1
00:00:06,631 --> 00:00:08,425
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:14,639 --> 00:00:16,808
‫أسمي هذا عرض "ليبرتي بيل" الخاص،‬

3
00:00:16,933 --> 00:00:20,020
‫لأن كله من اللحم الشاحب ووجدته في القمامة.‬

4
00:00:22,522 --> 00:00:25,316
‫ملكة الرعاية الاجتماعية‬
‫ليست سوى متصنعة كبيرة.‬

5
00:00:25,608 --> 00:00:28,403
‫أعلم ذلك وتعلمون ذلك وهي تعلم ذلك.‬

6
00:00:28,570 --> 00:00:31,531
‫هذه الرفيعة ذات الصدر الكبير‬
‫لا يمكنها هزيمتي!‬

7
00:00:31,823 --> 00:00:35,118
‫يجب أن تتوقف ملكة الرعاية الاجتماعية‬
‫عن كونها فرخة جبانة وتصارعني!‬

8
00:00:35,827 --> 00:00:37,037
‫أتنعتني بالفرخة الجبانة؟‬

9
00:00:38,079 --> 00:00:41,666
‫انتبهي يا عزيزتي،‬
‫فهذه الفرخة على وشك وضع بيضها.‬

10
00:00:41,916 --> 00:00:45,378
‫هذا تاجي، لقد سرقته مني وأريد استعادته.‬

11
00:00:45,462 --> 00:00:49,382
‫أرى مؤخرتك البيضاء الأمريكية في الحلبة‬
‫الأسبوع المقبل يا "ليبرتي بيل".‬

12
00:00:49,466 --> 00:00:52,469
‫ستواجهينني.‬

13
00:00:53,053 --> 00:00:55,263
‫أنا وأنت فحسب!‬

14
00:00:58,349 --> 00:01:01,895
‫"مباراة على التاج،‬
‫(ليبرتي بيل) ضد ملكة الرعاية الاجتماعية"‬

15
00:01:13,239 --> 00:01:16,326
‫"طلبات السيارة، إفطار وغداء وعشاء"‬

16
00:01:18,036 --> 00:01:19,454
‫3 أكواب قهوة، تفضلي.‬

17
00:01:19,746 --> 00:01:22,624
‫أيمكنني الحصول على 2 من البطاطا المنزلية؟‬

18
00:01:22,791 --> 00:01:24,918
‫من أجل ابني، يرتاد جامعة "ستانفورد".‬

19
00:01:25,585 --> 00:01:26,795
‫- "ستانفورد"؟‬
‫- نعم.‬

20
00:01:27,462 --> 00:01:30,632
‫لا يمكنني جعل ابني يقرأ كتاباً‬
‫من دون شرير، كيف تفعلين ذلك؟‬

21
00:01:30,715 --> 00:01:32,509
‫لا أدري، يحب الدراسة.‬

22
00:01:33,134 --> 00:01:36,387
‫منحة دراسية كاملة،‬
‫ما لا يحبه في "ستانفورد" هو الطعام.‬

23
00:01:38,348 --> 00:01:39,891
‫هل تبدأ نوبتك أم تنتهي؟‬

24
00:01:39,974 --> 00:01:42,811
‫تنتهي، كنت واقفة لمدة 10 ساعات.‬

25
00:01:43,728 --> 00:01:45,688
‫سأكون جالسة لمدة 12 ساعة.‬

26
00:01:45,772 --> 00:01:49,567
‫ولكنني سأرى ابني لبضع ساعات على الأقل‬
‫قبل أن أقود للعودة إلى عملي.‬

27
00:01:50,318 --> 00:01:51,277
‫أنت أم رائعة.‬

28
00:02:05,667 --> 00:02:07,544
‫تباً! نسيت الطعام البديل للبن.‬

29
00:02:07,627 --> 00:02:09,587
‫لا بأس، لدينا دائماً طعام إضافي لـ"راندي".‬

30
00:02:10,171 --> 00:02:13,424
‫كنت أصنع هذه من قميصي كما قلت،‬

31
00:02:13,508 --> 00:02:17,178
‫- حتى تكون عليها رائحتي لراحته.‬
‫- عظيم، سنجربها في وقت النوم.‬

32
00:02:18,012 --> 00:02:21,391
‫مرحباً، استمتع أيها الجميل، سأقلك،‬

33
00:02:21,474 --> 00:02:24,519
‫ولكن سيُخلدك والدك إلى النوم‬
‫لأن أمك لديها عمل الليلة.‬

34
00:02:24,602 --> 00:02:27,147
‫وأعلم أنك لا تفهم شيئاً مما أقوله،‬

35
00:02:27,230 --> 00:02:30,608
‫ولكن يفترض أن أتكلم معك حتى تتعلم الكلام،‬
‫أحبك كثيراً.‬

36
00:02:31,860 --> 00:02:33,069
‫تعالي إلي يا سيدي.‬

37
00:02:33,153 --> 00:02:35,655
‫يبدو أن يومك حافل اليوم.‬

38
00:02:35,738 --> 00:02:38,616
‫أجل، أحصل على التاج الليلة.‬

39
00:02:38,700 --> 00:02:40,535
‫أحزر أن هذا يجعل من "راندي" أميراً، صحيح؟‬

40
00:02:41,619 --> 00:02:43,079
‫نعم، علي الذهاب.‬

41
00:02:43,163 --> 00:02:45,248
‫- حسناً.‬
‫- لدي عمل كثير.‬

42
00:02:47,750 --> 00:02:50,503
‫اشعرن بنبضات القلب.‬

43
00:02:51,045 --> 00:02:53,173
‫والآن يساراً، أسفل، المسّن،‬

44
00:02:53,631 --> 00:02:54,465
‫المسن.‬

45
00:02:54,549 --> 00:03:00,597
‫أقبل هذا التاج نيابة عن كل الأمهات.‬

46
00:03:00,680 --> 00:03:03,141
‫يشرفني امتلاك هذا التاج.‬

47
00:03:03,224 --> 00:03:07,520
‫حتى لو كنت لا أضع قيمة لهذه الأشياء،‬

48
00:03:07,770 --> 00:03:09,480
‫أضع قيمة لهذا.‬

49
00:03:20,033 --> 00:03:22,744
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا "ديبي".‬

50
00:03:22,827 --> 00:03:25,705
‫أنا "سوزان" من مكتب "مارك"، أنا المستجدة.‬

51
00:03:26,664 --> 00:03:29,584
‫- أين "أيرين"؟‬
‫- انتقلت إلى مكتب.‬

52
00:03:30,960 --> 00:03:32,086
‫هذا مؤكد.‬

53
00:03:33,129 --> 00:03:35,506
‫"مارك" يراوده سؤالاً.‬

54
00:03:35,840 --> 00:03:40,220
‫أسئلة من السكرتيرة، بالطبع، اطرحيها.‬

55
00:03:41,221 --> 00:03:43,556
‫هلا تخبرينني بنوع فراشك؟‬

56
00:03:48,186 --> 00:03:52,148
‫لا أتذكر النوع يا "سوزان".‬

57
00:03:52,440 --> 00:03:54,567
‫أتذكرين من أين اشتريته،‬

58
00:03:54,651 --> 00:03:56,569
‫أو الحجم أو ما شابه؟‬

59
00:03:56,819 --> 00:03:58,988
‫يحاول "مارك" تجهيز شقته الجديدة‬

60
00:03:59,072 --> 00:04:00,907
‫وأراد شراء نفس فراشك.‬

61
00:04:00,990 --> 00:04:03,785
‫أعلم أنك تحاولين المساعدة، ولكن أي وغد‬

62
00:04:04,077 --> 00:04:08,539
‫يجعل سكرتيرته تتصل بزوجته السابقة‬
‫لتعلم نوع فراشه السابق؟‬

63
00:04:10,416 --> 00:04:11,626
‫أهو من نوع "إيثن ألين"؟‬

64
00:04:34,857 --> 00:04:35,858
‫تباً.‬

65
00:04:43,241 --> 00:04:47,662
‫"فراش للبيع"‬

66
00:04:58,923 --> 00:04:59,799
‫أتريد فراشاً؟‬

67
00:05:00,883 --> 00:05:01,926
‫يجب أن أسأل أمي.‬

68
00:05:05,346 --> 00:05:07,724
‫لم أعد أحب العناق.‬

69
00:05:08,308 --> 00:05:11,477
‫لو سمحت لي بزيارتك أكثر،‬
‫لن أضطر إلى عناقك كثيراً.‬

70
00:05:13,855 --> 00:05:16,274
‫"تامي دوسن" أم "إرنست دوسن"،‬

71
00:05:16,983 --> 00:05:20,862
‫1 من ضمن 10 فقط حصلوا على منحة‬
‫"مارتن لوثر كينغ الابن" في الجامعة.‬

72
00:05:21,863 --> 00:05:25,241
‫- لا أعلم ما إذا كان ذلك مكتوباً.‬
‫- تفضلي، الجدول.‬

73
00:05:26,576 --> 00:05:27,410
‫شكراً.‬

74
00:05:27,827 --> 00:05:30,038
‫حسناً، أين سنذهب؟‬

75
00:05:30,121 --> 00:05:32,498
‫لدي وقت قليل، ولكن أريد مقابلة كل أصدقائك.‬

76
00:05:32,582 --> 00:05:34,542
‫وربما ألعب البينغ بونغ بأكواب الجعة.‬

77
00:05:34,625 --> 00:05:37,879
‫كنت أفكر في الالتزام‬
‫بأنشطة عطلة نهاية الأسبوع الرسمية للآباء.‬

78
00:05:37,962 --> 00:05:40,256
‫تباً لك أنت والقوانين،‬
‫لا أعلم لماذا أنت كذلك.‬

79
00:05:40,340 --> 00:05:43,009
‫- يجب أن تعيش حياتك قليلاً يا بني.‬
‫- مرحباً يا "تايلر".‬

80
00:05:43,760 --> 00:05:44,969
‫مرحباً يا "تشارلوت".‬

81
00:05:48,348 --> 00:05:50,808
‫"تايلر" هو الأسود الآخر‬
‫في صف الهندسة الكهربائية.‬

82
00:05:53,895 --> 00:05:56,939
‫ثمة حفل "بيبن" للطلاب، قد يعجبك ذلك، صحيح؟‬

83
00:05:57,106 --> 00:05:59,400
‫نعم، أحب "بن فيرين".‬

84
00:05:59,859 --> 00:06:01,277
‫لن يكون موجوداً.‬

85
00:06:03,071 --> 00:06:06,032
‫يا إلهي، لا تبالي، سيبدأ 8:00 مساء،‬
‫عليك المغادرة بحلول...‬

86
00:06:06,407 --> 00:06:07,325
‫1:00 مساء.‬

87
00:06:07,784 --> 00:06:08,618
‫1:00 مساء؟‬

88
00:06:08,785 --> 00:06:11,412
‫هل قطعت كل هذه المسافة يا أمي‬
‫لتقضي 3 ساعات فقط معي؟‬

89
00:06:11,496 --> 00:06:13,373
‫يا للعجب، تعلم أنني بهذا الجنون.‬

90
00:06:14,374 --> 00:06:15,416
‫أجل، أعلم.‬

91
00:06:15,500 --> 00:06:18,044
‫هل برنامج "فاميلي فيود"‬
‫يحتاج إليك لهذه الدرجة الليلة؟‬

92
00:06:19,545 --> 00:06:21,381
‫لم أعد في برنامج "فاميلي فيود".‬

93
00:06:21,881 --> 00:06:23,424
‫ماذا؟ منذ متى؟‬

94
00:06:26,219 --> 00:06:27,345
‫حصلت على وظيفة جديدة.‬

95
00:06:28,304 --> 00:06:29,764
‫لماذا لم تقولي شيئاً؟‬

96
00:06:29,847 --> 00:06:32,642
‫اتصلت الأسبوع الماضي بي‬
‫لتسمعيني أنك نظفت حقيبتك فحسب.‬

97
00:06:34,519 --> 00:06:36,479
‫انظر! من هذا؟‬

98
00:06:36,562 --> 00:06:40,358
‫السيد "ستانفورد" والسيدة "ستانفورد"،‬
‫و"ستانفورد" الابن؟‬

99
00:06:42,402 --> 00:06:45,113
‫أجل، هذا هو تماماً في الواقع.‬

100
00:06:47,073 --> 00:06:48,157
‫انظر إلى الصورة.‬

101
00:06:49,075 --> 00:06:50,159
‫لنلتقط صورة.‬

102
00:06:54,122 --> 00:06:57,583
‫معذرة، هلا تلتقط صورة لي أنا و...‬

103
00:06:57,792 --> 00:07:01,337
‫ألست... أجل، أنت في ذاك البرنامج، صحيح؟‬
‫"غلو".‬

104
00:07:01,504 --> 00:07:04,382
‫- ملكة الرعاية الاجتماعية.‬
‫- ماذا نعت أمي؟‬

105
00:07:04,465 --> 00:07:05,842
‫نعم، شكراً على المشاهدة.‬

106
00:07:05,925 --> 00:07:08,886
‫أشاهده كل يوم سبت، متعة الذنب.‬

107
00:07:08,970 --> 00:07:11,389
‫- أذيقي "ليبرتي بيل" بعض الجحيم.‬
‫- أجل!‬

108
00:07:11,639 --> 00:07:12,849
‫عم يتحدث؟‬

109
00:07:12,932 --> 00:07:13,850
‫ابتسما.‬

110
00:07:15,935 --> 00:07:17,061
‫حسناً، تفضلي.‬

111
00:07:18,354 --> 00:07:20,440
‫سررت بلقائك، كان هذا ممتعاً.‬

112
00:07:20,606 --> 00:07:21,732
‫- شكراً لك.‬
‫- عفواً.‬

113
00:07:22,316 --> 00:07:23,192
‫ماذا؟‬

114
00:07:24,485 --> 00:07:27,572
‫حفل فطور وغداء مسيحي، لننضم إليه.‬

115
00:07:27,905 --> 00:07:30,116
‫تعلم "المسيح"، منقذنا.‬

116
00:07:32,160 --> 00:07:32,994
‫أمي؟‬

117
00:07:34,912 --> 00:07:36,289
‫هل من خطب ما به؟‬

118
00:07:36,372 --> 00:07:38,040
‫لا، حالته جيدة.‬

119
00:07:39,041 --> 00:07:41,252
‫- هل مات أحد عليه؟‬
‫- زواجي فحسب.‬

120
00:07:43,296 --> 00:07:45,798
‫لا بد من وجود خطب ما به،‬
‫سأشتريه بـ100 دولار.‬

121
00:07:45,882 --> 00:07:48,468
‫أنا حرفي، لدي أدوات في الشاحنة،‬
‫يمكنني أخذه الآن.‬

122
00:07:49,010 --> 00:07:50,428
‫- 500.‬
‫- 100.‬

123
00:07:51,971 --> 00:07:52,889
‫500.‬

124
00:07:54,640 --> 00:07:56,100
‫ستنتقل أمي للعيش معنا.‬

125
00:07:56,184 --> 00:07:58,102
‫لا أعتقد أنها ستقضي بقية سنواتها‬

126
00:07:58,186 --> 00:07:59,770
‫تنام على فراش ابني الآخر القديم.‬

127
00:08:27,048 --> 00:08:29,050
‫"آثاث للبيع"‬

128
00:08:29,550 --> 00:08:31,093
‫للذين وصلوا للتو،‬

129
00:08:31,177 --> 00:08:33,888
‫أهلاً بكم، كل شيء للبيع.‬

130
00:08:34,180 --> 00:08:36,682
‫بما في ذلك هذا الطبق الجميل‬

131
00:08:36,891 --> 00:08:38,518
‫من "تايوان".‬

132
00:08:39,268 --> 00:08:41,562
‫"كارول"، هذه ساعة جدتي.‬

133
00:08:42,313 --> 00:08:43,814
‫وهذه جدتي.‬

134
00:08:44,941 --> 00:08:45,983
‫أمزح.‬

135
00:08:48,110 --> 00:08:49,153
‫إنه شجر الصفصاف.‬

136
00:08:49,612 --> 00:08:51,739
‫هل تريدين كوكتيل نبيذ وصودا أو سمكة ذهبية؟‬

137
00:08:51,822 --> 00:08:52,949
‫من هو على أي حال؟‬

138
00:08:53,199 --> 00:08:55,076
‫إنه مخرج مشهور جداً ومنفعل للغاية.‬

139
00:08:55,159 --> 00:08:56,160
‫هل هو أسود؟‬

140
00:08:56,536 --> 00:08:59,664
‫إنه صقلي، إنه النوع الأسود من الإيطاليين‬
‫كما تقول شخصيتي.‬

141
00:08:59,872 --> 00:09:01,165
‫أعلم ما يبدو عليه الأمر.‬

142
00:09:01,249 --> 00:09:03,876
‫يبدو أنك تلعبين دور شاعرة‬
‫على التلفاز العام.‬

143
00:09:04,001 --> 00:09:05,962
‫القناة ليست مفتوحة.‬

144
00:09:06,587 --> 00:09:07,630
‫بل باشتراك.‬

145
00:09:08,214 --> 00:09:11,092
‫أمي، أخشى أن هذا المخرج يستغلك.‬

146
00:09:11,175 --> 00:09:13,928
‫كلا، لا تفهم، إنه برنامج مصارعة.‬

147
00:09:14,178 --> 00:09:17,139
‫لست الشخصية العدوانية الوحيدة،‬
‫كلهن عدوانيات.‬

148
00:09:18,933 --> 00:09:21,561
‫- يجب أن تشاهده.‬
‫- متى التصوير التالي؟‬

149
00:09:22,728 --> 00:09:24,021
‫- الليلة، ولكن...‬
‫- سآتي.‬

150
00:09:24,605 --> 00:09:27,483
‫- لا يمكنك! إنها عطلة أسبوع الآباء.‬
‫- وسأقضيها مع والدتي.‬

151
00:09:27,567 --> 00:09:31,028
‫وأيضاً، أي ابن سأكون إذا سمحت لأمي‬
‫القيادة عائدة إلى "لوس أنجلوس" بلا نوم؟‬

152
00:09:31,112 --> 00:09:32,071
‫سأقود وأنت استريحي.‬

153
00:09:32,989 --> 00:09:34,824
‫- نفدت التذاكر.‬
‫- سأنتظر إذن.‬

154
00:09:34,907 --> 00:09:36,993
‫ثمة مقاعد إضافية دائماً، علمتني أمي ذلك.‬

155
00:09:38,995 --> 00:09:39,870
‫مرحباً يا "إرنست".‬

156
00:09:41,539 --> 00:09:42,498
‫مرحباً يا "تايلر".‬

157
00:09:44,292 --> 00:09:45,585
‫- أهذا "تايلر"؟‬
‫- أعلم.‬

158
00:09:45,668 --> 00:09:49,630
‫- أفتح مني بكثير أيضاً.‬
‫- كيف لم تفرق بينكما؟‬

159
00:09:50,631 --> 00:09:51,716
‫لنذهب.‬

160
00:09:54,969 --> 00:09:55,970
‫حسناً.‬

161
00:09:56,846 --> 00:09:59,974
‫آسفة جداً، دعيني أُخرج هذه الصورة، آسفة.‬

162
00:10:00,558 --> 00:10:01,726
‫أنا وزوجي السابق.‬

163
00:10:02,977 --> 00:10:05,688
‫- يبدو لطيفاً.‬
‫- أتعتقدين أنه يبدو لطيفاً؟‬

164
00:10:07,607 --> 00:10:09,108
‫ما الذي فيه يجعله يبدو لطيفاً؟‬

165
00:10:09,650 --> 00:10:13,362
‫لا أدري، قلت ذلك عفوياً فحسب.‬

166
00:10:15,156 --> 00:10:16,240
‫هلا أخبرك بشيء؟‬

167
00:10:17,074 --> 00:10:20,661
‫عندما وُلد ابني "راندي"، بدا مثلي تماماً.‬

168
00:10:22,246 --> 00:10:23,831
‫كان الأمر عجيباً.‬

169
00:10:24,290 --> 00:10:29,253
‫كنت أنظر إليه في وقت متأخر من الليل‬
‫هذه النسخة الصغيرة الصلعاء مني،‬

170
00:10:29,545 --> 00:10:32,089
‫وأصرخ وحلمتي في فمه.‬

171
00:10:32,423 --> 00:10:35,509
‫وكنت أمسح خصيتيه أحياناً وأقول،‬

172
00:10:35,593 --> 00:10:38,804
‫"هل أنا أمسح خصيتيّ؟"‬

173
00:10:39,930 --> 00:10:44,727
‫وفي الشهور القليلة الماضية،‬
‫كانت يتغير وجه "راندي"‬

174
00:10:44,810 --> 00:10:46,979
‫من وجهي إلى وجهه.‬

175
00:10:50,316 --> 00:10:52,318
‫ليس وجهاً لطيفاً.‬

176
00:10:54,945 --> 00:10:58,324
‫اعتاد أن يقول "مارك" إنه تمثال‬
‫يشبه قضيبين اصطناعيين يعانقان بعضهما.‬

177
00:11:00,201 --> 00:11:01,410
‫كان مرحاً.‬

178
00:11:04,246 --> 00:11:06,624
‫يا إلهي، أشعر بالسوء عليهما.‬

179
00:11:06,707 --> 00:11:09,669
‫لا يعلمان ماذا سيحدث لها.‬

180
00:11:10,670 --> 00:11:11,962
‫لأن لا أحد يعلم.‬

181
00:11:12,838 --> 00:11:18,260
‫نحن جميعاً مثل القضبان الاصطناعية نتحرك‬
‫ونحاول أن نحظى بلحظات قليلة ممتعة.‬

182
00:11:20,179 --> 00:11:22,390
‫سأشتري إطار الصورة.‬

183
00:11:22,973 --> 00:11:23,974
‫30 دولاراً.‬

184
00:11:24,350 --> 00:11:27,061
‫بعت للتو طاولة غرفة الطعام‬
‫مقابل 20 دولاراً.‬

185
00:11:27,812 --> 00:11:30,856
‫تحطمين الأسعار هنا.‬

186
00:11:33,651 --> 00:11:37,071
‫لا أهتم بشأن المال،‬
‫أريد اختفاء كل الأغراض فحسب.‬

187
00:11:38,656 --> 00:11:39,782
‫جميعاً!‬

188
00:11:40,616 --> 00:11:42,660
‫كل الأغراض بـ5 دولارات.‬

189
00:11:43,452 --> 00:11:45,496
‫يجب أن يختفي كل شيء بنهاية اليوم.‬

190
00:11:56,924 --> 00:12:01,137
‫"منزل في الأفق‬

191
00:12:02,722 --> 00:12:08,018
‫حيث تلعب الغزلان والظباء‬

192
00:12:10,604 --> 00:12:15,067
‫وحيث نادراً ما تسمع‬

193
00:12:19,238 --> 00:12:25,202
‫كلمة غير مشجعة‬

194
00:12:28,330 --> 00:12:35,087
‫والسماء ليست غائمة‬

195
00:12:35,755 --> 00:12:39,759
‫طوال النهار"‬

196
00:12:43,012 --> 00:12:45,347
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً، هل أنت بخير؟ ماذا يجري؟‬

197
00:12:47,600 --> 00:12:49,560
‫تباً!‬

198
00:12:50,186 --> 00:12:51,687
‫هل نسيت أن تقلي ابنك؟‬

199
00:12:52,480 --> 00:12:54,231
‫- نعم.‬
‫- إنه بخير.‬

200
00:12:54,440 --> 00:12:55,566
‫اتصلوا بي وأنا هنا.‬

201
00:12:55,649 --> 00:12:58,611
‫لديك تسجيل الليلة،‬
‫أردت أن أتأكد أنك لست ميتة.‬

202
00:12:59,361 --> 00:13:00,529
‫أنا حية.‬

203
00:13:01,030 --> 00:13:02,156
‫حسناً، أراك لاحقاً.‬

204
00:13:05,284 --> 00:13:06,118
‫تباً.‬

205
00:13:07,620 --> 00:13:08,454
‫تباً!‬

206
00:13:12,708 --> 00:13:13,626
‫أمي...‬

207
00:13:29,517 --> 00:13:30,768
‫ابني هنا.‬

208
00:13:34,188 --> 00:13:36,482
‫نسيت أن أقل ابني من الحضانة اليوم.‬

209
00:13:40,945 --> 00:13:44,323
‫نسيت "إرنست" ذات مرة‬
‫في متجر البقالية لمدة 3 ساعات.‬

210
00:13:44,907 --> 00:13:46,909
‫تصادق مع كل الصرافين.‬

211
00:13:46,992 --> 00:13:49,745
‫والآن يرتاد إحدى أفضل الجامعات في الدولة.‬

212
00:13:50,496 --> 00:13:51,705
‫إنهم مرنون.‬

213
00:13:57,962 --> 00:13:59,046
‫أتريدين البعض؟‬

214
00:14:00,714 --> 00:14:01,841
‫أنت رقيقة جداً.‬

215
00:14:05,261 --> 00:14:06,887
‫بالتوفيق، الجمهور رائع الليلة.‬

216
00:14:08,514 --> 00:14:10,850
‫ثمة فتاة صغيرة في الصف الأمامي،‬

217
00:14:10,933 --> 00:14:14,144
‫ترتدي أحمر وأبيض وأزرق‬
‫مثل "ليبرتي بيل"، إنها رائعة.‬

218
00:14:18,440 --> 00:14:22,319
‫سيداتي وسادتي، المباراة الكبرى.‬

219
00:14:22,403 --> 00:14:26,615
‫"ليبرتي بيل" ضد ملكة الرعاية الاجتماعية!‬

220
00:14:29,326 --> 00:14:33,372
‫ارفعوا أعلامكم سيداتي وسادتي،‬
‫لأنها ستخرج الآن.‬

221
00:14:33,455 --> 00:14:38,294
‫أمريكية أكثر من فطيرة تفاح‬
‫مخبوزة في المقعد الخلفي‬

222
00:14:38,377 --> 00:14:41,797
‫لسيارة "شيفروليه" للمغني "بروس سبرينغستين"‬
‫في 4 يوليو.‬

223
00:14:41,881 --> 00:14:44,884
‫إنها "ليبرتي بيل".‬

224
00:15:00,149 --> 00:15:03,110
‫تم اضطهادها بواسطة الإنجليز،‬

225
00:15:03,360 --> 00:15:06,238
‫لا يمكننا العبادة كما نريد!‬

226
00:15:06,322 --> 00:15:09,533
‫سنثابر جميعاً!‬

227
00:15:09,825 --> 00:15:13,370
‫يا لها من فتاة يا رفاق.‬

228
00:15:13,495 --> 00:15:15,289
‫إنها مستعدة تماماً.‬

229
00:15:20,878 --> 00:15:23,714
‫أحبك أيها الحكم،‬
‫آمل أن تكون عائلتك بصحة جيدة.‬

230
00:15:24,298 --> 00:15:27,092
‫والآن، المدافعة عن اللقب.‬

231
00:15:27,968 --> 00:15:31,388
‫إنها الأكثر جنوناً وكسلاً.‬

232
00:15:31,513 --> 00:15:34,767
‫تدخل الحلبة لأول مرة منذ شهور،‬

233
00:15:34,850 --> 00:15:40,606
‫تدافع عن تاج البطولة،‬
‫إنها ملكة الرعاية الاجتماعية!‬

234
00:15:46,737 --> 00:15:49,657
‫أجل، هذه أنا! أتحبون معطفي؟‬

235
00:15:49,949 --> 00:15:53,994
‫شكراً على ذلك، لأنني اشتريته بضرائبكم.‬

236
00:15:55,079 --> 00:15:59,124
‫جسدي برعاية الجبن الأمريكي!‬

237
00:15:59,583 --> 00:16:02,127
‫سيدة وقت الفراغ.‬

238
00:16:05,339 --> 00:16:08,258
‫- خلعت المعطف.‬
‫- اكرهوني إذا شئتم.‬

239
00:16:08,968 --> 00:16:10,678
‫ما زلت البطلة.‬

240
00:16:10,761 --> 00:16:13,055
‫خلعت التاج.‬

241
00:16:13,263 --> 00:16:14,223
‫أيها الثمين.‬

242
00:16:14,306 --> 00:16:18,143
‫هل ستسترده؟ الوقت ما سيحدد ذلك.‬

243
00:16:19,561 --> 00:16:22,064
‫مهلاً.‬

244
00:16:22,147 --> 00:16:24,692
‫أهذه مباراة مصارعة أم عشاء في حديقة؟‬

245
00:16:24,942 --> 00:16:29,738
‫مقعد الحديقة والشواء‬
‫برعاية رعاتنا في "باتيو تاون".‬

246
00:16:29,822 --> 00:16:33,993
‫سيُغلق فرع "غلينديل" قريباً،‬
‫أخبريني يا ملكة الرعاية الاجتماعية.‬

247
00:16:34,201 --> 00:16:37,663
‫كانت تتدرب "ليبرتي بيل" منذ أسابيع،‬
‫هل أنت قلقة؟‬

248
00:16:38,580 --> 00:16:41,542
‫لا! سيكون وكأنه يوم على الشاطئ.‬

249
00:16:43,836 --> 00:16:47,172
‫انهضي أيتها الجبانة! اصعدي وصارعيني!‬

250
00:16:49,091 --> 00:16:51,427
‫أنا غاضبة!‬

251
00:16:52,261 --> 00:16:54,930
‫انظروا إلى هذه الدجاجة الجبانة!‬

252
00:16:56,849 --> 00:17:01,478
‫أنت خائفة من مصارعتي‬
‫لأنك تعلمين أنك ستخسرين.‬

253
00:17:02,062 --> 00:17:04,314
‫لم تصارعي منذ شهور.‬

254
00:17:04,898 --> 00:17:07,985
‫هل يمكنك التحرك حتى أيتها الدجاجة؟‬

255
00:17:17,036 --> 00:17:19,246
‫بدأ يتفاعل الجمهور.‬

256
00:17:19,329 --> 00:17:23,250
‫ثمة من يصدرون صوت الدجاج.‬

257
00:17:23,876 --> 00:17:27,046
‫نحن نفعلها، نحن عائلة دجاج!‬

258
00:17:27,129 --> 00:17:28,797
‫نحن جميعاً دجاج معاً.‬

259
00:17:31,341 --> 00:17:34,344
‫ضربة بمقعد حديقة على الظهر، يا إلهي!‬

260
00:17:34,428 --> 00:17:36,972
‫كُسر هذا المقعد ككومة أغصان شجر،‬

261
00:17:37,222 --> 00:17:39,683
‫برعاية "باتيو تاون"!‬

262
00:17:43,520 --> 00:17:44,480
‫اقرع الجرس.‬

263
00:17:45,606 --> 00:17:49,777
‫يبدو أن ملكة الرعاية الاجتماعية‬
‫لن تتخلى عن تاجها الليلة يا رفاق.‬

264
00:17:50,652 --> 00:17:53,113
‫ربما تتراجع "ليبرتي بيل" عن كلامها.‬

265
00:17:53,197 --> 00:17:55,783
‫ونعلم أن جميعنا يتراجع عن كلامه.‬

266
00:17:55,866 --> 00:17:57,868
‫هذا منزلي!‬

267
00:17:58,869 --> 00:18:00,913
‫- منزلي!‬
‫- لا أيها الحكم!‬

268
00:18:03,165 --> 00:18:07,211
‫حركات ملكة الرعاية الاجتماعية‬
‫أقذر مما أسفل خيمة شارع.‬

269
00:18:07,586 --> 00:18:08,837
‫- أتريدين الاستسلام؟‬
‫- لا!‬

270
00:18:08,921 --> 00:18:11,090
‫- أيعجبك هذا؟‬
‫- أتريدين الاستسلام؟‬

271
00:18:11,173 --> 00:18:12,758
‫- أيعجبك هذا؟‬
‫- أبداً!‬

272
00:18:14,843 --> 00:18:16,386
‫تحدثي إلي، أتريدين الاستسلام؟‬

273
00:18:16,595 --> 00:18:18,889
‫1، 2، 2 فقط.‬

274
00:18:19,807 --> 00:18:20,641
‫2.‬

275
00:18:20,724 --> 00:18:22,267
‫لنبتعد عن الحبال.‬

276
00:18:30,734 --> 00:18:31,568
‫انظروا إلى هذا!‬

277
00:18:31,985 --> 00:18:35,030
‫قوة "المسيح" تهيمن علي!‬

278
00:18:35,114 --> 00:18:36,031
‫أتريدين الاستسلام؟‬

279
00:18:39,660 --> 00:18:41,120
‫1، 2...‬

280
00:18:42,496 --> 00:18:43,413
‫2 فقط.‬

281
00:18:43,914 --> 00:18:47,793
‫سيداتي وسادتي،‬
‫لا تنتهي المباريات الملحمية بسرعة‬

282
00:18:53,507 --> 00:18:54,383
‫1!‬

283
00:18:55,092 --> 00:18:57,094
‫انظروا إلى هذا الشعر الجميل.‬

284
00:18:57,594 --> 00:18:58,637
‫ابتعدي عن شعرها!‬

285
00:18:58,720 --> 00:19:01,431
‫سأعد، 1! 2!‬

286
00:19:01,515 --> 00:19:03,642
‫- 3!‬
‫- أمزقه من الجذور!‬

287
00:19:06,645 --> 00:19:08,647
‫استيقظي أيتها الجذابة.‬

288
00:19:12,734 --> 00:19:13,986
‫اذهبي إلى الركن يا امرأة.‬

289
00:19:14,069 --> 00:19:16,280
‫أنا على وشك صرف شيكي.‬

290
00:19:16,864 --> 00:19:17,948
‫صوت عد المال!‬

291
00:19:24,580 --> 00:19:26,540
‫الأم تصفح أطفالها!‬

292
00:19:30,085 --> 00:19:31,545
‫1، 2...‬

293
00:19:31,962 --> 00:19:33,839
‫2 فقط.‬

294
00:19:40,429 --> 00:19:42,264
‫أفعل ذلك من أجلكم.‬

295
00:19:42,848 --> 00:19:44,558
‫تعنون كل شيء لي.‬

296
00:19:47,352 --> 00:19:50,397
‫لننه الأمر أيها الحكم‬
‫ونعود إلى المنزل لعائلاتنا.‬

297
00:19:51,440 --> 00:19:53,066
‫انتبهي للشعر، اتركي شعرها.‬

298
00:19:53,650 --> 00:19:57,070
‫أشعر أن الأوضاع على وشك التغير.‬

299
00:19:59,615 --> 00:20:00,949
‫هل أنت بخير يا "تامي"؟‬

300
00:20:01,658 --> 00:20:03,869
‫أمستعدة؟ هلا ننهي المباراة أم ماذا؟‬

301
00:20:04,411 --> 00:20:05,370
‫هلا ننهي المباراة؟‬

302
00:20:07,372 --> 00:20:09,082
‫هيا، لنعد إلى المنزل.‬

303
00:20:16,548 --> 00:20:19,051
‫يراود "ليبرتي بيل" سؤالاً لكم جميعاً.‬

304
00:20:19,468 --> 00:20:23,222
‫كيف تتهجون "حرية"؟‬

305
00:20:35,692 --> 00:20:36,693
‫انهضي!‬

306
00:20:55,087 --> 00:20:57,506
‫1، 2، 3!‬

307
00:20:58,048 --> 00:21:01,510
‫وانتهت المباراة! سقطت الملكة أخيراً.‬

308
00:21:02,094 --> 00:21:05,264
‫الفائزة بالمباراة والتاج،‬

309
00:21:05,347 --> 00:21:09,017
‫"ليبرتي بيل" منقطعة النظير!‬

310
00:21:15,232 --> 00:21:16,733
‫أنت الملكة.‬

311
00:21:18,110 --> 00:21:22,197
‫"ليبرتي بيل"، يا لها من مباراة، ما شعورك؟‬

312
00:21:22,322 --> 00:21:26,326
‫أود أن أهدي انتصاري لكل الأمهات.‬

313
00:21:26,410 --> 00:21:27,327
‫رائع!‬

314
00:21:27,661 --> 00:21:31,206
‫وحتى أنت يا ملكة الرعاية الاجتماعية،‬
‫أعلم أنك أم أيضاً.‬

315
00:21:32,749 --> 00:21:34,418
‫لا، هذا صحيح.‬

316
00:21:34,543 --> 00:21:37,546
‫لديها أطفال كثيرون.‬

317
00:21:39,089 --> 00:21:41,091
‫ولكن لدي أملاً في قلبي.‬

318
00:21:41,258 --> 00:21:45,012
‫أؤمن بأن أسوأ من بيننا يمكنهم التغير.‬

319
00:21:45,345 --> 00:21:49,975
‫لهذا أعطي ملكة الرعاية الاجتماعية‬
‫منصب موظفة مستجدة‬

320
00:21:50,225 --> 00:21:53,937
‫في مطعم الوجبات السريعة المحلي المفضل لي.‬

321
00:21:55,063 --> 00:21:58,483
‫من يريد لملكة الرعاية الاجتماعية‬
‫أن تحصل على وظيفة؟‬

322
00:21:58,567 --> 00:22:01,737
‫احصلي على وظيفة!‬

323
00:22:01,820 --> 00:22:04,656
‫احصلي على وظيفة!‬

324
00:22:05,157 --> 00:22:07,868
‫احصلي على وظيفة!‬

325
00:22:07,951 --> 00:22:10,787
‫احصلي على وظيفة!‬

326
00:22:10,912 --> 00:22:13,957
‫احصلي على وظيفة!‬

327
00:22:14,041 --> 00:22:16,585
‫احصلي على وظيفة!‬

328
00:22:16,710 --> 00:22:19,504
‫احصلي على وظيفة!‬

329
00:22:19,629 --> 00:22:22,466
‫احصلي على وظيفة!‬

330
00:22:22,591 --> 00:22:26,595
‫احصلي على وظيفة!‬

331
00:22:26,678 --> 00:22:28,472
‫احصلي على وظيفة.‬

332
00:22:33,352 --> 00:22:36,605
‫بطلتنا الجديدة "ليبرتي بيل"!‬

333
00:22:39,524 --> 00:22:41,026
‫صفقوا لها جميعاً.‬

334
00:22:41,693 --> 00:22:42,736
‫يا للروعة!‬

335
00:22:44,946 --> 00:22:46,073
‫تباً.‬

336
00:22:50,285 --> 00:22:52,371
‫"ليبرتي بيل"، ما رأيك‬

337
00:22:52,454 --> 00:22:55,457
‫أن تخبري الجمهور أكثر عن ابنتك الحبيبة.‬

338
00:22:57,042 --> 00:23:00,420
‫كما تعلمون، أصارع كل مباراة‬
‫من أجل ابنتي الصغيرة.‬

339
00:23:01,713 --> 00:23:03,048
‫"سافانا روز".‬

340
00:23:03,131 --> 00:23:05,592
‫"سافانا روز"، كم هو اسم مناسب.‬

341
00:23:05,884 --> 00:23:08,720
‫أجل، أنا مثلكم جميعاً.‬

342
00:23:08,804 --> 00:23:11,473
‫ملكة الرعاية الاجتماعية المتنمرة!‬

343
00:23:12,432 --> 00:23:14,768
‫ليُخرج أحدهم هذا الشقي من هنا.‬

344
00:23:22,401 --> 00:23:23,402
‫مهلاً، ماذا تفعلين؟‬

345
00:23:23,485 --> 00:23:27,280
‫- أنا من البرنامج، أيمكنني استعارتها؟‬
‫- بالطبع، لا بأس يا عزيزتي.‬

346
00:23:27,364 --> 00:23:28,740
‫والآن، قولي أمي لها، اصرخي.‬

347
00:23:28,824 --> 00:23:30,492
‫- أمي!‬
‫- "ليبرتي بيل".‬

348
00:23:31,993 --> 00:23:33,870
‫لدي ابنتك!‬

349
00:23:36,123 --> 00:23:37,374
‫"سافانا روز"!‬

350
00:23:38,583 --> 00:23:42,212
‫لا يتحرك أحد! لدي "شاشكا"،‬

351
00:23:42,295 --> 00:23:45,757
‫سيف روسي خلف ظهري.‬

352
00:23:46,258 --> 00:23:48,552
‫لو حاول أحدكم أن يتبعني،‬

353
00:23:48,635 --> 00:23:51,847
‫ستتناول الصغيرة السيف!‬

354
00:23:53,723 --> 00:23:56,852
‫لم تفعلين ذلك يا "زويا"؟‬

355
00:23:58,019 --> 00:24:00,439
‫لدينا أمور غير منتهية.‬

356
00:24:00,772 --> 00:24:03,859
‫لا يمكنك تجاهل "زويا"!‬

357
00:24:04,484 --> 00:24:07,821
‫إذا أردت رؤية الصغيرة الباكية حية ثانية،‬

358
00:24:07,904 --> 00:24:09,656
‫فعليك مصارعتي!‬

359
00:24:10,991 --> 00:24:12,117
‫أمي!‬

360
00:24:14,619 --> 00:24:16,621
‫- مرة أخرى.‬
‫- أمي!‬

361
00:24:17,289 --> 00:24:22,127
‫أخذت هذه المباراة منعطفاً مفجعاً‬
‫سيداتي وسادتي.‬

362
00:24:22,210 --> 00:24:26,715
‫تفوز "ليبرتي بيل" بالتاج،‬
‫ولكن تخسر ابنتها.‬

363
00:24:26,882 --> 00:24:29,885
‫وماذا تكون الأم من دون طفلتها؟‬

364
00:24:30,093 --> 00:24:32,095
‫مجرد شخص.‬

365
00:24:34,431 --> 00:24:37,184
‫لا!‬

366
00:24:37,684 --> 00:24:40,312
‫ابنتي!‬

367
00:24:45,817 --> 00:24:49,321
‫"ليبرتي بيل"!‬

368
00:24:57,204 --> 00:24:58,288
‫أنت هنا.‬

369
00:25:09,424 --> 00:25:10,383
‫هل أنت بخير؟‬

370
00:25:11,259 --> 00:25:14,304
‫بالطبع، كل شيء مُخطط له، لا أحد يتأذى فعلاً.‬

371
00:25:14,387 --> 00:25:15,847
‫لم أقصد المصارعة.‬

372
00:25:19,893 --> 00:25:22,646
‫أنا بخير، لم أكن مستعدة فحسب‬
‫لتشاهد أنت كل ذلك.‬

373
00:25:23,063 --> 00:25:23,897
‫شعرت...‬

374
00:25:24,773 --> 00:25:27,192
‫بشيء مختلف وأنت تشاهد.‬

375
00:25:30,820 --> 00:25:31,696
‫ما رأيك إذن؟‬

376
00:25:33,823 --> 00:25:35,033
‫ماذا كان رأيي؟‬

377
00:25:37,369 --> 00:25:38,286
‫حسناً.‬

378
00:25:39,788 --> 00:25:42,666
‫رأيي أنه كان...‬

379
00:25:44,167 --> 00:25:45,544
‫عدوانياً.‬

380
00:25:46,753 --> 00:25:49,798
‫كنت محقة، كان عدوانياً، بالتأكيد.‬

381
00:25:53,510 --> 00:25:54,970
‫لا أصدق أنك فعلت ذلك.‬

382
00:25:55,971 --> 00:25:56,888
‫المصارعة.‬

383
00:25:58,181 --> 00:26:00,100
‫رميت فتاة بيضاء على حلبة...‬

384
00:26:05,355 --> 00:26:08,608
‫متى أصبحت قوية هكذا؟‬
‫لا أعتقد أنني رأيتك تتدربين قط.‬

385
00:26:13,446 --> 00:26:15,448
‫مطاردتك أيها السمين في كل مكان.‬

386
00:26:15,782 --> 00:26:18,868
‫وأحمل هنا وهناك،‬
‫"أمي، احمليني! لا سير يا أمي!"‬

387
00:26:19,494 --> 00:26:21,454
‫هذا هو كل التدريب الذي احتجت إليه.‬

388
00:26:22,998 --> 00:26:24,708
‫هل تناولت أي شيء قبل تلك المباراة؟‬

389
00:26:26,585 --> 00:26:29,087
‫- تناولت كعكة صغيرة.‬
‫- هذا ليس عشاء.‬

390
00:26:31,256 --> 00:26:32,382
‫سأخرج معك.‬

391
00:26:34,467 --> 00:26:35,969
‫ما زالت عطلة الآباء.‬

392
00:26:36,344 --> 00:26:38,471
‫يجب أن نفعل شيئاً عادياً.‬

393
00:26:39,431 --> 00:26:41,349
‫انظر إلى حالك!‬

394
00:26:43,727 --> 00:26:44,894
‫شكراً لك.‬

395
00:26:46,605 --> 00:26:48,023
‫أنا خائف منك نوعاً ما الآن.‬

396
00:26:48,189 --> 00:26:50,775
‫ينبغي لك، أنا بطلة سابقة.‬

397
00:26:57,324 --> 00:27:00,201
‫"مباراة على التاج‬
‫(ليبرتي بيل) ضد ملكة الرعاية الاجتماعية"‬

398
00:27:21,431 --> 00:27:23,016
‫أجريت بعض التغييرات.‬

399
00:27:24,976 --> 00:27:29,147
‫اتصلت بك بشأن الفراش وبعت كل الآثاث.‬

400
00:27:29,856 --> 00:27:33,068
‫هل أنت مجنونة؟ أين سيجلس "راندي"؟‬
‫وأين سيتناول الطعام؟‬

401
00:27:33,151 --> 00:27:34,486
‫لا تقلق بشأن "راندي".‬

402
00:27:34,569 --> 00:27:36,946
‫أقلق بشأن "راندي" دائماً.‬

403
00:27:37,405 --> 00:27:39,908
‫أفكر في شعوره بوجود منزلين له.‬

404
00:27:40,200 --> 00:27:43,745
‫كنت أحاول تجهيز منزلي‬
‫ليبدو مألوفاً أكثر له.‬

405
00:27:46,706 --> 00:27:48,792
‫يا للهول يا "ديبي".‬

406
00:27:49,501 --> 00:27:51,711
‫تتمادين دائماً في كل شيء.‬

407
00:27:51,795 --> 00:27:55,590
‫يكون الأمر بشأنك دائماً،‬
‫هل سبق وفكرت بشأن الشخص الآخر؟‬

408
00:27:56,341 --> 00:27:57,926
‫هل تقول إنني أم سيئة؟‬

409
00:27:58,968 --> 00:27:59,886
‫لم أقل ذلك.‬

410
00:28:05,684 --> 00:28:08,061
‫لقد تناول الطعام وزحف على الأرض.‬

411
00:28:08,853 --> 00:28:10,730
‫وقرأنا الكتاب عن القمر.‬

412
00:28:10,814 --> 00:28:13,274
‫وقلنا ليلة سعيدة لكل ما في الغرفة.‬

413
00:28:14,984 --> 00:28:16,027
‫سأعود إلى منزلي.‬

414
00:28:20,323 --> 00:28:21,408
‫طابت ليلتك يا "مارك".‬

415
00:28:22,450 --> 00:28:23,410
‫طابت ليلتك.‬

416
00:28:26,788 --> 00:28:28,873
‫"أنت كل ما أحتاج إليه لأتعايش‬

417
00:28:29,541 --> 00:28:31,751
‫أنت كل ما أحتاج إليه لأتعايش‬

418
00:28:32,377 --> 00:28:34,379
‫أنت كل ما أحتاج إليه لأتعايش‬

419
00:28:35,088 --> 00:28:37,090
‫أنت كل ما أحتاج إليه لأتعايش‬

420
00:28:37,173 --> 00:28:39,175
‫أنت كل‬

421
00:28:39,592 --> 00:28:41,594
‫ما أحتاج إليه‬

422
00:28:42,429 --> 00:28:44,431
‫لأتعايش‬

423
00:28:46,057 --> 00:28:48,768
‫طالما نلتك يا عزيزي، تعلم أنك نلتني"‬

424
00:28:55,608 --> 00:28:57,736
‫"الرجاء عدم الدخول، ليس جزءاً  للبيع"‬

425
00:29:22,010 --> 00:29:24,679
‫مرحباً، لقد اشتقت إليك!‬

426
00:29:25,889 --> 00:29:27,891
‫لقد اشتقت إليك!‬

427
00:29:47,577 --> 00:29:49,579
‫ترجمة "محمد بخيت"‬

