1
00:00:06,423 --> 00:00:07,674
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:15,265 --> 00:00:17,767
‫عدت الآن، فعلياً؟‬

3
00:00:18,727 --> 00:00:20,562
‫ماذا ستكون شخصيتك الجديدة في رأيك؟‬

4
00:00:20,729 --> 00:00:22,897
‫ربما يمكنهم جعلك شرطية غير شريفة.‬

5
00:00:22,981 --> 00:00:23,815
‫أنا "جانكتشين".‬

6
00:00:25,233 --> 00:00:26,234
‫أنا "جانكشين".‬

7
00:00:26,860 --> 00:00:27,861
‫سنرى.‬

8
00:00:28,903 --> 00:00:32,449
‫هيا! اركضن! ينبغي أن تكن رشيقات أكثر!‬

9
00:00:50,425 --> 00:00:53,303
‫يجب أن نعلم لماذا نقلونا‬
‫إلى هذا الموعد السيئ.‬

10
00:00:53,428 --> 00:00:55,805
‫- من يشاهد التلفاز 2:00 صباحاً؟‬
‫- أجل، هذا هو المغزى.‬

11
00:00:55,889 --> 00:00:57,807
‫يجب أن نعلم فيما أخطأنا من وجهة نظرهم.‬

12
00:00:57,891 --> 00:01:00,685
‫- مهلاً، هل لدينا موعد؟‬
‫- لا يا "باش"، ليس لدينا موعد.‬

13
00:01:00,769 --> 00:01:03,438
‫سنفاجئهم، سيدمر الموعد هدف المفاجأة.‬

14
00:01:03,521 --> 00:01:05,440
‫- سيدان!‬
‫- ممتاز، هيا بنا.‬

15
00:01:05,523 --> 00:01:06,816
‫تفوز بشيء وتخسر شيئاً.‬

16
00:01:06,900 --> 00:01:09,527
‫كفانا ابتذالات، نحن هنا لنتكلم...‬

17
00:01:09,611 --> 00:01:12,280
‫أنتما هنا لأننا استبدلنا برنامجكما‬
‫ببرنامج مصارعة رجال.‬

18
00:01:12,363 --> 00:01:14,741
‫- أتفهم تماماً.‬
‫- ماذا؟‬

19
00:01:15,784 --> 00:01:18,411
‫"غلو" 2:00 صباحاً‬
‫ومصارعة الرجال 10:00 مساء.‬

20
00:01:18,912 --> 00:01:20,538
‫ادخلا يا رفيقان، اجلسا.‬

21
00:01:20,622 --> 00:01:23,458
‫ليس عليكما الوقوف عند المدخل،‬
‫هذه ليست مدرسة دينية.‬

22
00:01:27,462 --> 00:01:32,217
‫أعطوا برنامج مصارعة رجال موعدنا!‬
‫وأتعلمن السبب؟‬

23
00:01:33,093 --> 00:01:34,511
‫الحقيقة أنهم أفضل!‬

24
00:01:35,345 --> 00:01:37,263
‫يقفزون أعلى ويضربون أقوى.‬

25
00:01:37,388 --> 00:01:39,891
‫يضربون أقوى لأنهم أضخم، هذه هي الفيزياء.‬

26
00:01:39,974 --> 00:01:41,643
‫تباً للفيزياء يا "روث"!‬

27
00:01:42,060 --> 00:01:46,106
‫أريدكن أن تبذلن قصارى جهدكن، مفهوم؟‬

28
00:01:46,189 --> 00:01:49,109
‫لا أعلم ماذا نفعل غير ذلك،‬
‫نتدرب كل يوم تقريباً.‬

29
00:01:49,442 --> 00:01:50,693
‫حسناً يا "كارمن".‬

30
00:01:51,486 --> 00:01:53,988
‫لا أحتاج إلى سماع أعذار،‬
‫بل إلى سماع نتائج.‬

31
00:01:55,532 --> 00:01:57,450
‫حسناً، آسفة.‬

32
00:01:58,034 --> 00:02:00,161
‫مهلاً، لا تعتذري.‬

33
00:02:00,495 --> 00:02:03,039
‫أتريد حركات أكبر؟ حسناً، ستحصل عليها.‬

34
00:02:03,123 --> 00:02:04,499
‫هذا ما أريد سماعه.‬

35
00:02:05,708 --> 00:02:09,003
‫أعلم أن الأمر سيكون صعباً،‬
‫ولكنني أؤمن بالمعجزات.‬

36
00:02:09,170 --> 00:02:12,132
‫وسنُحقق هذه المعجزة!‬

37
00:02:15,009 --> 00:02:16,386
‫ألديك شيء لتضيفه يا "سام"؟‬

38
00:02:18,221 --> 00:02:20,181
‫لا، على الإطلاق.‬

39
00:02:20,640 --> 00:02:22,600
‫أضفت كل ما أستطيع خلال آخر 10 أسابيع‬

40
00:02:22,684 --> 00:02:27,021
‫ولا أعتقد أنني أستطيع إضافة شيء‬
‫في هذه المرحلة.‬

41
00:02:27,689 --> 00:02:30,567
‫أجل، نكسر أجسادنا إذن ونتصارع أقوى‬

42
00:02:30,650 --> 00:02:34,112
‫- ونستعيد موعدنا بطريقة سحرية؟‬
‫نعم! شكراً يا "ديبي".‬

43
00:02:34,821 --> 00:02:39,075
‫أخبرني "توم غرانت" بنفسه‬
‫أن هذا ما ينقصنا.‬

44
00:02:41,870 --> 00:02:43,246
‫هل قابلتما "توم غرانت" إذن؟‬

45
00:02:44,038 --> 00:02:45,290
‫آسف يا "ديبي"، اتفقنا؟‬

46
00:02:45,373 --> 00:02:48,209
‫كانت مقابلة رجال، كان علينا أن نفاجئه.‬

47
00:02:48,293 --> 00:02:51,421
‫أجل، لا تعودي إلى موضوع الأنثوية، اتفقنا؟‬

48
00:02:51,504 --> 00:02:53,006
‫لم نتخل عنك،‬

49
00:02:53,089 --> 00:02:56,009
‫اعتقدنا أن تركيزك‬
‫ينبغي أن يكون على الأداء هذا الأسبوع.‬

50
00:02:56,092 --> 00:02:58,303
‫اتفقنا؟ ثمة مباراة كبرى بينك وبين "روث".‬

51
00:02:58,386 --> 00:03:03,516
‫القصة المستمرة للأم المنكوبة‬
‫والروسية المجنونة، صحيح؟‬

52
00:03:05,226 --> 00:03:08,438
‫وسننشر مباريات أخرى لاحقاً عصراً.‬

53
00:03:10,273 --> 00:03:13,735
‫أجل، سأحتاج يا "جيني"‬
‫إلى رداء ذهبي آخر لـ"تشيري".‬

54
00:03:13,818 --> 00:03:15,486
‫ماذا؟ هذا زيي.‬

55
00:03:15,570 --> 00:03:17,739
‫أجل، سنؤدي مباراة "الخاسرة تغادر المدينة".‬

56
00:03:17,822 --> 00:03:21,910
‫كانت فكرة "باش"، ستكون‬
‫"جانكشين" اللاتينية ضد "جانكشين" السوداء.‬

57
00:03:21,993 --> 00:03:24,787
‫مثل حرب عصابات المنطقة الوسطى الجنوبية.‬

58
00:03:24,871 --> 00:03:27,582
‫كفانا حديثاً، هيا! "كارمن"؟‬

59
00:03:28,708 --> 00:03:31,669
‫ثمة الكثير على عاتقك هذا الأسبوع،‬
‫فلا تخذليني.‬

60
00:03:33,129 --> 00:03:34,130
‫لنبدأ.‬

61
00:03:39,177 --> 00:03:42,180
‫- متى سنؤدي البروفة اليوم؟‬
‫- أي وقت في الواقع.‬

62
00:03:42,305 --> 00:03:44,599
‫يمكننا أداء البروفة من الشروق حتى الغروب.‬

63
00:03:44,682 --> 00:03:47,810
‫لن يُحدث هذا فارقاً،‬
‫ينبغي أن تعلمي ذلك دوناً عن كل الناس.‬

64
00:03:55,568 --> 00:03:57,445
‫ضربة بالكف!‬

65
00:03:57,528 --> 00:03:58,821
‫لدى أخيك شعر رائع!‬

66
00:03:58,905 --> 00:04:01,032
‫ضربة بالكف!‬

67
00:04:01,407 --> 00:04:02,533
‫ضربة بالكفين!‬

68
00:04:04,535 --> 00:04:06,788
‫كان هذا جنونياً، اكتبي هذه الحركة.‬

69
00:04:07,497 --> 00:04:09,249
‫يمكنني اختراع حركة شبيهة.‬

70
00:04:10,124 --> 00:04:13,002
‫- لم لا يمكننا أداء هذه الحركة؟‬
‫- ضربة الحطاب؟‬

71
00:04:13,503 --> 00:04:16,631
‫إنها إحدى حركات "كيرت" الخاصة،‬
‫إذا استخدمناها، فهذه سرقة بيّنة.‬

72
00:04:17,674 --> 00:04:19,467
‫سرقة؟ كيف؟‬

73
00:04:19,884 --> 00:04:21,928
‫إنها حركة مصارعة، ونحن مصارعات.‬

74
00:04:22,428 --> 00:04:23,721
‫ماذا سيفعلون؟ سيقاضوننا؟‬

75
00:04:24,514 --> 00:04:25,765
‫لا يمكن أداؤها فحسب.‬

76
00:04:26,182 --> 00:04:29,227
‫لا تبالغي في تصعيب الأمر يا "كارمن".‬

77
00:04:29,602 --> 00:04:32,730
‫أمامك حركات كثيرة هنا، استخدميها.‬

78
00:04:41,739 --> 00:04:42,949
‫مرحباً يا "جاستين".‬

79
00:04:43,533 --> 00:04:44,492
‫ما أخبار المدرسة؟‬

80
00:04:45,159 --> 00:04:46,160
‫من يبالي؟‬

81
00:04:46,786 --> 00:04:48,621
‫فيلم "جينا الماكينة" من إخراج "سام"،‬

82
00:04:48,705 --> 00:04:51,833
‫سيُنهي المهرجان السينمائي‬
‫في سينما "هايلاند بارك" يوم الأربعاء.‬

83
00:04:52,292 --> 00:04:53,710
‫حقاً؟ مهرجان؟‬

84
00:04:54,377 --> 00:04:56,004
‫إنه مهرجان صغير،‬

85
00:04:56,421 --> 00:05:00,300
‫وغير معروف، ويعرض أفلام الرعب المحظورة فقط‬
‫من أواخر السبعينيات،‬

86
00:05:00,925 --> 00:05:03,177
‫ولكن ما زال رائعاً.‬

87
00:05:03,720 --> 00:05:04,721
‫ينبغي لك المجيء.‬

88
00:05:08,433 --> 00:05:10,393
‫لا أعلم ما إذا كان ينبغي لي الذهاب.‬

89
00:05:12,687 --> 00:05:15,315
‫أعطوه مجموعة مقاعد ليملأها إذا استطاع.‬

90
00:05:16,024 --> 00:05:19,819
‫دعوت بعض الناس، ولكن أعتقد‬
‫أن الأمر سيعني الكثير إذا حضرت.‬

91
00:05:21,029 --> 00:05:21,863
‫أنت مثل...‬

92
00:05:22,905 --> 00:05:24,032
‫صديقته.‬

93
00:05:25,116 --> 00:05:26,492
‫هل قالت إننا كذلك؟‬

94
00:05:27,327 --> 00:05:30,830
‫لا أدري، يبدو أنه يحبك أكثر من الأخريات.‬

95
00:05:33,124 --> 00:05:35,710
‫ولكنه "سام"، كل شيء نسبي.‬

96
00:05:43,217 --> 00:05:45,553
‫أذهب إلى الحبال الآن،‬
‫وإلى الاتجاه المعاكس.‬

97
00:05:49,640 --> 00:05:51,100
‫ثم ستفعلين رمية خلفية على الظهر.‬

98
00:05:57,732 --> 00:05:59,567
‫ثم ستمسكين الساق.‬

99
00:06:05,573 --> 00:06:06,407
‫الساق!‬

100
00:06:10,578 --> 00:06:12,163
‫ارفعي الساق أكثر!‬

101
00:06:16,793 --> 00:06:19,087
‫لإكمال الحركة، عليك أداء مسكة استسلام.‬

102
00:06:26,594 --> 00:06:27,470
‫هذه هي.‬

103
00:06:28,721 --> 00:06:30,973
‫مهلاً، ينبغي أن تؤدي "ليبرتي بيل"‬
‫حركة الإنهاء.‬

104
00:06:31,057 --> 00:06:32,600
‫ستفوز بالمباراة.‬

105
00:06:33,184 --> 00:06:34,352
‫سنبدل إذن.‬

106
00:06:34,435 --> 00:06:36,396
‫مهلاً يا "ديبي"، هذا غير منطقي.‬

107
00:06:36,479 --> 00:06:40,191
‫يفترض أن تكوني شديدة الاضطراب‬
‫لأنك ابنتك اُختطفت.‬

108
00:06:40,650 --> 00:06:44,278
‫لا يمكنك الفوز علي في المرة الأولى،‬
‫إذا فرت، فما من مطاردة.‬

109
00:06:44,362 --> 00:06:45,696
‫لا مطاردة تعني لا قصة.‬

110
00:06:45,780 --> 00:06:48,074
‫أفهم مفهوم المطاردة يا "روث".‬

111
00:06:48,157 --> 00:06:51,994
‫ولكن "ليبرتي بيل" تتوالى انتصاراتها،‬
‫فازت بـ15 مباراة متتالية.‬

112
00:06:52,078 --> 00:06:54,914
‫أليس من الغريب قليلاً يا "كارمن"‬
‫لو خسرت فجأة لواحدة‬

113
00:06:54,997 --> 00:06:56,833
‫- صدأت من قلة المصارعة.‬
‫- صدأت؟‬

114
00:06:56,916 --> 00:06:59,752
‫أهذا شيء حقيقي‬
‫أم اختلقته لأشعر أنني حقيرة.‬

115
00:07:00,044 --> 00:07:00,962
‫هل أنتما بخير؟‬

116
00:07:01,712 --> 00:07:03,131
‫تبليان أفضل بكثير‬

117
00:07:03,214 --> 00:07:05,299
‫عندما تبعدان مشاكل صداقتكما الغريبة‬
‫عن الحلبة.‬

118
00:07:05,383 --> 00:07:08,052
‫لن تكون مشكلة لي، آمل أن تجاريني.‬

119
00:07:08,719 --> 00:07:10,555
‫حسناً، لنؤد الرمية الخلفية على الظهر.‬

120
00:07:11,180 --> 00:07:14,308
‫ربما عليك تجربة هذه الدحرجة‬
‫التي تحدثت عنها "كارمن" سابقاً.‬

121
00:07:14,392 --> 00:07:17,061
‫- أجل!‬
‫- لم؟ حتى تسرقها التوأم اللصتان؟‬

122
00:07:17,145 --> 00:07:20,064
‫كيف نسرقها؟ نحن في نفس المباراة حرفياً.‬

123
00:07:20,148 --> 00:07:22,275
‫ليست غلطتنا أنه ما زال عليك‬
‫لعب دور إرهابية.‬

124
00:07:22,358 --> 00:07:24,902
‫إنها في الواقع، كان لدي استراتيجية خروج.‬

125
00:07:24,986 --> 00:07:28,489
‫أتفهم محنتك، لأنني أيضاً كنت ضحية السرقة.‬

126
00:07:28,573 --> 00:07:29,490
‫صحيح يا "جيني"؟‬

127
00:07:29,574 --> 00:07:32,326
‫يا إلهي، لم أسرق "فيل"، لم يكن لك قط.‬

128
00:07:32,410 --> 00:07:34,370
‫ولكن أتعلمين ماذا كان لي؟ هذه السترة.‬

129
00:07:34,454 --> 00:07:35,705
‫ما خطب الجميع اليوم؟‬

130
00:07:36,414 --> 00:07:38,416
‫ثمة مباراة كبرى، يجب أن نركز.‬

131
00:07:38,499 --> 00:07:41,294
‫ما رأيك أن تهدئي؟ ينفثن عن غضبهن فحسب.‬

132
00:07:41,711 --> 00:07:43,921
‫أهدأ؟ ما رأيك أن تهدئي أنت؟‬

133
00:07:44,005 --> 00:07:46,466
‫أنا هادئة ومستعدة لرقصتنا.‬

134
00:07:46,549 --> 00:07:49,635
‫كفي عن مغازلتي، أنا مستقيمة جنسياً ومتزوجة.‬

135
00:07:50,178 --> 00:07:52,180
‫ماذا عسانا أن نقول؟ نحن موهوبتان طبيعياً.‬

136
00:07:52,263 --> 00:07:56,350
‫- أنتما غير بارعتين ومزحاتكما سخيفة...‬
‫- فعلت أشياء لا توصف من أجل هذه السترة!‬

137
00:07:56,434 --> 00:07:59,562
‫وأعلم أنك خيطت بعض الترتر الإضافي‬
‫في منطقة الفرج لزيي.‬

138
00:07:59,645 --> 00:08:01,189
‫ربما فرجك مفرط الحساسية.‬

139
00:08:01,272 --> 00:08:03,191
‫ليصمت الجميع بحق السماء!‬

140
00:08:05,443 --> 00:08:08,905
‫هل تردن البقاء في موعد 2:00 صباحاً؟‬
‫أهذا ما تردنه؟‬

141
00:08:09,906 --> 00:08:13,993
‫لأنكن تهدرن الكثير من الوقت‬
‫في التحدث عن الهراء.‬

142
00:08:14,577 --> 00:08:16,078
‫أتعلمن لماذا الرجال أفضل؟‬

143
00:08:16,662 --> 00:08:19,165
‫لأنهم يصمتون ويؤدون عملهم،‬

144
00:08:19,248 --> 00:08:21,167
‫ولا يتحدثون عن مشاعرهم أبداً.‬

145
00:08:22,001 --> 00:08:25,296
‫فتوقفن عن المجادلة بشأن أي هراء‬
‫وعدن إلى التدريبات.‬

146
00:08:26,047 --> 00:08:28,424
‫لأن هذا الأسبوع سيكون في غاية الصعوبة.‬

147
00:08:29,133 --> 00:08:30,843
‫سيكون كل شيء صعباً.‬

148
00:08:31,093 --> 00:08:34,222
‫ربما لن تستطعن السير بعد نهاية الأسبوع،‬

149
00:08:34,680 --> 00:08:36,682
‫ولكن مصارعتنا ستكون عظيمة.‬

150
00:08:38,643 --> 00:08:39,894
‫من مستعدة لفعل ذلك؟‬

151
00:08:43,648 --> 00:08:44,565
‫1،‬

152
00:08:45,274 --> 00:08:46,234
‫2،‬

153
00:08:47,026 --> 00:08:48,027
‫3...‬

154
00:08:52,031 --> 00:08:52,990
‫46...‬

155
00:08:53,824 --> 00:08:56,327
‫47، 48...‬

156
00:08:57,245 --> 00:08:59,455
‫- أعلى الكتف.‬
‫- تباً!‬

157
00:09:03,960 --> 00:09:05,670
‫"روث"، لست...‬

158
00:09:06,420 --> 00:09:08,881
‫انظرا إلى بعضكما وتواصلا.‬

159
00:09:09,006 --> 00:09:10,174
‫هذا شيء أساسي.‬

160
00:09:12,510 --> 00:09:14,220
‫كم مرة علي أن أخبرك؟‬

161
00:09:14,387 --> 00:09:17,974
‫عليك أن تضعي مؤخرتها فوق كتفك،‬
‫وإلا لن تنجح الحركة.‬

162
00:09:18,057 --> 00:09:19,141
‫أمستعدة؟‬

163
00:09:20,434 --> 00:09:21,269
‫نعم.‬

164
00:09:25,523 --> 00:09:27,233
‫إلى الأسفل، أجل.‬

165
00:09:27,817 --> 00:09:28,651
‫وسوف...‬

166
00:09:32,738 --> 00:09:35,658
‫لا يسعني التصديق أنني سأقول ذلك،‬
‫ولكن كان هذا الأداء أقرب.‬

167
00:09:43,416 --> 00:09:45,501
‫- أجل!‬
‫- حقاً؟‬

168
00:09:47,712 --> 00:09:49,672
‫- لا أعلم ما إذا كنت سأنجح.‬
‫- مهلاً!‬

169
00:10:00,308 --> 00:10:01,225
‫خذي!‬

170
00:10:04,353 --> 00:10:06,564
‫أجل! نجحت!‬

171
00:10:06,647 --> 00:10:07,648
‫سأغضب!‬

172
00:10:07,982 --> 00:10:09,734
‫وسأنفث عن غضبي!‬

173
00:10:09,817 --> 00:10:15,323
‫وسأدمر منزلك!‬

174
00:10:18,284 --> 00:10:20,161
‫أنت في الركن الخاطئ!‬

175
00:10:25,499 --> 00:10:26,584
‫كوني قاسية!‬

176
00:10:37,720 --> 00:10:38,596
‫أجل!‬

177
00:10:47,188 --> 00:10:48,147
‫أمستعدة؟‬

178
00:11:13,214 --> 00:11:15,091
‫استيقظي، لنذهب.‬

179
00:11:17,760 --> 00:11:19,637
‫مرحباً أيتها الجميلة النائمة.‬

180
00:11:23,557 --> 00:11:25,059
‫هل تمازحينني؟‬

181
00:11:26,018 --> 00:11:28,854
‫هيا، أكره الذهاب إلى أي مكان وحدي،‬
‫"جاستين"؟‬

182
00:11:30,439 --> 00:11:32,942
‫مرحباً يا "بيلي"، "بيلي" هنا.‬

183
00:11:35,444 --> 00:11:36,278
‫حسناً.‬

184
00:11:47,707 --> 00:11:48,541
‫عجباً.‬

185
00:11:50,334 --> 00:11:51,335
‫أمر لا يُصدق.‬

186
00:11:57,133 --> 00:11:58,300
‫نوماً هنيئاً.‬

187
00:12:09,895 --> 00:12:14,024
‫"(جينا الماكينة)"‬

188
00:12:54,690 --> 00:12:55,733
‫ماذا تفعلين؟‬

189
00:12:58,235 --> 00:13:00,738
‫لم أكن متأكدة ما إذا كنت‬
‫تريدني أن أجلس بالقرب منك.‬

190
00:13:01,405 --> 00:13:04,658
‫فاخترت أن تجلسي خلفي تماماً؟ هذا غير مريح.‬

191
00:13:05,826 --> 00:13:07,328
‫أينبغي...‬

192
00:13:16,921 --> 00:13:18,005
‫يا للهول.‬

193
00:13:25,221 --> 00:13:26,305
‫دعتني "جاستين".‬

194
00:13:28,641 --> 00:13:29,558
‫أين هي؟‬

195
00:13:30,434 --> 00:13:31,393
‫نائمة.‬

196
00:13:32,436 --> 00:13:33,979
‫- هل هي بخير؟‬
‫- لا أدري.‬

197
00:13:37,316 --> 00:13:38,484
‫أين حبيبك؟‬

198
00:13:40,653 --> 00:13:42,822
‫- حبيب؟‬
‫- "راسل".‬

199
00:13:43,447 --> 00:13:44,740
‫هل هجرك الليلة؟‬

200
00:13:46,283 --> 00:13:47,368
‫لا، نحن...‬

201
00:13:48,077 --> 00:13:51,831
‫لم نرتبط فعلياً، انتهى الأمر قبل بدايته.‬

202
00:13:54,416 --> 00:13:57,044
‫سيد "سيلفيا"، يمكنك تقديم الفيلم الآن‬
‫إذا شئت،‬

203
00:13:57,670 --> 00:13:58,629
‫قل بعض الكلمات.‬

204
00:13:59,588 --> 00:14:00,589
‫ماذا؟‬

205
00:14:01,340 --> 00:14:03,008
‫لا، أجل.‬

206
00:14:03,551 --> 00:14:05,177
‫شغلوا الفيلم فحسب.‬

207
00:14:05,261 --> 00:14:06,178
‫شغلوه فحسب.‬

208
00:14:06,679 --> 00:14:09,139
‫لست مضطراً إلى الذهاب إلى المقدمة،‬
‫يمكنك قول كلماتك من هنا.‬

209
00:14:12,893 --> 00:14:14,645
‫أعتقد أنني سأجلس فحسب.‬

210
00:14:15,521 --> 00:14:16,772
‫- "سام"؟‬
‫- ماذا؟‬

211
00:14:16,981 --> 00:14:18,774
‫هيا، قل شيئاً.‬

212
00:14:19,733 --> 00:14:20,568
‫لا.‬

213
00:14:20,901 --> 00:14:21,902
‫سيقول شيئاً.‬

214
00:14:30,953 --> 00:14:32,663
‫هذا فيلم "جينا الماكينة".‬

215
00:14:33,038 --> 00:14:34,999
‫أخرجته عندما كنت شاباً.‬

216
00:14:36,542 --> 00:14:38,502
‫أعتقد أن ثمة بعض الأشياء الرائعة فيه.‬

217
00:14:40,087 --> 00:14:41,338
‫لا أتذكر بحق السماء.‬

218
00:15:00,482 --> 00:15:02,359
‫أهذه أغنية الولادة عبر فتحة الشرج؟‬

219
00:15:07,239 --> 00:15:10,826
‫"(جينا الماكينة)"‬

220
00:15:16,332 --> 00:15:18,918
‫لا تدخل، ثمة ظلام!‬

221
00:15:31,221 --> 00:15:32,932
‫أنت عبقري يا سيد "سيلفيا".‬

222
00:15:33,307 --> 00:15:37,019
‫رائع، لا تنادني بسيد "سيلفيا"،‬
‫ولكن شكراً لك.‬

223
00:15:37,645 --> 00:15:41,148
‫استخدامك لتخطي الانتظار في "هاو إت آيت"‬
‫والاختلال الوظيفي‬‫...‬

224
00:15:42,816 --> 00:15:43,651
‫الارتباك.‬

225
00:15:43,734 --> 00:15:47,571
‫عنصر الارتباك رائع جداً، أخبرتنا "جاستين".‬

226
00:15:47,821 --> 00:15:48,697
‫يعجبنا ذلك.‬

227
00:15:48,906 --> 00:15:51,116
‫"جاستين"؟ كيف تعرفون "جاستين"؟‬

228
00:15:51,659 --> 00:15:53,410
‫نحن في نادي "إيه في" معاً.‬

229
00:15:56,956 --> 00:15:57,790
‫حسناً.‬

230
00:16:01,377 --> 00:16:05,839
‫أترى؟ لديك نادي معجبين من المراهقين‬
‫يعشقون فيلمك‬

231
00:16:05,923 --> 00:16:08,884
‫ومؤكد أنهم صغار على مشاهدته.‬

232
00:16:14,139 --> 00:16:16,016
‫كدت لم آتي.‬

233
00:16:17,685 --> 00:16:19,812
‫حسبتك ما زلت غاضباً مني.‬

234
00:16:24,900 --> 00:16:26,485
‫لست غاضباً منك.‬

235
00:16:29,655 --> 00:16:31,448
‫أنا عجوز غير مستقر.‬

236
00:16:32,574 --> 00:16:33,826
‫أصبح وقائياً.‬

237
00:16:37,371 --> 00:16:38,247
‫قاضيني.‬

238
00:16:44,503 --> 00:16:46,672
‫- أعجبني فيلمك.‬
‫- بحقك.‬

239
00:16:47,256 --> 00:16:48,549
‫- حقاً؟‬
‫- نعم!‬

240
00:16:49,091 --> 00:16:50,676
‫كان هؤلاء الأطفال محقين.‬

241
00:16:51,427 --> 00:16:54,888
‫كان مربكاً، فعلت ما تجيده.‬

242
00:16:55,848 --> 00:16:58,642
‫- قصدت تفعل.‬
‫- لا، أنت محقة.‬

243
00:16:59,476 --> 00:17:00,811
‫أنت محقة.‬

244
00:17:02,062 --> 00:17:03,480
‫كانت هذه شخصيتي منذ 20 عاماً.‬

245
00:17:03,772 --> 00:17:06,900
‫كنت المتحكم في كل شيء،‬
‫وأجعل الجميع مجانين.‬

246
00:17:07,985 --> 00:17:11,113
‫عندما كنت أحاول تصوير مقطع مفرمة اللحم،‬

247
00:17:11,196 --> 00:17:14,992
‫أحبطت المصور لدرجة أنها استقال...‬

248
00:17:15,409 --> 00:17:17,036
‫وكاد يرمي الكاميرا علي.‬

249
00:17:17,786 --> 00:17:19,955
‫اضطررت إلى تصوير بقية الفيلم بنفسي.‬

250
00:17:20,039 --> 00:17:21,665
‫- هل صورت ذلك؟‬
‫- نعم.‬

251
00:17:29,840 --> 00:17:30,674
‫لعلمك...‬

252
00:17:31,675 --> 00:17:34,678
‫أنا معتاد على مستوى معين من الفشل.‬

253
00:17:39,308 --> 00:17:43,062
‫عندما يحدث خطب ما في مشروع،‬
‫أعلم تماماً ما الخطأ.‬

254
00:17:43,145 --> 00:17:47,024
‫إما أنا أعترض طريق نفسي‬
‫أو أنا لا أصغي إلى الآخرين.‬

255
00:17:48,400 --> 00:17:49,651
‫ولكن بالنسبة إلى "غلو"...‬

256
00:17:50,652 --> 00:17:53,197
‫لا أعلم لماذا دمرونا.‬

257
00:17:54,198 --> 00:17:56,033
‫لا أدري بحق السماء.‬

258
00:18:03,540 --> 00:18:04,416
‫أعلم السبب.‬

259
00:18:08,670 --> 00:18:09,922
‫ذاك الرجل "توم غرانت"،‬

260
00:18:11,256 --> 00:18:13,634
‫دعاني إلى مقابلة في غرفته في فندق.‬

261
00:18:14,551 --> 00:18:15,636
‫و...‬

262
00:18:16,637 --> 00:18:17,638
‫غازلني.‬

263
00:18:18,806 --> 00:18:21,183
‫وغادرت قبل أن يحدث أي شيء، ولكنه...‬

264
00:18:22,518 --> 00:18:24,686
‫أراد مضاجعتي.‬

265
00:18:24,770 --> 00:18:28,398
‫ولم أعطه ما أراد، و...‬

266
00:18:29,983 --> 00:18:32,736
‫لا أدري، هذا هو السبب على الأرجح.‬

267
00:18:33,821 --> 00:18:34,905
‫هذه إجابتك.‬

268
00:18:37,241 --> 00:18:38,617
‫هل تمازحينني بحق السماء؟‬

269
00:18:40,953 --> 00:18:42,079
‫لا.‬

270
00:18:46,792 --> 00:18:48,043
‫تباً لذاك الرجل!‬

271
00:18:49,128 --> 00:18:51,004
‫"توم غرانت" اللعين؟‬

272
00:18:51,964 --> 00:18:54,716
‫- يا له من شخص حقير غبي.‬
‫- صه!‬

273
00:18:55,259 --> 00:18:57,719
‫ما من أحد هنا، عجباً!‬

274
00:18:59,138 --> 00:19:00,430
‫تباً.‬

275
00:19:00,514 --> 00:19:01,723
‫تباً لذاك الرجل.‬

276
00:19:01,807 --> 00:19:03,892
‫- ألست غاضباً؟‬
‫- كلا، لست غاضباً.‬

277
00:19:04,518 --> 00:19:06,645
‫هل تمزحين؟ أنا ممتن.‬

278
00:19:07,604 --> 00:19:10,983
‫تم تدمير البرنامج بسبب رئيس قناة غبي؟‬

279
00:19:11,775 --> 00:19:14,903
‫ليس بسببي ولا بسببك، بسبب ذاك الوغد؟‬

280
00:19:15,404 --> 00:19:16,280
‫هذا عظيم.‬

281
00:19:17,281 --> 00:19:19,241
‫هذه أفضل أخبار سمعتها هذا الأسبوع.‬

282
00:19:20,117 --> 00:19:23,537
‫يا إلهي، "توم غرانت"، الخسيس.‬

283
00:19:24,163 --> 00:19:25,581
‫هلا تغادران؟‬

284
00:19:26,582 --> 00:19:28,458
‫حسناً.‬

285
00:19:29,585 --> 00:19:30,460
‫آسفان.‬

286
00:20:13,503 --> 00:20:16,423
‫لا تحب الأرنب ولكنك قلت أرنب من قبل.‬

287
00:20:16,798 --> 00:20:18,842
‫أصغ، أعتقد أنك بأمان.‬

288
00:20:18,926 --> 00:20:20,052
‫لا أختلف معك.‬

289
00:20:20,385 --> 00:20:22,054
‫انظروا من استيقظ.‬

290
00:20:23,555 --> 00:20:26,266
‫- من استيقظ؟ أتريد قهوة؟‬
‫- شكراً، أتريدين بعض القهوة؟‬

291
00:20:26,516 --> 00:20:28,352
‫- من لديه أرنب جديد؟‬
‫- أتحبين القهوة؟‬

292
00:20:28,435 --> 00:20:30,437
‫من لديه أرنب جديد؟‬

293
00:20:30,729 --> 00:20:33,857
‫- قهوة! إنها رائعة لك.‬
‫- أتريد بعض القهوة أيها الصغير؟‬

294
00:20:34,983 --> 00:20:36,109
‫صباح الخير.‬

295
00:20:36,443 --> 00:20:38,362
‫"راندي"، "مارك"، و...‬

296
00:20:38,654 --> 00:20:40,906
‫أفترض أنك حبيبته الجديدة‬

297
00:20:41,865 --> 00:20:43,283
‫- "ديبي"...‬
‫- اهدأ يا "مارك".‬

298
00:20:43,367 --> 00:20:45,077
‫أحب متعة معرفة‬

299
00:20:45,160 --> 00:20:47,913
‫اسم المرأة التي تجعلها‬
‫تقضي الوقت مع ابننا.‬

300
00:20:48,413 --> 00:20:51,917
‫أقضي يوماً شخصياً، كلانا.‬

301
00:20:53,460 --> 00:20:56,004
‫وأنا "سوزان" بالمناسبة، مرحباً.‬

302
00:20:56,088 --> 00:20:57,256
‫"سوزان"؟ مرحباً.‬

303
00:20:58,048 --> 00:20:59,508
‫- تحدثنا على الهاتف.‬
‫- أجل.‬

304
00:21:01,009 --> 00:21:02,010
‫أجل.‬

305
00:21:04,930 --> 00:21:08,976
‫هل اشترى "مارك" فراشاً؟ وهل تستمتعان به؟‬

306
00:21:10,727 --> 00:21:13,355
‫نعم، إنه رائع.‬

307
00:21:14,314 --> 00:21:16,858
‫- عظيم.‬
‫- أصغي، أنا آسف.‬

308
00:21:17,776 --> 00:21:20,654
‫- لم أردك أن تعرفي هكذا...‬
‫- لا بأس يا "مارك".‬

309
00:21:20,737 --> 00:21:24,032
‫لا تسير الحياة كما نخطط دائماً.‬

310
00:21:27,911 --> 00:21:30,038
‫أحبك.‬

311
00:21:30,622 --> 00:21:33,709
‫علي الذهاب على أي حال، استمتعا بيومكما.‬

312
00:21:47,889 --> 00:21:49,558
‫"محجوز، (توم غرانت)"‬

313
00:22:28,305 --> 00:22:29,139
‫"غلين"؟‬

314
00:22:30,182 --> 00:22:32,559
‫إنه يُغضب الكثير من الناس.‬

315
00:22:33,101 --> 00:22:34,269
‫ربما يكون أي أحد.‬

316
00:22:46,823 --> 00:22:49,618
‫لا تهتم بوجودي يا رجل، سأعد المكان لكلينا.‬

317
00:22:49,785 --> 00:22:51,328
‫أعلم أنك مشغول جداً.‬

318
00:22:54,831 --> 00:22:55,665
‫مرحباً.‬

319
00:22:56,917 --> 00:22:57,751
‫مرحباً.‬

320
00:23:00,462 --> 00:23:01,797
‫بالتوفيق في البرنامج.‬

321
00:23:02,839 --> 00:23:04,299
‫أجل، وأنت أيضاً.‬

322
00:23:09,012 --> 00:23:11,807
‫مرحباً، أين "سام"؟ ليس في المكتب.‬

323
00:23:12,933 --> 00:23:14,142
‫مساء الخير يا "روث".‬

324
00:23:16,395 --> 00:23:18,688
‫- و"جاستين".‬
‫- أنا حمقاء كبيرة.‬

325
00:23:18,772 --> 00:23:20,524
‫لا أصدق أنني نمت.‬

326
00:23:20,774 --> 00:23:23,443
‫لقد قابلت أصدقاءك،‬
‫هل أنت في نادي "إيه في"؟‬

327
00:23:24,736 --> 00:23:25,570
‫نعم.‬

328
00:23:25,821 --> 00:23:26,947
‫كنت في نادي "إيه في"!‬

329
00:23:27,948 --> 00:23:29,783
‫أتريدين تولي أمر كشك الإخراج الليلة؟‬

330
00:23:31,827 --> 00:23:33,161
‫أليست هذه وظيفتك؟‬

331
00:23:34,162 --> 00:23:35,122
‫أنت يا "فيل"!‬

332
00:23:35,580 --> 00:23:38,375
‫"فيل"! مرحباً، سأصور البرنامج الليلة.‬

333
00:23:38,458 --> 00:23:39,626
‫اتفقنا؟ لن أطردك.‬

334
00:23:39,709 --> 00:23:43,255
‫أريد أن أمنحك مزيداً من الوقت‬
‫لتقبّل مصارعاتي في الكواليس.‬

335
00:23:43,422 --> 00:23:45,257
‫هذا غير مناسب يا "سام".‬

336
00:23:48,135 --> 00:23:51,346
‫شاهدي المشاهد وأخبريني ما رأيك.‬

337
00:23:52,055 --> 00:23:53,932
‫أعلم أن لديك آراء.‬

338
00:24:00,105 --> 00:24:00,939
‫ماذا؟‬

339
00:24:01,815 --> 00:24:04,192
‫لا شيء، تبدو أصغر بكثير فحسب.‬

340
00:24:07,195 --> 00:24:08,029
‫اصمتي.‬

341
00:24:17,914 --> 00:24:20,917
‫كيف حالك يا "روندا"؟ ماذا تفعلين هنا؟‬
‫لم أرك تدخلين حتى.‬

342
00:24:26,006 --> 00:24:27,883
‫سئمت من تغيير ملابسي في الخزانة.‬

343
00:24:27,966 --> 00:24:29,759
‫اتفقنا؟ أحتاج إلى مساحتي الخاصة.‬

344
00:24:29,843 --> 00:24:32,304
‫يحتاج بعضنا إلى وقت للتفكير والتنفس،‬

345
00:24:32,387 --> 00:24:34,389
‫ونسيان مساوئ العالم‬

346
00:24:34,473 --> 00:24:37,017
‫قبل أن أصبح أميرة أمريكية لعينة!‬

347
00:24:37,100 --> 00:24:38,518
‫حسناً، رويدك.‬

348
00:24:38,602 --> 00:24:41,563
‫وفري الغضب الخاطئ للحلبة، اتفقنا؟‬

349
00:24:42,230 --> 00:24:43,607
‫اجلسي أولاً.‬

350
00:24:44,232 --> 00:24:46,276
‫اجلسي، اهدئي.‬

351
00:24:47,235 --> 00:24:50,197
‫أتريدين مشروباً؟ لدي مشروب.‬

352
00:24:51,531 --> 00:24:52,491
‫هذا جيد.‬

353
00:24:54,034 --> 00:24:56,244
‫تفضلي، اشربي جرعة منه.‬

354
00:24:57,120 --> 00:24:58,330
‫- هيا.‬
‫- حسناً.‬

355
00:25:07,839 --> 00:25:10,217
‫- جيد، أحسنت، أجل.‬
‫- يا إلهي.‬

356
00:25:11,676 --> 00:25:12,552
‫انظري إلي.‬

357
00:25:13,970 --> 00:25:14,930
‫الطلاق قاس.‬

358
00:25:17,766 --> 00:25:18,892
‫ستتخطينه.‬

359
00:25:22,145 --> 00:25:23,480
‫يمكنك الاستعداد هنا.‬

360
00:25:25,357 --> 00:25:28,276
‫لا أريدك أن تقتلي أحداً فحسب بعد.‬

361
00:26:15,240 --> 00:26:19,035
‫تزداد مباراة الخاسرة تغادر المدينة‬
‫حماساً حقاً!‬

362
00:26:21,705 --> 00:26:23,873
‫أنت على وشك أن يُغمى عليك أيتها المقيتة!‬

363
00:26:24,541 --> 00:26:26,334
‫ضربة بالكف!‬

364
00:26:26,501 --> 00:26:28,920
‫ضربة بالكف!‬

365
00:26:29,212 --> 00:26:32,716
‫يا إلهي، يردد الجمهور وراءها‬
‫سيداتي وسادتي.‬

366
00:26:32,799 --> 00:26:36,303
‫يبدو أن "السحر الأسود" ترفض الانهيار.‬

367
00:26:36,386 --> 00:26:40,140
‫لن تدع "جانكشين" اللاتينية‬
‫أن تأخذ ما يخصها.‬

368
00:26:41,933 --> 00:26:44,311
‫يا للهول!‬

369
00:26:44,394 --> 00:26:46,104
‫يا للمفاجأة!‬

370
00:26:49,316 --> 00:26:51,610
‫لماذا لم يخبرني أحد‬
‫أنه يمكننا المشاهدة من الأعلى هنا؟‬

371
00:26:51,693 --> 00:26:53,153
‫متى كنا سنخبرك؟‬

372
00:26:53,236 --> 00:26:56,281
‫أثناء مباراتك‬
‫أم بينما كنت تقبلين السيد المثير؟‬

373
00:26:57,907 --> 00:26:59,409
‫ثمة من يعمل هنا.‬

374
00:27:07,208 --> 00:27:08,752
‫1... حقاً؟ تفوز؟‬

375
00:27:08,835 --> 00:27:10,629
‫أتعتقد أنني أريد أن أكون‬
‫مغنية راب بذيء إلى الأبد؟‬

376
00:27:10,712 --> 00:27:12,339
‫- بربك، لا بأس، يمكنها أخذ الشخصية.‬
‫- 2!‬

377
00:27:12,422 --> 00:27:14,841
‫إنها محادثة خاصة يا "سام"، اخرج من حلبتي.‬

378
00:27:14,924 --> 00:27:17,260
‫أنا المخرج، يمكنني أن أكون حيثما أشاء.‬

379
00:27:17,344 --> 00:27:18,428
‫حسناً، 3!‬

380
00:27:19,012 --> 00:27:22,349
‫لا أصدق! في غمضة عين،‬

381
00:27:22,432 --> 00:27:26,019
‫"جانكشين" اللاتينية‬
‫تطرد "جانكشين" السوداء خارج المدينة.‬

382
00:27:32,942 --> 00:27:38,031
‫حسناً سيداتي وسادتي، إنها المباراة الثانية‬
‫بين متصارعتين التي تنتظرونها.‬

383
00:27:38,615 --> 00:27:39,949
‫تدخل الحلبة،‬

384
00:27:40,033 --> 00:27:43,912
‫- إنها "زويا المدمرة"!‬
‫- لنفعل ذلك.‬

385
00:27:51,294 --> 00:27:54,297
‫أعيدي ابنتي "سافانا روز" أيتها الحثالة!‬

386
00:27:54,381 --> 00:27:55,590
‫"سافانا روز"؟‬

387
00:27:55,840 --> 00:27:59,427
‫تقصدين زهرة بطاطا "موسكو"!‬

388
00:27:59,719 --> 00:28:03,264
‫الأم الوحيدة التي تعرفها الآن‬
‫هي "روسيا" الأم!‬

389
00:28:03,348 --> 00:28:04,849
‫أعيدي إلي ابنتي!‬

390
00:28:18,863 --> 00:28:22,659
‫أنت، تمهلي، اتفقنا؟ ستؤذين نفسك.‬

391
00:28:23,159 --> 00:28:28,206
‫إنها حركة غير معهودة،‬
‫تدفع "ليبرتي بيل" الحكم جانباً.‬

392
00:28:28,790 --> 00:28:31,209
‫يبدو أن لا شيء سيقف حائلاً بين امرأة‬

393
00:28:31,292 --> 00:28:35,088
‫والشيء الوحيد الذي يعطي لحياتها معنى،‬
‫ابنتها.‬

394
00:28:36,423 --> 00:28:37,716
‫ابتعدي عن هذا الركن.‬

395
00:28:41,052 --> 00:28:42,053
‫- 1...‬
‫- هل أنت بخير؟‬

396
00:28:42,554 --> 00:28:43,388
‫2...‬

397
00:28:53,398 --> 00:28:57,652
‫يا إلهي! "ليبرتي بيل"‬
‫تُسقط "زويا" على أرضية الحلبة.‬

398
00:28:57,736 --> 00:29:00,947
‫المباراة أشبه بمشاهدة قطار فائق السرعة،‬
‫تلفت الانتباه.‬

399
00:29:08,955 --> 00:29:12,625
‫لا أعتقد أنها ستنجو من غضب "ليبرتي بيل".‬

400
00:29:16,045 --> 00:29:18,089
‫هذا مذهل يا رفاق.‬

401
00:29:18,173 --> 00:29:20,925
‫"ليبرتي بيل" تؤدي مسكة استسلام على "زويا".‬

402
00:29:21,760 --> 00:29:24,262
‫هل ستستطيع "زويا" فك المسكة؟‬

403
00:29:24,345 --> 00:29:29,225
‫"ليبرتي بيل"!‬

404
00:29:38,151 --> 00:29:39,611
‫"ديبي"!‬

405
00:29:39,694 --> 00:29:41,696
‫ترجمة "محمد بخيت"‬

