:22:03,166 --> 00:22:04,083
‫من فضلك.‬

356
00:22:11,041 --> 00:22:13,875
‫أجل، هذه هي‬
‫كرّاسة الشروط والمواصفات الأولية.‬

357
00:22:15,208 --> 00:22:17,041
‫كان قد تعاقد مع مهندس معماريّ طبّي،‬

358
00:22:17,125 --> 00:22:20,416
‫وكان هذا المهندس يغيّر في المواصفات‬
‫ثم يلومني على أيّ خلل.‬

359
00:22:20,500 --> 00:22:22,458
‫وما هو المهندس المعماري الطبّي؟‬

360
00:22:22,541 --> 00:22:25,875
‫هو مهندس معماري مختصّ ببناء المستشفيات‬
‫وما إلى ذلك. كان وغدًا سريع الانفعال.‬

361
00:22:25,958 --> 00:22:29,166
‫لم يكن هناك شيء تقليدي،‬
‫وكلّ اللوازم كانت مستوردة.‬

362
00:22:29,750 --> 00:22:31,375
‫ومن يدري الغاية من المبنى أصلًا؟‬

363
00:22:31,458 --> 00:22:33,791
‫ماذا كان "تايتوس" يبني‬
‫في فنائه الخلفي برأيك؟‬

364
00:22:33,875 --> 00:22:34,833
‫لا فكرة لديّ.‬

365
00:22:35,375 --> 00:22:38,833
‫منطقة معقّمة، مخزن للكيماويات،‬
‫مختبر للأبحاث.‬

366
00:22:39,708 --> 00:22:42,208
‫من الواضح أن الأمر أكبر بكثير‬
‫من مجرد تجارة مخدّرات.‬

367
00:22:42,708 --> 00:22:47,041
‫كان "ليري" متوترًا لمجرد الحديث عن الأمر.‬
‫هل يخاف من "إيفان كرول"؟‬

368
00:22:47,625 --> 00:22:49,583
‫تعرفين أنه يقطّع الناس بمناشير كهربائية،‬
‫أليس كذلك؟‬

369
00:22:52,083 --> 00:22:55,291
‫أنا واثقة من أنه يريد أن يصدّق الجميع ذلك.‬

370
00:22:56,166 --> 00:22:59,625
‫لكن ما يميّز أولئك الذين يعيشون في الظلّ‬

371
00:23:00,541 --> 00:23:03,625
‫هو أنهم لا يكونون بأمان إلا عندما‬
‫لا يعرف أحد الكثير عنهم، أتفهمني؟‬

372
00:23:03,708 --> 00:23:05,958
‫حالما تصبح جرائمهم معروفة للعامّة،‬

373
00:23:06,041 --> 00:23:07,708
‫تتبخّر قوّتهم.‬

374
00:23:07,791 --> 00:23:10,708
‫إذ يسحب رجال الشرطة حمايتهم لهم،‬
‫ويبدأ الشهود بالتكلّم.‬

375
00:23:11,291 --> 00:23:14,583
‫ما أن يسقط عليهم ضوء النهار،‬
‫يتحوّلون إلى كومة من الغبار.‬

376
00:23:16,291 --> 00:23:19,166
‫وأنا وأنت نمثّل ضوء النهار.‬

377
00:23:37,791 --> 00:23:39,416
‫يا له من مكان خلّاب.‬

378
00:23:52,208 --> 00:23:58,083
‫جئت كي أُخبرك بأنني سأنهي علاقتنا‬
‫في الوقت الحالي.‬

379
00:23:58,750 --> 00:24:01,666
‫ذلك الفتى الذي أعدت تشكيل يده،‬
‫"إيلاي بيل"،‬

380
00:24:02,333 --> 00:24:05,125
‫يعمل لصالح الصحيفة الآن.‬

381
00:24:05,208 --> 00:24:08,458
‫وقد توصّلوا إلى صلة مالية‬

382
00:24:08,541 --> 00:24:10,166
‫بينك وبين "تايتوس بروز".‬

383
00:24:11,083 --> 00:24:13,291
‫من شأن ذلك أن يكون محرجًا لكلّ منكما.‬

384
00:24:13,375 --> 00:24:15,208
‫الزعيم لن يعجبه ذلك.‬

385
00:24:16,083 --> 00:24:16,916
‫إذًا…‬

386
00:24:18,083 --> 00:24:19,041
‫وبالنظر إلى كلّ شيء،‬

387
00:24:19,125 --> 00:24:22,166
‫قد يكون في صالح الجميع‬

388
00:24:22,250 --> 00:24:24,500
‫إن خرجت من البلد لفترة.‬

389
00:24:24,583 --> 00:24:27,750
‫أخبرتك قبل سنوات إن علينا‬
‫التعامل مع أولئك البغيضين.‬

390
00:24:27,833 --> 00:24:29,166
‫لقد تجاوزنا ذلك الآن.‬

391
00:24:29,250 --> 00:24:33,375
‫"إيفان"، إن أقدمت على أيّ فعل سخيف،‬
‫فسيجذب ذلك المزيد من الانتباه.‬

392
00:24:33,875 --> 00:24:37,375
‫لا ضير في قتل تجّار المخدّرات والحثالة،‬
‫لكن قتل الصحافيين…‬

393
00:24:38,916 --> 00:24:45,000
‫أعني أنني واثق من أن الزعيم‬
‫يريد أن ينتهي كلّ هذا بكلّ هدوء.‬

394
00:24:46,708 --> 00:24:49,333
‫تذاكر السفر إلى "أوروبا"‬
‫رخيصة جدًا في هذا الوقت من العام.‬

395
00:24:49,833 --> 00:24:55,958
‫قد يكون وقتًا مناسبًا لـ… لا أدري…‬
‫للبحث عن أصول عائلتك.‬

396
00:24:57,500 --> 00:24:59,583
‫ابحث أنت عن أصولك اللعينة.‬

397
00:25:00,833 --> 00:25:04,625
‫عليك أن تفهم فقط أنه إن ساءت الأمور،‬
‫فسيكون من الصعب عليّ أن أحميك.‬

398
00:25:06,750 --> 00:25:08,375
‫حتى تكون الأمور واضحة بشأن ذلك.‬

399
00:25:12,083 --> 00:25:12,958
‫إنها واضحة تمامًا.‬

400
00:25:15,333 --> 00:25:16,166
‫جيد.‬

401
00:25:21,750 --> 00:25:24,416
‫- شكرًا على صراحتك معي يا "تيم".‬
‫- العفو.‬

402
00:25:24,500 --> 00:25:27,375
‫أقدّر لك هذا. ما عليّ إلا ترتيب الأمور.‬

403
00:26:09,583 --> 00:26:11,083
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

404
00:26:14,833 --> 00:26:17,000
‫أهلًا يا عزيزتي.‬

405
00:26:22,208 --> 00:26:23,500
‫يا لك من فتاة مطيعة.‬

406
00:27:32,166 --> 00:27:34,125
‫- "إيلاي"!‬
‫- يا للهول! سحقًا يا "غاس"!‬

407
00:27:34,208 --> 00:27:35,500
‫أنا آسف، كنت قلقًا.‬

408
00:27:37,000 --> 00:27:39,541
‫ظننت أنني رأيت "إيفان كرول" في الأرجاء.‬

409
00:27:39,625 --> 00:27:42,041
‫فأتيت كي أُحضرك. هل أنت بخير؟‬

410
00:27:42,125 --> 00:27:44,375
‫كنت بخير إلى أن أرعبتني.‬

411
00:27:45,958 --> 00:27:47,250
‫فلنذهب.‬

412
00:27:48,291 --> 00:27:52,333
‫ما الذي يجري؟ دومًا ما كنت رابط الجأش.‬

413
00:27:54,750 --> 00:27:56,916
‫- "غاس"؟‬
‫- لا أدري.‬

414
00:27:58,333 --> 00:28:00,458
‫تراودني أفكار سيئة باستمرار.‬

415
00:28:01,041 --> 00:28:03,208
‫مثلما حدث قبل أن يهاجم "تيدي" أمّي.‬

416
00:28:03,291 --> 00:28:05,500
‫شكرًا على إخباري بأن ذلك كان سيحدث.‬

417
00:28:05,583 --> 00:28:07,875
‫"إيلاي"، لم أعرف أن ذلك كان سيحدث.‬

418
00:28:08,458 --> 00:28:12,791
‫لا أعرف ما يدور في خيالك، لكنني لست عرّافًا.‬

419
00:28:13,291 --> 00:28:16,916
‫إنها مجرد صور غير مترابطة تأتيني. ‬

420
00:28:17,708 --> 00:28:20,958
‫لا يمكنك أن تتوقّع مني أن أُخبرك‬
‫بكلّ صورة عشوائية تأتيني.‬

421
00:28:21,041 --> 00:28:23,166
‫بلى، إن كان ذلك سيجنّبنا أن نُبرّح ضربًا.‬

422
00:28:23,916 --> 00:28:27,000
‫أحاول أن أشرح لك‬
‫أنها ليست أفكارًا مكتملة أساسًا.‬

423
00:28:29,500 --> 00:28:31,083
‫كلامك يوحي بأنك مخبول، أتدرك ذلك؟‬

424
00:28:31,166 --> 00:28:32,750
‫نعم، لكن الأمر مضحك، أليس كذلك؟‬

425
00:28:32,833 --> 00:28:35,625
‫فكلّ ذلك الخبال يتحوّل دومًا إلى حقيقة.‬

426
00:29:02,375 --> 00:29:03,208
‫نعم؟‬

427
00:29:04,458 --> 00:29:05,625
‫مرحبًا، أنا آسفة…‬

428
00:29:07,375 --> 00:29:11,083
‫النوم يجافيني، ومصباح غرفتي معطّل.‬

429
00:29:12,166 --> 00:29:13,458
‫أحضرت كتابًا.‬

430
00:29:17,833 --> 00:29:19,541
‫أجل. تمدّدي هنا.‬

431
00:29:21,625 --> 00:29:22,458
‫شكرًا.‬

432
00:29:45,416 --> 00:29:48,333
‫يمكنني الذهاب والنوم على الأريكة إن أردت.‬

433
00:29:48,416 --> 00:29:49,333
‫لا، لا بأس بهذا.‬

434
00:29:51,416 --> 00:29:52,250
‫حسنًا.‬

435
00:29:59,625 --> 00:30:02,333
‫هل سنُضطّر إلى التحدّث عن حادث السيارة؟‬

436
00:30:03,666 --> 00:30:04,541
‫أيمكننا ألّا نفعل ذلك؟‬

437
00:30:06,833 --> 00:30:07,666
‫حسنًا.‬

438
00:30:21,625 --> 00:30:25,375
‫اسمعي، أعشق هذين الصبيّين.‬
‫أنا مستعدّ لأن أرمي نفسي أمام حافلة‬

439
00:30:25,458 --> 00:30:27,083
‫إن تعيّن عليّ ذلك من أجلهما.‬

440
00:30:34,583 --> 00:30:37,000
‫فلنأمل ألّا يكون ذلك ضروريًا.‬

441
00:31:00,166 --> 00:31:03,000
‫"طبيعة صامتة"‬

442
00:31:31,875 --> 00:31:33,041
‫لا تفتحي الباب يا أمّاه!‬

443
00:31:34,583 --> 00:31:36,666
‫- أهلًا!‬
‫- أعتذر عن إيقاظك. عليك التوقيع على هذا.‬

444
00:31:36,750 --> 00:31:41,166
‫تعرف أن هناك جرسًا، أليس كذلك؟‬
‫أو كان هناك جرس.‬

445
00:31:43,166 --> 00:31:44,000
‫حسنًا.‬

446
00:31:45,833 --> 00:31:47,333
‫- طاب يومك.‬
‫- شكرًا. إلى اللقاء.‬

447
00:31:51,958 --> 00:31:56,000
‫التقديم الرسمي لجوائز "أبطال (كوينزلاند)".‬

448
00:31:57,583 --> 00:31:58,875
‫هل كنت وأبي…‬

449
00:31:58,958 --> 00:32:01,958
‫- لا!‬
‫- لم أنه جملتي بعد.‬

450
00:32:02,041 --> 00:32:04,875
‫لا تنهها إذًا، لأننا لم نكن نفعل ذلك.‬

451
00:32:05,500 --> 00:32:08,083
‫وحتى لو كنا نفعل ذلك، فالأمر ليس من شأنك.‬

452
00:32:08,166 --> 00:32:10,250
‫حسنًا. أيمكنك فقط أن تتوخّي الحذر‬
‫عند فتح الباب في المرة المقبلة؟‬

453
00:32:10,333 --> 00:32:13,916
‫"إيلاي"، أعتقد أنني ناضجة بما يكفي‬
‫كي أفتح الباب بمفردي.‬

454
00:32:16,750 --> 00:32:20,291
‫- إنه لا يصيبك أنت أيضًا الآن، أليس كذلك؟‬
‫- ما الذي يصيبني؟‬

455
00:32:20,791 --> 00:32:24,000
‫رهاب الخلاء.‬

456
00:32:24,750 --> 00:32:28,000
‫- لا. أهتمّ بك فحسب، هذا كلّ ما في الأمر.‬
‫- حسنًا.‬

457
00:32:28,958 --> 00:32:33,333
‫"إيلاي"، هذا لطف منك،‬
‫لكنني أعتقد أنني قادرة على الاهتمام بنفسي.‬

458
00:32:46,416 --> 00:32:48,458
‫المستجدّات التي تنتظرها، الخطّ الأول.‬

459
00:32:48,541 --> 00:32:49,625
‫أشكرك يا "صوفي".‬

460
00:32:53,125 --> 00:32:57,291
‫أُعلمك فحسب أن المسألة التي ناقشناها‬
‫انتهت ودُفنت الآن.‬

461
00:32:58,375 --> 00:33:00,541
‫يمكننا مناقشة مسألة الصحافية أيضًا إن…‬

462
00:33:00,625 --> 00:33:02,666
‫لا، الفتى هو مصدر المشكلات كلّها.‬

463
00:33:02,750 --> 00:33:05,458
‫سأُحضره إلى هنا وأستشرف ما يعرفونه.‬

464
00:33:29,125 --> 00:33:30,208
‫ما الذي يجري؟‬

465
00:33:31,375 --> 00:33:32,875
‫اختفى "تيم كوتون".‬

466
00:33:33,375 --> 00:33:36,333
‫تبًا! هل ذهبت إليه وتحدّثت معه‬
‫عن "تعرفين من أقصد"؟‬

467
00:33:36,416 --> 00:33:38,875
‫نعم. وأنكر معرفته بأيّ شيء بالطبع.‬

468
00:33:38,958 --> 00:33:41,583
‫- كان الأمر أشبه بـ…‬
‫- "إيلاي"! إلى مكتبي.‬

469
00:33:42,666 --> 00:33:43,791
‫أراك لاحقًا.‬

470
00:33:48,000 --> 00:33:48,833
‫"رئيس التحرير"‬

471
00:33:48,916 --> 00:33:54,333
‫هذه مقالات جيدة. لا تحرمنا منها.‬
‫مقال "عامي يمضي بالعكس" كان رائعًا.‬

472
00:33:54,416 --> 00:33:57,250
‫قلت إنك تريد إجراء مقابلة‬
‫مع "تايتوس بروز".‬

473
00:33:57,333 --> 00:33:58,166
‫حقًّا؟‬

474
00:33:58,250 --> 00:34:00,333
‫وقد اتصل فجأة ومن دون سابق إنذار،‬

475
00:34:00,416 --> 00:34:03,458
‫وطلب منا أن نأتي على ذكر شركته.‬

476
00:34:03,541 --> 00:34:07,041
‫لذا كلّ ما عليك فعله‬
‫هو الذهاب بجسدك الهزيل إلى "بروكفيلد".‬

477
00:34:07,125 --> 00:34:10,958
‫حجز المصوّر "جيف" سيارة،‬
‫وسيقلّك من أمام الصحيفة في الساعة 2:30.‬

478
00:34:11,041 --> 00:34:14,208
‫- لديّ حفل "أبطال (كوينزلاند)" وعليّ…‬
‫- هذا في المساء.‬

479
00:34:14,291 --> 00:34:16,708
‫- لديك متّسع كبير من الوقت.‬
‫- ألا يُوجد غيري؟‬

480
00:34:16,791 --> 00:34:20,500
‫"إيلاي"، لقد طلبك الرجل بالاسم،‬
‫إنه معجب جدًا بكتاباتك.‬

481
00:34:21,541 --> 00:34:25,041
‫إجراء مقابلة مع شخص مثل "تايتوس بروز"‬
‫خطوة كبيرة إلى الأمام.‬

482
00:34:25,125 --> 00:34:27,125
‫هل تريد أن تكون صحافيًا أم لا؟‬

483
00:34:27,208 --> 00:34:28,208
‫- بلى، أريد.‬
‫- جيد!‬

484
00:34:28,291 --> 00:34:31,083
‫خذ كرّاستك إذًا وانصرف. أمامك خمس دقائق.‬

485
00:34:37,125 --> 00:34:40,291
‫أعتقد أن "تايتوس" كشف أمرنا.‬
‫إنه يريد أن أذهب وأقابله في "بروكفيلد".‬

486
00:34:40,875 --> 00:34:42,916
‫سأرافقك، اتفقنا؟ لا تغادر من دوني.‬

487
00:35:07,958 --> 00:35:09,083
‫- مرحبًا.‬
‫- اركب.‬

488
00:35:09,583 --> 00:35:10,541
‫حسنًا، لا بأس.‬

489
00:35:14,000 --> 00:35:16,083
‫آسف، كنت أتوقّع المصوّر "جيف".‬

490
00:35:18,625 --> 00:35:20,416
‫- سيتجاوز الأمر.‬
‫- ماذا عن "براين"؟‬

491
00:35:20,500 --> 00:35:21,666
‫سحقًا لـ"براين"!‬

492
00:35:21,750 --> 00:35:23,666
‫أهمّ ما عليك فهمه بشأن "براين"‬

493
00:35:23,750 --> 00:35:26,208
‫هو أنه لا يهتمّ في النهاية إلا بأمر واحد.‬

494
00:35:27,208 --> 00:35:30,791
‫ألا وهو الأسباق الصحفية.‬
‫اجلب له سبقًا صحفيًا وسيسامحك على أيّ شيء.‬

495
00:35:30,875 --> 00:35:32,875
‫قلقي الأكبر متمحور حول بقائي حيًّا.‬

496
00:35:32,958 --> 00:35:36,083
‫أنا أيضًا يهمّني ذلك يا "إيلاي".‬
‫ما الذي نمثّله أنا وأنت؟‬

497
00:35:37,375 --> 00:35:40,125
‫نحن ضوء النهار. ها هي الشمس تشرق.‬

498
00:36:03,083 --> 00:36:04,291
‫كيف أبدو؟‬

499
00:36:05,333 --> 00:36:06,833
‫مثل "كيتلين سبايز" وهي تعتمر قبّعة صوفية.‬

500
00:36:14,875 --> 00:36:16,458
‫إن كان خطيرًا كما نتصوّر،‬

501
00:36:16,541 --> 00:36:19,583
‫فسيسعى للنيل منك ومني ومن كلّ أحبّائنا.‬

502
00:36:20,083 --> 00:36:21,875
‫فلا تبالغ في استفزازه.‬

503
00:36:46,208 --> 00:36:49,916
‫سيستقبلكما السيد "بروز" في قاعة القراءة.‬
‫من هذا الاتجاه.‬

504
00:36:59,208 --> 00:37:01,208
‫سيوافيكما السيد "بروز" بعد قليل.‬

505
00:38:37,875 --> 00:38:39,625
‫من رفع السمّاعة؟ "غاس"؟‬

506
00:38:40,208 --> 00:38:41,541
‫لديّ سؤال.‬

507
00:38:42,083 --> 00:38:43,125
‫هل أنت أنا؟‬

508
00:38:43,208 --> 00:38:45,666
‫وماذا تظنّ؟‬

509
00:38:45,750 --> 00:38:48,833
‫أجبتني بسؤال. أريد إجابات وافية.‬

510
00:38:49,708 --> 00:38:53,125
‫لا وجود للإجابات الوافية يا "غاس".‬
‫يُفترض بك أنك تعرف ذلك الآن.‬

511
00:38:53,625 --> 00:38:56,458
‫يعتمد كلّ شيء على كلّ شيء.‬
‫اطرح عليّ سؤالًا آخر.‬

512
00:38:57,750 --> 00:38:59,000
‫هل…‬

513
00:38:59,083 --> 00:39:00,666
‫هل سيموت "إيلاي"؟‬

514
00:39:01,291 --> 00:39:04,791
‫جميعنا سنموت يا "غاس".‬
‫إنها مسألة وقت فحسب.‬

515
00:39:05,666 --> 00:39:06,500
‫ما…‬

516
00:39:11,541 --> 00:39:13,416
‫"غاس"! هل أنت بخير؟‬

517
00:39:15,208 --> 00:39:16,916
‫- نعم.‬
‫- ماذا حدث؟‬

518
00:39:17,000 --> 00:39:18,625
‫ينتابني بعض الذعر فحسب.‬

519
00:39:20,458 --> 00:39:23,083
‫أرجو أن تزيحه،‬
‫فهذا مجرّد حفل لتوزيع الجوائز.‬

520
00:39:23,166 --> 00:39:24,458
‫لا، لا يتعلّق الأمر بذلك.‬

521
00:39:25,250 --> 00:39:27,541
‫أنا قلق جدًا على "إيلاي".‬

522
00:39:28,916 --> 00:39:29,750
‫لم؟‬

523
00:39:31,000 --> 00:39:33,416
‫ينتابني شعور بأنه في ورطة،‬

524
00:39:34,000 --> 00:39:36,166
‫وبأن عليّ فعل شيء حيال ذلك.‬

525
00:39:37,250 --> 00:39:38,125
‫حسنًا.‬

526
00:39:39,125 --> 00:39:41,791
‫- هل تريد أن تعرف ما أعتقده؟‬
‫- نعم، دومًا.‬

527
00:39:43,666 --> 00:39:47,208
‫أعتقد أنك دومًا ما كنت ملاكه الحارس،‬

528
00:39:48,041 --> 00:39:49,958
‫مثلما هي أمّي معي.‬

529
00:39:50,041 --> 00:39:54,041
‫لكن لا بأس في أن تفكّر في نفسك‬
‫لليلة واحدة فقط.‬

530
00:39:55,958 --> 00:39:57,708
‫أجل.‬

531
00:40:01,750 --> 00:40:02,708
‫"إيلاي بيل"؟‬

532
00:40:04,291 --> 00:40:06,125
‫أنا المصوّرة.‬

533
00:40:08,041 --> 00:40:08,875
‫اقعد.‬

534
00:40:20,666 --> 00:40:22,791
‫أنت ابن زوجة "لايل أورليك".‬

535
00:40:23,416 --> 00:40:24,583
‫تعازيّ.‬

536
00:40:25,875 --> 00:40:26,791
‫خسارة محزنة.‬

537
00:40:28,291 --> 00:40:29,458
‫هل تعجبك هذه؟‬

538
00:40:29,541 --> 00:40:32,208
‫تفاصيلها دقيقة للغاية.‬

539
00:40:32,708 --> 00:40:35,208
‫هذا لأنها ذراع حقيقية.‬

540
00:40:36,333 --> 00:40:37,250
‫هل تبرّع بها أحدهم؟‬

541
00:40:38,625 --> 00:40:40,291
‫من الواضح أن المتبرّع ميت.‬

542
00:40:40,375 --> 00:40:42,791
‫تُدعى هذه العملية بالتلدين.‬

543
00:40:43,375 --> 00:40:46,916
‫وهي عملية تتحوّل من خلالها العظام والعضلات‬
‫إلى بلاستيك.‬

544
00:40:47,000 --> 00:40:48,958
‫أي أن المرء لا يمكنه‬
‫أن يضعها كطرف اصطناعي؟‬

545
00:40:49,041 --> 00:40:51,375
‫قطعًا لا، فهي أثقل بكثير من اللازم.‬

546
00:40:52,166 --> 00:40:54,833
‫وتعاني الأذرع الكهروميكانيكية‬
‫من العديد من المشكلات.‬

547
00:40:55,458 --> 00:40:57,833
‫لا بديل للأطراف الطبيعية للأسف.‬

548
00:40:57,916 --> 00:40:59,916
‫- هل تمانع إن سجّلت المقابلة؟‬
‫- نعم، أمانع.‬

549
00:41:03,666 --> 00:41:07,250
‫أتذكّر أنك ألقيت خطابًا‬
‫تحدّثت فيه عن أن ابنتك وُلدت من دون ذراعين،‬

550
00:41:07,333 --> 00:41:10,083
‫وأنك قرّرت حينها أن تكرّس حياتك من أجل…‬

551
00:41:10,166 --> 00:41:11,916
‫الأطراف الاصطناعية.‬

552
00:41:12,000 --> 00:41:13,625
‫لقد واجهت ابنتي الكثير من التحدّيات.‬

553
00:41:16,166 --> 00:41:17,958
‫أرى أنك أنت أيضًا فقدت إصبعًا.‬

554
00:41:20,250 --> 00:41:21,500
‫قُطع في حادث غير مقصود.‬

555
00:41:23,041 --> 00:41:25,291
‫إلا أنه لا تُوجد حوادث غير مقصودة‬
‫بشكل كامل…‬

556
00:41:26,416 --> 00:41:27,416
‫أليس كذلك؟‬

557
00:41:27,500 --> 00:41:28,708
‫هل لي أن أراه؟‬

558
00:41:38,708 --> 00:41:39,666
‫عمل رائع.‬

559
00:41:40,416 --> 00:41:42,416
‫هل طلبت منهم أن يخيطوه ويعيدوه إلى موضعه؟‬

560
00:41:42,500 --> 00:41:44,875
‫قالوا إنه سيكون متيبّسًا وبلا فائدة.‬

561
00:41:44,958 --> 00:41:47,541
‫وهذا ينطبق على الأطراف والوجوه.‬

562
00:41:47,625 --> 00:41:51,041
‫كيف نحافظ على كلّ شيء متحرّكًا ومرنًا‬
‫إلى أن ينمو مجددًا؟‬

563
00:41:51,625 --> 00:41:54,166
‫وهل تعملون على ذلك؟‬

564
00:41:58,375 --> 00:41:59,875
‫سأرى ما إذا كان بخير.‬

565
00:42:00,625 --> 00:42:03,083
‫طيور لعينة. إنها مخلوقات بلهاء.‬

566
00:42:04,458 --> 00:42:07,083
‫قد يظنّ المرء أنها تتعلّم من أخطائها.‬

567
00:42:08,583 --> 00:42:09,416
‫"إيلاي"؟‬

568
00:42:11,208 --> 00:42:12,083
‫أستميحك عذرًا.‬

569
00:42:27,250 --> 00:42:28,208
‫لم ينفق.‬

570
00:42:30,791 --> 00:42:32,625
‫"نهايتك عبارة عن طائر نمنمية أزرق نافق."‬

571
00:42:33,625 --> 00:42:34,708
‫هل هذا اقتباس؟‬

572
00:42:35,375 --> 00:42:37,083
‫هذا شيء قاله أخي.‬

573
00:42:48,000 --> 00:42:49,166
‫لم ينفق.‬

574
00:42:49,250 --> 00:42:51,125
‫أتصوّر أنها مسألة وقت فقط.‬

575
00:42:52,708 --> 00:42:54,666
‫أيمكننا أن نجول قليلًا في أرجاء حديقتك؟‬

576
00:42:54,750 --> 00:42:57,041
‫لا. أعتقد أنكما حصلتما‬
‫على كلّ ما تحتاجان إليه،‬

577
00:42:57,125 --> 00:43:00,125
‫كما عليّ أن أتحضّر من أجل حفل الجوائز ذاك.‬

578
00:43:01,166 --> 00:43:03,750
‫- سألملم أغراضي إذًا.‬
‫- أجل.‬

579
00:43:09,166 --> 00:43:10,833
‫أصغ إليّ يا "إيلاي بيل".‬

580
00:43:11,708 --> 00:43:13,416
‫أعرف تمامًا من تكون هذه الفتاة،‬

581
00:43:14,500 --> 00:43:15,875
‫وأعرف تمامًا من تكون أنت.‬

582
00:43:17,291 --> 00:43:19,333
‫وأنت تعرف تمامًا من أكون.‬

583
00:43:27,916 --> 00:43:30,666
‫"صوفي"! اسمحي لهما بالخروج.‬

584
00:43:48,000 --> 00:43:50,500
‫هل رأيت عندما أمسك بيدي وقال "عمل رائع"؟‬

585
00:43:50,583 --> 00:43:54,000
‫كما لو أنه عرف أنه من فعل "إيفان كرول"‬
‫وراح يقيّمه.‬

586
00:43:54,500 --> 00:43:57,250
‫أنت إذًا لا تصدّق مسألة‬
‫"أكبر محسن في (بريسبان)".‬

587
00:43:58,000 --> 00:44:00,000
‫هذا هو سبقك الصحفي الأول يا "إيلاي".‬

588
00:44:03,791 --> 00:44:05,000
‫سيقتلني "براين".‬

589
00:44:05,083 --> 00:44:09,666
‫لا، سيصرخ فقط ويضرب الطاولة. سأشرح له‬
‫أننا كنا نعمل على سبق صحفي، اتفقنا؟‬

590
00:44:10,166 --> 00:44:12,041
‫يُفترض بي حضور حفل توزيع‬
‫جوائز "أبطال (كوينزلاند)" الليلة.‬

591
00:44:12,125 --> 00:44:15,333
‫- أخبرت أخي بأنني سأكون حاضرًا.‬
‫- ركّز فحسب يا "إيلاي"، اتفقنا؟‬

592
00:44:16,375 --> 00:44:19,583
‫شيّد "ريموند ليري" منشأة طبّية سرّية ما‬
‫من أجل "تايتوس"،‬

593
00:44:19,666 --> 00:44:21,625
‫وربما كان تمويل ذلك‬
‫من تجارة الهيروين غير الشرعية،‬

594
00:44:21,708 --> 00:44:24,166
‫وها هو "تايتوس" لا يريدنا الآن‬
‫أن نتجوّل ضمن عقاره.‬

595
00:44:25,083 --> 00:44:27,041
‫ألا يثير هذا اهتمامك قليلًا؟‬

596
00:44:27,791 --> 00:44:29,208
‫هل يستحقّ الأمر أن أخسر وظيفتي؟‬

597
00:44:30,000 --> 00:44:34,000
‫سننتظر حتى حلول الظلام وخروج "تايتوس"،‬
‫ثم نقفز من فوق السور ونتفقّد الملجأ السرّي.‬

598
00:44:34,083 --> 00:44:36,000
‫وإن لم يُجد الأمر نفعًا،‬
‫سنعود إلى "بريسبان" حينها.‬

599
00:44:36,083 --> 00:44:40,416
‫وإن هدّد "براين" بطردك،‬
‫فسأخبره بأن عليه أن يطردني أنا أيضًا.‬

600
00:44:42,250 --> 00:44:43,208
‫ما قولك؟‬

601
00:44:47,625 --> 00:44:50,125
‫بقيت نصف ساعة‬
‫على موعد تسليم المقالات يا قوم!‬

602
00:44:50,208 --> 00:44:56,083
‫أين "كيتلين سبايز"‬
‫وأين "إيلاي بيل" اللعين؟‬

603
00:44:56,958 --> 00:44:58,333
‫سحقًا!‬

604
00:44:58,958 --> 00:45:00,583
‫- مرحبًا.‬
‫- ماذا أفعل هنا؟‬

605
00:45:00,666 --> 00:45:02,666
‫ناولني إياها، دعني أربطها لك.‬

606
00:45:04,833 --> 00:45:07,416
‫اسمع، استرخ، إنك تبلي بلاءً حسنًا.‬

607
00:45:07,916 --> 00:45:09,166
‫حسنًا.‬

608
00:45:09,250 --> 00:45:11,083
‫وأقدّر لك أنك تفعل هذا من أجلنا.‬

609
00:45:11,166 --> 00:45:16,916
‫أعرف أن الوجود ضمن مجموعات كبيرة من الناس‬
‫ليس أكثر ما تفضّله في هذا العالم.‬

610
00:45:17,666 --> 00:45:21,125
‫لكنه يوم "غاسي" الكبير، كما أنه‬
‫يوم "إيلاي" الكبير أيضًا بطريقة أو بأخرى.‬

611
00:45:22,958 --> 00:45:25,666
‫وهو أيضًا يومنا الكبير أنا وأنت.‬

612
00:45:26,833 --> 00:45:28,750
‫حيث نرسل ابنينا إلى العالم.‬

613
00:45:28,833 --> 00:45:31,083
‫أحدهما صحافي محترم،‬

614
00:45:31,166 --> 00:45:33,583
‫والآخر حائز على جائزة "بطل (كوينزلاند)".‬

615
00:45:35,125 --> 00:45:36,791
‫هذا يدعو للفخر، أليس كذلك؟‬

616
00:45:39,458 --> 00:45:41,166
‫بلى، لقد أبلينا بلاءً حسنًا يا "فرانكي".‬

617
00:45:53,666 --> 00:45:54,500
‫حسنًا.‬

618
00:45:55,791 --> 00:45:56,625
‫أجل.‬

619
00:45:58,875 --> 00:45:59,750
‫هذا سهل.‬

620
00:46:34,458 --> 00:46:35,291
‫سحقًا!‬

621
00:46:40,125 --> 00:46:41,208
‫هل أنت بخير؟‬

622
00:46:50,375 --> 00:46:53,125
‫- هل لي أن أطرح عليك سؤالًا؟‬
‫- هل يتعلّق بالعمل؟‬

623
00:46:56,958 --> 00:46:58,375
‫بل ينحو إلى الأمور الشخصية أكثر.‬

624
00:47:00,875 --> 00:47:01,708
‫حسنًا.‬

625
00:47:03,125 --> 00:47:06,083
‫كنت أتساءل عن شعورك‬
‫حيال العلاقات الغرامية بين زملاء العمل.‬

626
00:47:06,166 --> 00:47:07,458
‫حسنًا.‬

627
00:47:15,000 --> 00:47:18,583
‫في عالم مثالي، لو لم نكن زميلين،‬
‫ماذا كان ليحدث برأيك؟‬

628
00:47:18,666 --> 00:47:20,958
‫يا للهول يا "إيلاي"! إنك لا تستسلم أبدًا،‬
‫أليس كذلك؟‬

629
00:47:22,000 --> 00:47:25,916
‫إنها علامة من علامات الصحافي الجيد.‬
‫وفق ما يقوله "براين روبرتسون".‬

630
00:47:29,416 --> 00:47:30,583
‫تبًا!‬

631
00:47:39,750 --> 00:47:41,041
‫هل تظنّين أنه رآنا؟‬

632
00:47:43,833 --> 00:47:46,208
‫حسنًا، هيا بنا.‬

633
00:47:50,833 --> 00:47:52,375
‫- "إيفان".‬
‫- نعم أيها الزعيم؟‬

634
00:47:53,166 --> 00:47:55,041
‫أريدك أن تفعل شيئًا من أجلي.‬

635
00:47:55,125 --> 00:48:00,208
‫صديقنا الشابّ والصحافية تلك‬
‫يُظهران اهتمامًا غير صحّي بمنشأة الأبحاث.‬

636
00:48:00,291 --> 00:48:02,500
‫- فتخلّص منهما.‬
‫- أنا في الطريق لفعل ذلك.‬

637
00:49:12,291 --> 00:49:13,125
‫هيا.‬

638
00:49:53,000 --> 00:49:54,416
‫هذا جنوني.‬

639
00:51:36,125 --> 00:51:38,458
‫يزداد الأمر سوءًا باطّراد.‬

640
00:51:55,333 --> 00:51:56,958
‫إنه يزرع الأطراف.‬

641
00:51:57,750 --> 00:52:00,208
‫إنها منشأة لقطع الغيار.‬

642
00:52:38,708 --> 00:52:39,541
‫هل كنت تعرفه؟‬

643
00:52:41,083 --> 00:52:42,083
‫إنه زوج أمّي.‬

644
00:52:47,458 --> 00:52:48,291
‫"إيلاي".‬

645
00:52:56,083 --> 00:52:57,833
‫إنه "لايل"!‬

646
00:52:58,541 --> 00:52:59,625
‫يؤسفني هذا.‬

647
00:53:11,125 --> 00:53:13,000
‫توقّف. ماذا تفعل؟‬

648
00:53:15,958 --> 00:53:18,791
‫- ما سبب حاجتك إلى هذا يا "إيلاي"؟‬
‫- إنه دليل.‬

649
00:53:20,541 --> 00:53:21,458
‫حسنًا.‬

650
00:53:23,791 --> 00:53:24,625
‫هيا بنا.‬

651
00:53:27,291 --> 00:53:28,333
‫مهلًا. دعنا…‬

652
00:53:41,625 --> 00:53:43,791
‫رقم الطوارئ. أيّ خدمة تطلب؟‬

653
00:53:43,875 --> 00:53:47,125
‫اسمي "كيتلين سبايز". وأنا داخل ملجأ سرّي ما‬

654
00:53:47,208 --> 00:53:51,083
‫ضمن عقار "تايتوس بروز" في "بروكفيلد".‬
‫وأودّ الإبلاغ عن جريمة قتل.‬

655
00:53:51,166 --> 00:53:53,375
‫هل حياتك معرّضة للخطر الآن؟‬

656
00:53:54,000 --> 00:53:54,875
‫تبًا!‬

657
00:54:59,625 --> 00:55:01,041
‫اهربي!‬

658
00:55:35,583 --> 00:55:36,416
‫"إيلاي"!‬

659
00:55:45,291 --> 00:55:46,125
‫سحقًا!‬

660
00:55:53,958 --> 00:55:54,791
‫تبًا!‬

661
00:56:00,875 --> 00:56:04,625
‫هيا يا "إيلاي"! هيا. هل أنت بخير؟‬

662
00:56:19,500 --> 00:56:20,666
‫يا للهول!‬

663
00:56:24,083 --> 00:56:25,291
‫سحقًا! هل قتلناه؟‬

664
00:56:25,375 --> 00:56:27,416
‫لا أعرف ولا أهتمّ، انطلقي فحسب!‬

665
00:56:44,125 --> 00:56:45,000
‫هل يلاحقنا؟‬

666
00:56:47,666 --> 00:56:48,500
‫لا أدري.‬

667
00:56:49,541 --> 00:56:51,458
‫سحقًا! نحن في ورطة كبيرة.‬

668
00:57:14,083 --> 00:57:16,458
‫"أبطال (كوينزلاند) 1989"‬

669
00:57:19,833 --> 00:57:20,666
‫حسنًا.‬

670
00:57:21,833 --> 00:57:22,666
‫أمورنا طيّبة.‬

671
00:57:24,458 --> 00:57:26,750
‫- "غاسي". "شيلي"، هل أنت بخير؟‬
‫- أهلًا.‬

672
00:57:26,833 --> 00:57:27,666
‫- أهلًا يا أمّاه.‬
‫ نعم.‬

673
00:57:27,750 --> 00:57:28,666
‫أين "إيلاي"؟‬

674
00:57:29,666 --> 00:57:33,333
‫إنه عالق في إجراء‬
‫تحقيق إخباري في "بروكفيلد".‬

675
00:57:33,416 --> 00:57:34,666
‫"بروكفيلد"؟‬

676
00:57:34,750 --> 00:57:36,541
‫لا بأس يا أمّاه. سيأتي.‬

677
00:57:38,666 --> 00:57:41,041
‫سأذهب للاتصال به، اتفقنا؟‬

678
00:57:43,041 --> 00:57:44,166
‫هل "غاسي" بخير؟‬

679
00:57:45,041 --> 00:57:48,250
‫لا شيء يدعو للقلق على الأرجح. تعرفان‬
‫كيف تكون أعصاب المرء قبل الأحداث الكبرى.‬

680
00:57:48,333 --> 00:57:49,416
‫أجل.‬

681
00:57:49,500 --> 00:57:53,500
‫- تعاليا، سأريكما مقاعدنا.‬
‫- حسنًا، هيا بنا. انطلقي بنا.‬

682
00:57:54,416 --> 00:57:56,458
‫أمّنوا أبواب مقصورة الطائرة. دعونا نمرّ!‬

683
00:57:56,541 --> 00:57:58,708
‫- آسفة.‬
‫- اسمحوا للبطلة بالمرور.‬

684
00:59:04,666 --> 00:59:05,500
‫هل من أخبار؟‬

685
00:59:06,166 --> 00:59:08,166
‫سيصل في أيّ لحظة الآن، اتفقنا؟‬

686
00:59:14,416 --> 00:59:18,166
‫"أبطال (كوينزلاند) 1989"‬

687
00:59:18,250 --> 00:59:22,500
‫سيداتي وسادتي، أيها الحشد الكريم،‬

688
00:59:22,583 --> 00:59:25,416
‫اجتمعنا هنا اليوم للاحتفال بإنجازات‬

689
00:59:25,500 --> 00:59:28,833
‫ستّة من أبناء "كوينزلاند" المميّزين جدًا.‬

690
00:59:29,625 --> 00:59:33,500
‫أرجو منكم الترحيب بحرارة أهل "بريسبان"‬

691
00:59:33,583 --> 00:59:37,166
‫برجل غني عن التعريف،‬

692
00:59:37,250 --> 00:59:39,416
‫"تايتوس بروز".‬

693
00:59:52,875 --> 00:59:54,291
‫شكرًا لك يا حضرة العمدة.‬

694
00:59:54,791 --> 00:59:58,500
‫أودّ أن آخذكم معي في رحلة استكشافية.‬

695
01:00:05,541 --> 01:00:08,208
‫سنصل في الوقت المناسب، اتفقنا؟ أعدك بذلك.‬

696
01:00:23,583 --> 01:00:28,958
‫أعادت زراعة الأعضاء الميكانيكية الحيوية‬
‫السمع إلى آلاف المرضى.‬

697
01:00:29,583 --> 01:00:34,041
‫وقد تفعل الشيء ذاته مع البصر يومًا ما.‬

698
01:00:42,750 --> 01:00:47,125
‫لكن العائق الأكبر ليس تقنيًا،‬

699
01:00:47,208 --> 01:00:50,000
‫بل يتمثّل في الحساسية المفرطة لدى البشر.‬

700
01:00:59,791 --> 01:01:02,333
‫وإن استطعنا تجاوز ذلك العائق الأخير،‬

701
01:01:02,416 --> 01:01:04,458
‫فسنصل بسرعة كبيرة إلى زمن‬

702
01:01:04,541 --> 01:01:09,625
‫يمكن فيه أن تحلّ عناصر فعّالة‬
‫محلّ أيّ عضو في جسم الإنسان،‬

703
01:01:09,708 --> 01:01:13,291
‫سواء كانت تلك العناصر مصنوعة أو مزروعة.‬

704
01:01:16,291 --> 01:01:20,125
‫المستقبل أقرب ممّا نتصوّر.‬

705
01:01:23,125 --> 01:01:24,750
‫اشطحوا أكثر في تفكيركم،‬

706
01:01:24,833 --> 01:01:27,875
‫تجرّؤوا على كسر محظورات المجتمع،‬

707
01:01:28,500 --> 01:01:35,416
‫ولا تسمحوا لأحد بأن يقف في طريق أحلامكم.‬

708
01:01:40,625 --> 01:01:42,500
‫هذا الرجل شرير!‬

709
01:01:42,583 --> 01:01:44,500
‫لا تنصتوا إلى هذا الوغد!‬

710
01:01:45,416 --> 01:01:49,250
‫لقد قطع رأس زوج أمّي‬
‫ووضعه في وعاء كي يُجري عليه اختبارات.‬

711
01:01:49,333 --> 01:01:52,583
‫- لا أعرف ما يتحدّث عنه!‬
‫- أنت قاتل لعين!‬

712
01:01:52,666 --> 01:01:54,833
‫- فليتوجّه رجال الأمن إلى هنا.‬
‫- إنه محتال!‬

713
01:01:56,833 --> 01:01:59,291
‫- أيمكننا إبعاد هذا الشابّ؟‬
‫- إنه مجنون!‬

714
01:01:59,375 --> 01:02:01,208
‫أنت رهن الاعتقال للاستجواب.‬

715
01:02:01,291 --> 01:02:04,291
‫- عمّ تتحدّث؟ لم أرتكب أيّ خطأ.‬
‫- سيدي. سيد "بروز".‬

716
01:02:04,375 --> 01:02:06,916
‫هو من يجب إنزاله من على المسرح.‬

717
01:02:09,041 --> 01:02:11,166
‫أنا آسفة جدًا أيها السيدات والسادة.‬

718
01:02:11,250 --> 01:02:14,875
‫سنأخذ استراحة إلى أن نحلّ هذا الأمر.‬

719
01:02:20,958 --> 01:02:23,041
‫أنا آسف يا أمّاه.‬
‫كانت تلك هي الطريقة الوحيدة.‬

720
01:02:30,833 --> 01:02:31,666
‫فوضى.‬

721
01:02:39,291 --> 01:02:42,500
‫رأيت "إيفان كرول" للتو.‬
‫عليك إخراج أسرتك من هنا.‬

722
01:02:42,583 --> 01:02:44,541
‫ابق برفقة أسرتك، اتفقنا؟‬

723
01:02:44,625 --> 01:02:45,458
‫أراك قريبًا.‬

724
01:02:50,250 --> 01:02:52,708
‫أمّاه! أبي! "غاس"!‬

725
01:02:54,958 --> 01:02:56,291
‫أنت! لا!‬

726
01:02:58,541 --> 01:02:59,416
‫"إيلاي"!‬

727
01:02:59,500 --> 01:03:00,916
‫"إيلاي"! أبي!‬

728
01:03:01,708 --> 01:03:02,958
‫"روبرت"! "روبرت"؟‬

729
01:03:10,458 --> 01:03:12,291
‫ابقي مع أبي، وسأُحضر أنا "إيلاي".‬

730
01:03:31,333 --> 01:03:32,291
‫"ممنوع الدخول"‬

731
01:03:35,291 --> 01:03:37,500
‫أنا معك.‬

732
01:03:37,583 --> 01:03:39,166
‫اسمع، ابق معي.‬

733
01:03:40,541 --> 01:03:42,625
‫- أُحبّك.‬
‫- أنا معك.‬

734
01:06:44,958 --> 01:06:45,916
‫أنا هنا.‬

735
01:06:46,000 --> 01:06:47,208
‫أنا "غاس".‬

736
01:06:58,791 --> 01:07:01,125
‫هيا، ابق معي. ابق معنا جميعًا.‬

737
01:07:02,541 --> 01:07:04,666
‫لن تموت. أعدك بأنك لن تموت.‬

738
01:07:05,291 --> 01:07:06,166
‫لا.‬

739
01:07:07,791 --> 01:07:08,666
‫لا.‬

740
01:07:13,041 --> 01:07:13,875
‫"إيلاي".‬

741
01:07:18,291 --> 01:07:19,125
‫ابق معي.‬

742
01:07:27,041 --> 01:07:28,125
‫لا يمكن أن تموت.‬

743
01:07:30,291 --> 01:07:32,125
‫هيا، ابق معي.‬

744
01:07:33,458 --> 01:07:35,583
‫عدني بأنك لن تموت.‬

745
01:08:59,166 --> 01:09:00,041
‫"كيتلين"؟‬

746
01:09:02,000 --> 01:09:02,833
‫مرحبًا.‬

747
01:09:12,000 --> 01:09:13,125
‫أنت في المستشفى.‬

748
01:09:16,083 --> 01:09:17,333
‫كيف حال أبي؟‬

749
01:09:17,958 --> 01:09:18,875
‫هل نجا؟‬

750
01:09:19,708 --> 01:09:20,541
‫نعم.‬

751
01:09:21,041 --> 01:09:24,208
‫كانوا هنا قبل قليل.‬
‫إذ نتناوب على البقاء معك.‬

752
01:09:28,166 --> 01:09:29,791
‫ما رأيك بأسرتي؟‬

753
01:09:31,250 --> 01:09:34,458
‫إنهم رائعون. لكنهم عاديون أكثر ممّا توقّعت.‬

754
01:09:35,416 --> 01:09:37,166
‫أعتقد أنهم كانوا يعملون على ذلك.‬

755
01:09:45,666 --> 01:09:50,125
‫"الأسرار المظلمة لأحد ملوك المال! حصري!‬
‫بقلم (كيتلين سبايز) و(إيلاي بيل)"‬

756
01:09:53,333 --> 01:09:54,625
‫لم أكتب هذا.‬

757
01:09:55,208 --> 01:09:57,791
‫صحيح، لكنك ستكتبه.‬

758
01:09:58,708 --> 01:09:59,958
‫هذا مجرد إعلان تشويقي.‬

759
01:10:00,750 --> 01:10:04,041
‫وقد خطّط "براين" لنشر سلسلة مقالات كاملة،‬
‫بالإضافة إلى التغطية التلفزيونية.‬

760
01:10:05,791 --> 01:10:08,291
‫أهلًا بك في قسم الجرائم يا شريكي.‬

761
01:10:14,125 --> 01:10:16,375
‫- أيمكنك الجلوس؟‬
‫- نعم.‬

762
01:10:18,125 --> 01:10:22,875
‫أخبرني "سليم هاليداي" ذات مرة‬
‫بأن المرء بوسعه التحكّم بالزمن.‬

763
01:10:23,625 --> 01:10:26,791
‫فإن أراد أن يمضي الزمن بسرعة،‬
‫فيمكنه التلاعب به كي يمضي بلمح البصر.‬

764
01:10:27,875 --> 01:10:31,666
‫كما يمكن للمرء أن يجعل الزمن يمضي ببطء‬
‫من خلال التركيز على أدقّ التفاصيل.‬

765
01:10:32,750 --> 01:10:34,791
‫كنت أفعل ذلك عندما كتبت هذا.‬

766
01:10:56,583 --> 01:10:57,708
‫ها هو ذا!‬

767
01:10:58,708 --> 01:11:01,041
‫تسرّني رؤيتك جالسًا يا صاح.‬

768
01:11:01,708 --> 01:11:03,750
‫لقد أصبتنا جميعًا ببعض القلق.‬

769
01:11:05,000 --> 01:11:06,250
‫كيف حال عنقك يا أبي؟‬

770
01:11:06,333 --> 01:11:09,791
‫إنه مجرد قطع بسيط في الوريد الوداجي،‬
‫لا شيء يدعو للقلق يا صاح.‬

771
01:11:09,875 --> 01:11:12,000
‫بدا الأمر أسوأ بكثير ممّا هو عليه فعلًا.‬

772
01:11:13,291 --> 01:11:15,125
‫لقد تلقّيت طعنة سكّين فداءً لي يا أبي.‬

773
01:11:16,000 --> 01:11:20,458
‫صُودف أنني كنت في المكان الخطأ‬
‫وفي التوقيت المناسب ليس إلا.‬

774
01:11:20,958 --> 01:11:23,208
‫كان "غاسي" رجل الساعة الحقيقي.‬

775
01:11:28,583 --> 01:11:29,791
‫لقد أنقذتني يا "غاسي".‬

776
01:11:31,541 --> 01:11:32,833
‫لا، أنتم جميعًا مخابيل.‬

777
01:11:34,625 --> 01:11:36,041
‫هذا مضحك، أليس كذلك؟‬

778
01:11:36,125 --> 01:11:38,666
‫كلّ ذلك الخبال يتحوّل إلى حقيقة.‬

779
01:11:46,541 --> 01:11:48,500
‫هيا، جميعكم.‬

780
01:11:49,166 --> 01:11:50,041
‫عناق جماعي.‬

781
01:11:55,000 --> 01:11:56,666
‫- هذا جميل جدًا.‬
‫- هذا ساحر.‬

782
01:12:11,833 --> 01:12:14,250
‫عليك أن تكون حذرًا،‬
‫إذ ما زلت أتألّم بعض الشيء.‬

783
01:12:14,750 --> 01:12:15,791
‫آسف.‬

784
01:12:16,500 --> 01:12:20,000
‫كان "غاس" محقًّا. إذ كانت نهايتي عبارة‬
‫عن طائر نمنمية أزرق نافق.‬

785
01:12:20,083 --> 01:12:23,416
‫لكن تلك اللحظة مثّلت البداية أيضًا.‬
‫بالنسبة إلينا جميعًا.‬

786
01:12:24,125 --> 01:12:28,083
‫إذ انبثق عن تلك اللحظة كمّ هائل من القصص.‬

787
01:12:29,375 --> 01:12:33,625
‫عندما أنظر إلى ما حدث، يصعب عليّ أن أفرّق‬
‫بين الحياة الواقعية والخيال.‬

788
01:12:34,708 --> 01:12:36,291
‫لكنني أعرف أن جوهر الأمر حقيقي.‬

789
01:12:37,750 --> 01:12:38,750
‫رجل يجد حماسه.‬

790
01:12:42,125 --> 01:12:43,125
‫أمّ تحظى بحياة.‬

791
01:12:46,125 --> 01:12:47,500
‫فنّان يجد صوتًا.‬

792
01:12:48,708 --> 01:12:50,291
‫- العشاء جاهز.‬
‫- حسنًا.‬

793
01:12:51,250 --> 01:12:53,958
‫هيا يا "شكسبير"، تحرّك. ألق نظرة على هذا.‬

794
01:12:55,625 --> 01:12:56,666
‫حسنًا.‬

795
01:13:00,583 --> 01:13:01,750
‫هذه هي قصّتي.‬

796
01:13:03,208 --> 01:13:05,583
‫الكثير ممّا حدث تنبّأ به أخي "غاس" مسبقًا،‬

797
01:13:05,666 --> 01:13:08,833
‫عندما رآني في البداية أتثاءب‬
‫أمام خلفية من النجوم،‬

798
01:13:09,333 --> 01:13:12,166
‫وألمح إلى أنني ربما كبّرت اللقمة‬
‫التي أريد ابتلاعها.‬

799
01:13:14,333 --> 01:13:15,833
‫أو كما صاغ الأمر حينها:‬

800
01:13:17,000 --> 01:13:18,666
‫"فتى يبتلع الكون."‬

801
01:13:18,750 --> 01:13:20,791
‫"(فتى يبتلع الكون)"‬

802
01:13:27,833 --> 01:13:29,791
‫- أجل، من فضلك.‬
‫- ابقي هناك.‬

803
01:13:55,125 --> 01:13:57,041
‫"مُستوحى من كتاب بقلم (ترينت دالتون)"‬

804
01:16:01,125 --> 01:16:03,541
‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬

