1
00:00:06,500 --> 00:00:08,750
‫"المدينة - قبل 18 عامًا"‬

2
00:00:09,250 --> 00:00:13,500
‫تبحث الشرطة الآن عن الفارين من "المزرعة".‬

3
00:00:13,583 --> 00:00:17,750
‫يُرجى البقاء داخل المنازل.‬

4
00:00:17,833 --> 00:00:21,875
‫سيُقبض على الفارين قريبًا. نشكركم على صبركم.‬

5
00:00:42,708 --> 00:00:44,666
‫مهلًا! ذهبوا من هناك. هيا بنا!‬

6
00:00:45,791 --> 00:00:46,958
‫هيا!‬

7
00:00:47,041 --> 00:00:48,041
‫بسرعة!‬

8
00:01:06,208 --> 00:01:08,041
{\an8}‫"الاسم: (سان ميتابيتاك)، العمر: 7"‬

9
00:02:16,166 --> 00:02:18,625
‫"معركة العازبات: سباق نحو الحب"‬

10
00:02:18,708 --> 00:02:24,875
‫إن وباء فبراير 1974 أثّر بشكل كبير‬
‫على جميع سكان العالم.‬

11
00:02:24,958 --> 00:02:27,458
‫تسبب الوباء بتراجع عدد الذكور.‬

12
00:02:27,541 --> 00:02:32,916
‫99 بالمئة من النساء الحوامل‬
‫أنجبن طفلات وحسب.‬

13
00:02:33,000 --> 00:02:34,208
‫واستنتج الكثيرون‬

14
00:02:34,291 --> 00:02:37,541
‫أن الوباء تسبب بخلل في عمل الإستروجين.‬

15
00:02:37,625 --> 00:02:40,208
‫حتى الآن، لا يزال سبب ذلك مجهولًا.‬

16
00:02:40,291 --> 00:02:43,250
‫قررت الحكومة أنه على جميع الذكور المتبقين‬

17
00:02:43,333 --> 00:02:45,958
‫أن يكونوا تحت حماية الحكومة.‬

18
00:02:46,041 --> 00:02:47,416
‫قدّمت الحكومة مناطق آمنة‬

19
00:02:47,500 --> 00:02:50,250
‫تتوفر فيها جميع المستلزمات لضمان راحتهم.‬

20
00:02:50,333 --> 00:02:52,000
‫وفي سن الإنجاب،‬

21
00:02:52,083 --> 00:02:54,000
‫سيتم اختيار شريكات لهم‬

22
00:02:54,083 --> 00:02:56,750
‫عبر برنامج يُعرف باسم "معركة العازبات".‬

23
00:02:56,833 --> 00:02:59,375
‫"معركة العازبات: الموسم السابع"‬

24
00:02:59,458 --> 00:03:03,000
‫في يومنا الحاضر،‬
‫نسبة ولادة الأطفال من الذكور‬

25
00:03:03,083 --> 00:03:05,250
‫بالوسائل الطبيعية،‬

26
00:03:05,333 --> 00:03:08,750
‫أو بالوسائل غير الطبيعية‬
‫كالتلقيح الاصطناعي، هي أقل من 1 بالمئة.‬

27
00:03:08,833 --> 00:03:10,583
‫وأكثر ما يثير القلق‬

28
00:03:10,666 --> 00:03:13,583
‫هو أنه بين مواليد السنوات الأربع الأخيرة،‬
‫لا يُوجد أي ذكر.‬

29
00:03:13,666 --> 00:03:16,791
‫توقّف عدد السكان من الذكور عند العدد 314.‬

30
00:03:16,875 --> 00:03:22,083
‫لذلك، وضعت الحكومة حماية دقيقة جدًا‬
‫على هؤلاء الأفراد القيمين جدًا،‬

31
00:03:22,166 --> 00:03:25,541
‫للحرص على أن يعيشوا حياة مريحة وآمنة‬

32
00:03:25,625 --> 00:03:27,125
‫في "المزرعة".‬

33
00:03:27,208 --> 00:03:28,791
‫"(المزرعة)"‬

34
00:03:29,541 --> 00:03:31,125
‫"(إيف كابيتال) تقدّم"‬

35
00:03:34,791 --> 00:03:37,458
‫إنها اللحظة التي تتحقق فيها الأحلام.‬

36
00:03:37,541 --> 00:03:41,833
‫ستذوب قلوبكم من جديد‬
‫عند مشاهدة برنامج الواقع الأبرز،‬

37
00:03:41,916 --> 00:03:45,416
‫البرنامج الوطني المنتظر‬
‫الذي يُعرض مرةً كلّ أربع سنوات.‬

38
00:03:45,500 --> 00:03:46,833
‫لعبة الشرف،‬

39
00:03:46,916 --> 00:03:49,166
‫حيث يكون مستقبل كلّ مشترك على المحك.‬

40
00:03:49,666 --> 00:03:51,708
‫"(ماكس)"‬

41
00:03:53,500 --> 00:03:55,125
‫"العمر: 23"‬

42
00:03:58,125 --> 00:03:59,625
‫"هل تقبلين الزواج بي؟"‬

43
00:03:59,708 --> 00:04:03,208
‫"(جين)، العمر: 27"‬

44
00:04:04,625 --> 00:04:06,875
‫"(بيبر)، العمر: 22"‬

45
00:04:11,291 --> 00:04:12,750
‫"(ألموند)"‬

46
00:04:12,833 --> 00:04:15,625
‫"العمر 28"‬

47
00:04:17,125 --> 00:04:18,083
‫"(صان)، العمر: 25"‬

48
00:04:18,166 --> 00:04:19,541
‫سيداتي وسادتي،‬

49
00:04:20,041 --> 00:04:21,791
‫هل أنتم مستعدون للعرض؟‬

50
00:04:22,333 --> 00:04:26,291
‫خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان.‬
‫"معركة العازبات".‬

51
00:04:26,375 --> 00:04:29,041
‫"السادة"‬

52
00:04:29,125 --> 00:04:32,416
‫هذه فرصة لتفزن وتتزوجن بـ"السادة"،‬

53
00:04:32,500 --> 00:04:34,416
‫وتنضممن إلى "العائلة"،‬

54
00:04:34,500 --> 00:04:36,750
‫وتعشن حياة جميلة ومثالية.‬

55
00:04:38,041 --> 00:04:39,000
‫مجموعة قواعد جديدة.‬

56
00:04:39,083 --> 00:04:40,791
‫اشتري حليب "ميلكي مو مو"‬

57
00:04:40,875 --> 00:04:42,958
‫وامسحي الرقم تحت الغطاء.‬

58
00:04:43,041 --> 00:04:44,791
‫قد تكونين إحدى "السيدات".‬

59
00:04:44,875 --> 00:04:46,208
‫"المدينة - الحاضر"‬

60
00:04:46,291 --> 00:04:51,041
‫"قد تكونين واحدة من آخر خمس سيدات"‬

61
00:04:51,125 --> 00:04:51,958
‫"متجر (إيف)"‬

62
00:04:52,041 --> 00:04:52,916
‫"متجر (غانغام)"‬

63
00:04:53,458 --> 00:04:57,458
‫"(ميلكي مو مو)"‬

64
00:04:59,291 --> 00:05:00,125
‫مرحبًا!‬

65
00:05:10,125 --> 00:05:12,666
‫ألم تشتري الكثير منها يا آنسة؟‬

66
00:05:12,750 --> 00:05:15,791
‫في عمرك، لن يزيد طولك إن شربت الحليب.‬

67
00:05:15,875 --> 00:05:16,791
‫عجبًا!‬

68
00:05:16,875 --> 00:05:18,833
‫هذا لطف منك!‬

69
00:05:24,791 --> 00:05:26,291
‫دعيني أساعدك.‬

70
00:05:26,875 --> 00:05:27,958
‫شكرًا لك.‬

71
00:05:28,041 --> 00:05:29,541
‫آمل أن يزيد طولك.‬

72
00:05:35,791 --> 00:05:38,125
‫أشكرك لتسوقك لدينا.‬

73
00:05:38,208 --> 00:05:39,833
‫شكرًا لك.‬

74
00:05:49,166 --> 00:05:50,041
‫"صان"!‬

75
00:05:50,625 --> 00:05:51,791
‫أهدر المال من جديد.‬

76
00:05:51,875 --> 00:05:54,708
‫لماذا أنت وسيم جدًا؟‬

77
00:05:54,791 --> 00:05:56,791
‫أنت مثير جدًا!‬

78
00:06:02,000 --> 00:06:02,833
‫يا أختي،‬

79
00:06:02,916 --> 00:06:06,166
‫- أيمكنني أن آخذ الصورة؟‬
‫- لا.‬

80
00:06:08,083 --> 00:06:09,916
‫أرجوك!‬

81
00:06:10,000 --> 00:06:14,750
‫أتوسل إليك!‬

82
00:06:14,833 --> 00:06:17,333
‫لا!‬

83
00:06:20,916 --> 00:06:21,833
‫اخرجي!‬

84
00:06:31,583 --> 00:06:33,833
‫سأرحل الآن.‬

85
00:06:36,916 --> 00:06:38,250
‫- حظًا طيبًا!‬
‫- إلى اللقاء!‬

86
00:06:38,333 --> 00:06:39,333
‫- توخي الحذر.‬
‫- حسنًا!‬

87
00:06:56,625 --> 00:06:58,041
‫اكتملت حياتي.‬

88
00:06:58,125 --> 00:06:59,708
‫غير معقول يا "ماي"!‬

89
00:06:59,791 --> 00:07:01,875
‫سمعك الجيران كلّهم.‬

90
00:07:01,958 --> 00:07:03,541
‫البيت في حالة فوضى يا "صان".‬

91
00:07:04,666 --> 00:07:05,583
‫إنه وسيم جدًا.‬

92
00:07:05,666 --> 00:07:07,041
‫إنه شاحب جدًا.‬

93
00:07:07,125 --> 00:07:08,458
‫شاحب ووسيم.‬

94
00:07:08,541 --> 00:07:10,250
‫ماذا؟ شاحب ووسيم؟‬

95
00:07:10,333 --> 00:07:11,291
‫وسيم وجميل.‬

96
00:07:11,375 --> 00:07:12,625
‫هذا هو. أتفهمين؟‬

97
00:07:12,708 --> 00:07:13,541
‫ماذا؟‬

98
00:07:20,875 --> 00:07:22,208
‫أما زلت تتأملين؟‬

99
00:07:24,250 --> 00:07:28,791
‫حتى لو كانت الفرصة 0.0001 بالمئة،‬

100
00:07:28,875 --> 00:07:31,583
‫لن أستسلم لأنني مناضلة.‬

101
00:07:32,166 --> 00:07:34,166
‫حقًا؟‬

102
00:07:35,625 --> 00:07:37,666
‫لماذا هذا البرنامج‬

103
00:07:37,750 --> 00:07:41,250
‫يعتبر الحب بين رجل وامرأة وحده حبًا مثاليًا؟‬

104
00:07:41,333 --> 00:07:44,958
‫عجبًا! أنت لست خبيرة في الحب.‬
‫هل سبق أن كان لك حبيب؟‬

105
00:07:50,333 --> 00:07:51,583
‫افتحي الثلاجة.‬

106
00:07:52,166 --> 00:07:53,708
‫ثم افتحي قلبك.‬

107
00:07:54,958 --> 00:07:58,125
‫وحين أموت، لن تكوني وحيدة.‬

108
00:07:59,083 --> 00:08:01,250
‫"ماي"! هذا هراء!‬

109
00:08:02,833 --> 00:08:04,833
‫هل تناولت أدويتك بعد الوجبة؟‬

110
00:08:04,916 --> 00:08:06,250
‫تلك الحبوب العملاقة.‬

111
00:08:06,333 --> 00:08:08,583
‫لن أُشفى إن أخذت حفنة منها.‬

112
00:08:09,208 --> 00:08:10,041
‫"ماي".‬

113
00:08:11,291 --> 00:08:14,166
‫لا تقولي ذلك. ألم نتحدث عن هذا الأمر؟‬

114
00:08:16,375 --> 00:08:18,916
‫كنت أمازحك. هل أنت حزينة؟‬

115
00:08:19,708 --> 00:08:21,375
‫لا تجبريني على أن أعاقبك!‬

116
00:08:22,583 --> 00:08:23,958
‫سأذهب إلى العمل الآن.‬

117
00:08:25,291 --> 00:08:27,208
‫ماذا سنأكل؟‬

118
00:08:31,666 --> 00:08:36,291
‫"يُرجى المحافظة على نظافة المرحاض"‬

119
00:08:55,708 --> 00:08:56,833
‫هذا؟‬

120
00:08:58,458 --> 00:08:59,625
‫ضعه في الخلف.‬

121
00:09:01,291 --> 00:09:02,166
‫مرحبًا يا "صان"!‬

122
00:09:02,666 --> 00:09:03,541
‫هيا!‬

123
00:09:05,250 --> 00:09:06,416
‫تأخرت كثيرًا.‬

124
00:09:07,416 --> 00:09:08,458
‫أسرع!‬

125
00:09:08,541 --> 00:09:10,208
{\an8}‫"(إيف) لتأجير السيارات"‬

126
00:09:10,250 --> 00:09:11,125
{\an8}‫لا تفعل ذلك.‬

127
00:09:11,208 --> 00:09:13,000
{\an8}‫- أنا قادم!‬
‫- ما هذا؟‬

128
00:09:13,500 --> 00:09:15,791
{\an8}‫اسمعوني جميعًا. مجموعة أخيرة.‬

129
00:09:16,375 --> 00:09:19,333
‫من أجل الزبائن. ابتسموا ابتسامة عريضة.‬

130
00:09:19,416 --> 00:09:21,041
‫ليقف "صان" في الوسط.‬

131
00:09:24,458 --> 00:09:26,333
‫يا آنسة "جيني"، الصحافة جاهزة.‬

132
00:09:27,041 --> 00:09:28,625
‫- آنسة "جيني"!‬
‫- المعذرة!‬

133
00:09:28,708 --> 00:09:32,166
‫ماذا سيكون التوجّه هذه السنة‬
‫في برنامج "معركة العازبات"؟‬

134
00:09:32,791 --> 00:09:35,083
‫منذ أن تمّ اختياري لإنتاج هذا الموسم،‬

135
00:09:35,166 --> 00:09:38,750
‫خططت لأجعله عصريًا أكثر،‬

136
00:09:38,833 --> 00:09:42,458
‫على أن يحافظ أيضًا على جاذبية تميزه.‬

137
00:09:42,541 --> 00:09:45,625
‫أكانت المشاركة عبر اليانصيب فكرتك أيضًا؟‬

138
00:09:45,708 --> 00:09:46,750
‫نعم، صحيح.‬

139
00:09:48,208 --> 00:09:51,708
‫لدينا معايير كثيرة لاختيار "السيدات"‬
‫هذا الموسم.‬

140
00:09:51,791 --> 00:09:56,250
‫أيًا كنت،‬
‫يمكنك أن تكوني الفائزة هذا الموسم.‬

141
00:09:57,041 --> 00:09:59,416
‫الفرص متساوية أمام الجميع.‬

142
00:10:04,916 --> 00:10:07,875
‫"قبل أسبوع من بدء البرنامج"‬

143
00:10:18,666 --> 00:10:20,541
‫إلى أين تذهبين يا عزيزتي؟‬

144
00:10:20,625 --> 00:10:22,375
‫أتريدين تناول العشاء معي؟‬

145
00:10:23,625 --> 00:10:24,583
‫أنا أدعوك.‬

146
00:10:25,416 --> 00:10:26,958
‫عجبًا!‬

147
00:10:30,041 --> 00:10:32,416
‫من أين حصلت على المال يا آنسة "فالنتاين"؟‬

148
00:10:32,916 --> 00:10:35,375
‫حصلت على وظيفة جديدة. لنحتفل.‬

149
00:10:37,000 --> 00:10:39,666
‫في الواقع، لست جائعة جدًا.‬

150
00:10:42,083 --> 00:10:44,541
‫دعيني أستحمّ وأبدّل ملابسي.‬

151
00:10:44,625 --> 00:10:45,625
‫انتظري هنا.‬

152
00:10:45,708 --> 00:10:48,041
‫لم تدعيني إلى العشاء قط.‬

153
00:10:48,125 --> 00:10:48,958
‫عجبًا.‬

154
00:10:52,833 --> 00:10:53,958
‫بسرعة!‬

155
00:10:54,791 --> 00:10:57,250
‫هيا. اختاري ما تريدينه.‬

156
00:11:05,000 --> 00:11:06,208
‫"فا"!‬

157
00:11:06,291 --> 00:11:07,666
‫تبدو كلّها شهية.‬

158
00:11:07,750 --> 00:11:09,500
‫خذيها كلّها.‬

159
00:11:10,083 --> 00:11:10,916
‫جيد.‬

160
00:11:11,625 --> 00:11:12,958
‫أستأكلان هنا أم ستغادران؟‬

161
00:11:13,833 --> 00:11:14,708
‫سنأكل هنا.‬

162
00:11:15,458 --> 00:11:16,583
‫أتريدين شيئًا؟‬

163
00:11:16,666 --> 00:11:17,916
‫سآكل طعامك.‬

164
00:11:18,000 --> 00:11:19,125
‫ماذا؟‬

165
00:11:21,041 --> 00:11:22,375
‫هل تأخذين المزيد؟‬

166
00:11:22,458 --> 00:11:23,833
‫لك أيضًا!‬

167
00:11:25,791 --> 00:11:26,625
‫حسنًا.‬

168
00:11:26,708 --> 00:11:28,208
‫سآكلها هنا.‬

169
00:11:28,291 --> 00:11:29,625
‫- اجعليها حارة.‬
‫- بالتأكيد.‬

170
00:11:29,708 --> 00:11:31,250
‫- أسرعي من فضلك.‬
‫- حسنًا.‬

171
00:11:31,333 --> 00:11:33,291
‫- أحبها حارة.‬
‫- أعرف.‬

172
00:11:42,166 --> 00:11:44,416
‫تبدو شهية جدًا يا "فا".‬

173
00:11:44,916 --> 00:11:46,250
‫الطعام كثير.‬

174
00:11:46,333 --> 00:11:47,708
‫أنا آكل الآن.‬

175
00:11:53,916 --> 00:11:56,291
‫المكان مزدحم جدًا.‬
‫ليس يوم سحب اليانصيب حتى.‬

176
00:11:56,375 --> 00:12:00,458
‫صحيح. سيعلنون من ستكون آخر فتاة‬
‫تنضم إلى "السيدات".‬

177
00:12:01,041 --> 00:12:03,125
‫ما زال بإمكانك أن تشتري الحليب.‬

178
00:12:03,208 --> 00:12:05,208
‫يبيعونه بسعر مخفّض الآن.‬

179
00:12:06,833 --> 00:12:08,583
‫هل تعملين لديهم؟‬

180
00:12:09,666 --> 00:12:10,583
‫نعم.‬

181
00:12:12,125 --> 00:12:13,166
‫"موظفة"‬

182
00:12:13,666 --> 00:12:15,416
‫"معركة العازبات: الموسم السابع‬
‫(فالنتاين)"‬

183
00:12:17,583 --> 00:12:18,708
‫هذا اسمك.‬

184
00:12:19,958 --> 00:12:21,125
‫هذا وجهك.‬

185
00:12:21,208 --> 00:12:22,750
‫نعم، هذه أنا.‬

186
00:12:22,833 --> 00:12:23,666
‫ماذا؟‬

187
00:12:24,500 --> 00:12:25,583
‫مهلًا!‬

188
00:12:25,666 --> 00:12:28,791
‫أنت؟ موظفة في "معركة العازبات"؟‬

189
00:12:28,875 --> 00:12:29,750
‫نعم.‬

190
00:12:29,833 --> 00:12:30,833
‫ماذا؟‬

191
00:12:30,916 --> 00:12:34,333
‫قلت إنك معارضة لـ"المزرعة"‬
‫وتكرهين "معركة العازبات".‬

192
00:12:34,916 --> 00:12:36,250
‫المعذرة يا "فا".‬

193
00:12:36,333 --> 00:12:39,375
‫هل أُصبت بارتجاج؟‬

194
00:12:39,458 --> 00:12:41,208
‫لم أقصد ما قلته.‬

195
00:12:41,708 --> 00:12:44,208
‫سيرغب أي شخص في دخول "المزرعة"،‬

196
00:12:44,291 --> 00:12:46,083
‫والتقرّب من الرجال.‬

197
00:12:46,166 --> 00:12:47,750
‫الرجال. أتفهمين؟‬

198
00:12:47,833 --> 00:12:48,708
‫حقًا؟‬

199
00:12:49,291 --> 00:12:50,916
‫نعم. ألست مهتمة؟‬

200
00:12:51,000 --> 00:12:53,333
‫لا. أنت اذهبي.‬

201
00:12:57,916 --> 00:12:58,750
‫انظري.‬

202
00:12:58,833 --> 00:13:00,625
‫لحظة الحقيقة.‬

203
00:13:00,708 --> 00:13:03,916
‫سنعلن عن المشتركة الأخيرة بين "السيدات".‬

204
00:13:04,000 --> 00:13:07,708
‫حتى الآن، لدينا أربع مشتركات من اليانصيب.‬

205
00:13:07,791 --> 00:13:11,625
‫لا تنسي. قد تكونين أنت المشتركة الأخيرة‬
‫من اليانصيب.‬

206
00:13:11,708 --> 00:13:13,583
‫ما زال لديك بعض الوقت.‬

207
00:13:13,666 --> 00:13:15,000
‫إعلان كبير.‬

208
00:13:15,083 --> 00:13:17,333
‫لديك فرصة للمشاركة في "معركة العازبات".‬

209
00:13:17,958 --> 00:13:19,333
‫لا أمل لدينا.‬

210
00:13:20,500 --> 00:13:22,500
‫"(رانغسيما) و(واريسارا)‬
‫و(أومابون) و(لاليتا)"‬

211
00:13:23,208 --> 00:13:26,041
‫لا وجود للمساواة.‬

212
00:13:26,125 --> 00:13:28,000
{\an8}‫"(مو مو)"‬

213
00:13:36,958 --> 00:13:38,791
‫لنفكر في احتمال حدوث ذلك.‬

214
00:13:40,083 --> 00:13:41,541
‫ملايين المشتركات.‬

215
00:13:41,625 --> 00:13:43,833
‫ترسل كلّ منهنّ عشرات الرموز.‬

216
00:13:49,708 --> 00:13:53,458
‫احتمال حدوث ذلك هو 0.0001 بالمئة.‬

217
00:14:01,291 --> 00:14:02,458
‫ثمة أمر آخر.‬

218
00:14:04,916 --> 00:14:06,041
‫المشتركة المختارة‬

219
00:14:06,125 --> 00:14:09,625
‫ستستهلك كلّ الحظ المخصص لها في حياتها.‬

220
00:14:11,708 --> 00:14:13,000
‫هذا مثير للشفقة!‬

221
00:14:18,625 --> 00:14:21,833
‫سنبدأ الآن بسحب اليانصيب.‬

222
00:14:21,916 --> 00:14:25,916
‫مجموع المشاركات يفوق العشرة ملايين.‬

223
00:14:26,000 --> 00:14:29,041
‫لكن لا تنسين.‬
‫قد تكون أي منكنّ الفائزة باليانصيب‬

224
00:14:29,125 --> 00:14:31,625
‫وتحظى بفرصة للقاء "السادة"‬

225
00:14:31,708 --> 00:14:34,416
‫في الموسم السابع من "معركة العازبات".‬

226
00:14:38,541 --> 00:14:39,750
‫"(داريكا تشوكويتي)"‬

227
00:14:39,791 --> 00:14:43,208
{\an8}‫وهذه صورة الفتاة المحظوظة الأخيرة.‬

228
00:14:43,791 --> 00:14:44,791
‫هذا اسمك.‬

229
00:14:44,875 --> 00:14:47,958
‫لنرحّب بها في الموسم السابع‬
‫من "معركة العازبات".‬

230
00:14:48,041 --> 00:14:49,083
‫هذا وجهك.‬

231
00:14:49,166 --> 00:14:55,791
‫تهانينا للآنسة "داريكا تشوكويتي".‬

232
00:15:02,541 --> 00:15:08,583
{\an8}‫خسرت كلّ حظي للتو!‬

233
00:15:14,541 --> 00:15:18,250
‫لا! لن أذهب. مستحيل أن أذهب!‬

234
00:15:18,333 --> 00:15:23,041
‫"داي"، هل تعرفين كم عدد المعابد‬
‫التي زرتها لأصلّي من أجلك؟‬

235
00:15:25,333 --> 00:15:26,500
‫ماذا ينبغي أن أفعل؟‬

236
00:15:27,583 --> 00:15:28,416
‫مهلًا!‬

237
00:15:29,000 --> 00:15:30,416
‫كيف وصلن إلى هنا؟‬

238
00:15:30,500 --> 00:15:32,625
‫لست هي.‬

239
00:15:34,791 --> 00:15:35,666
‫يا "ماي"،‬

240
00:15:36,166 --> 00:15:38,666
‫لا يمكنني أن أفعل ذلك هذه المرة. لن أذهب.‬

241
00:15:39,666 --> 00:15:40,500
‫أليس كذلك؟‬

242
00:15:40,583 --> 00:15:42,166
‫صحيح. يجب ألّا تذهبي.‬

243
00:15:42,250 --> 00:15:43,083
‫يجب ألّا أذهب.‬

244
00:15:43,666 --> 00:15:45,333
‫يجب ألّا أجرح مشاعرها.‬

245
00:15:47,458 --> 00:15:50,375
‫خائنة! لم تنحازين في صفها؟‬

246
00:15:50,458 --> 00:15:52,333
‫انظري إلى منافساتك!‬

247
00:15:52,416 --> 00:15:55,083
‫فتاة تملك وجهًا كوجهك لن تحقق الكثير.‬

248
00:15:55,166 --> 00:15:57,666
‫لا بد أنك ستفشلين في المرحلة الأولى.‬

249
00:15:57,750 --> 00:15:58,833
‫ماذا؟‬

250
00:15:59,833 --> 00:16:02,041
‫فلتشاركي، أرجوك يا "داي"!‬

251
00:16:02,125 --> 00:16:04,916
‫اذهبي واحصلي على توقيع "صان" من أجلي.‬

252
00:16:05,000 --> 00:16:06,708
‫أرجوك!‬

253
00:16:06,791 --> 00:16:07,958
‫- أرجوك!‬
‫- لا!‬

254
00:16:08,041 --> 00:16:11,041
‫- أتوسّل إليك!‬
‫- لا!‬

255
00:16:11,666 --> 00:16:15,625
‫- أرجوك أن تذهبي يا "داي". أرجوك!‬
‫- لا!‬

256
00:16:15,708 --> 00:16:17,416
‫يستحيل أن أذهب.‬

257
00:16:17,500 --> 00:16:22,250
‫لا!‬

258
00:16:25,875 --> 00:16:28,833
{\an8}‫"السيدة 50"‬

259
00:16:28,916 --> 00:16:30,000
‫من هنا من فضلك.‬

260
00:16:36,833 --> 00:16:39,333
‫نخبكم!‬

261
00:16:39,416 --> 00:16:42,166
‫"يوم تجارب الأداء - استوديو (المزرعة)"‬

262
00:16:50,333 --> 00:16:51,833
‫وصلت المشروبات.‬

263
00:16:55,416 --> 00:16:59,250
‫"معركة العازبات: الموسم السابع"‬

264
00:17:05,041 --> 00:17:07,833
‫هذه فرصتنا لنمسك…‬

265
00:17:08,708 --> 00:17:12,250
‫أعني، لنتزوج رجلًا.‬

266
00:17:12,333 --> 00:17:13,916
‫يجب أن تكون لدينا هالة.‬

267
00:17:14,000 --> 00:17:15,583
‫يجب أن نتميز‬

268
00:17:15,666 --> 00:17:17,833
‫لنلفت انتباه "السادة".‬

269
00:17:18,916 --> 00:17:21,166
‫وإذا نجحنا في تجارب الأداء،‬

270
00:17:21,250 --> 00:17:22,875
‫فسنعيش في "المزرعة".‬

271
00:17:23,708 --> 00:17:25,333
‫حينها، سأكون قريبة من "ماكس".‬

272
00:17:25,416 --> 00:17:26,458
‫سيُغمى عليّ.‬

273
00:17:27,416 --> 00:17:29,166
‫لكنني أفضّل "ألموند".‬

274
00:17:29,250 --> 00:17:31,375
‫أحب الرجل الذي يجيد الطهو.‬

275
00:17:31,458 --> 00:17:33,625
‫- أشعر بالجوع الآن!‬
‫- تفضلي.‬

276
00:17:34,875 --> 00:17:35,958
‫هذا الذيل.‬

277
00:17:52,791 --> 00:17:53,625
‫جميلة جدًا.‬

278
00:17:53,708 --> 00:17:55,208
‫إنها طويلة القامة جدًا.‬

279
00:17:55,291 --> 00:17:57,250
‫انظرن! المجموعة الطبيعية.‬

280
00:17:58,791 --> 00:17:59,750
‫المجموعة الطبيعية؟‬

281
00:17:59,833 --> 00:18:00,666
‫نعم.‬

282
00:18:01,250 --> 00:18:04,458
‫يُولد أفرادها في عائلة مؤلفة من أب وأم.‬

283
00:18:04,541 --> 00:18:05,958
‫ويعيشون في "العائلة"،‬

284
00:18:06,041 --> 00:18:08,083
‫وهي قرية فيها رجال ونساء.‬

285
00:18:08,166 --> 00:18:11,458
‫"ماكس" أيضًا من المجموعة الطبيعية.‬

286
00:18:12,708 --> 00:18:14,333
‫عجبًا! حقًا؟‬

287
00:18:15,458 --> 00:18:16,291
‫نعم.‬

288
00:18:16,375 --> 00:18:18,250
‫عجبًا!‬

289
00:18:18,333 --> 00:18:20,166
‫عفوًا! أكلتها كلّها.‬

290
00:18:20,250 --> 00:18:21,166
‫أريد المزيد.‬

291
00:18:25,458 --> 00:18:26,500
‫من هي؟‬

292
00:18:27,125 --> 00:18:29,541
‫انظرا إليها. عجبًا!‬

293
00:18:29,625 --> 00:18:32,916
‫إنها "شانيل". ابنة رئيس "إيف كابيتال".‬

294
00:18:33,000 --> 00:18:34,708
‫لديها ملايين المتابعين.‬

295
00:18:34,791 --> 00:18:37,583
‫وُلدت ثرية وتعيش حياة مترفة.‬

296
00:18:38,625 --> 00:18:40,666
‫تلك الفتاة من الشخصيات المشهورة،‬

297
00:18:40,750 --> 00:18:42,416
‫ويلقّبونها بـ"(بوفي) المجنونة".‬

298
00:18:42,500 --> 00:18:44,833
‫إنها وريثة فندق من خمس نجوم.‬

299
00:18:45,833 --> 00:18:47,625
‫أما الفتيات المختارات الأخريات‬

300
00:18:47,708 --> 00:18:50,000
‫فهنّ إما ثريات جدًا،‬

301
00:18:50,083 --> 00:18:52,750
‫أو من نخبة النخبة.‬

302
00:18:57,333 --> 00:18:58,666
‫إنها جميلة جدًا.‬

303
00:19:09,958 --> 00:19:10,791
‫"(السادة)"‬

304
00:19:11,791 --> 00:19:13,500
‫"معركة العازبات: الموسم السابع"‬

305
00:19:14,208 --> 00:19:16,500
‫أهلًا بجميع "السيدات".‬

306
00:19:18,625 --> 00:19:21,083
‫شاهدنا المقاطع الترويجية لـ"السادة".‬

307
00:19:21,166 --> 00:19:23,958
‫لم لا نقابلهم شخصيًا؟‬

308
00:19:26,000 --> 00:19:26,958
‫أين هم؟‬

309
00:19:29,583 --> 00:19:31,416
‫من دون أي تأخير إضافي،‬

310
00:19:31,500 --> 00:19:34,708
‫لنرحّب بـ"السادة".‬

311
00:19:54,125 --> 00:19:55,375
‫"ماكس"!‬

312
00:19:56,000 --> 00:19:58,500
‫يا "ماكس"، رحّب بـ"السيدات" رجاءً.‬

313
00:20:02,083 --> 00:20:02,916
‫مرحبًا!‬

314
00:20:03,000 --> 00:20:05,041
‫مرحبًا!‬

315
00:20:05,750 --> 00:20:07,833
‫أهلًا بكنّ في استوديو "المزرعة".‬

316
00:20:10,416 --> 00:20:11,916
‫عددكنّ كبير.‬

317
00:20:12,416 --> 00:20:13,416
‫ألا تشعرن بالحر؟‬

318
00:20:13,500 --> 00:20:16,083
‫لا! إطلاقًا.‬

319
00:20:24,166 --> 00:20:25,791
‫اهدأ يا رجل.‬

320
00:20:26,666 --> 00:20:27,666
‫اهدأ.‬

321
00:20:31,583 --> 00:20:32,625
‫"شال"!‬

322
00:20:34,791 --> 00:20:36,625
‫"صان" ينظر إليك.‬

323
00:20:37,791 --> 00:20:39,208
‫اسمعوني جميعًا،‬

324
00:20:39,875 --> 00:20:42,291
‫"صان" ملك لـ"شانيل".‬

325
00:20:42,375 --> 00:20:44,958
‫و"ماكس" ملك لي.‬

326
00:20:45,041 --> 00:20:47,833
‫يا "ماكس"، اخلع المزيد من ملابسك.‬

327
00:20:48,416 --> 00:20:49,791
‫اخلعها!‬

328
00:20:50,500 --> 00:20:54,333
‫يا "ألموند"، ألديك ما تقوله لـ"السيدات"؟‬

329
00:20:56,208 --> 00:20:59,458
‫نأمل أن اللعبة التي أعددناها لكنّ‬

330
00:21:00,083 --> 00:21:01,541
‫لن تكون صعبة جدًا.‬

331
00:21:01,625 --> 00:21:03,583
‫نريدكنّ أن تنجحن جميعًا.‬

332
00:21:03,666 --> 00:21:05,291
‫كم هو لطيف!‬

333
00:21:06,791 --> 00:21:08,166
‫إذًا، لا داعي للانتظار أكثر.‬

334
00:21:08,708 --> 00:21:10,041
‫لنبدأ!‬

335
00:21:10,666 --> 00:21:12,000
‫معركة العازبات،‬

336
00:21:12,083 --> 00:21:14,083
‫سباق نحو الحب!‬

337
00:21:14,166 --> 00:21:16,458
‫لتبدأ جولة تجارب الأداء!‬

338
00:21:20,833 --> 00:21:22,791
‫لا بد أن لديهم ميزانية كبيرة.‬

339
00:21:30,166 --> 00:21:31,041
‫"(إيف)، بث مباشر"‬

340
00:21:31,125 --> 00:21:34,583
‫أنت تمثّليننا. لا يمكنك أن تخذلينا!‬

341
00:21:34,666 --> 00:21:35,666
‫صحيح!‬

342
00:21:36,208 --> 00:21:37,875
‫"داي"! بالتوفيق يا أختي!‬

343
00:21:37,958 --> 00:21:39,625
‫"داي"!‬

344
00:21:39,708 --> 00:21:46,708
‫"داي"! عليك بهنّ!‬

345
00:21:47,625 --> 00:21:50,625
‫"داي"! عليك بهنّ!‬

346
00:21:50,708 --> 00:21:52,750
‫لا! ليس الآن.‬

347
00:21:52,833 --> 00:21:55,666
‫"داي"! عليك بهنّ!‬

348
00:21:55,750 --> 00:21:56,833
‫"داي"! عليك بهنّ!‬

349
00:22:00,500 --> 00:22:03,583
‫حسنًا، أنا المعلقة في البرنامج.‬

350
00:22:03,666 --> 00:22:04,625
‫اسمي "تيو".‬

351
00:22:04,708 --> 00:22:07,916
‫معنا الآن الفائزان بالموسم الماضي.‬

352
00:22:08,000 --> 00:22:10,291
‫السيد "بوب" والآنسة "سارا"!‬

353
00:22:10,375 --> 00:22:11,916
‫- مرحبًا!‬
‫- أهلًا!‬

354
00:22:13,708 --> 00:22:17,166
{\an8}‫هؤلاء هنّ الفتيات المحظوظات‬
‫اللواتي فزن باليانصيب.‬

355
00:22:17,750 --> 00:22:19,500
‫المرشحات المفضلات لهذا الموسم‬

356
00:22:19,583 --> 00:22:20,791
{\an8}‫هنّ من المجموعة الطبيعية،‬

357
00:22:20,875 --> 00:22:23,041
{\an8}‫خاصةً الآنسة "شانيل".‬

358
00:22:23,125 --> 00:22:25,750
‫إنها من "العائلة" مثلنا.‬

359
00:22:25,833 --> 00:22:27,833
‫هذه المنافسة سهلة.‬

360
00:22:27,916 --> 00:22:29,083
‫ما اسمك؟‬

361
00:22:30,041 --> 00:22:31,750
‫- "داي".‬
‫- "داي".‬

362
00:22:31,833 --> 00:22:33,416
‫ألم تشبعي؟‬

363
00:22:33,500 --> 00:22:35,208
‫هل هو جيد؟‬

364
00:22:35,875 --> 00:22:39,583
‫تبدو أولئك الفتيات مثقفات.‬

365
00:22:39,666 --> 00:22:42,625
‫علينا نحن فتيات اليانصيب أن نتعاضد.‬

366
00:22:42,708 --> 00:22:44,416
‫نتعاضد؟ لنتعاضد.‬

367
00:22:53,083 --> 00:22:54,583
‫- ماذا؟‬
‫- إذًا يا "بيبر".‬

368
00:22:55,416 --> 00:22:56,625
‫هل تعجبك إحداهنّ؟‬

369
00:23:01,250 --> 00:23:02,750
‫حين تعجبنا فتاة ما،‬

370
00:23:03,583 --> 00:23:04,791
‫كيف يكون الشعور؟‬

371
00:23:06,458 --> 00:23:08,166
‫"بيبر كون"!‬

372
00:23:09,625 --> 00:23:11,250
‫حين تنظر إليها،‬

373
00:23:11,333 --> 00:23:13,291
‫تتسارع نبضات قلبك.‬

374
00:23:15,333 --> 00:23:18,958
‫لا يمكنك أن تبعد عينيك عنها.‬

375
00:23:19,041 --> 00:23:20,750
‫وحين تمسك بيدها،‬

376
00:23:21,291 --> 00:23:24,416
‫فأنت لا ترغب في أن تفلتها أبدًا.‬

377
00:23:28,250 --> 00:23:29,416
‫هكذا يكون الشعور يا "بيبر".‬

378
00:23:38,458 --> 00:23:41,208
‫تبدأ اللعبة بعد 15 دقيقة.‬

379
00:23:41,291 --> 00:23:46,208
‫لتتجه جميع "السيدات" إلى المحطة الأولى.‬

380
00:23:47,083 --> 00:23:47,916
‫المعذرة؟‬

381
00:23:48,500 --> 00:23:50,000
‫أين الحمّام؟‬

382
00:23:58,541 --> 00:23:59,583
‫شكرًا!‬

383
00:24:45,125 --> 00:24:45,958
‫ما هذا؟‬

384
00:24:49,958 --> 00:24:50,791
‫يجب أن أذهب.‬

385
00:24:56,708 --> 00:24:59,041
‫"الخالة (نون): ابنتنا فتاة اليانصيب"‬

386
00:24:59,125 --> 00:25:01,250
‫"(ميني) من المتجر: التاج لك"‬

387
00:25:01,333 --> 00:25:04,250
‫"(فالنتاين): ابذلي كلّ جهدك. كوني أسطورة"‬

388
00:25:04,333 --> 00:25:10,208
‫"(ماي): لا تنسي توقيع (صان).‬
‫أختي هي الفضلى"‬

389
00:25:27,375 --> 00:25:30,375
‫"لن يكون من السهل أن أقابله."‬

390
00:26:09,208 --> 00:26:11,125
‫فهمت.‬

391
00:26:21,666 --> 00:26:22,750
‫المعذرة!‬

392
00:26:22,833 --> 00:26:25,500
‫هل لي بتوقيعك؟‬

393
00:26:31,708 --> 00:26:32,791
‫أتريدين توقيعي؟‬

394
00:26:34,750 --> 00:26:36,416
‫إذًا اتبعي القوانين.‬

395
00:26:37,875 --> 00:26:39,791
‫لا تكوني مترصدة.‬

396
00:26:43,625 --> 00:26:46,041
‫انتظر! عد، من فضلك.‬

397
00:26:46,125 --> 00:26:47,958
‫لقد أسأت فهمي.‬

398
00:26:49,416 --> 00:26:50,708
‫"اتصال وارد: (ماي)"‬

399
00:26:54,125 --> 00:26:55,166
‫توقيت جيد.‬

400
00:26:56,875 --> 00:26:58,791
‫مرحبًا يا "ماي"!‬

401
00:26:58,875 --> 00:27:01,750
‫لقد أساء فهمي بسببك.‬

402
00:27:01,833 --> 00:27:04,000
‫لا يا "داي"! أنا الخالة "نون".‬

403
00:27:05,458 --> 00:27:06,583
‫أنت؟‬

404
00:27:07,708 --> 00:27:09,041
‫ما الأمر؟‬

405
00:27:09,125 --> 00:27:10,541
‫أين "ماي"؟‬

406
00:27:10,625 --> 00:27:12,875
‫"ماي" في غرفة الطوارئ الآن.‬

407
00:27:13,375 --> 00:27:14,791
‫لقد انهارت.‬

408
00:27:14,875 --> 00:27:17,416
‫فأحضرناها إلى المستشفى.‬

409
00:27:28,000 --> 00:27:29,916
‫من هنا من فضلك يا آنسة "جيني".‬

410
00:27:44,333 --> 00:27:45,166
‫هل أنت "داي"؟‬

411
00:27:47,875 --> 00:27:49,666
‫أنا "جيني"، المنتجة.‬

412
00:27:55,541 --> 00:27:57,083
‫أريد أن أنسحب.‬

413
00:27:57,666 --> 00:27:59,250
‫أختي في المستشفى.‬

414
00:27:59,333 --> 00:28:02,458
‫إنها تتلقى العلاج الكيميائي.‬
‫حالتها ليست جيدة.‬

415
00:28:03,041 --> 00:28:05,375
‫لا يمكنني التركيز على اللعبة.‬

416
00:28:06,791 --> 00:28:08,708
‫آسفة لأنني تسببت بفضيحة.‬

417
00:28:18,833 --> 00:28:21,291
‫هل تعرفين ما هي جائزة الفائزة؟‬

418
00:28:27,250 --> 00:28:29,166
‫ستتزوجين أحد الرجال،‬

419
00:28:30,375 --> 00:28:32,166
‫وتنضمين إلى "العائلة".‬

420
00:28:34,500 --> 00:28:37,541
‫هذا يعني أنك وعائلتك‬

421
00:28:38,083 --> 00:28:40,541
‫ستحصلون على رعاية الحكومة.‬

422
00:28:42,166 --> 00:28:44,375
‫حين تمرضون،‬

423
00:28:44,458 --> 00:28:47,833
‫ستحصلون على رعاية من أفضل الأطباء.‬

424
00:28:49,250 --> 00:28:50,333
‫ما رأيك؟‬

425
00:28:50,958 --> 00:28:53,708
‫أي مستقبل تريدين لها؟‬

426
00:29:28,916 --> 00:29:30,958
‫أريد الكثير من اللقطات لهذه الفتاة.‬

427
00:29:31,541 --> 00:29:32,416
‫حاضر يا مديرة!‬

428
00:29:32,500 --> 00:29:35,291
‫المشاكل العائلية التي يحبها الناس‬

429
00:29:35,375 --> 00:29:37,708
‫ستساعدنا في زيادة نسب المشاهدات.‬

430
00:29:37,791 --> 00:29:38,875
‫مفهوم.‬

431
00:29:49,708 --> 00:29:50,750
‫كيف حال "ماي"؟‬

432
00:29:53,166 --> 00:29:54,875
‫إنها في غرفة الطوارئ الآن،‬

433
00:29:55,458 --> 00:29:56,916
‫بانتظار الطبيب.‬

434
00:30:04,750 --> 00:30:07,083
‫تلك المنتجة محقة.‬

435
00:30:08,125 --> 00:30:09,625
‫في نظام الرعاية العامة،‬

436
00:30:10,458 --> 00:30:12,416
‫سيكون علينا أن ننتظر لأشهر.‬

437
00:30:13,958 --> 00:30:14,791
‫ليس هذا وحسب،‬

438
00:30:15,958 --> 00:30:18,500
‫فهم لا يدفعون ثمن الأدوية الباهظة.‬

439
00:30:20,791 --> 00:30:22,333
‫مدخولي…‬

440
00:30:24,125 --> 00:30:25,875
‫قد لا يكفي لرعاية "ماي".‬

441
00:30:38,375 --> 00:30:39,750
‫يجب أن أبقى.‬

442
00:30:39,833 --> 00:30:41,708
‫سأفوز بهذه اللعبة.‬

443
00:30:47,708 --> 00:30:48,708
‫أين هي؟‬

444
00:30:50,333 --> 00:30:51,791
‫كان أحدهم يقول‬

445
00:30:51,875 --> 00:30:54,083
‫إنه كلّما زاد اهتمامنا بأحد ما،‬

446
00:30:54,166 --> 00:30:56,333
‫عرفنا عنه أشياء أكثر.‬

447
00:31:00,916 --> 00:31:02,041
‫لعبة "اعرفي حبيبك"‬

448
00:31:02,125 --> 00:31:06,750
‫ستمتحن معارفكنّ بشأن بكنوزنا الوطنية.‬

449
00:31:17,875 --> 00:31:22,666
‫"اعرفي حبيبك"‬

450
00:31:35,958 --> 00:31:38,750
‫لتأخذ جميع "السيدات" مواقعهنّ‬

451
00:31:38,833 --> 00:31:41,708
‫وتستعددن للإجابة عن السؤال الأول.‬

452
00:31:58,291 --> 00:32:02,458
‫مع كلّ سؤال، يجب أن تخمّنّ عن أي شاب نتحدث.‬

453
00:32:02,541 --> 00:32:05,291
‫ثم تذهبن للوقوف في الضوء الخاص به‬
‫عند الإشارة.‬

454
00:32:06,541 --> 00:32:08,208
‫تُوجد خمسة ألوان.‬

455
00:32:08,291 --> 00:32:09,625
‫البنفسجي لـ"ماكس".‬

456
00:32:09,708 --> 00:32:11,041
‫الأخضر لـ"جين".‬

457
00:32:11,125 --> 00:32:12,625
‫الأصفر لـ"بيبر".‬

458
00:32:12,708 --> 00:32:14,083
‫الأزرق لـ"ألموند".‬

459
00:32:14,166 --> 00:32:15,625
‫والأحمر لـ"صان".‬

460
00:32:16,500 --> 00:32:19,583
‫اعرفن الإجابات الصحيحة كلّها‬
‫لتنتقلن إلى الجولة التالية.‬

461
00:32:26,208 --> 00:32:27,791
‫السؤال الأول.‬

462
00:32:29,291 --> 00:32:33,458
‫من يحب الاستمرار بالتقليب على "نتفليكس"‬
‫لمشاهدة المقدمات التشويقية‬

463
00:32:33,541 --> 00:32:37,625
‫ويغفو قبل أن يختار برنامجًا كلّ ليلة؟‬

464
00:32:47,875 --> 00:32:49,416
‫من قد يعرف ذلك؟‬

465
00:32:51,333 --> 00:32:52,166
‫سهل جدًا.‬

466
00:32:52,708 --> 00:32:53,916
‫يعرف الجميع ذلك.‬

467
00:32:54,000 --> 00:32:55,541
‫يمكن لأي شخص أن يجيب عن ذلك.‬

468
00:33:04,250 --> 00:33:05,125
‫هيا بنا.‬

469
00:33:06,041 --> 00:33:07,458
‫أسرعي يا "سوم"!‬

470
00:33:10,958 --> 00:33:12,958
‫أنا هنا أيضًا. أنا معك.‬

471
00:33:28,250 --> 00:33:30,000
‫انتهى الوقت.‬

472
00:33:33,916 --> 00:33:35,750
‫الإجابة هي…‬

473
00:33:36,250 --> 00:33:37,500
‫"ماكس".‬

474
00:33:37,583 --> 00:33:41,000
‫عرفت كلّ "السيدات" الإجابة الصحيحة.‬

475
00:33:41,083 --> 00:33:44,625
‫إن كانت كلّ الأسئلة كهذا، فسنتأهل كلّنا.‬

476
00:33:46,125 --> 00:33:47,041
‫أنا سعيدة جدًا.‬

477
00:33:48,083 --> 00:33:49,208
‫سهل جدًا.‬

478
00:33:50,083 --> 00:33:50,916
‫أوافقك الرأي.‬

479
00:33:51,500 --> 00:33:54,458
‫اذهبن إلى مواقعكنّ رجاءً،‬

480
00:33:54,541 --> 00:33:57,375
‫واستعددن للإجابة عن السؤال الثاني.‬

481
00:34:00,625 --> 00:34:01,791
‫السؤال التالي.‬

482
00:34:03,833 --> 00:34:06,250
‫من كان يعتقد في طفولته أن القمر‬

483
00:34:06,333 --> 00:34:09,791
‫كان الشمس وقد أطفأت الضوء ليلًا لتنام؟‬

484
00:34:10,750 --> 00:34:11,916
‫أليس هذا صحيحًا؟‬

485
00:34:14,583 --> 00:34:15,791
‫لا أعرف.‬

486
00:34:16,333 --> 00:34:17,958
‫إن لم يكن السؤال عن "ماكس"،‬

487
00:34:18,041 --> 00:34:19,583
‫فلن أعرف.‬

488
00:34:22,833 --> 00:34:24,708
‫أطفأ الضوء ليلًا؟‬

489
00:34:29,041 --> 00:34:31,208
‫هذا مؤسف! بعض الأضواء مطفأة.‬

490
00:34:31,291 --> 00:34:34,208
‫- سأفشل بالتأكيد.‬
‫- بقي 20 ضوءًا فقط.‬

491
00:34:34,291 --> 00:34:35,958
‫الفرصة تتضاءل.‬

492
00:34:41,791 --> 00:34:42,958
‫هل هو "بيبر"؟‬

493
00:34:43,041 --> 00:34:44,041
‫لا بد أنه "بيبر".‬

494
00:34:46,708 --> 00:34:47,916
‫"جين" بالتأكيد.‬

495
00:34:48,000 --> 00:34:50,041
‫أتذكّر أنه "جين". لنسرع.‬

496
00:34:50,541 --> 00:34:52,000
‫سأذهب معكنّ.‬

497
00:34:52,750 --> 00:34:53,833
‫سأخمّن وحسب.‬

498
00:34:54,791 --> 00:34:55,708
‫مهلًا!‬

499
00:34:55,791 --> 00:34:56,625
‫ماذا؟‬

500
00:34:59,041 --> 00:35:00,041
‫تعالي معي.‬

501
00:35:10,041 --> 00:35:11,625
‫الشمس حمراء، صحيح؟‬

502
00:35:11,708 --> 00:35:14,291
‫- عند الغسق، تسقط في الماء.‬
‫- أجل.‬

503
00:35:14,375 --> 00:35:16,625
‫فتصبح بيضاء وهذا هو القمر.‬

504
00:35:18,083 --> 00:35:20,333
‫أنت ظريف يا "بيبر كون".‬

505
00:35:20,416 --> 00:35:23,250
‫- "داي"! انظري!‬
‫- كنت يافعًا حينها.‬

506
00:35:23,333 --> 00:35:24,958
‫أضيفوا بعض الإعجابات إلى صفحتنا.‬

507
00:35:25,041 --> 00:35:29,083
‫يظن أن الشمس تغيب وتشرق بهيئة القمر.‬

508
00:35:29,166 --> 00:35:31,041
‫هل نام في الصف؟‬

509
00:35:31,125 --> 00:35:33,750
‫لا تتنمري على "سادتي".‬

510
00:35:34,416 --> 00:35:35,541
‫انتظري وسترين.‬

511
00:35:35,625 --> 00:35:39,333
‫سأقنعك تدريجيًا‬

512
00:35:39,416 --> 00:35:41,708
‫إلى أن تعشقيهم.‬

513
00:35:44,416 --> 00:35:46,375
‫أفكّرت إحداكنّ في الأمر نفسه في طفولتها؟‬

514
00:35:50,375 --> 00:35:51,416
‫تعالي.‬

515
00:35:51,500 --> 00:35:53,958
‫ادخلي إلى الدائرة الخضراء يا "داي"!‬

516
00:35:54,041 --> 00:35:55,375
‫أفسحن لها مكانًا.‬

517
00:35:55,458 --> 00:35:56,583
‫"داي".‬

518
00:35:56,666 --> 00:35:59,041
‫"داي"! تعالي بسرعة!‬

519
00:35:59,625 --> 00:36:02,041
‫مهلًا! يا "داي"! ماذا تفعلين؟‬

520
00:36:02,125 --> 00:36:03,791
‫أتيت إلى هنا أولًا.‬

521
00:36:03,875 --> 00:36:08,666
‫"داي"! الأخضر هو الإجابة الصحيحة. تعالي!‬

522
00:36:12,000 --> 00:36:13,166
‫انتهى الوقت.‬

523
00:36:18,125 --> 00:36:20,625
‫الإجابة هي "بيبر".‬

524
00:36:22,666 --> 00:36:25,916
‫عرفت 36 سيدة الإجابة الصحيحة.‬

525
00:36:26,000 --> 00:36:26,875
‫ماذا؟‬

526
00:36:27,833 --> 00:36:30,250
‫مشاهديّ الأحباء، بدأنا للتو‬

527
00:36:30,333 --> 00:36:33,166
‫وخسرنا فتيات اليانصيب كلّهن!‬

528
00:36:33,250 --> 00:36:35,750
‫بقيت واحدة منهنّ فقط.‬

529
00:36:35,833 --> 00:36:36,875
‫عزيزتي "داي"،‬

530
00:36:36,958 --> 00:36:39,291
‫نضع أملنا فيك.‬

531
00:36:40,166 --> 00:36:43,208
‫لكن لماذا يظن الناس أنه أنا؟‬

532
00:36:43,791 --> 00:36:44,625
‫مهلًا.‬

533
00:36:45,708 --> 00:36:48,000
‫لأنك غريب الأطوار.‬

534
00:36:49,875 --> 00:36:50,750
‫أيها الوغد!‬

535
00:36:51,500 --> 00:36:52,625
‫أيها...‬

536
00:36:52,708 --> 00:36:54,166
‫اجلس!‬

537
00:37:10,916 --> 00:37:11,833
‫هذا مؤسف!‬

538
00:37:12,500 --> 00:37:14,500
‫بقيت فتاة يانصيب واحدة فقط.‬

539
00:37:16,541 --> 00:37:18,583
‫ويصادف أنها مترصدة.‬

540
00:37:18,666 --> 00:37:19,625
‫ماذا؟‬

541
00:37:20,250 --> 00:37:21,291
‫ماذا تقصد؟‬

542
00:37:28,583 --> 00:37:30,125
‫ابدأن السؤال التالي.‬

543
00:37:30,708 --> 00:37:31,583
‫نعم يا سيدتي.‬

544
00:37:32,375 --> 00:37:37,791
‫اذهبن إلى مواقعكنّ رجاءً‬
‫واستعددن للسؤال الثالث.‬

545
00:37:37,875 --> 00:37:39,166
{\an8}‫"سرّي"‬

546
00:38:00,291 --> 00:38:01,750
‫السؤال التالي.‬

547
00:38:03,041 --> 00:38:06,791
‫الكتاب المفضل لدى "السادة"،‬
‫كتاب "أوتوبيا"،‬

548
00:38:06,875 --> 00:38:09,541
‫من المالك الحقيقي له؟‬

549
00:38:27,666 --> 00:38:28,791
‫هل تعرفين يا "شال"؟‬

550
00:38:30,166 --> 00:38:32,041
‫"صان"، طبعًا.‬

551
00:38:34,125 --> 00:38:35,208
‫"صان"؟‬

552
00:39:07,291 --> 00:39:08,625
‫مرحبًا بكم جميعًا!‬

553
00:39:09,583 --> 00:39:12,291
‫انظري إلى بث "بيبر" يا "داي".‬

554
00:39:12,791 --> 00:39:14,458
‫لحظة. أنا أرتّب ميزانيتنا.‬

555
00:39:14,541 --> 00:39:16,708
‫أود أن أوصي بكتاب.‬

556
00:39:16,791 --> 00:39:19,458
‫إنه كتاب ممتاز. على الجميع قراءته.‬

557
00:39:19,541 --> 00:39:22,041
‫عنوانه "أوتوبيا"، المدينة الحلم.‬

558
00:39:22,125 --> 00:39:23,208
‫إنه كتاب عظيم!‬

559
00:39:23,291 --> 00:39:24,166
‫"داي"!‬

560
00:39:24,250 --> 00:39:27,250
‫أريد هذا الكتاب، "أوتوبيا".‬

561
00:39:27,333 --> 00:39:28,625
‫إنه كتاب رائع.‬

562
00:39:28,708 --> 00:39:32,041
‫أيمكننا أن ننتظر؟ لا أملك المال.‬

563
00:39:32,125 --> 00:39:33,750
‫إنه كتاب واحد.‬

564
00:39:33,833 --> 00:39:35,083
‫قرأته عدة مرات…‬

565
00:39:35,166 --> 00:39:36,875
‫من قال إنك اشتريته؟‬

566
00:39:36,958 --> 00:39:40,500
‫إنه كتابي. وقرأتموه جميعًا‬
‫وأصبح مجعدًا الآن.‬

567
00:39:40,583 --> 00:39:42,208
‫- مهلًا!‬
‫- لم تقترضوه.‬

568
00:39:42,291 --> 00:39:44,041
‫مهلًا يا "ألموند"!‬

569
00:39:47,541 --> 00:39:48,458
‫تحرّكن.‬

570
00:39:48,541 --> 00:39:49,375
‫ماذا؟‬

571
00:40:01,500 --> 00:40:03,166
‫ماذا يحدث؟‬

572
00:40:06,458 --> 00:40:07,291
‫لا تتدافعن!‬

573
00:40:10,416 --> 00:40:12,125
‫هل هذه استراتيجية ما؟‬

574
00:40:12,208 --> 00:40:13,041
‫كأن…‬

575
00:40:13,125 --> 00:40:14,791
‫- ماذا؟‬
‫- لعبة خداع.‬

576
00:40:16,416 --> 00:40:18,250
‫فتاة ماكرة!‬

577
00:40:20,666 --> 00:40:21,541
‫لا تتدافعن!‬

578
00:40:22,625 --> 00:40:25,125
‫ابتعدي!‬

579
00:40:25,708 --> 00:40:27,291
‫ابتعدي!‬

580
00:40:28,250 --> 00:40:29,666
‫انتهى الوقت.‬

581
00:40:32,333 --> 00:40:35,291
‫الإجابة هي "ألموند".‬

582
00:40:46,750 --> 00:40:47,708
‫لا!‬

583
00:40:49,833 --> 00:40:51,208
‫لا.‬

584
00:40:53,875 --> 00:40:57,416
‫عرفت 25 سيدة الإجابة الصحيحة.‬

585
00:41:00,541 --> 00:41:03,416
‫اذهبن إلى مواقعكنّ رجاءً.‬

586
00:41:03,500 --> 00:41:06,083
‫السؤال التالي هو الأخير.‬

587
00:41:06,166 --> 00:41:07,291
‫أنا آسفة.‬

588
00:41:08,250 --> 00:41:09,416
‫اتركيني.‬

589
00:41:19,500 --> 00:41:20,708
{\an8}‫"اتركيني."‬

590
00:41:25,625 --> 00:41:27,500
‫السؤال الأخير.‬

591
00:41:29,125 --> 00:41:32,791
‫أي من الشبّان يخاف من الألعاب النارية كثيرًا‬

592
00:41:32,875 --> 00:41:36,666
‫لدرجة أنه يجب أن ينام أحد بجانبه‬
‫ليلة رأس السنة؟‬

593
00:41:54,000 --> 00:41:54,833
‫حسنًا.‬

594
00:42:00,250 --> 00:42:02,208
‫انظري! أليست جميلة؟‬

595
00:42:03,208 --> 00:42:04,041
‫هل تعجبك؟‬

596
00:42:04,125 --> 00:42:04,958
‫نعم.‬

597
00:42:07,708 --> 00:42:08,666
‫"داي"!‬

598
00:42:09,625 --> 00:42:13,541
‫هل تعرفين أي من السادة‬
‫يخشى الألعاب النارية؟‬

599
00:42:14,541 --> 00:42:15,666
‫"ماي".‬

600
00:42:15,750 --> 00:42:19,458
‫تتحدثين دائمًا عن هؤلاء الشبّان.‬
‫ألم تملّي منهم؟‬

601
00:42:25,791 --> 00:42:28,250
‫وبضائعهم الترويجية‬
‫التي اشتريتها من دون علمي،‬

602
00:42:29,000 --> 00:42:32,625
‫هل تعرفين كم نوبة يجب أن أعمل لكي تشتريها؟‬

603
00:42:34,416 --> 00:42:37,125
‫أنا آسفة يا "داي".‬

604
00:42:51,500 --> 00:42:52,375
‫"ماي"!‬

605
00:42:52,958 --> 00:42:54,000
‫ما الخطب؟‬

606
00:42:54,875 --> 00:42:55,708
‫"ماي"!‬

607
00:42:56,291 --> 00:42:57,708
‫ما الخطب يا "ماي"؟‬

608
00:43:02,000 --> 00:43:03,041
‫ما المشكلة الآن؟‬

609
00:43:04,625 --> 00:43:07,000
‫قالت إنك تعملين كثيرًا‬
‫ونادرًا ما تكونين في البيت.‬

610
00:43:07,083 --> 00:43:09,708
‫لذا لا بد أنك لم تلاحظي العلامات.‬

611
00:43:11,250 --> 00:43:14,375
‫لو أنك أحضرتها قبل الآن،‬

612
00:43:14,458 --> 00:43:16,625
‫لما كانت حالتها سيئة لهذه الدرجة.‬

613
00:43:27,333 --> 00:43:33,250
{\an8}‫لتبدأ تجارب الأداء لـ"معركة العازبات".‬

614
00:44:20,750 --> 00:44:22,250
‫انتهى الوقت.‬

615
00:44:22,833 --> 00:44:24,875
‫الإجابة هي "صان".‬

616
00:44:25,875 --> 00:44:26,750
‫لا!‬

617
00:44:26,833 --> 00:44:28,625
‫فتاة اليانصيب…‬

618
00:44:28,708 --> 00:44:29,833
‫ليست جيدة بما يكفي.‬

619
00:44:29,916 --> 00:44:31,291
‫إن كنت تحبينه حقًا،‬

620
00:44:31,791 --> 00:44:33,916
‫فيجب أن تعرفي المزيد عنه.‬

621
00:44:37,791 --> 00:44:41,541
‫نجحت 15 سيدة في الجولة الأولى.‬

622
00:45:00,666 --> 00:45:04,875
‫حتى لو كانت الفرصة 0.0001 بالمئة،‬

623
00:45:04,958 --> 00:45:07,750
‫لن أستسلم لأنني مناضلة.‬

624
00:45:08,416 --> 00:45:11,291
‫وحين أموت، لن تكوني وحيدة.‬

625
00:45:12,000 --> 00:45:14,500
‫"ماي"! هذا هراء!‬

626
00:45:16,916 --> 00:45:18,541
‫لا بأس يا "داي".‬

627
00:45:29,958 --> 00:45:31,500
‫هيا بنا. لقد فزنا.‬

628
00:45:43,625 --> 00:45:46,708
‫"السيدات" اللواتي أخطأن في الإجابة‬
‫عن السؤال الأخير‬

629
00:45:46,791 --> 00:45:50,125
‫يمكنهنّ أن يخضن تحديًا للبقاء في المسابقة.‬

630
00:45:54,250 --> 00:45:57,583
‫عجبًا! هذه السنة مميزة‬
‫أكثر من السنوات السابقة.‬

631
00:45:57,666 --> 00:46:01,291
{\an8}‫حتى مرحلة تجارب الأداء تنافسية جدًا.‬

632
00:46:01,375 --> 00:46:07,166
{\an8}‫أتساءل كم ستكون "معركة العازبات"‬
‫ممتعة هذه السنة.‬

633
00:46:07,250 --> 00:46:09,708
‫- هل تأهلت؟ كيف؟‬
‫- لا تفوّتوا المشاهدة.‬

634
00:46:19,125 --> 00:46:20,250
‫هذا سهل.‬

635
00:46:21,083 --> 00:46:24,708
‫اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة،‬
‫ستة، سبعة، ثمانية.‬

636
00:46:26,875 --> 00:46:28,000
‫هيا بنا!‬

637
00:46:28,083 --> 00:46:29,750
‫- أمستعدون؟‬
‫- هيا بنا.‬

638
00:46:29,833 --> 00:46:31,041
‫هيا. لنذهب.‬

639
00:46:31,125 --> 00:46:32,541
‫ثلاثة، اثنان، واحد.‬

640
00:46:32,625 --> 00:46:34,000
‫لن أفعل ذلك.‬

641
00:46:35,666 --> 00:46:36,958
‫إنها حركة غبية!‬

642
00:46:39,375 --> 00:46:41,083
‫لا أريد أن أراك ترقص.‬

643
00:46:41,166 --> 00:46:42,000
‫لنذهب.‬

644
00:46:42,083 --> 00:46:45,291
‫خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد. نعم!‬

645
00:46:50,125 --> 00:46:54,791
‫"موعد الدوران"‬

646
00:46:54,875 --> 00:46:56,958
‫اللعبة التالية هي "موعد الدوران".‬

647
00:46:57,041 --> 00:47:00,250
‫تتضمن مفهوم الموعد الغرامي‬
‫من دون معرفة الشريك والمواعدة السريعة.‬

648
00:47:00,333 --> 00:47:02,833
‫سيختار "السادة" غرفة بشكل عشوائي‬

649
00:47:02,916 --> 00:47:05,666
‫ليتحدثوا إلى "السيدات" لثلاث دقائق.‬

650
00:47:08,500 --> 00:47:10,291
‫"معركة العازبات: الموسم السابع"‬

651
00:47:11,333 --> 00:47:13,958
‫وسيقومون برقصة "أنا أنقذك"‬

652
00:47:14,041 --> 00:47:16,291
‫لينقذوا "السيدات" اللواتي يخترنهنّ.‬

653
00:47:16,375 --> 00:47:19,416
‫يمكنهم استخدام هذه الميزة مرة واحدة،‬

654
00:47:19,500 --> 00:47:21,541
‫أو قد لا يختارون أحدًا.‬

655
00:47:25,458 --> 00:47:30,125
‫تحصل السيدات المختارات‬
‫على ساعة ذكية وتنضممن للأخريات.‬

656
00:47:31,583 --> 00:47:34,125
‫أيتها السيدات العشر،‬

657
00:47:34,208 --> 00:47:36,458
‫اخترن غرفتكنّ الآن.‬

658
00:47:40,083 --> 00:47:40,958
‫مهلًا!‬

659
00:47:42,958 --> 00:47:43,791
‫لا!‬

660
00:48:04,416 --> 00:48:05,291
‫حسنًا.‬

661
00:48:20,750 --> 00:48:23,916
‫يعجبني عملك كثيرًا.‬

662
00:48:24,000 --> 00:48:27,833
‫ضعن السماعات رجاءً‬

663
00:48:27,916 --> 00:48:30,375
‫للتحدث إلى "السادة".‬

664
00:48:34,541 --> 00:48:39,541
‫يختار "السادة" الخمسة الآن الغرف.‬

665
00:49:36,083 --> 00:49:37,208
‫مرحبًا!‬

666
00:49:37,791 --> 00:49:38,875
‫هل أنت هنا؟‬

667
00:49:40,541 --> 00:49:42,791
‫انتهى "السادة" من الاختيار.‬

668
00:49:42,875 --> 00:49:45,333
‫ماذا؟ لماذا لا يختارونني؟‬

669
00:49:57,875 --> 00:50:00,458
‫فقدت فتاة اليانصيب صوابها.‬

670
00:50:01,375 --> 00:50:02,666
‫لم لم يختاروني؟‬

671
00:50:02,750 --> 00:50:06,708
‫إن لم يختر "السادة" أحدًا،‬
‫فستبقى أمامها فرصة.‬

672
00:50:06,791 --> 00:50:09,166
{\an8}‫تبدأ الجولة الأولى.‬

673
00:50:18,625 --> 00:50:21,166
‫ما لونك المفضل يا "صان"؟‬

674
00:50:22,416 --> 00:50:23,625
‫الأحمر.‬

675
00:50:31,583 --> 00:50:32,541
‫"أنا أنقذك"‬

676
00:50:32,625 --> 00:50:36,208
‫رقص "ماكس" وأنقذ إحدى السيدات.‬

677
00:50:36,291 --> 00:50:39,625
‫"بيبر" و"جين" أنقذا فتاتيهما أيضًا.‬

678
00:50:40,125 --> 00:50:43,083
‫إن اشتريت لك شيئًا أحمر، فهل سيعجبك؟‬

679
00:50:47,583 --> 00:50:52,750
‫لم يتخذ اثنان من "السادة" قرارهما بعد.‬

680
00:50:52,833 --> 00:50:54,958
‫ماذا سيحدث في الجولة التالية؟‬

681
00:50:55,041 --> 00:50:57,250
‫من سينقذان؟‬

682
00:50:57,333 --> 00:50:58,458
‫انتهى الوقت.‬

683
00:51:04,958 --> 00:51:06,125
‫حسنًا…‬

684
00:51:06,208 --> 00:51:08,250
‫لم يقرر "ألموند" بعد.‬

685
00:51:08,333 --> 00:51:10,958
‫يبدو أنه يفكر في شخص معين.‬

686
00:51:14,291 --> 00:51:16,166
‫أين أنت يا فتاة اليانصيب؟‬

687
00:51:44,708 --> 00:51:46,291
‫ماذا؟‬

688
00:51:47,083 --> 00:51:49,375
‫لسوء الحظ، اختار "صان" غرفتها.‬

689
00:51:49,458 --> 00:51:51,375
‫مسكينة فتاة اليانصيب!‬

690
00:51:51,458 --> 00:51:53,458
‫لكنها قطعت شوطًا طويلًا.‬

691
00:52:04,083 --> 00:52:06,541
{\an8}‫لتبدأ الجولة الثانية.‬

692
00:52:17,708 --> 00:52:21,041
‫أنت أوسم بكثير مما تبدو عليه على التلفاز.‬

693
00:52:24,125 --> 00:52:25,083
‫هذه أنت.‬

694
00:52:27,208 --> 00:52:30,666
‫هل تتذكرني؟‬

695
00:52:30,750 --> 00:52:31,750
‫ماذا؟‬

696
00:52:31,833 --> 00:52:33,958
‫هل يعرف أحدهما الآخر؟‬

697
00:52:42,750 --> 00:52:44,166
‫هل تعرفين هذه العلامة؟‬

698
00:52:49,583 --> 00:52:50,583
‫هذا شخص.‬

699
00:52:51,916 --> 00:52:52,958
‫لا.‬

700
00:52:53,541 --> 00:52:55,416
‫هذه ترمز للذكر.‬

701
00:52:57,458 --> 00:53:00,333
‫فهمت. هذا ذكر.‬

702
00:53:00,416 --> 00:53:02,541
‫ظننت أنها تبدو مألوفة.‬

703
00:53:07,083 --> 00:53:10,750
‫وهل تعرفين ما هذا؟‬

704
00:53:15,958 --> 00:53:17,250
‫في الواقع…‬

705
00:53:18,208 --> 00:53:20,541
‫أظن أنني رأيتها في مكان ما.‬

706
00:53:20,625 --> 00:53:22,583
‫إنها مبولة.‬

707
00:53:24,291 --> 00:53:26,125
‫فهمت.‬

708
00:53:26,958 --> 00:53:30,041
‫صحيح. مبولة.‬

709
00:53:33,500 --> 00:53:35,291
‫لقد أسأت فهمي.‬

710
00:53:35,375 --> 00:53:37,833
‫في "المدينة"،‬

711
00:53:37,916 --> 00:53:41,166
‫لا تُوجد مراحيض منفصلة للرجال والنساء.‬

712
00:53:41,250 --> 00:53:44,375
‫لذا لم أعرف أنك كنت…‬

713
00:53:45,083 --> 00:53:48,791
‫من الآن وصاعدًا، حين ترين هذه العلامة،‬

714
00:53:49,500 --> 00:53:50,750
‫غادري من فضلك.‬

715
00:53:51,375 --> 00:53:53,875
‫لا تحدّقي إليّ كما فعلت للتو.‬

716
00:53:54,791 --> 00:53:55,958
‫كان ذلك فظًا.‬

717
00:54:00,125 --> 00:54:01,000
‫حسنًا.‬

718
00:54:01,583 --> 00:54:05,125
‫ما الذي قلته؟ هذا بث مباشر.‬

719
00:54:11,125 --> 00:54:12,000
‫يا سيد،‬

720
00:54:12,083 --> 00:54:17,000
‫أنا آسفة حقًا بشأن هذا الصباح.‬

721
00:54:17,583 --> 00:54:18,416
‫لكن…‬

722
00:54:18,958 --> 00:54:21,125
‫هل يمكنك أن تختارني من فضلك؟‬

723
00:54:22,625 --> 00:54:24,416
‫يجب أن أنجح في تجربة الأداء.‬

724
00:54:25,041 --> 00:54:25,875
‫لا أستطيع.‬

725
00:54:26,791 --> 00:54:28,291
‫إن سمحت لك بالتأهل،‬

726
00:54:28,375 --> 00:54:30,958
‫فقد تتلصصين على أصدقائي.‬

727
00:54:31,666 --> 00:54:32,666
‫مهلًا!‬

728
00:54:32,750 --> 00:54:35,625
‫قلت لك عدة مرات إنني لست مترصدة.‬

729
00:54:43,125 --> 00:54:45,333
‫تبقى دقيقة واحدة.‬

730
00:54:59,458 --> 00:55:01,375
‫أحتاج إلى الفوز بهذه اللعبة.‬

731
00:55:02,291 --> 00:55:04,250
‫عليّ أن أتزوّج شخصًا…‬

732
00:55:09,083 --> 00:55:11,083
‫وأنضم إلى "العائلة".‬

733
00:55:15,875 --> 00:55:16,875
‫أنت…‬

734
00:55:17,375 --> 00:55:18,708
‫أرجوك أن تنقذني.‬

735
00:55:27,833 --> 00:55:29,416
‫ما تتمنينه…‬

736
00:55:30,750 --> 00:55:32,416
‫مستحيل.‬

737
00:55:36,750 --> 00:55:38,083
‫أنت لا تنتمين إلى هنا.‬

738
00:55:38,791 --> 00:55:39,916
‫عودي إلى بيتك.‬

739
00:56:31,291 --> 00:56:32,666
‫انتهى الوقت.‬

740
00:56:35,208 --> 00:56:37,125
‫مهلًا! لا تذهبي. يا آنسة!‬

741
00:56:43,958 --> 00:56:45,250
‫- مهلًا!‬
‫- آسف يا أخي.‬

742
00:56:45,333 --> 00:56:46,791
‫لم العجلة؟‬

743
00:56:58,375 --> 00:56:59,958
‫أذاهبة إلى مكان ما؟‬

744
00:57:00,041 --> 00:57:01,916
‫سأذهب إلى البيت. ابتعد!‬

745
00:57:03,666 --> 00:57:04,625
‫لا يمكنك ذلك.‬

746
00:57:05,250 --> 00:57:06,791
‫ما خطبك؟‬

747
00:57:09,041 --> 00:57:11,958
‫اتركني. سأذهب إلى البيت.‬

748
00:57:12,041 --> 00:57:13,958
‫ماذا تريد مني؟‬

749
00:57:39,541 --> 00:57:43,791
‫لم يكتمل الأمر يا "صان".‬
‫هذا لا يعني أنه تم اختيارها.‬

750
00:58:14,875 --> 00:58:16,583
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية!‬

751
00:58:21,541 --> 00:58:22,583
‫أنا أنقذك.‬

752
00:58:24,708 --> 00:58:27,458
‫"داي"، فتاة اليانصيب المتبقية الوحيدة،‬

753
00:58:27,541 --> 00:58:32,166
‫نجحت في تجربة الأداء في "معركة العازبات".‬

754
00:58:32,250 --> 00:58:34,083
‫قال إنه لن يرقص.‬

755
00:58:34,166 --> 00:58:36,625
‫عجبًا! لقد رقص كالمجنون!‬

756
00:58:38,958 --> 00:58:40,333
‫كيف يُعقل هذا؟‬

757
00:58:40,958 --> 00:58:44,041
‫علينا أن نروّج لوسم "(صان)-(داي)".‬

758
00:58:44,750 --> 00:58:46,000
‫ماذا حدث؟‬

759
00:58:46,083 --> 00:58:48,125
‫أريد كلّ المعلومات عن هذه الفتاة.‬

760
00:58:48,208 --> 00:58:49,041
‫نعم يا مديرة.‬

761
00:58:49,125 --> 00:58:50,875
‫- "جين".‬
‫- نعم؟‬

762
00:58:51,375 --> 00:58:53,208
‫هل هذا ما قصدته؟‬

763
00:58:53,708 --> 00:58:54,666
‫نعم.‬

764
00:58:55,875 --> 00:58:58,875
‫مدهش! نجحت فتاة اليانصيب‬
‫في مرحلة تجارب الأداء.‬

765
00:59:00,958 --> 00:59:02,125
‫إنها أختي.‬

766
00:59:04,333 --> 00:59:05,625
‫ماذا تفعل؟‬

767
00:59:16,125 --> 00:59:17,125
‫لقد أنقذتك للتو.‬

768
00:59:21,000 --> 00:59:22,000
‫أنقذتني؟‬

769
00:59:23,750 --> 00:59:25,958
‫ألم ترغبي في اجتياز تجارب الأداء؟‬

770
00:59:29,250 --> 00:59:33,708
‫تبحث الشرطة الآن عن الفارين من "المزرعة".‬

771
00:59:33,791 --> 00:59:37,208
‫يُرجى البقاء داخل المنازل.‬

772
01:05:32,708 --> 01:05:34,708
‫ترجمة "موريال ضو"‬

