1
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
‫"قبل 29 عامًا"‬

2
00:00:08,083 --> 00:00:10,083
‫12 ديسمبر 1996.‬

3
00:00:10,750 --> 00:00:12,375
‫في الـ3:15 صباحًا.‬

4
00:00:12,916 --> 00:00:14,166
‫إنه صبي.‬

5
00:00:15,916 --> 00:00:17,333
‫هيا، اهرب!‬

6
00:00:19,000 --> 00:00:20,958
‫أيتها الطبيبة، خذي طفلي واهربي.‬

7
00:00:23,875 --> 00:00:27,500
‫أمي، هل فكرت يومًا‬
‫أن تلك الذكرى قد لا تكون حقيقية؟‬

8
00:00:28,833 --> 00:00:33,333
‫كنت أومن بأن كلّ ما قالوه لي كان حقيقة.‬

9
00:00:34,208 --> 00:00:35,500
‫خسرت ابني‬

10
00:00:36,458 --> 00:00:39,291
‫وبدأ دماغي يبتكر هلوسات.‬

11
00:00:40,541 --> 00:00:41,500
‫لكن صدقيني.‬

12
00:00:43,041 --> 00:00:44,541
‫كان كلّ شيء حقيقيًا.‬

13
00:00:48,500 --> 00:00:50,416
‫كذبت الحكومة علينا.‬

14
00:00:59,708 --> 00:01:02,375
{\an8}‫كان على أخيك أن يعيش في "المزرعة"‬

15
00:01:02,416 --> 00:01:03,666
{\an8}‫"(ألموند)، ثمانية سنوات"‬

16
00:01:03,750 --> 00:01:05,833
‫من دون أن يحظى بفرصة ليختار حياته بنفسه.‬

17
00:01:06,291 --> 00:01:09,708
{\an8}‫"(ألموند)، 28 سنة"‬

18
00:01:11,250 --> 00:01:12,291
‫أمي.‬

19
00:01:14,208 --> 00:01:15,541
‫لقد وجدته.‬

20
00:01:20,583 --> 00:01:21,500
‫"تسجيل خروج المستخدم"‬

21
00:01:28,750 --> 00:01:29,625
‫"(فالنتاين)"‬

22
00:02:49,833 --> 00:02:51,791
‫"معركة العازبات: سباق نحو الحب"‬

23
00:02:53,541 --> 00:02:55,041
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

24
00:02:56,208 --> 00:02:57,125
‫أجيبيني.‬

25
00:02:57,750 --> 00:02:59,166
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

26
00:03:01,500 --> 00:03:02,500
‫لا شيء.‬

27
00:03:04,791 --> 00:03:07,458
‫أرادت أن تبحث عن موقع جديد،‬

28
00:03:07,958 --> 00:03:10,125
‫فتطوعت لأريها المكان.‬

29
00:03:12,666 --> 00:03:13,541
‫فهمت.‬

30
00:03:14,333 --> 00:03:17,791
‫إذًا ذكّرها من فضلك‬
‫ألّا تدخل المناطق المحظورة.‬

31
00:03:18,291 --> 00:03:19,250
‫طبعًا.‬

32
00:03:19,875 --> 00:03:22,500
‫ليلة سعيدة إذًا يا سيد "ألموند".‬

33
00:03:23,583 --> 00:03:24,416
‫ليلة سعيدة.‬

34
00:03:30,958 --> 00:03:31,875
‫من هنا.‬

35
00:03:37,125 --> 00:03:38,750
‫تذكّرتك الآن.‬

36
00:03:39,333 --> 00:03:40,166
‫ماذا؟‬

37
00:03:50,083 --> 00:03:52,708
‫كنت الموظفة التي أجرت معنا مقابلات، صحيح؟‬

38
00:03:56,125 --> 00:03:57,625
‫هذا صحيح.‬

39
00:03:57,708 --> 00:04:00,125
‫كوني أكثر حذرًا في المرة المقبلة.‬

40
00:04:00,208 --> 00:04:03,041
‫في "المزرعة" الكثير من المناطق المحظورة.‬

41
00:04:04,250 --> 00:04:06,333
‫حتى "السادة" لا يستطيعون دخولها.‬

42
00:04:07,875 --> 00:04:08,791
‫حسنًا.‬

43
00:04:09,291 --> 00:04:10,500
‫شكرًا لك يا "ألموند".‬

44
00:04:12,333 --> 00:04:13,333
‫حسنًا.‬

45
00:04:14,833 --> 00:04:16,041
‫يجب أن أذهب.‬

46
00:04:18,458 --> 00:04:19,458
‫يا "ألموند".‬

47
00:04:22,208 --> 00:04:23,041
‫أنا…‬

48
00:04:28,041 --> 00:04:28,875
‫أنا…‬

49
00:04:30,625 --> 00:04:33,208
‫أريد أن أصوّر المزيد من المشاهد لك وحدك.‬

50
00:04:37,541 --> 00:04:40,083
‫مرحبًا أيتها "السيدات".‬

51
00:04:40,166 --> 00:04:43,041
‫لا تصوير للبرنامج اليوم.‬

52
00:04:43,125 --> 00:04:46,208
‫آمل أن تستمتعن بيومكنّ.‬

53
00:04:53,083 --> 00:04:56,000
‫يملك "صان" قلادة تشبهها كثيرًا.‬

54
00:04:56,083 --> 00:04:57,625
‫ليست مطابقة لها.‬

55
00:04:57,708 --> 00:04:59,416
‫قد يكون الجزء الآخر منها.‬

56
00:05:34,500 --> 00:05:36,083
‫عرفت أن…‬

57
00:05:39,791 --> 00:05:41,875
‫أنك تملك قلادة مثل هذه.‬

58
00:06:43,916 --> 00:06:45,375
‫تذكّرتني أخيرًا.‬

59
00:06:50,250 --> 00:06:51,416
‫مهلًا.‬

60
00:06:52,041 --> 00:06:53,250
‫انتظر…‬

61
00:06:54,041 --> 00:06:55,125
‫أهذا أنت حقًا؟‬

62
00:06:56,958 --> 00:06:58,333
‫أهذا أنت حقًا؟‬

63
00:07:11,625 --> 00:07:13,125
‫يا "صان".‬

64
00:07:13,208 --> 00:07:14,708
‫هذا أنت حقًا.‬

65
00:07:16,208 --> 00:07:17,041
‫في الواقع…‬

66
00:07:20,500 --> 00:07:21,625
‫أنت تؤلمينني.‬

67
00:07:23,958 --> 00:07:26,500
‫أنا آسفة. غلبني الحماس.‬

68
00:07:29,666 --> 00:07:30,625
‫لكن…‬

69
00:07:32,083 --> 00:07:33,750
‫لماذا استغرقت كلّ هذا الوقت‬

70
00:07:34,666 --> 00:07:35,750
‫لتتذكّريني؟‬

71
00:07:37,500 --> 00:07:42,041
‫بحقك! أنت أيضًا لم تعرفني.‬

72
00:07:42,791 --> 00:07:45,666
‫كما أنك اتهمتني بأنني مترصدة‬

73
00:07:45,750 --> 00:07:47,333
‫ولاحقتني إلى البيت.‬

74
00:07:47,416 --> 00:07:49,041
‫من كان ليظن أن…‬

75
00:07:50,041 --> 00:07:50,875
‫أن ماذا؟‬

76
00:07:57,375 --> 00:07:58,416
‫أن…‬

77
00:07:59,250 --> 00:08:00,750
‫"مياو مياو"…‬

78
00:08:01,708 --> 00:08:03,125
‫صبي.‬

79
00:08:08,458 --> 00:08:09,333
‫إلى الداخل.‬

80
00:08:17,791 --> 00:08:21,458
‫أهلًا بك في قاعدة "ماي-داي" السرية.‬

81
00:08:33,500 --> 00:08:34,583
‫هل أنت جائعة؟‬

82
00:08:36,583 --> 00:08:37,666
‫أيّهما تريدين؟‬

83
00:08:49,291 --> 00:08:50,500
‫ألا تجيدين الكلام؟‬

84
00:08:55,416 --> 00:08:57,416
‫يمكنك البقاء هنا إن أردت.‬

85
00:08:57,500 --> 00:08:59,333
‫سأناديك "مياو مياو".‬

86
00:08:59,416 --> 00:09:01,416
‫أريد قطة منذ وقت طويل.‬

87
00:09:14,750 --> 00:09:18,625
‫"قاعدة (ماي - داي)"‬

88
00:09:35,166 --> 00:09:39,083
‫يُوجد ملعب ومتاجر للحلوى في الجوار.‬

89
00:09:39,166 --> 00:09:42,041
‫سآخذك إلى البلدة غدًا.‬

90
00:09:43,291 --> 00:09:44,791
‫هل تعرفين أمي؟‬

91
00:09:45,791 --> 00:09:47,500
‫مهلًا، أنت تجيدين الكلام!‬

92
00:09:47,583 --> 00:09:50,458
‫قال أبي إنه سيأخذني إلى أمي.‬

93
00:09:50,541 --> 00:09:52,333
‫أيمكنك أن تأخذيني إلى أمي؟‬

94
00:09:53,750 --> 00:09:55,875
‫يُوجد الكثير من الأمهات هنا.‬

95
00:09:56,750 --> 00:09:58,208
‫من هي أمك؟‬

96
00:10:10,750 --> 00:10:13,458
‫قبل أن تصبح أمي ملاكًا في السماء،‬

97
00:10:14,083 --> 00:10:15,583
‫أعطتني هذه‬

98
00:10:16,208 --> 00:10:19,500
‫وقالت إنها ستحميني حيثما ذهبت.‬

99
00:10:34,250 --> 00:10:37,666
‫ستساعدك لتجد أكثر شخص تريد أن تراه.‬

100
00:10:55,500 --> 00:10:58,250
‫"مياو مياو"، لنخرج!‬

101
00:10:59,666 --> 00:11:01,125
‫"مياو مياو".‬

102
00:11:07,416 --> 00:11:08,875
‫"مياو مياو"!‬

103
00:11:09,583 --> 00:11:10,708
‫"مياو مياو"!‬

104
00:11:12,958 --> 00:11:14,458
‫"مياو مياو"!‬

105
00:11:26,000 --> 00:11:27,416
‫وبعد ذلك،‬

106
00:11:28,166 --> 00:11:29,958
‫أُحضرت إلى هنا؟‬

107
00:11:30,500 --> 00:11:31,333
‫نعم.‬

108
00:11:33,083 --> 00:11:35,125
‫لم يدعوني أذهب بسهولة.‬

109
00:11:38,916 --> 00:11:42,041
‫وهل عاد والدك معك؟‬

110
00:11:46,375 --> 00:11:48,791
‫أبي!‬

111
00:11:49,375 --> 00:11:50,375
{\an8}‫اهرب يا بنيّ!‬

112
00:11:50,958 --> 00:11:52,208
‫قلت لك اهرب!‬

113
00:11:52,291 --> 00:11:53,250
‫لكن بالنسبة إليّ…‬

114
00:11:56,833 --> 00:11:59,166
‫نحن مثل أسماك في هذا الحوض.‬

115
00:12:11,375 --> 00:12:12,833
‫فهمت الآن‬

116
00:12:13,500 --> 00:12:15,875
‫لما بدوت مستاءً‬

117
00:12:16,666 --> 00:12:18,916
‫حين قلت إنني أريد البقاء هنا.‬

118
00:12:22,166 --> 00:12:23,500
‫لطالما تساءلت‬

119
00:12:24,583 --> 00:12:26,291
‫إن رأيتك من جديد،‬

120
00:12:27,375 --> 00:12:29,166
‫فهل سيتعرف أحدنا إلى الآخر؟‬

121
00:12:30,583 --> 00:12:32,958
‫وكيف ستكونين بعد أن كبرت؟‬

122
00:12:56,125 --> 00:12:57,041
‫خذ.‬

123
00:12:58,416 --> 00:13:00,458
‫سأعيد لك قلادتك.‬

124
00:13:01,416 --> 00:13:02,583
‫عسى أن هذه القلادة…‬

125
00:13:06,583 --> 00:13:07,958
‫تحميك، اتفقنا؟‬

126
00:13:20,916 --> 00:13:21,833
‫في الواقع…‬

127
00:13:29,916 --> 00:13:30,875
‫سأعود.‬

128
00:13:32,125 --> 00:13:34,333
‫أنا… عليّ أن أدخل الحمّام.‬

129
00:13:38,875 --> 00:13:40,041
‫مهلًا، انتظر.‬

130
00:13:45,208 --> 00:13:46,666
‫اليوم يوم عطلة.‬

131
00:13:46,750 --> 00:13:49,625
‫ليس لدينا تصوير للبرنامج، صحيح؟‬

132
00:13:52,750 --> 00:13:53,666
‫إذًا…‬

133
00:13:55,208 --> 00:13:56,500
‫لنخرج.‬

134
00:13:59,250 --> 00:14:00,250
‫ما رأيك؟‬

135
00:14:19,583 --> 00:14:22,083
‫الأغنية الأخيرة التي سنسمعها اليوم‬

136
00:14:22,666 --> 00:14:24,750
‫طلبها الكثيرون منكم.‬

137
00:14:25,625 --> 00:14:27,583
‫استمتعوا بالاستماع إليها.‬

138
00:14:28,083 --> 00:14:29,458
‫"ما وراء الجدار".‬

139
00:15:23,625 --> 00:15:25,083
‫ماذا تفعل؟‬

140
00:15:33,708 --> 00:15:34,916
‫يا لها من صدفة!‬

141
00:15:35,666 --> 00:15:37,333
‫كنت أصلح المذياع،‬

142
00:15:37,416 --> 00:15:38,916
‫ووضعوا أغنيتك.‬

143
00:15:40,208 --> 00:15:41,208
‫ماذا؟‬

144
00:15:41,291 --> 00:15:44,500
‫أجابك "تشون" وتكلّمتما طوال الليل؟‬

145
00:15:47,000 --> 00:15:50,000
‫كيف يُعقل ذلك؟ لم يردّ على أحد من قبل.‬

146
00:15:50,625 --> 00:15:52,541
‫إذًا ماذا قال؟‬

147
00:15:58,208 --> 00:15:59,250
‫مهلًا.‬

148
00:15:59,333 --> 00:16:00,250
‫مهلًا!‬

149
00:16:04,541 --> 00:16:06,416
‫أيمكنك أن تخبرني المزيد عنك؟‬

150
00:16:07,458 --> 00:16:09,958
‫أخبرني عن رأيك بالعالم الخارجي.‬

151
00:16:10,916 --> 00:16:12,458
‫الموسيقى التي تستمع إليها.‬

152
00:16:12,541 --> 00:16:13,750
‫الكتب التي تقرأها.‬

153
00:16:16,666 --> 00:16:19,833
‫إن أردت أن تعرف كلّ هذه الأمور،‬
‫فلم لا نلتقي؟‬

154
00:16:21,541 --> 00:16:22,416
‫لا أستطيع.‬

155
00:16:23,416 --> 00:16:25,000
‫في "المزرعة" قوانين صارمة.‬

156
00:16:26,000 --> 00:16:28,500
‫أتبع جدولًا محددًا حين أخرج،‬

157
00:16:28,583 --> 00:16:30,708
‫وتتبعني قافلة من الموظفين.‬

158
00:16:31,541 --> 00:16:33,000
‫وهل تشعر بالملل؟‬

159
00:16:33,625 --> 00:16:35,583
‫هل تريد أن تعيش حياتك بحرية؟‬

160
00:16:40,375 --> 00:16:41,208
‫في الواقع…‬

161
00:16:42,333 --> 00:16:43,166
‫لا أعرف.‬

162
00:16:43,750 --> 00:16:45,833
‫أعيش هنا منذ طفولتي.‬

163
00:16:45,916 --> 00:16:48,125
‫لم أعرف أي حياة أخرى.‬

164
00:16:48,208 --> 00:16:52,000
‫كأنك تطلب من سمكة أن تحلّق مثل الطيور.‬

165
00:16:52,083 --> 00:16:54,250
‫لا تستطيع السمكة أن تتخيل ذلك.‬

166
00:16:55,833 --> 00:16:57,250
‫لكنك لست سمكة.‬

167
00:16:57,916 --> 00:17:00,583
‫إذًا؟ أتريد أن تأتي وتحلّق مع الطيور؟‬

168
00:17:14,083 --> 00:17:14,958
‫انتظر.‬

169
00:17:16,333 --> 00:17:18,625
‫لم أحمرّ خجلًا حين أستمع إلى هذا؟‬

170
00:17:19,125 --> 00:17:21,041
‫هل كان يعبّر عن حبه؟‬

171
00:17:22,500 --> 00:17:23,375
‫حقًا؟‬

172
00:17:25,416 --> 00:17:26,250
‫نعم.‬

173
00:17:27,708 --> 00:17:29,000
‫لكن كيف تشعر؟‬

174
00:17:35,208 --> 00:17:36,416
‫لا أعرف.‬

175
00:17:38,500 --> 00:17:40,208
‫يعجبني "تشون" أيضًا.‬

176
00:17:43,291 --> 00:17:45,708
‫لكنك تعجبينني أيضًا يا "بوفي".‬

177
00:17:53,000 --> 00:17:53,833
{\an8}‫لا أعرف.‬

178
00:17:55,000 --> 00:17:56,666
‫لا أعرف الفرق.‬

179
00:18:02,583 --> 00:18:03,708
‫لنجرّب إذًا.‬

180
00:18:08,208 --> 00:18:09,375
‫كيف؟‬

181
00:18:33,125 --> 00:18:34,208
‫ما رأيك؟‬

182
00:18:52,083 --> 00:18:53,916
‫مهلًا، أنت مثلي.‬

183
00:18:54,500 --> 00:18:57,416
‫قبّلت نساء كثيرات في المسرحيات.‬

184
00:18:57,958 --> 00:19:00,791
‫ظننت أن تقبيل رجل سيمنحني شعورًا مختلفًا.‬

185
00:19:02,333 --> 00:19:04,583
‫أظن أنني معجبة بـ"ماكس".‬

186
00:19:12,833 --> 00:19:15,750
‫يا "بير"، أخبرتني مرة‬

187
00:19:16,458 --> 00:19:19,125
‫أن قلبك لا ينبض من أجل أي امرأة.‬

188
00:19:20,791 --> 00:19:23,291
‫فهل راودك هذا الشعور من قبل تجاه رجل؟‬

189
00:19:30,083 --> 00:19:32,541
‫إذًا؟ لماذا دخلت إلى هناك؟‬

190
00:19:33,416 --> 00:19:34,500
‫أجيبيني.‬

191
00:19:43,416 --> 00:19:45,416
‫لم أقصد ذلك.‬

192
00:19:45,500 --> 00:19:48,875
‫كنت أبحث عن موقع جميل لإجراء المقابلات،‬

193
00:19:48,958 --> 00:19:50,541
‫لكنني وصلت إلى هناك بطريقة ما.‬

194
00:19:50,625 --> 00:19:51,916
‫لا تكذبي عليّ.‬

195
00:19:52,833 --> 00:19:56,416
‫ما فعلته هو خرق جدّي للقوانين.‬

196
00:19:57,833 --> 00:20:01,125
‫سأرسلك إلى "المزرعة". لن أكون مسؤولة عنك.‬

197
00:20:01,208 --> 00:20:02,458
‫أخي هنا!‬

198
00:20:09,000 --> 00:20:10,500
‫تريد أمي أن تقابله.‬

199
00:20:19,625 --> 00:20:23,291
‫أُحضر أخي إلى هنا من دون موافقة أمي.‬

200
00:20:24,791 --> 00:20:27,333
‫لقد احتُجزت وتعرضت للتعذيب،‬

201
00:20:29,416 --> 00:20:33,208
‫لكن كلّ ما أرادته‬
‫هو أن تكون قريبة من ابنها وتراه يكبر.‬

202
00:20:36,041 --> 00:20:38,375
‫كيف تكون تلك جريمة خطيرة؟‬

203
00:20:44,500 --> 00:20:47,875
‫هذه القوانين موجودة لأسباب وجيهة.‬

204
00:20:48,916 --> 00:20:50,916
‫اتبعي القوانين وتُكافئين.‬

205
00:20:51,666 --> 00:20:53,541
‫اخرقيها وتُعاقبين.‬

206
00:20:54,333 --> 00:20:58,708
‫إن كنت لا تفهمين القوانين البسيطة،‬
‫فأنت لا تستحقين أن تكوني هنا.‬

207
00:21:09,791 --> 00:21:11,125
‫عودي إلى عملك.‬

208
00:21:15,250 --> 00:21:16,083
‫ماذا؟‬

209
00:21:16,625 --> 00:21:18,833
‫لا تخبري أحدًا عن هذه الحادثة.‬

210
00:21:21,458 --> 00:21:22,750
‫إن فعلت هذا مجددًا،‬

211
00:21:23,291 --> 00:21:25,583
‫فسأرسلك إلى "المزرعة" فورًا.‬

212
00:21:26,458 --> 00:21:27,500
‫مفهوم؟‬

213
00:21:53,541 --> 00:21:55,916
‫لم لا يقف الرب إلى جانبنا لمرة؟‬

214
00:21:56,875 --> 00:21:58,875
‫رغم جميع الجهود التي قمنا بها،‬

215
00:21:59,583 --> 00:22:01,625
‫أنت تتعذبين باستمرار.‬

216
00:22:07,833 --> 00:22:11,208
‫لنعتبر أننا نرسل ابننا إلى مدرسة داخلية.‬

217
00:22:11,291 --> 00:22:13,958
‫وسنقابله حين يبلغ تلك السن.‬

218
00:22:14,708 --> 00:22:17,708
‫ليست مجرد مدرسة داخلية. تعرفين ذلك جيدًا.‬

219
00:22:23,166 --> 00:22:27,625
‫سمعت أن ثمة مجموعة من الناس‬
‫الذين يساعدون أمثالنا.‬

220
00:22:28,875 --> 00:22:30,625
‫هل تعرفين "سيتي غراوند"؟‬

221
00:22:31,416 --> 00:22:32,333
‫كفى.‬

222
00:22:33,291 --> 00:22:36,958
‫تعرفين كم تعبت لأصل إلى هذه المرحلة.‬

223
00:22:37,041 --> 00:22:39,916
‫لن أقايض ما تبقّى من حياتنا‬
‫من أجل ذاك الطفل.‬

224
00:22:41,000 --> 00:22:43,833
‫لكن ذاك الطفل هو طفلنا.‬

225
00:22:53,375 --> 00:22:56,875
‫يمكننا أن نجرّب مجددًا أو بقدر ما نريد.‬

226
00:22:57,416 --> 00:22:58,416
‫يمكنني أن أتحمّل ذلك.‬

227
00:22:59,208 --> 00:23:02,666
‫سنزور ابننا حين يبلغ السن القانونية.‬

228
00:23:04,666 --> 00:23:06,333
‫هل هذا رأيك فعلًا؟‬

229
00:23:10,958 --> 00:23:14,125
‫غدًا، سأبلّغ الحكومة عن الأمر.‬

230
00:23:14,916 --> 00:23:15,958
‫لا بأس.‬

231
00:23:16,458 --> 00:23:17,875
‫هذا واجب الطبيب.‬

232
00:23:18,583 --> 00:23:19,625
‫دعي الأمر لي.‬

233
00:23:37,166 --> 00:23:40,833
‫تبدين جميلة جدًا يا أختي.‬

234
00:23:40,916 --> 00:23:42,458
‫أنت وسيم جدًا يا "صان".‬

235
00:23:44,916 --> 00:23:47,750
‫أيمكنني أن أكون من "السيدات"‬
‫بهذه التسريحة؟‬

236
00:23:52,000 --> 00:23:52,916
‫لنذهب.‬

237
00:23:53,875 --> 00:23:54,708
‫مهلًا.‬

238
00:24:00,666 --> 00:24:01,791
‫من هنا.‬

239
00:24:04,708 --> 00:24:05,916
‫ما هذا؟‬

240
00:24:21,291 --> 00:24:23,416
‫رباه! هذا ليس سهلًا.‬

241
00:24:23,500 --> 00:24:25,208
‫يقوم الحراس بدوريات.‬

242
00:24:25,291 --> 00:24:28,083
‫تُوجد أيضًا كاميرات مراقبة في كلّ زاوية.‬

243
00:24:31,333 --> 00:24:33,500
‫سيعود الحراس من هناك.‬

244
00:24:34,958 --> 00:24:37,375
‫وستدور الكاميرات إلى الجهة الأخرى أيضًا.‬

245
00:24:47,250 --> 00:24:48,875
‫لنذهب. اتبعيني.‬

246
00:24:54,583 --> 00:24:56,333
‫هيا. إنهم عائدون.‬

247
00:25:06,666 --> 00:25:10,166
‫كيف عرفت في أي اتجاه ستتحرك الكاميرات‬

248
00:25:10,250 --> 00:25:12,125
‫وأين سيكون الحراس؟‬

249
00:25:13,916 --> 00:25:15,833
‫لطالما أردت أن أفعل هذا،‬

250
00:25:16,708 --> 00:25:18,666
‫لكنني لم أتجرأ قط.‬

251
00:25:22,875 --> 00:25:25,583
‫اعتبريه تحديًا في المسابقة.‬

252
00:25:28,458 --> 00:25:32,125
‫نرحّب بالجميع في لعبة اسمها‬

253
00:25:32,708 --> 00:25:34,583
‫"الغميضة".‬

254
00:25:45,541 --> 00:25:48,583
‫ما الأمر؟ لنتابع المشاهدة. هذا ظريف.‬

255
00:25:51,625 --> 00:25:53,291
‫لقد ذهبوا. هيا.‬

256
00:25:56,333 --> 00:25:59,666
‫يا "صان". انتظر. أريد أن أستريح.‬

257
00:26:00,791 --> 00:26:01,875
‫هل أنت بخير؟‬

258
00:26:02,541 --> 00:26:03,416
‫يا "داي".‬

259
00:26:19,125 --> 00:26:20,583
‫هل تشعرين بالنعاس؟‬

260
00:26:21,083 --> 00:26:21,916
‫ماذا؟‬

261
00:26:22,541 --> 00:26:23,458
‫في الواقع…‬

262
00:26:27,208 --> 00:26:29,208
‫نعم، أشعر بالنعاس.‬

263
00:26:30,500 --> 00:26:33,000
‫تخطينا منطقة حوض السباحة.‬

264
00:26:33,083 --> 00:26:36,083
‫أمامنا الآن منطقة الأدغال المتصلة بالطريق.‬

265
00:26:36,583 --> 00:26:37,666
‫هيا بنا.‬

266
00:26:40,416 --> 00:26:41,833
‫يجب أن أتمالك نفسي.‬

267
00:26:42,916 --> 00:26:44,291
‫مهلًا، انتظرني.‬

268
00:26:51,875 --> 00:26:52,875
‫مهلًا!‬

269
00:26:55,166 --> 00:26:57,125
‫يا ربنا "بوذا"، احمني أرجوك.‬

270
00:26:57,208 --> 00:26:58,666
‫ماذا؟ مهلًا.‬

271
00:26:59,250 --> 00:27:00,125
‫هذا أنا.‬

272
00:27:01,333 --> 00:27:02,208
‫"بيبر".‬

273
00:27:03,708 --> 00:27:04,791
‫هل أخفتكما؟‬

274
00:27:06,166 --> 00:27:09,041
‫نجحت خطتك يا "صان".‬

275
00:27:09,791 --> 00:27:13,750
‫تمايلت كما تدربنا ونجحت.‬

276
00:27:19,916 --> 00:27:21,458
‫ماذا تحاول أن تفعل؟‬

277
00:27:21,541 --> 00:27:22,833
‫عد إلى غرفتك.‬

278
00:27:22,916 --> 00:27:25,333
‫بحقك! وما هذا؟‬

279
00:27:26,791 --> 00:27:29,083
‫ليس عليك أن توبّخني بسبب هذا.‬

280
00:27:30,916 --> 00:27:34,041
‫بالمناسبة… علام تنويان؟‬

281
00:27:35,333 --> 00:27:36,333
‫هل تصالحتما؟‬

282
00:27:40,500 --> 00:27:42,000
‫خذاني معكما،‬

283
00:27:42,083 --> 00:27:44,208
‫ولن أخبر أحدًا عما يحصل.‬

284
00:27:44,833 --> 00:27:46,916
‫- لا أستطيع.‬
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

285
00:27:47,708 --> 00:27:49,625
‫أنت تهرب، صحيح؟‬

286
00:27:52,041 --> 00:27:54,458
‫يجب أن تتفهمني أكثر من أي شخص آخر.‬

287
00:27:54,541 --> 00:27:56,166
‫قلت لك. اذهب إلى غرفتك.‬

288
00:27:56,250 --> 00:27:58,125
‫- لا، أنا قادم.‬
‫- عد.‬

289
00:27:58,208 --> 00:28:00,125
‫- لا.‬
‫- هذا يكفي.‬

290
00:28:00,208 --> 00:28:03,166
‫كفّا عن الجدال، وإلّا فسيمسكون بنا. لنذهب!‬

291
00:28:03,833 --> 00:28:05,250
‫من ذاك الاتجاه، صحيح؟‬

292
00:28:05,875 --> 00:28:06,791
‫نعم.‬

293
00:28:11,625 --> 00:28:12,541
‫حسنًا.‬

294
00:28:16,041 --> 00:28:17,250
‫- هيا!‬
‫- لنذهب!‬

295
00:28:47,125 --> 00:28:48,208
‫يا "صان".‬

296
00:28:51,583 --> 00:28:53,666
‫السيارة التي استخدمناها في تصوير الإعلان.‬

297
00:28:57,291 --> 00:29:00,250
‫رباه! لم أنتما متحمسان هكذا؟‬

298
00:29:01,875 --> 00:29:03,583
‫انطلق متى أردت.‬

299
00:29:03,666 --> 00:29:05,375
‫بسيارتنا المستأجرة الموثوقة.‬

300
00:29:05,458 --> 00:29:07,416
‫- "إيف" لتأجير السيارات.‬
‫- "إيف" لتأجير السيارات.‬

301
00:29:11,166 --> 00:29:13,166
‫يتصرفان كطفلين هاربين من المدرسة.‬

302
00:29:13,250 --> 00:29:14,958
‫من حسن الحظ أنهم لم يقبضوا عليهما.‬

303
00:29:15,500 --> 00:29:18,291
‫- سنقودها الآن.‬
‫- إلى أين نذهب؟‬

304
00:29:21,250 --> 00:29:23,375
‫أيمكننا أن نذهب أيها السيدان؟‬

305
00:29:24,208 --> 00:29:26,166
‫هل ستتأملان لوقت طويل؟‬

306
00:29:27,041 --> 00:29:29,083
‫"(إيف) لتأجير السيارات"‬

307
00:29:33,833 --> 00:29:36,291
‫أعتذر عن إزعاجك في هذا الوقت المتأخر.‬

308
00:29:36,375 --> 00:29:39,666
‫لم أستطع النوم فحاولت أن أجد ما أفعله.‬

309
00:29:39,750 --> 00:29:42,500
‫أتذكّر أنك أردت تصوير مشاهد إضافية لي.‬

310
00:29:42,583 --> 00:29:43,875
‫فاتصلت بك.‬

311
00:29:46,250 --> 00:29:47,708
‫لا بأس.‬

312
00:29:51,083 --> 00:29:52,416
‫حسنًا…‬

313
00:29:54,125 --> 00:29:56,083
‫بناءً على صفحتك…‬

314
00:29:58,333 --> 00:30:02,125
‫سلّمتك أمك إلى "المزرعة"‬
‫ولم تكن تنوي أن تتواصل معك مجددًا.‬

315
00:30:04,041 --> 00:30:04,916
‫نعم.‬

316
00:30:10,875 --> 00:30:11,708
‫و…‬

317
00:30:12,708 --> 00:30:14,625
‫هل تفتقد عائلتك؟‬

318
00:30:18,125 --> 00:30:18,958
‫لا.‬

319
00:30:22,125 --> 00:30:23,666
‫هل سمعت يومًا أن…‬

320
00:30:24,500 --> 00:30:29,416
‫لا تقتصر العائلة‬
‫على رابط الدم والحمض النووي؟‬

321
00:30:30,833 --> 00:30:31,791
‫ماذا؟‬

322
00:30:32,500 --> 00:30:35,208
‫مع أن أمي تخلت عني في طفولتي،‬

323
00:30:35,291 --> 00:30:36,541
‫فأنا أتفهمها.‬

324
00:30:37,291 --> 00:30:39,500
‫لا بد أنه كانت لديها أسبابها.‬

325
00:30:40,166 --> 00:30:44,125
‫نشأت مع هؤلاء الشبّان. يعتني أحدنا بالآخر.‬

326
00:30:44,625 --> 00:30:48,666
‫بعض التجارب خاصة بنا.‬

327
00:30:49,708 --> 00:30:50,666
‫بالنسبة إليّ،‬

328
00:30:51,875 --> 00:30:54,500
‫أعتبر "السادة" عائلتي،‬

329
00:30:55,125 --> 00:30:57,791
‫و"المزرعة" بيتي.‬

330
00:31:06,625 --> 00:31:07,458
‫"توقّف"‬

331
00:31:15,375 --> 00:31:19,000
‫ماذا لو أن عائلتك الحقيقة‬
‫لم ترد أن ترسلك إلى "المزرعة"‬

332
00:31:19,083 --> 00:31:20,166
‫وكانت…‬

333
00:31:20,250 --> 00:31:21,666
‫ستكون تلك مضيعة للوقت.‬

334
00:31:23,875 --> 00:31:27,416
‫فمهما فعلوا، سيكون ذلك غير قانوني.‬

335
00:31:28,000 --> 00:31:30,083
‫سيتورطون في مشكلة.‬

336
00:31:31,083 --> 00:31:33,583
‫أنا سعيد هنا.‬

337
00:31:35,125 --> 00:31:36,291
‫لماذا قد أغادر؟‬

338
00:31:42,625 --> 00:31:43,791
‫فلتركن السيارة هنا.‬

339
00:31:45,250 --> 00:31:47,791
‫"محطة الحافلة"‬

340
00:31:48,708 --> 00:31:50,125
‫سنتقابل لاحقًا يا "بيبر".‬

341
00:31:52,791 --> 00:31:53,833
‫يا "صان".‬

342
00:31:55,333 --> 00:31:56,250
‫هذا.‬

343
00:31:57,375 --> 00:31:59,083
‫هل هذا موعد غرامي فعلي؟‬

344
00:32:03,791 --> 00:32:06,833
‫في النهاية، لا يتبعكما أي من أفراد الطاقم‬

345
00:32:06,916 --> 00:32:08,833
‫ولا تراقبكما أي كاميرات.‬

346
00:32:13,166 --> 00:32:15,583
‫هل جُننت؟ لسنا في موعد غرامي.‬

347
00:32:15,666 --> 00:32:17,041
‫هذا يُسمى…‬

348
00:32:18,500 --> 00:32:20,416
‫رحلة هروب رائعة.‬

349
00:32:21,500 --> 00:32:22,541
‫صحيح يا "صان"؟‬

350
00:32:24,000 --> 00:32:25,000
‫هذا صحيح.‬

351
00:32:28,250 --> 00:32:29,708
‫حسنًا، لا بأس.‬

352
00:32:30,208 --> 00:32:31,708
‫سأذهب إذًا.‬

353
00:32:32,750 --> 00:32:33,916
‫- حسنًا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

354
00:32:34,500 --> 00:32:35,333
‫أراكما لاحقًا.‬

355
00:32:44,750 --> 00:32:45,625
‫إلى اللقاء.‬

356
00:33:02,000 --> 00:33:06,791
‫"يسرّنا أن نرحّب بركابنا‬

357
00:33:06,875 --> 00:33:11,166
‫في مطار الحب‬

358
00:33:11,958 --> 00:33:17,166
‫يُقال إن العيون لا تكذب‬

359
00:33:17,250 --> 00:33:23,333
‫يُقال إن العيون وحدها تعبّر عن مشاعر القلب‬

360
00:33:24,041 --> 00:33:28,166
‫مرّ وقت طويل وعيني عليك‬

361
00:33:28,250 --> 00:33:30,083
‫لكنني لم أتجرأ‬

362
00:33:31,833 --> 00:33:34,625
‫أن أنظر في عينيك‬

363
00:33:34,708 --> 00:33:38,875
‫خشيت أن يأتي يوم‬

364
00:33:38,958 --> 00:33:42,416
‫وتعرف‬

365
00:33:42,500 --> 00:33:46,666
‫الحقيقة التي أخفيها عنك‬

366
00:33:47,916 --> 00:33:50,041
‫الحب الذي أحمله بداخلي"‬

367
00:33:50,125 --> 00:33:51,041
‫هذا يكفي.‬

368
00:33:51,125 --> 00:33:53,083
‫"لم أخبر أحدًا‬

369
00:33:53,166 --> 00:33:56,375
‫لكن لم يعد بإمكان أن أخفي"‬

370
00:33:56,458 --> 00:33:57,708
‫بهذه البساطة.‬

371
00:33:57,791 --> 00:34:00,833
‫"كلّما اقتربت منك أكثر‬

372
00:34:00,916 --> 00:34:03,166
‫كلما أردت البوح عن مشاعري‬

373
00:34:03,250 --> 00:34:07,791
‫قلبي ينبض بسرعة حين تلتقي نظراتنا‬

374
00:34:08,458 --> 00:34:13,333
‫من الصعب أن أخفي حبي بداخلي"‬

375
00:34:26,250 --> 00:34:27,083
‫هل…‬

376
00:34:31,375 --> 00:34:32,208
‫لا تتحرك.‬

377
00:34:35,125 --> 00:34:36,791
‫أنت مخطوف.‬

378
00:34:42,125 --> 00:34:43,291
‫هل هذا أنت يا "تشون"؟‬

379
00:34:52,333 --> 00:34:54,000
‫تفضلي.‬

380
00:34:54,083 --> 00:34:55,500
‫شكرًا لك.‬

381
00:34:57,916 --> 00:34:59,125
‫الرائحة المألوفة.‬

382
00:34:59,708 --> 00:35:02,125
‫"(تشونغ تشونغ مالا)"‬

383
00:35:02,208 --> 00:35:04,291
‫"زوروا المطعم المفضل لدى فتاة اليانصيب"‬

384
00:35:17,750 --> 00:35:19,000
‫مهلًا، هذه هي!‬

385
00:35:21,250 --> 00:35:22,125
‫المعذرة.‬

386
00:35:37,166 --> 00:35:39,500
‫تتصرف كأنك لم تتذوقها من قبل.‬

387
00:35:47,750 --> 00:35:48,583
‫بالطبع لا.‬

388
00:35:51,708 --> 00:35:53,000
‫انظر إلى جسدي النحيل.‬

389
00:35:55,208 --> 00:35:56,291
‫وبشرتي.‬

390
00:35:57,000 --> 00:35:59,333
‫لا مكان لهذه الأطعمة المدهنة.‬

391
00:36:02,583 --> 00:36:04,166
‫هل هذه حقيقته إذًا؟‬

392
00:36:08,875 --> 00:36:09,958
‫مشروب غازي.‬

393
00:36:13,500 --> 00:36:14,333
‫عجبًا.‬

394
00:36:18,250 --> 00:36:19,958
‫أعيش حياتي وفق جدول زمني،‬

395
00:36:20,041 --> 00:36:22,000
‫وآكل بحسب أوامر أخصائية التغذية،‬

396
00:36:22,583 --> 00:36:24,083
‫وأتدرّب مع مدرّبي،‬

397
00:36:24,750 --> 00:36:27,500
‫وأدرس مع أستاذ حائز شهادة دكتوراه.‬

398
00:36:28,250 --> 00:36:31,666
‫حين أمرض قليلًا، يتدفق كبار الأطباء لعلاجي.‬

399
00:36:32,708 --> 00:36:34,791
‫هذه حياتي.‬

400
00:36:37,708 --> 00:36:39,708
‫أعطيني فطيرة بلح البحر المقلي.‬

401
00:36:48,250 --> 00:36:49,083
‫ما الأمر؟‬

402
00:36:50,416 --> 00:36:52,125
‫أظن أن علينا أن نرحل الآن.‬

403
00:36:52,208 --> 00:36:53,375
‫لنذهب.‬

404
00:36:53,458 --> 00:36:56,000
‫هذا يكفي. توقّف عن الأكل. لنذهب.‬

405
00:36:57,041 --> 00:36:58,666
‫إلى أين نذهب الآن؟‬

406
00:36:58,750 --> 00:37:00,500
‫مهلًا. دعني أفكّر أولًا.‬

407
00:37:07,250 --> 00:37:09,166
‫"أحمر شفاه زهري - (صان)"‬

408
00:37:09,750 --> 00:37:10,916
‫وسيم جدًا.‬

409
00:37:41,208 --> 00:37:42,208
‫تبدو حقيقيًا جدًا.‬

410
00:37:51,958 --> 00:37:52,875
‫عجبًا!‬

411
00:37:53,458 --> 00:37:54,833
‫وسيم جدًا.‬

412
00:38:05,166 --> 00:38:06,500
‫نلتقي أخيرًا.‬

413
00:38:23,875 --> 00:38:24,791
‫عجبًا!‬

414
00:38:25,500 --> 00:38:26,791
‫هذا رائع.‬

415
00:38:28,666 --> 00:38:29,791
‫ما هذا المكان؟‬

416
00:38:31,458 --> 00:38:34,291
‫هذا المكان هو منزلي.‬

417
00:38:36,333 --> 00:38:38,791
‫وهو أيضًا مكان اللقاء السري‬
‫لـ"سيتي غراوند".‬

418
00:38:40,208 --> 00:38:42,208
‫أعتذر لأنني عصبت عينيك.‬

419
00:38:42,750 --> 00:38:44,875
‫لا يمكن لأحد أن يعرف عن هذا المكان.‬

420
00:38:49,166 --> 00:38:50,541
‫مكان لقاء سري؟‬

421
00:38:52,958 --> 00:38:54,833
‫هل أنت عضو في "سيتي غراوند"؟‬

422
00:38:55,458 --> 00:38:56,541
‫هل تريد جعة؟‬

423
00:39:04,750 --> 00:39:05,625
‫نسيت.‬

424
00:39:06,125 --> 00:39:07,583
‫لا يمكنك أن تشرب الكحول.‬

425
00:39:08,208 --> 00:39:11,083
‫أعطني إياها.‬
‫هل تريد مشروبًا غازيًا أم عصيرًا؟‬

426
00:39:11,625 --> 00:39:13,583
‫أنا رجل بالغ. يمكنني أن أشرب هذا.‬

427
00:39:33,250 --> 00:39:35,125
‫أخبرني عن نفسك.‬

428
00:39:36,333 --> 00:39:39,541
‫وعن "سيتي غراوند" أيضًا.‬
‫أخبرني الوقائع. أريد أن أعرف.‬

429
00:39:48,291 --> 00:39:50,083
‫إذًا علينا أن نبدأ بـ…‬

430
00:39:51,750 --> 00:39:53,708
‫ما سمعته عن "سيتي غراوند".‬

431
00:39:55,958 --> 00:39:58,666
{\an8}‫"(السادة)"‬

432
00:39:58,750 --> 00:40:03,875
{\an8}‫"كعكة التوفو"‬

433
00:40:04,666 --> 00:40:05,708
‫"كعكة التوفو".‬

434
00:40:07,125 --> 00:40:09,625
‫اشرب بعض الماء يا "صان".‬

435
00:40:09,708 --> 00:40:11,041
‫شكرًا لك.‬

436
00:40:13,833 --> 00:40:15,625
‫أنا أحمرّ خجلًا. النجم هنا.‬

437
00:40:16,250 --> 00:40:19,333
‫بيتي في حالة فوضى يا "صان".‬

438
00:40:22,583 --> 00:40:24,250
‫سمعت أنك معجبة بي.‬

439
00:40:25,208 --> 00:40:26,041
‫شكرًا لك.‬

440
00:40:28,041 --> 00:40:31,541
‫كنت كذلك. لكنني تغيرت الآن.‬

441
00:40:32,833 --> 00:40:34,833
‫أصبحت معجبة بـ"داي" الآن.‬

442
00:40:37,250 --> 00:40:38,083
‫حسنًا.‬

443
00:40:41,791 --> 00:40:42,708
‫مهلًا.‬

444
00:40:50,708 --> 00:40:51,833
‫هل لديك قطة أيضًا؟‬

445
00:40:52,333 --> 00:40:53,458
‫لا.‬

446
00:40:53,541 --> 00:40:56,458
‫أطعم القطط الشاردة في الحي‬

447
00:40:56,541 --> 00:41:02,708
‫لأن "داي" قالت لي مرةً‬
‫إنه كانت لديها قطة اسمها "مياو مياو".‬

448
00:41:05,333 --> 00:41:08,666
‫واختفت في أحد الأيام.‬

449
00:41:09,250 --> 00:41:11,416
‫بكت بشدة‬

450
00:41:11,916 --> 00:41:14,666
‫وبحثت عنها لأشهر.‬

451
00:41:15,625 --> 00:41:18,000
‫أحبّتها كثيرًا.‬

452
00:41:18,750 --> 00:41:22,791
‫أين أنت يا "مياو مياو"؟‬

453
00:41:28,000 --> 00:41:29,541
‫ومنذ ذلك الحين،‬

454
00:41:30,125 --> 00:41:33,500
‫لم تقتن عائلتنا حيوانات أليفة بعد ذلك.‬

455
00:41:34,958 --> 00:41:38,375
‫قالت "داي" إنها تخشى‬
‫أن تخسر شيئًا هكذا مجددًا.‬

456
00:41:39,750 --> 00:41:43,791
‫تحب أختي أن تظهر نفسها كفتاة قوية.‬

457
00:41:44,791 --> 00:41:46,125
‫لكن في الواقع،‬

458
00:41:47,250 --> 00:41:49,000
‫إنها طفلة بكاءة.‬

459
00:41:55,333 --> 00:41:57,708
‫ماذا يجري هنا؟‬

460
00:41:58,583 --> 00:42:02,416
‫هل كنتما تثرثران عني؟‬

461
00:42:02,500 --> 00:42:04,333
‫بالطبع.‬

462
00:42:05,625 --> 00:42:07,791
‫مهلًا، ما الذي تثرثران بشأنه؟‬

463
00:42:09,666 --> 00:42:11,708
‫كيف تشعرين الآن وقد قابلته شخصيًا؟‬

464
00:42:11,791 --> 00:42:12,625
‫هل أنت سعيدة؟‬

465
00:42:19,041 --> 00:42:20,750
‫هل تحمرّين خجلًا؟‬

466
00:42:24,583 --> 00:42:25,708
‫اسمعي.‬

467
00:42:27,125 --> 00:42:29,625
‫عرفت الآن إلى أين أريد الذهاب تاليًا.‬

468
00:42:32,250 --> 00:42:34,541
‫يليق بك الشعر المستعار.‬

469
00:42:38,208 --> 00:42:39,083
‫حقًا؟‬

470
00:42:40,958 --> 00:42:41,791
‫اسمع،‬

471
00:42:42,291 --> 00:42:46,250
‫لنفترض أنني وصلت إلى المركز الأول‬
‫في المسابقة،‬

472
00:42:46,333 --> 00:42:48,416
‫واخترتك أنت في النهاية.‬

473
00:42:48,500 --> 00:42:49,666
‫ما رأيك بذلك؟‬

474
00:42:50,625 --> 00:42:51,833
‫هذا مستحيل.‬

475
00:42:51,916 --> 00:42:53,250
‫مهلًا، انتظر.‬

476
00:42:53,791 --> 00:42:55,333
‫ماذا تقصد بذلك؟‬

477
00:42:55,416 --> 00:42:58,750
‫أما زلت لا ترى مهاراتي بعد كلّ ما فعلته؟‬

478
00:42:59,250 --> 00:43:01,458
‫- هذا ليس ما في الأمر.‬
‫- فهمت.‬

479
00:43:01,541 --> 00:43:05,291
‫هل يمكن أنك لا تريدني أن أختارك في النهاية‬

480
00:43:05,375 --> 00:43:09,416
‫لأنك تفكر في شخص آخر؟‬

481
00:43:14,166 --> 00:43:15,041
‫انتظري.‬

482
00:43:17,166 --> 00:43:18,541
‫وما رأيك‬

483
00:43:19,083 --> 00:43:20,291
‫إذا أخبرتك أن…‬

484
00:43:22,000 --> 00:43:24,750
‫المسابقة هي مجرد إعلان باهظ الثمن،‬

485
00:43:25,875 --> 00:43:29,208
‫وأن نتائج جميع المسابقات هي في الواقع‬

486
00:43:30,958 --> 00:43:32,791
‫مزوّرة من البداية؟‬

487
00:43:35,500 --> 00:43:36,458
‫مزوّرة؟‬

488
00:43:37,708 --> 00:43:39,375
‫ماذا تقصد بذلك؟‬

489
00:43:46,208 --> 00:43:47,291
‫هذا يعني…‬

490
00:43:52,208 --> 00:43:54,666
‫أنه مهما كانت مشاعرنا متبادلة،‬

491
00:43:55,416 --> 00:43:57,166
‫أو مهما حاولنا جاهدين أن نفوز…‬

492
00:43:58,833 --> 00:43:59,958
‫في النهاية…‬

493
00:44:01,583 --> 00:44:05,333
‫سيحدث شيء ما يمنعنا من أن نكون معًا.‬

494
00:44:16,958 --> 00:44:18,416
‫هكذا يكون العمل الاستعراضي.‬

495
00:44:21,625 --> 00:44:24,375
‫برامج الواقع كلّها مكتوبة ومعدّة مسبقًا.‬

496
00:44:24,458 --> 00:44:25,458
‫فهمت.‬

497
00:44:26,500 --> 00:44:29,666
‫هذا يعني أنك تعرف مع من ستكون في النهاية.‬

498
00:44:40,833 --> 00:44:45,708
‫آمل أنك تدركين أنني فعلت كلّ هذا من أجلك.‬

499
00:44:45,791 --> 00:44:48,291
‫يجب أن تفوزي باللعبة التالية.‬

500
00:45:07,833 --> 00:45:08,666
‫اسمعي.‬

501
00:45:10,666 --> 00:45:12,166
‫سبحت لوقت طويل.‬

502
00:45:13,750 --> 00:45:15,666
‫هل أنت في المنتخب الوطني؟‬

503
00:45:20,750 --> 00:45:22,583
‫ظننت أنني كنت واضحة بكلامي.‬

504
00:45:27,250 --> 00:45:29,083
‫لماذا يجب أن يكون "صان"؟‬

505
00:45:34,500 --> 00:45:37,083
‫أظن أنني أستحق الأفضل فقط.‬

506
00:45:41,250 --> 00:45:42,291
‫ما المضحك؟‬

507
00:45:45,833 --> 00:45:47,041
‫اسمعي.‬

508
00:45:47,708 --> 00:45:49,375
‫لنتعامل بلطف مع أحدنا الآخر.‬

509
00:45:50,500 --> 00:45:52,375
‫وإن لم أعجبك رغم ذلك،‬

510
00:45:53,041 --> 00:45:54,500
‫فسأتوقف عن إزعاجك.‬

511
00:45:58,208 --> 00:46:00,333
‫هيا. كلامي منطقي.‬

512
00:46:20,416 --> 00:46:21,416
‫اسمعي.‬

513
00:46:22,541 --> 00:46:25,000
‫- أما زلت تأتين إلى هنا كثيرًا؟‬
‫- نعم.‬

514
00:46:26,541 --> 00:46:27,958
‫"قاعدة (ماي) - (داي)"‬

515
00:46:34,333 --> 00:46:38,375
‫آتي إلى هنا دائمًا لأخفف عن نفسي.‬

516
00:46:48,041 --> 00:46:49,625
‫يبدو المكان على حاله.‬

517
00:46:54,166 --> 00:46:55,166
‫اسمعي.‬

518
00:46:55,250 --> 00:46:59,125
‫في تلك الليلة، كان وجه "صان" متورمًا.‬

519
00:46:59,208 --> 00:47:01,791
‫- أجل؟‬
‫- أجل، كان قد أزال ضرس العقل.‬

520
00:47:01,875 --> 00:47:06,583
‫فقلت لـ"جين" أن يثبّت عنقه‬
‫لكي أرسم على وجهه بقلم حبر.‬

521
00:47:06,666 --> 00:47:08,916
‫ثم حمّلت صورته على وسائل التواصل الاجتماعي‬

522
00:47:09,000 --> 00:47:10,166
‫لأفسد تقييماته.‬

523
00:47:10,250 --> 00:47:11,541
‫لكن تبيّن…‬

524
00:47:12,250 --> 00:47:14,000
‫أن تلك الصورة انتشرت في العالم‬

525
00:47:14,083 --> 00:47:17,250
‫مع وسم "(صان) الأرنوب الظريف".‬

526
00:47:17,333 --> 00:47:19,125
‫صحيح. انتشرت في العالم.‬

527
00:47:19,208 --> 00:47:23,416
‫غضبت كثيرًا‬
‫ولم أستطع أن أنام لثلاثة أيام متتالية.‬

528
00:47:26,375 --> 00:47:27,750
‫في ما يتعلق بـ"صان"،‬

529
00:47:27,833 --> 00:47:29,916
‫مهما فعلنا أو صوّرنا،‬

530
00:47:30,625 --> 00:47:32,083
‫يكون دائمًا في الطليعة.‬

531
00:47:34,291 --> 00:47:35,375
‫أمّا أنا؟‬

532
00:47:36,041 --> 00:47:37,625
‫فمهما حاولت جاهدًا،‬

533
00:47:39,416 --> 00:47:40,916
‫لن أكون إلّا البديل.‬

534
00:47:45,208 --> 00:47:46,666
‫العالم غير عادل.‬

535
00:47:57,375 --> 00:47:58,666
‫هذا متعب، صحيح؟‬

536
00:47:59,916 --> 00:48:05,250
‫مهما حاولت جاهدًا، لن تكون جيدًا بما يكفي.‬

537
00:48:11,291 --> 00:48:12,208
‫أنت ظريفة جدًا.‬

538
00:48:18,666 --> 00:48:20,416
‫أتمالك نفسي بصعوبة.‬

539
00:48:21,833 --> 00:48:23,625
‫نخبك.‬

540
00:48:33,416 --> 00:48:36,083
‫أصبحت متحمسًا أكثر الآن‬
‫لأفوز بالمركز الأول.‬

541
00:48:36,666 --> 00:48:37,791
‫نخبك.‬

542
00:48:42,208 --> 00:48:43,375
‫اسمعي.‬

543
00:48:44,000 --> 00:48:45,333
‫ألست ثملة؟‬

544
00:48:45,916 --> 00:48:48,000
‫لا، هذا المشروب حلو.‬

545
00:48:48,083 --> 00:48:48,916
‫حسنًا.‬

546
00:48:50,416 --> 00:48:51,250
‫لنشربه بالكامل.‬

547
00:49:02,041 --> 00:49:04,458
‫حسنًا، بحسب ما أعرفه،‬

548
00:49:05,333 --> 00:49:08,458
‫كانت "سيتي غراوند" مجموعة من الناس‬
‫الذين يعترضون على "المزرعة"،‬

549
00:49:09,208 --> 00:49:12,375
‫وتحدّوا الحكومة إلى أن…‬

550
00:49:13,375 --> 00:49:15,250
‫تمّ التخلص منهم ولم يعد لهم وجود الآن.‬

551
00:49:17,708 --> 00:49:21,708
‫في الحقيقة، نحن أشخاص حُرموا من عائلاتهم.‬

552
00:49:23,125 --> 00:49:24,791
‫لم نزعج أحدًا قط.‬

553
00:49:26,250 --> 00:49:28,958
‫بل طالبنا بحقوقنا.‬

554
00:49:34,291 --> 00:49:35,708
‫قبل 13 سنة…‬

555
00:49:37,708 --> 00:49:40,708
‫خططنا لمساعدة بعض الناس‬
‫على الهرب من "المزرعة".‬

556
00:49:45,666 --> 00:49:46,875
‫فشلت خطتنا.‬

557
00:49:48,500 --> 00:49:51,041
‫استرجعت "المزرعة" معظم أولئك الرجال.‬

558
00:49:51,958 --> 00:49:53,541
‫خرج عدد قليل منهم فقط.‬

559
00:49:55,125 --> 00:49:56,708
‫تمّ القضاء على "سيتي غراوند".‬

560
00:49:58,500 --> 00:50:01,500
‫فكان علينا أن نعمل سرًا ونتصرف متخفين.‬

561
00:50:09,541 --> 00:50:12,375
‫قالوا إنهم حمونا من الاتجار بالبشر.‬

562
00:50:13,833 --> 00:50:19,083
‫في الواقع، إنه مجرد نظام‬
‫يجعل الرجال أملاكًا لدى النخبة.‬

563
00:50:21,291 --> 00:50:23,708
‫المسابقة مجرد مسلسل درامي ضخم‬

564
00:50:24,208 --> 00:50:26,541
‫ليخدعنا ويقنعنا بأن لدينا حقوقًا متساوية.‬

565
00:50:27,708 --> 00:50:31,000
‫في الواقع، قبل أن تصبح النساء "السيدات"،‬

566
00:50:31,083 --> 00:50:33,041
‫كان عليهنّ أن يدفعن رشاوى كثيرة.‬

567
00:50:34,250 --> 00:50:35,958
‫في هذه الأثناء، نظام اليانصيب…‬

568
00:50:38,833 --> 00:50:41,375
‫ابتُكر هذه السنة للتستر على الإحراج.‬

569
00:50:46,666 --> 00:50:52,291
‫إذًا هل يعرف جميع "السادة"‬
‫أن النتائج مزورة؟‬

570
00:50:58,083 --> 00:50:59,041
‫ربما لا.‬

571
00:51:02,375 --> 00:51:04,791
‫لو لم أزر بيت "شانيل" غالبًا…‬

572
00:51:06,500 --> 00:51:08,083
‫لما عرفت أيضًا.‬

573
00:51:11,666 --> 00:51:12,541
‫لكن…‬

574
00:51:14,333 --> 00:51:16,166
‫لم أخبر أحدًا.‬

575
00:51:17,500 --> 00:51:19,250
‫لا أريد لأصدقائي…‬

576
00:51:21,458 --> 00:51:22,875
‫أن يكونوا يائسين مثلي.‬

577
00:51:24,000 --> 00:51:25,416
‫أي أمّ كانت ترفض،‬

578
00:51:26,708 --> 00:51:30,833
‫كانت تُسجن وتُجبر على تعاطي المهدئات؟‬

579
00:51:33,000 --> 00:51:36,208
‫إن لم تُغسل أدمغتهنّ أو يدّعين الجنون،‬

580
00:51:36,750 --> 00:51:38,291
‫فلا يخرجن أبدًا.‬

581
00:51:40,458 --> 00:51:41,416
‫هذا غير صحيح.‬

582
00:51:41,916 --> 00:51:43,208
‫لا أصدقك.‬

583
00:51:44,375 --> 00:51:48,000
‫أعيش في "المزرعة"،‬
‫لكنني لم أسمع بهذا من قبل.‬

584
00:51:48,500 --> 00:51:50,375
‫أنا أيضًا نشأت في "سيتي غراوند".‬

585
00:51:50,458 --> 00:51:52,958
‫حصل هذا لأشخاص من حولي.‬

586
00:51:53,458 --> 00:51:55,000
‫ليست مجرد شائعات.‬

587
00:51:57,666 --> 00:51:58,958
‫أنا مثلًا…‬

588
00:52:00,166 --> 00:52:03,541
‫سلّمتني أمي إلى "المزرعة" طوعًا حين وُلدت.‬

589
00:52:04,750 --> 00:52:06,958
‫لا تكذب عليّ. لا أصدقك.‬

590
00:52:07,041 --> 00:52:08,125
‫هل أنت متأكد؟‬

591
00:52:09,916 --> 00:52:11,250
‫اسأل نفسك مجددًا.‬

592
00:52:11,916 --> 00:52:16,000
‫كم من الأمهات قد يتخلين عن أطفالهنّ‬
‫بتلك السهولة؟‬

593
00:52:17,208 --> 00:52:18,666
‫لقد نشأت في "المزرعة".‬

594
00:52:19,625 --> 00:52:22,041
‫ربما لا تعرف معنى حب الأم،‬

595
00:52:22,125 --> 00:52:23,583
‫لكنني أعرفه جيدًا.‬

596
00:52:24,791 --> 00:52:27,916
‫باعت بعض الأمهات أطفالهنّ طبعًا،‬

597
00:52:28,958 --> 00:52:31,541
‫أو تخلّين عنهم من أجل شرف العائلات.‬

598
00:52:33,500 --> 00:52:34,541
‫لكن أمي…‬

599
00:52:36,541 --> 00:52:38,666
‫وأمهات أعضاء "سيتي غراوند"…‬

600
00:52:40,958 --> 00:52:42,291
‫ضحّين بكلّ شيء…‬

601
00:52:45,250 --> 00:52:46,708
‫ليكون أطفالهنّ أحرارًا…‬

602
00:52:48,875 --> 00:52:50,458
‫ويختارون حياتهم بأنفسهم.‬

603
00:52:58,458 --> 00:52:59,458
‫ماذا؟‬

604
00:53:00,583 --> 00:53:02,083
‫ماذا تقصد بذلك؟‬

605
00:53:03,041 --> 00:53:04,416
‫هل تقول إن…‬

606
00:53:07,208 --> 00:53:09,958
‫إن أمي قد تكون في السجن الآن…‬

607
00:53:12,333 --> 00:53:13,875
‫أو ما هو أسوأ من ذلك، قد تكون…‬

608
00:53:18,666 --> 00:53:21,541
‫أشعر باكتئاب لمجرد إصغائي إليك.‬

609
00:53:22,250 --> 00:53:23,125
‫أعني…‬

610
00:53:24,166 --> 00:53:26,541
‫إذا عرف الرأي العام بهذا الأمر،‬

611
00:53:26,625 --> 00:53:28,583
‫فكيف سيشعر الناس؟‬

612
00:53:35,458 --> 00:53:37,125
‫هذه الأشياء تستغرق وقتًا.‬

613
00:53:38,416 --> 00:53:40,791
‫في النهاية، لقد نشأت هناك.‬

614
00:53:55,625 --> 00:53:57,208
‫حسنًا. هذا يكفي.‬

615
00:53:59,000 --> 00:54:00,791
‫هلّا تدعني وشأني.‬

616
00:54:02,666 --> 00:54:05,541
‫أنا رجل بالغ. يمكنني أن أعتني بنفسي.‬

617
00:54:12,250 --> 00:54:13,375
‫أأنت رجل بالغ؟‬

618
00:54:14,583 --> 00:54:15,750
‫رجل بالغ، صحيح؟‬

619
00:54:19,875 --> 00:54:21,041
‫إن كنت كذلك،‬

620
00:54:22,416 --> 00:54:24,916
‫فيمكنك أن تفعل كلّ ما تريده الليلة إذًا.‬

621
00:54:28,416 --> 00:54:31,125
‫"على الهواء"‬

622
00:54:44,166 --> 00:54:49,041
‫"لن يجبرونا مجددًا‬

623
00:54:50,833 --> 00:54:57,333
‫لن يتسببوا لنا بأي ألم‬

624
00:54:58,333 --> 00:55:01,833
‫سوف نرفض‬

625
00:55:02,458 --> 00:55:08,541
‫حين تسطع الشمس، نشعر بالضوء‬

626
00:55:09,041 --> 00:55:12,291
‫أجل، قد لا ننجو‬

627
00:55:12,375 --> 00:55:18,583
‫لكن علينا أن نجرّب‬

628
00:55:23,208 --> 00:55:25,958
‫ما وراء الجدار‬

629
00:55:26,041 --> 00:55:30,791
‫حين لا تتساقط الدموع‬

630
00:55:30,875 --> 00:55:35,208
‫حيث يمكننا أن نبتسم"‬

631
00:55:42,666 --> 00:55:43,958
‫في السابق،‬

632
00:55:44,041 --> 00:55:45,375
‫تقبّلت مصيري.‬

633
00:55:48,583 --> 00:55:49,791
‫استسلمت…‬

634
00:55:51,916 --> 00:55:53,375
‫وجاريت الأمور.‬

635
00:55:57,708 --> 00:55:58,625
‫لكن الآن…‬

636
00:56:02,750 --> 00:56:04,208
‫غيّرت رأيي.‬

637
00:56:37,083 --> 00:56:39,208
‫لماذا يشعلون الألعاب النارية الآن؟‬

638
00:56:49,458 --> 00:56:51,500
‫أبي!‬

639
00:56:52,041 --> 00:56:53,250
{\an8}‫اهرب يا بنيّ!‬

640
00:56:56,416 --> 00:56:57,250
‫"صان".‬

641
00:56:58,125 --> 00:56:58,958
‫"صان".‬

642
00:56:59,958 --> 00:57:01,125
‫ما الخطب؟‬

643
00:57:03,000 --> 00:57:03,875
‫"صان".‬

644
00:57:05,250 --> 00:57:07,541
‫هل تسمعني؟ هل تسمع؟‬

645
00:57:14,041 --> 00:57:14,916
‫الألعاب النارية.‬

646
01:03:51,041 --> 01:03:53,041
‫ترجمة "موريال ضو"‬

