1
00:00:06,506 --> 00:00:08,508
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:08,967 --> 00:00:11,052
‫"بالتعاون مع (تيلتيد بروداكشنز)"‬

3
00:00:12,220 --> 00:00:15,015
‫"كيه دي تي في".‬

4
00:00:15,557 --> 00:00:17,642
‫تشاهدون الآن "كيه دي تي في"‬

5
00:00:17,767 --> 00:00:20,729
‫القناة المشفرة الرائدة‬
‫لوادي "سان فيرناندو".‬

6
00:00:22,939 --> 00:00:25,859
‫"(بوتاتغراد)، إقليم (بروسروف)،‬
‫الاتحاد السوفيتي"‬

7
00:00:41,750 --> 00:00:43,918
‫- مرحباً.‬
‫- "أولغا"، مرحباً.‬

8
00:00:44,377 --> 00:00:45,295
‫أنا "زويا".‬

9
00:00:45,670 --> 00:00:47,380
‫توأمتك المتطابقة.‬

10
00:00:47,464 --> 00:00:48,798
‫مرحباً!‬

11
00:00:49,299 --> 00:00:52,343
‫آسفة على تأخري في الرد، كما تعلمين،‬

12
00:00:52,469 --> 00:00:54,554
‫لدي قدم مشوهة بشدة.‬

13
00:00:54,763 --> 00:00:58,558
‫شُوهت بسبب آلة نقل زراعية في طفولتي‬

14
00:00:58,892 --> 00:01:00,852
‫ولم تُشف قط.‬

15
00:01:00,935 --> 00:01:01,811
‫أجل، أعلم.‬

16
00:01:02,103 --> 00:01:04,856
‫إنه الاختلاف الواضح بيننا فحسب.‬

17
00:01:05,815 --> 00:01:08,318
‫باستثناء الآن، ثمة اختلاف آخر.‬

18
00:01:08,818 --> 00:01:10,862
‫ثمة طفلة صغيرة.‬

19
00:01:10,945 --> 00:01:11,863
‫"زويا"...‬

20
00:01:12,405 --> 00:01:13,656
‫هل أنجبت؟‬

21
00:01:14,282 --> 00:01:15,158
‫بالطبع لا.‬

22
00:01:15,909 --> 00:01:19,954
‫أنا باردة جنسياً‬
‫وعقيمة مثل التندرا السيبيرية.‬

23
00:01:21,414 --> 00:01:24,000
‫أجل، أتذكر، كان لقباً قاسياً لك في الثانوية.‬

24
00:01:24,084 --> 00:01:24,918
‫اصمتي!‬

25
00:01:27,587 --> 00:01:33,301
‫لقد اختطفت الابنة الصغيرة‬
‫للمناضلة الأمريكية العظيمة "ليبرتي بيل"،‬

26
00:01:33,384 --> 00:01:35,887
‫وأحتجزها في قلعة‬

27
00:01:36,179 --> 00:01:38,223
‫تحت حراسة تابعة شريرة.‬

28
00:01:39,182 --> 00:01:42,143
‫أخطط أن أعلمها الفلسفة الماركسية‬

29
00:01:42,519 --> 00:01:44,521
‫أبيعها لأعلى مزايد.‬

30
00:01:44,687 --> 00:01:46,648
‫ساعدي على إيجاد شار متحمس،‬

31
00:01:46,898 --> 00:01:48,358
‫وسأقسم المال معك.‬

32
00:01:48,441 --> 00:01:49,359
‫إلى اللقاء.‬

33
00:01:54,906 --> 00:01:56,783
‫كانت هذه شقيقتي "زويا".‬

34
00:01:57,158 --> 00:01:58,743
‫ماذا قالت؟‬

35
00:01:59,077 --> 00:02:03,373
‫اختطفت طفلة المناضلة الأمريكية العظيمة‬
‫"ليبرتي بيل".‬

36
00:02:03,957 --> 00:02:07,377
‫تريد الآن مساعدتي لتبيعها، ولكن كما تعلم،‬

37
00:02:08,002 --> 00:02:09,629
‫أنا التوأم الطيبة.‬

38
00:02:11,714 --> 00:02:13,007
‫لقد قررت‬

39
00:02:13,133 --> 00:02:19,430
‫أنني سأساعد "ليبرتي بيل" على استعادة‬
‫ابنتها المفقودة وأفسد خطة شقيقتي الشريرة.‬

40
00:02:20,098 --> 00:02:23,685
‫يجب أن أركب التيس التالي إلى "أمريكا".‬

41
00:02:23,768 --> 00:02:26,813
‫التيس التالي؟ أتقصدين القارب؟‬

42
00:02:27,397 --> 00:02:29,399
‫ماذا أكون؟ ثرية؟‬

43
00:02:29,899 --> 00:02:32,443
‫لدي مال فحسب من أجل رحلة بتيس.‬

44
00:02:36,281 --> 00:02:39,701
‫من فندق "هيوارث"‬
‫في "لوس أنجلوس"، "كاليفورنيا"،‬

45
00:02:39,868 --> 00:02:40,743
‫إنه برنامج "غلو"،‬

46
00:02:40,827 --> 00:02:43,746
‫سيدات المصارعة الفاتنات!‬

47
00:02:57,302 --> 00:03:00,638
‫في حلقة اليوم، العلم ضد السحر،‬

48
00:03:00,722 --> 00:03:04,058
‫حيث "بريتانيكا" تصارع "السحر الأسود".‬

49
00:03:04,392 --> 00:03:07,645
‫والحدث الرئيسي، "ليبرتي بيل"‬
‫تبحث عن ابنتها‬

50
00:03:07,729 --> 00:03:11,983
‫مما يقودها إلى مباراة موت‬
‫ضد "فيكي الفايكنع".‬

51
00:03:12,108 --> 00:03:14,861
‫كل هذا وأكثر في "غلو"،‬

52
00:03:15,486 --> 00:03:18,239
‫سيدات المصارعة الفاتنات!‬

53
00:03:19,574 --> 00:03:21,159
‫ها هو التيس!‬

54
00:03:22,410 --> 00:03:23,286
‫حسناً.‬

55
00:03:25,580 --> 00:03:26,456
‫إما "أمريكا"‬

56
00:03:26,915 --> 00:03:27,790
‫أو الفشل!‬

57
00:03:35,673 --> 00:03:36,758
‫عجباً.‬

58
00:03:42,555 --> 00:03:43,598
‫ماذا؟‬

59
00:03:44,224 --> 00:03:46,142
‫"(هوليوود)"‬

60
00:03:46,851 --> 00:03:50,313
‫"هوليوود"! يا لها من بلدة!‬

61
00:03:51,481 --> 00:03:56,444
‫لأول مرة أيها التيس، يمكنك تناول‬
‫الهامبرغر من دون تناول لحم جنسك.‬

62
00:03:56,986 --> 00:04:00,365
‫ولدينا تذاكر لعرض "كاتس"!‬

63
00:04:02,367 --> 00:04:06,246
‫أجل، أعلم أنه عرض من دون كل الممثلين،‬
‫ولكن ماذا تتوقع؟‬

64
00:04:07,997 --> 00:04:09,040
‫ماذا؟‬

65
00:04:10,416 --> 00:04:12,585
‫هل أنسى الهدف الأساسي من وجودنا؟‬

66
00:04:14,504 --> 00:04:16,130
‫أنت محق أيها التيس الصغير.‬

67
00:04:17,215 --> 00:04:22,345
‫يجب أن أجد "ليبرتي بيل"‬
‫وأخبرها أنني أعلم مكان ابنتها الصغيرة.‬

68
00:04:24,180 --> 00:04:27,308
‫ويجب أن تشاهد عرض "كاتس" وحدك.‬

69
00:04:29,727 --> 00:04:31,604
‫حسناً يا "توماس"، سيفي هذا بالغرض.‬

70
00:04:31,688 --> 00:04:33,398
‫"مختبر (بريتانيكا) لعلوم المغامرة"‬

71
00:04:33,481 --> 00:04:35,149
‫أحتاج الآن إلى تشغليها.‬

72
00:04:35,233 --> 00:04:37,860
‫وقريباً لن تكون هناك أي محادثة من طرف واحد،‬

73
00:04:38,194 --> 00:04:39,946
‫لأنك ستحظى بحياة يا عزيزي.‬

74
00:04:40,488 --> 00:04:41,364
‫حياة.‬

75
00:04:45,159 --> 00:04:46,619
‫من قطعة كبيرة من البلاستيك‬

76
00:04:46,786 --> 00:04:48,705
‫رجل مفتول العضلات!‬

77
00:04:55,586 --> 00:04:56,587
‫"توماس"؟‬

78
00:04:57,213 --> 00:04:58,381
‫هل أنت حي بعد؟‬

79
00:05:02,051 --> 00:05:04,053
‫لا أفهم!‬

80
00:05:05,305 --> 00:05:07,056
‫أفلح الأمر مع الدجاج المطاط الزائف.‬

81
00:05:18,568 --> 00:05:19,527
‫من أنت؟‬

82
00:05:19,610 --> 00:05:20,987
‫كيف دخلت؟‬

83
00:05:21,070 --> 00:05:23,698
‫أنا "السحر الأسود".‬

84
00:05:24,907 --> 00:05:27,118
‫وجئت لمساعدتك.‬

85
00:05:27,201 --> 00:05:30,747
‫يمكنني إحياء المانيكان‬

86
00:05:31,581 --> 00:05:34,667
‫وأتركك مع الرجل الحبيب.‬

87
00:05:35,710 --> 00:05:38,629
‫ولكن هذا سيكفلك شيئاً يا عزيزتي.‬

88
00:05:41,507 --> 00:05:42,592
‫ماذا؟‬

89
00:05:43,259 --> 00:05:44,093
‫دماغك!‬

90
00:05:46,220 --> 00:05:47,180
‫دماغي؟‬

91
00:05:47,263 --> 00:05:49,390
‫ولكنني أحتاج إلى دماغي من أجل العمل!‬

92
00:05:49,474 --> 00:05:51,642
‫ليس ومعك رجل يرعاك!‬

93
00:05:53,478 --> 00:05:55,772
‫دعيني أحول "توماس" إلى رجل حقيقي‬

94
00:05:55,855 --> 00:05:58,816
‫وانسي كل طموحاتك الأخرى.‬

95
00:05:58,900 --> 00:05:59,734
‫حسناً،‬

96
00:06:00,610 --> 00:06:02,111
‫كنت وحيدة دائماً.‬

97
00:06:04,072 --> 00:06:06,324
‫هلا تمهلينني لحظة لأفكر ملياً؟‬

98
00:06:07,408 --> 00:06:08,451
‫حسناً.‬

99
00:06:09,285 --> 00:06:11,245
‫سأذهب إلى الحمام.‬

100
00:06:13,164 --> 00:06:13,998
‫حسناً.‬

101
00:06:16,793 --> 00:06:17,960
‫"مهلاً، توقفي."‬

102
00:06:18,044 --> 00:06:19,087
‫لا تقلق يا "غلوبوت"،‬

103
00:06:19,545 --> 00:06:21,339
‫لن أتخلى أبداً عن ذكائي.‬

104
00:06:21,839 --> 00:06:23,132
‫وليس حتى من أجل "توماس".‬

105
00:06:24,717 --> 00:06:26,886
‫على الأقل، ليس قبل أضعه‬

106
00:06:27,178 --> 00:06:28,054
‫على قرص مرن.‬

107
00:06:30,932 --> 00:06:31,766
‫انتهيت.‬

108
00:06:32,642 --> 00:06:34,602
‫سأربط خيطاً حول إصبعي فحسب‬

109
00:06:34,685 --> 00:06:36,979
‫لأذكر نفسي بإعادة تثبيت ذكائي القديم،‬

110
00:06:37,063 --> 00:06:38,606
‫وينبغي أن أكون جاهزة.‬

111
00:06:43,111 --> 00:06:44,862
‫لقد عدت من الحمام.‬

112
00:06:45,696 --> 00:06:47,532
‫هل اتخذت قرارك؟‬

113
00:06:47,949 --> 00:06:49,534
‫يمكنك أخذ دماغي.‬

114
00:06:50,785 --> 00:06:51,869
‫أي شيء مقابل الحب.‬

115
00:06:52,703 --> 00:06:56,541
‫أولوياتك صحيحة يا "بريتانيكا".‬

116
00:07:01,170 --> 00:07:03,172
‫وخزة ثنائية!‬

117
00:07:03,548 --> 00:07:09,595
‫دفؤوا هذا الرجل‬
‫حتى  يشعر أنه عليه دفع ثمن وجباته!‬

118
00:07:09,679 --> 00:07:13,808
‫سيفتح الجرات ويساعد في الأعمال المنزلية‬

119
00:07:14,517 --> 00:07:18,104
‫ولن تكوني عزباء بعد الآن!‬

120
00:07:25,903 --> 00:07:27,029
‫"توماس"!‬

121
00:07:27,113 --> 00:07:29,949
‫يا إلهي! أهذا أنت؟‬

122
00:07:30,032 --> 00:07:33,244
‫نعم، هذا أنا، الآن وإلى الأبد يا عزيزتي.‬

123
00:07:56,934 --> 00:07:57,977
‫"توماس".‬

124
00:07:58,603 --> 00:08:00,021
‫لقد جعلتني في غاية السعادة.‬

125
00:08:00,480 --> 00:08:03,191
‫لا أتذكر كيف كانت الحياة قبل أن أجدك.‬

126
00:08:03,649 --> 00:08:04,525
‫ولا أنا،‬

127
00:08:05,026 --> 00:08:08,529
‫حرفياً، لا أتذكر أي شيء قبل ساعتين.‬

128
00:08:09,822 --> 00:08:11,282
‫ما الذي على إصبعك؟‬

129
00:08:11,991 --> 00:08:12,825
‫أنا...‬

130
00:08:13,284 --> 00:08:14,118
‫لا أدري.‬

131
00:08:15,578 --> 00:08:17,830
‫لعله خيط خطوبة.‬

132
00:08:18,372 --> 00:08:19,540
‫لعلك وضعته.‬

133
00:08:20,500 --> 00:08:21,626
‫وأنا موافقة!‬

134
00:08:30,426 --> 00:08:31,969
‫5، 6، 7، 8.‬

135
00:08:32,053 --> 00:08:34,055
‫"(غريفرسايز) مع (ليبرتي بيل)"‬

136
00:08:34,138 --> 00:08:36,140
‫1، 2، 3، 4، الركبتان أعلى يا فتيات.‬

137
00:08:36,224 --> 00:08:38,893
‫تخلصن من هذه الأوجاع.‬

138
00:08:39,977 --> 00:08:43,606
‫هذا هو هدف "غريفرسايز".‬

139
00:08:43,773 --> 00:08:47,527
‫أياً كان ما يضايقكن، تخلصن منه.‬

140
00:08:48,444 --> 00:08:52,240
‫المقاس 7 ونص هو أول مقاس نلجأ إليه دائماً‬
‫في أي متجر أحذية!‬

141
00:08:52,907 --> 00:08:55,785
‫لقد ألغوا برنامج "تشارلز إن تشارج"!‬

142
00:08:56,786 --> 00:08:58,746
‫أمر فظيع.‬

143
00:08:58,955 --> 00:09:03,125
‫أنا حزينة على ابنتي المفقودة،‬
‫"سافانا روز"، ابنتي!‬

144
00:09:03,209 --> 00:09:05,378
‫ابنتكي المفقودة المسكينة!‬

145
00:09:05,753 --> 00:09:08,047
‫هل أنت بخير يا "ليبرتي بيل"؟‬

146
00:09:08,673 --> 00:09:09,549
‫لا!‬

147
00:09:10,341 --> 00:09:11,759
‫اهدأن.‬

148
00:09:54,135 --> 00:09:56,429
‫أنت! ماذا تفعلين هنا؟‬

149
00:09:56,512 --> 00:10:00,224
‫ماذا تقصدين؟‬
‫جئت من أجل محادثة خاصة في الحمام مع...‬

150
00:10:02,977 --> 00:10:05,980
‫فهمت، تعتقدين أنني "زويا".‬

151
00:10:06,480 --> 00:10:07,690
‫أنا "أولغا"،‬

152
00:10:08,065 --> 00:10:09,358
‫توأمتها الطيبة.‬

153
00:10:09,609 --> 00:10:12,570
‫نحن متطابقتان،‬
‫باستثناء أن لدي تشوهاً بقدمي، انظري.‬

154
00:10:15,573 --> 00:10:16,866
‫ماذا تريدين مني؟‬

155
00:10:16,949 --> 00:10:20,328
‫أريدك المساعدة على إنقاذ طفلة صغيرة،‬
‫"سافانا روز".‬

156
00:10:20,870 --> 00:10:22,913
‫تبقيها "زويا" في قلعة،‬

157
00:10:22,997 --> 00:10:27,460
‫تحت حراسة تابعة على تل عال جداً.‬

158
00:10:28,002 --> 00:10:31,380
‫عال جداً لدرجة يصعب علي تسلقه بسبب تشوهي،‬

159
00:10:31,505 --> 00:10:34,467
‫ولكن أنت يمكنك الذهاب‬

160
00:10:34,925 --> 00:10:38,638
‫وإعادة الابنة الصغيرة آمنة إلى حضن أمها.‬

161
00:10:38,721 --> 00:10:40,389
‫لم عساي أثق بك؟‬

162
00:10:42,808 --> 00:10:45,853
‫منذ سنوات عديدة في الاتحاد السوفيتي‬

163
00:10:46,354 --> 00:10:49,482
‫كانت "زويا" طفلة ملاك.‬

164
00:10:49,940 --> 00:10:52,318
‫قال "كومراد بريشنف" بنفسه‬

165
00:10:52,401 --> 00:10:57,031
‫إنها مثلّ عظيم من الأنوثة السوفيتية‬
‫منذ "ناديشدا شيشوفا".‬

166
00:10:57,114 --> 00:10:58,240
‫بوركت.‬

167
00:10:58,324 --> 00:11:00,451
‫بطلة أولمبية في رمي الكرة الحديدية.‬

168
00:11:04,163 --> 00:11:06,499
‫لقد كرهتها في حياتي بسبب ذلك.‬

169
00:11:07,875 --> 00:11:10,252
‫وأنا أحب "أمريكا" أيضاً.‬

170
00:11:10,336 --> 00:11:15,091
‫الديموقراطية! وكوكاكولا!‬
‫و"والتر ديزني"! و"ميكي رورك"!‬

171
00:11:16,717 --> 00:11:19,595
‫فالحافز عقائدي أيضاً.‬

172
00:11:22,014 --> 00:11:24,767
‫"أولغا"، لا يسعني شكرك كفاية.‬

173
00:11:25,184 --> 00:11:27,561
‫وبعدما أعيد ابنتي آمنة‬

174
00:11:27,812 --> 00:11:29,188
‫سأكافئك.‬

175
00:11:30,106 --> 00:11:31,273
‫سأعطيك‬

176
00:11:32,066 --> 00:11:32,900
‫المال‬

177
00:11:32,983 --> 00:11:35,111
‫من أجل عملية لتصلحي قدمك!‬

178
00:11:35,194 --> 00:11:37,446
‫ماذا؟ المال؟ قدمي؟‬

179
00:11:37,530 --> 00:11:40,032
‫- أهذا أمر ممكن؟‬
‫- نعم.‬

180
00:11:40,116 --> 00:11:44,412
‫"أمريكا"! باركك الرب! يا لها من دولة!‬

181
00:11:51,502 --> 00:11:54,088
‫"فتيات (غلو)، (تحول كامل)، (غلام سلام)!‬
‫الجزء الأول، (باش هاوارد) للإنتاج"‬

182
00:11:54,714 --> 00:11:56,590
‫"- تحول كامل‬
‫- تحول كامل‬

183
00:11:56,674 --> 00:11:58,467
‫يحولك كلياً‬

184
00:11:58,551 --> 00:11:59,927
‫- تحول كامل‬
‫- تحول كامل‬

185
00:12:00,010 --> 00:12:02,012
‫سيجعلك تتحولين كلياً‬

186
00:12:02,096 --> 00:12:04,140
‫- تحول كامل‬
‫- تحول كامل‬

187
00:12:04,223 --> 00:12:05,725
‫يحولك كلياً‬

188
00:12:05,808 --> 00:12:07,810
‫- تحول كامل‬
‫- تحول كامل‬

189
00:12:07,893 --> 00:12:09,353
‫سيجعلك تتحولين كلياً‬

190
00:12:10,104 --> 00:12:13,274
‫ذاهبة إلى حفل في أجمل ناد في (لوس أنجلوس)‬

191
00:12:13,357 --> 00:12:17,236
‫سأرقص طوال الليل، وستأتي كل حبيباتي‬

192
00:12:17,319 --> 00:12:20,489
‫ولكن من يتحكم بالدخول وغد فعلاً‬

193
00:12:20,573 --> 00:12:24,326
‫يقول إن ولا واحدة منهن يمكنها الدخول‬
‫لأن منظرهن سيئ‬

194
00:12:24,410 --> 00:12:26,579
‫- تحول كامل‬
‫- تحول كامل‬

195
00:12:26,662 --> 00:12:28,080
‫يحولك كلياً‬

196
00:12:28,164 --> 00:12:30,207
‫- تحول كامل‬
‫- تحول كامل‬

197
00:12:30,291 --> 00:12:31,834
‫سيجعلك تتحولين كلياً‬

198
00:12:31,917 --> 00:12:33,794
‫رشن رذاذ الشعر هذا‬

199
00:12:33,878 --> 00:12:35,629
‫ورغوة بكثاقة‬

200
00:12:36,172 --> 00:12:39,759
‫والصدرية للأعلى يا صديقتي‬
‫والترتر وعلى المؤخرة‬

201
00:12:39,842 --> 00:12:42,970
‫كحل وملمع شفاه وبريق في الشعر‬

202
00:12:43,053 --> 00:12:46,932
‫عندما نخرج على خشبة الرقص‬
‫ستتواجد كل (هوليوود)‬

203
00:12:47,016 --> 00:12:49,018
‫- تحول كامل‬
‫- تحول كامل‬

204
00:12:49,101 --> 00:12:50,436
‫يحولك كلياً‬

205
00:12:50,519 --> 00:12:52,646
‫- تحول كامل‬
‫- تحول كامل‬

206
00:12:52,730 --> 00:12:53,939
‫سيجعلك تتحولين كلياً‬

207
00:12:54,023 --> 00:12:56,066
‫- تحول كامل‬
‫- تحول كامل‬

208
00:12:56,150 --> 00:12:58,319
‫يحولك كلياً‬

209
00:12:58,402 --> 00:13:00,070
‫- تحول كامل‬
‫- تحول كامل‬

210
00:13:00,154 --> 00:13:01,947
‫سيجعلك تتحولين كلياً‬

211
00:13:02,031 --> 00:13:03,741
‫- تحول كامل‬
‫- تحول كامل‬

212
00:13:03,824 --> 00:13:05,451
‫يحولك كلياً‬

213
00:13:05,534 --> 00:13:07,411
‫- تحول كامل‬
‫- تحول كامل‬

214
00:13:07,495 --> 00:13:09,789
‫سيجعلك تتحولين كلياً‬

215
00:13:09,914 --> 00:13:13,167
‫حفل ولمعان وإغراء ومكياج وموضة، هل تلعثمت؟‬

216
00:13:13,250 --> 00:13:16,670
‫استقيمي ومشطي شعرك،‬
‫لو شكلك مثير، سيضعفون أمامك‬

217
00:13:16,754 --> 00:13:20,508
‫حفل ولمعان وإغراء ومكياج وموضة، هل تلعثمت؟‬

218
00:13:20,591 --> 00:13:24,428
‫استقيمي ومشطي شعرك،‬
‫لو شكلك مثير، سيضعفون أمامك‬‫"‬

219
00:13:28,432 --> 00:13:31,143
‫مرحباً؟ "بريتانيكا"؟‬

220
00:13:32,102 --> 00:13:33,145
‫مرحباً.‬

221
00:13:33,229 --> 00:13:36,732
‫هذه أنا "ليسا"،‬
‫المراهقة التي تعيش بالشقة المقابلة.‬

222
00:13:37,608 --> 00:13:41,195
‫كنت أتساءل إذا كان بإمكانك‬
‫مساعدتي على معادلاتي التربيعية.‬

223
00:13:41,278 --> 00:13:42,279
‫دعيني أرى.‬

224
00:13:48,410 --> 00:13:50,412
‫لا عجب أنك تواجهين صعوبة بالغة.‬

225
00:13:50,704 --> 00:13:52,790
‫لا ثمة صور في هذا الكتاب.‬

226
00:13:52,873 --> 00:13:54,166
‫ومليء بالرياضيات.‬

227
00:13:55,459 --> 00:13:57,002
‫هل أنت بخير؟‬

228
00:13:57,711 --> 00:13:58,546
‫نعم.‬

229
00:13:58,796 --> 00:14:01,215
‫أنا في أفضل حال،‬
‫أيتها الفتاة من الشقة المقابلة.‬

230
00:14:01,382 --> 00:14:03,050
‫لدي رجل الآن.‬

231
00:14:03,717 --> 00:14:05,678
‫لم أكن أعلم أننا ننتظر رفقة.‬

232
00:14:07,471 --> 00:14:08,389
‫"بريتانيكا".‬

233
00:14:09,598 --> 00:14:10,850
‫ثمة خطب ما.‬

234
00:14:12,226 --> 00:14:13,602
‫ما الذي على إصبعك هذا؟‬

235
00:14:13,811 --> 00:14:15,521
‫خيط خطوبتي.‬

236
00:14:15,604 --> 00:14:19,942
‫يربط الناس خيط حول إصبعهم‬
‫عندما يريدون تذكر فعل شيء.‬

237
00:14:21,193 --> 00:14:22,027
‫"بريتانيكا"،‬

238
00:14:22,903 --> 00:14:24,780
‫ما الذي تنسين فعله؟‬

239
00:14:26,824 --> 00:14:27,992
‫انظري!‬

240
00:14:28,075 --> 00:14:29,952
‫يحاول "غلوبوت" إخبارنا بشيء!‬

241
00:14:30,035 --> 00:14:34,748
‫"دماغ (بريتانيكا)"‬

242
00:14:35,374 --> 00:14:36,500
‫دمار...‬

243
00:14:37,418 --> 00:14:38,294
‫"بريتانيكا"!‬

244
00:14:39,336 --> 00:14:40,212
‫دماغ.‬

245
00:14:41,088 --> 00:14:42,131
‫دماغ.‬

246
00:14:43,299 --> 00:14:44,717
‫دماغ "بريتانيكا".‬

247
00:14:45,968 --> 00:14:46,927
‫دماغ.‬

248
00:14:47,928 --> 00:14:48,804
‫دماغ.‬

249
00:14:49,096 --> 00:14:51,807
‫هذا ما كنت أحاول تذكره.‬

250
00:14:52,558 --> 00:14:56,395
‫أجل، أحتاج إلى معرفة فحسب‬
‫كيفية إدخال هذا إلى رأسي.‬

251
00:15:02,192 --> 00:15:04,403
‫مهلاً! هل أنت متأكدة؟‬

252
00:15:10,701 --> 00:15:11,660
‫يدغدغ هذا!‬

253
00:15:12,161 --> 00:15:13,329
‫أتذكر الآن.‬

254
00:15:14,121 --> 00:15:16,707
‫المعادلة التربيعية‬

255
00:15:16,790 --> 00:15:22,963
‫أ س تربيع + ب س + جـ = 0‬

256
00:15:25,215 --> 00:15:26,342
‫لقد عدت!‬

257
00:15:30,262 --> 00:15:32,056
‫لا.‬

258
00:15:34,016 --> 00:15:36,226
‫لم يكن هذا هو الاتفاق!‬

259
00:15:36,685 --> 00:15:41,815
‫كان يُفترض أن تضحي بشيء ثمين.‬

260
00:15:41,899 --> 00:15:44,777
‫يعمل السحر الأسود هكذا.‬

261
00:15:45,194 --> 00:15:48,656
‫لهذا لا يستخدمه الجميع.‬

262
00:15:48,739 --> 00:15:50,157
‫سيداتي!‬

263
00:15:50,240 --> 00:15:52,159
‫كفى نباحاً!‬

264
00:16:05,005 --> 00:16:08,050
‫حوليه إلى إنسان ثانية الآن!‬

265
00:16:08,133 --> 00:16:10,511
‫إذا أردته هكذا‬

266
00:16:10,594 --> 00:16:12,763
‫فعليك مصارعتي على ذلك.‬

267
00:16:16,016 --> 00:16:17,476
‫هذه هي المباراة يا رفاق.‬

268
00:16:17,559 --> 00:16:20,354
‫العلم ضد السحر.‬

269
00:16:20,729 --> 00:16:23,857
‫تصارع "بريتانيكا" من أجل الرجل الذي تحبه.‬

270
00:16:23,941 --> 00:16:28,946
‫وتحارب "السحر الأسود" لأنها فظيعة ووقحة.‬

271
00:16:29,029 --> 00:16:33,450
‫حسناً يا سيدتان، أريد مباراة نزيهة ونظيفة‬
‫ومن دون أشياء غريبة خصوصاً منك.‬

272
00:16:33,534 --> 00:16:35,160
‫أنا جادة.‬

273
00:16:47,047 --> 00:16:48,841
‫مرحباً أيتها "السحر الأسود".‬

274
00:16:49,591 --> 00:16:54,596
‫بداية قوية من "بريتانيكا"‬
‫تهاجم بدقتها العلمية المعتادة.‬

275
00:17:00,394 --> 00:17:02,062
‫لنلق نظرة على  هذه ثانية.‬

276
00:17:02,146 --> 00:17:03,439
‫"إعادة فورية"‬

277
00:17:03,564 --> 00:17:05,399
‫يا لها من ضربة ذراع مستقيم!‬

278
00:17:06,316 --> 00:17:09,445
‫تسير المباراة جيداً للعبقرية البريطانية.‬

279
00:17:10,446 --> 00:17:15,200
‫ويبدو أنها تؤدي حركة‬
‫ضربة الرأس على الركن للمرة الثانية!‬

280
00:17:16,285 --> 00:17:18,954
‫لا بد أن "بريتانيكا" تحب "توماس" فعلاً.‬

281
00:17:19,997 --> 00:17:21,040
‫المرة الثالثة رائعة!‬

282
00:17:21,123 --> 00:17:23,625
‫تعطي "توماس" قبلة صغيرة.‬

283
00:17:25,377 --> 00:17:26,712
‫لا تكوني في هذا الركن.‬

284
00:17:28,797 --> 00:17:29,631
‫مهلاً.‬

285
00:17:29,715 --> 00:17:32,718
‫كسرت "السحر الأسود" ذراع "توماس".‬

286
00:17:32,801 --> 00:17:33,635
‫"توماس"!‬

287
00:17:34,219 --> 00:17:36,138
‫وتستخدمه كهراوة!‬

288
00:17:36,889 --> 00:17:41,894
‫نتحدث عن استخدام أصداقائك ضدك!‬
‫تُبرح "بريتانيكا" ضرباً.‬

289
00:17:41,977 --> 00:17:43,645
‫لا تستخدمي أغراض غير قانونية!‬

290
00:17:43,729 --> 00:17:44,563
‫مهلاً.‬

291
00:17:44,646 --> 00:17:45,522
‫ما هذه؟‬

292
00:17:45,606 --> 00:17:47,441
‫أهي بودرة سحرية؟‬

293
00:17:47,858 --> 00:17:49,526
‫هنا يا قطتي الصغيرة.‬

294
00:17:49,610 --> 00:17:51,612
‫أعتقد أنها سحرت الحكم!‬

295
00:17:51,695 --> 00:17:53,197
‫يعتقد أنه قطة!‬

296
00:17:54,656 --> 00:17:55,616
‫"إعادة فورية"‬

297
00:17:55,699 --> 00:17:57,159
‫يا إلهي! لقد سحرته!‬

298
00:17:57,451 --> 00:17:58,577
‫هذا فظيع.‬

299
00:17:58,786 --> 00:18:01,080
‫لم أر شيئاً كهذا قط.‬

300
00:18:02,456 --> 00:18:04,333
‫تنفخ بودرة سحر أخرى.‬

301
00:18:04,416 --> 00:18:08,045
‫ويبدو أن "بريتانيكا" الآن‬
‫تحت تأثير تعويذة نوم.‬

302
00:18:10,464 --> 00:18:12,758
‫تأخذ "السحر الأسود" وقتها‬

303
00:18:13,092 --> 00:18:16,512
‫لتلقن هذه العالمة درساً.‬

304
00:18:17,387 --> 00:18:20,641
‫تمارس "السحر الأسود" سحرها‬
‫على "بريتانيكا".‬

305
00:18:26,188 --> 00:18:28,065
‫تؤدي مسكة الظهر عليها!‬

306
00:18:28,816 --> 00:18:31,902
‫لا بد أن ينتهي هذا سيئاً.‬

307
00:18:35,364 --> 00:18:38,158
‫سقطت "بريتانيكا"، ولكن لا حكم ليعد.‬

308
00:18:38,242 --> 00:18:41,578
‫ما زال الحكم يعتقد أنه قطة.‬

309
00:18:42,162 --> 00:18:43,622
‫هذا فاطر للقلب.‬

310
00:18:44,081 --> 00:18:46,166
‫أحبت "توماس" فعلاً.‬

311
00:18:46,792 --> 00:18:48,585
‫سيُثبت هذا،‬

312
00:18:49,628 --> 00:18:52,756
‫من الصعب إيجاد المانيكان الطيب.‬

313
00:18:57,886 --> 00:18:59,263
‫لا...‬

314
00:19:00,180 --> 00:19:03,767
‫سسيدات المصارعة الفاتنات‬
‫برعاية "هاوارد فودز".‬

315
00:19:03,851 --> 00:19:09,273
‫تزيد "هاوارد أوه" إمتعاك وتقلل نفورك،‬
‫الآن مع نكهة حارة جديدة.‬

316
00:19:10,232 --> 00:19:11,525
‫ممتاز!‬

317
00:19:16,113 --> 00:19:17,239
‫مرحباً.‬

318
00:19:17,573 --> 00:19:19,032
‫أنا "لويست ديلي".‬

319
00:19:19,700 --> 00:19:21,368
‫وأنا "جون هانفورد هوبس".‬

320
00:19:21,785 --> 00:19:24,288
‫وهذا الأسبوع في "صنع لحاف أمر سهل"،‬

321
00:19:24,371 --> 00:19:28,000
‫سنريكم كيفية صنع لحاف زفاف رائع.‬

322
00:19:28,083 --> 00:19:33,338
‫إرث استثنائي يمكن توارثه من جيل إلى جيل.‬

323
00:19:33,422 --> 00:19:37,426
‫فجهزوا الحشو والقماش والألوان‬

324
00:19:37,634 --> 00:19:41,471
‫وانضموا إلينا يوم الخميس 4:30‬
‫على "كيه دي تي في".‬

325
00:19:41,805 --> 00:19:45,058
‫وتذكروا، ربما تكون الحياة صعبة،‬

326
00:19:45,142 --> 00:19:47,269
‫ولكن "صنع لحاف أمر سهل"!‬

327
00:19:50,647 --> 00:19:53,609
‫هل تشتاقون إلى ملكة الرعاية الاجتماعية‬
‫وهي تضرب الجميع على الحلبة؟‬

328
00:19:53,692 --> 00:19:57,279
‫يمكنكم الآن أخذ دمية ملكة الرعاية‬
‫الاجتماعية الخاصة بكم إلى المنزل معكم.‬

329
00:19:57,362 --> 00:20:00,282
‫إصدار محدود بسعر 9.99 دولاراً.‬

330
00:20:02,743 --> 00:20:03,577
‫مرحباً يا علبة!‬

331
00:20:03,660 --> 00:20:04,494
‫"متينة وقوية!"‬

332
00:20:04,578 --> 00:20:05,412
‫ابتعدي عن طريقي!‬

333
00:20:08,749 --> 00:20:10,417
‫أشفق على هذا الأحمق!‬

334
00:20:12,002 --> 00:20:13,962
‫اتصلوا الآن، تنتظركم الملكة.‬

335
00:20:15,005 --> 00:20:17,591
‫- لا يعجبني الوضع.‬
‫- ماذا يا "ماتشو"؟‬

336
00:20:17,674 --> 00:20:20,886
‫نستلقي على ظهورنا‬
‫بينما "ليبرتي بيل" من دون ابنتها.‬

337
00:20:20,969 --> 00:20:24,556
‫عليك الانقلاب كل 15 دقيقة‬
‫ليسمر جسدك بالتساوي.‬

338
00:20:25,933 --> 00:20:27,809
‫لا، لم أقصد ذلك.‬

339
00:20:27,893 --> 00:20:29,394
‫علينا فعل شيء.‬

340
00:20:30,354 --> 00:20:32,356
‫مهلاً! أعلم كيف نقدم المساعدة.‬

341
00:20:42,991 --> 00:20:46,828
‫"أمس، في طريق العودة من المدرسة‬

342
00:20:47,913 --> 00:20:50,207
‫اختفى طفل‬

343
00:20:50,290 --> 00:20:51,333
‫لم؟‬

344
00:20:51,416 --> 00:20:54,503
‫تظل تحدث أشياء كهذه‬

345
00:20:54,586 --> 00:20:57,256
‫أعتقد أنها غريبة فعلاً‬

346
00:20:57,422 --> 00:21:01,343
‫ألا يعلم هؤلاء المختطفون‬

347
00:21:01,468 --> 00:21:03,679
‫أن الاختطاف خطأ؟‬

348
00:21:04,096 --> 00:21:07,975
‫ألا يعلمون أنهم يُحزنون الناس؟‬

349
00:21:08,267 --> 00:21:12,354
‫إلى متى سيستمر ذلك؟‬

350
00:21:12,562 --> 00:21:14,648
‫لا تختطفوا‬

351
00:21:15,023 --> 00:21:17,734
‫الاختطاف خطأ‬

352
00:21:19,069 --> 00:21:21,488
‫لا تختطفوا‬

353
00:21:21,780 --> 00:21:24,616
‫نتوسل إليكم أيها المختطفون‬

354
00:21:25,951 --> 00:21:29,413
‫دعوا الأطفال يركضون ويلعبون‬

355
00:21:29,788 --> 00:21:33,208
‫والذين اختطفتموهم، أطلقوا سراحهم‬

356
00:21:34,543 --> 00:21:38,171
‫ثم اعثروا على شيء آخر تفعلونه‬

357
00:21:40,507 --> 00:21:44,928
‫كل مرة أحضر الحليب لحبوب الطعام‬

358
00:21:45,137 --> 00:21:48,223
‫ثمة وجه على العلبة ينظر إلي‬

359
00:21:48,682 --> 00:21:51,977
‫يصعب الاستمتاع بحبوبي‬

360
00:21:52,102 --> 00:21:55,355
‫وأنا متساءلة إذا كانت ستتحرر هذه الطفلة‬

361
00:21:55,439 --> 00:22:01,028
‫آمل أن يفهم المختطفون‬
‫مدى الألم الذي يسببونه‬

362
00:22:01,903 --> 00:22:04,740
‫لا يختطفون الأطفال فحسب‬

363
00:22:05,407 --> 00:22:08,618
‫بل يفطرون قلوباً ويخرقون القوانين‬

364
00:22:08,702 --> 00:22:11,955
‫لهذا نظام الجلوس مع صديق مهم‬

365
00:22:12,080 --> 00:22:14,458
‫إذا لم ترد أن تُختطف‬

366
00:22:15,250 --> 00:22:18,754
‫وعندما يعرض عليك غريب حلوى‬

367
00:22:18,879 --> 00:22:21,631
‫إنه فخ على الأرجح‬

368
00:22:21,798 --> 00:22:23,175
‫إنه فخ‬

369
00:22:23,633 --> 00:22:25,344
‫لا تختطفوا‬

370
00:22:25,552 --> 00:22:28,638
‫الاختطاف خطأ‬

371
00:22:30,307 --> 00:22:32,309
‫لا تختطفوا‬

372
00:22:32,517 --> 00:22:34,853
‫نتوسل إليكم أيها المختطفون‬

373
00:22:34,936 --> 00:22:37,064
‫لا تدفعوا الفدية أبداً!‬

374
00:22:37,189 --> 00:22:40,108
‫دعوا الأطفال يركضون ويلعبون‬

375
00:22:40,817 --> 00:22:44,321
‫والذين اختطفتموهم، أطلقوا سراحهم‬

376
00:22:45,781 --> 00:22:48,617
‫ثم اعثروا على شيء آخر تفعلونه‬

377
00:22:49,242 --> 00:22:50,786
‫مثل الغناء معنا!‬

378
00:22:50,994 --> 00:22:52,662
‫لا تختطفوا‬

379
00:22:52,913 --> 00:22:54,915
‫الاختطاف خطأ‬

380
00:22:55,499 --> 00:22:57,334
‫اذهبوا وتمشوا أو ما شابه!‬

381
00:22:57,459 --> 00:22:59,461
‫لا تختطفوا‬

382
00:22:59,795 --> 00:23:01,880
‫نتوسل إليكم أيها المختطفون‬

383
00:23:01,963 --> 00:23:03,965
‫اشتروا قطة إذا كنتم وحيدين!‬

384
00:23:04,132 --> 00:23:07,094
‫دعوا الأطفال يركضون ويلعبون‬

385
00:23:07,719 --> 00:23:11,056
‫والذين اختطفتموهم، أطلقوا سراحهم‬

386
00:23:12,307 --> 00:23:16,937
‫ثم اعثروا على شيء آخر تفعلونه"‬

387
00:23:19,231 --> 00:23:21,566
‫إذا كنتم تودون امتلاك نسخة‬
‫من أغنية "لا تختطفوا"‬

388
00:23:21,691 --> 00:23:23,527
‫اتصلوا بالرقم المجاني لـ"غلو"‬
‫1-800-555-0199.‬

389
00:23:23,610 --> 00:23:26,113
‫تذهب كل العائدات‬
‫إلى المواطنين المعنيين ضد الاختطاف،‬

390
00:23:26,196 --> 00:23:27,239
‫آسفون، لا دفع عند الاستلام.‬

391
00:23:27,322 --> 00:23:29,324
‫كنت أتوقع أكثر بكثير.‬

392
00:23:30,200 --> 00:23:32,452
‫لم يكن هناك قط واحد في البرنامج.‬

393
00:23:33,286 --> 00:23:34,955
‫مجرد أشخاص في أزياء.‬

394
00:23:35,789 --> 00:23:39,709
‫أنت محق، ربما من الصعب جعل القطط‬
‫تغني أغنية بنغمات عالية.‬

395
00:23:40,419 --> 00:23:42,129
‫لا تزال دعاية خاطئة.‬

396
00:23:47,717 --> 00:23:49,219
‫بالطبع، سأحضر مشروباً آخر.‬

397
00:23:52,514 --> 00:23:55,267
‫لا! أنت السيد "ميستوفليز"!‬

398
00:23:56,226 --> 00:23:58,937
‫أنا يليق علي "رام تام تاغر".‬

399
00:24:00,522 --> 00:24:01,898
‫حسناً.‬

400
00:24:02,983 --> 00:24:04,526
‫خذ راحتك.‬

401
00:24:07,696 --> 00:24:09,448
‫لا أفعل ذلك كثيراً.‬

402
00:24:12,117 --> 00:24:13,368
‫ألا تصدقني؟‬

403
00:24:14,411 --> 00:24:15,454
‫لا حقاً، أنا...‬

404
00:24:16,121 --> 00:24:17,164
‫لست هكذا.‬

405
00:24:21,668 --> 00:24:22,627
‫هل تحب الرياضة؟‬

406
00:24:25,297 --> 00:24:27,132
‫البيسبول، مرحباً.‬

407
00:24:28,008 --> 00:24:29,509
‫هذه مبادرة جريئة.‬

408
00:24:31,511 --> 00:24:32,387
‫لعلمك،‬

409
00:24:32,804 --> 00:24:34,931
‫هذا تقدم سريع بالنسبة إلي.‬

410
00:24:35,682 --> 00:24:37,642
‫ربما علينا الاكتفاء الآن.‬

411
00:24:40,645 --> 00:24:43,023
‫طلبت منك أن ترحل يا سيدي!‬

412
00:24:44,524 --> 00:24:46,902
‫أبعد حوافرك عني يا سيدي!‬

413
00:24:48,528 --> 00:24:50,447
‫أنا مفترستك الطبيعية.‬

414
00:24:50,530 --> 00:24:53,074
‫لا تجبرني على فعل شيء سنندم عليه.‬

415
00:24:53,992 --> 00:24:55,535
‫لا تلمسني.‬

416
00:24:56,286 --> 00:24:58,079
‫هذا تحذيرك الأخير.‬

417
00:25:04,211 --> 00:25:05,128
‫لقد حذرتك.‬

418
00:25:09,007 --> 00:25:10,091
‫لقد حذرته.‬

419
00:25:17,015 --> 00:25:19,017
‫"في هذه الأثناء"‬

420
00:25:21,478 --> 00:25:22,479
‫أمي!‬

421
00:25:22,562 --> 00:25:24,356
‫ساعديني يا أمي!‬

422
00:25:24,439 --> 00:25:27,275
‫أنا في القلعة الشريرة!‬

423
00:25:28,568 --> 00:25:31,071
‫"سافانا روز"، أمك قادمة!‬

424
00:25:33,114 --> 00:25:38,370
‫لعلمك، المنظر من هذه القلعة الشريرة رائع.‬

425
00:25:38,453 --> 00:25:40,830
‫لسنا هنا لمشاهدة المنظر،‬

426
00:25:40,914 --> 00:25:45,710
‫بل لحراسة طفلة أمريكية.‬

427
00:25:46,419 --> 00:25:48,463
‫هذه وظيفتنا الوحيدة.‬

428
00:25:48,797 --> 00:25:51,424
‫- علي الذهاب إلى الحمام.‬
‫- حسناً.‬

429
00:26:00,517 --> 00:26:04,896
‫مؤكد أن الأكسجين قليل هنا على الجبال.‬

430
00:26:07,023 --> 00:26:07,983
‫جميل....‬

431
00:26:08,316 --> 00:26:11,278
‫لم أعلم أنك تريدين أن تكوني إرهابية.‬

432
00:26:13,613 --> 00:26:17,909
‫أردت أن أكون راقصة ذات مرة.‬

433
00:27:19,054 --> 00:27:20,013
‫"بيروت"؟‬

434
00:27:20,972 --> 00:27:21,890
‫"بيروت"!‬

435
00:27:23,558 --> 00:27:25,560
‫ماذا؟ لقد رمشت.‬

436
00:27:25,685 --> 00:27:27,812
‫كانت رمشة طويلة فحسب.‬

437
00:27:31,274 --> 00:27:32,442
‫انظري!‬

438
00:27:38,531 --> 00:27:42,160
‫"ليبرتي بيل"!‬

439
00:27:43,662 --> 00:27:44,746
‫أمي!‬

440
00:27:45,330 --> 00:27:47,499
‫"سافانا"، أين أنت يا عزيزتي؟‬

441
00:27:47,582 --> 00:27:49,376
‫ساعديني يا أمي!‬

442
00:27:51,503 --> 00:27:53,505
‫ساعديني يا أمي!‬

443
00:27:55,674 --> 00:27:57,926
‫تشبثي يا "سافانا"، أنا قادمة!‬

444
00:28:00,637 --> 00:28:01,846
‫أتبحثين عن هذا؟‬

445
00:28:02,764 --> 00:28:04,182
‫ساعديني يا أمي!‬

446
00:28:06,935 --> 00:28:08,228
‫أين هي؟‬

447
00:28:08,311 --> 00:28:09,521
‫لا تقلقي، إنها آمنة.‬

448
00:28:09,604 --> 00:28:13,483
‫في خزانة بفتحات تهوية، وسأعطيك الرمز السري‬

449
00:28:13,566 --> 00:28:15,568
‫إذا هزمتني على الحلبة!‬

450
00:28:22,659 --> 00:28:26,454
‫وتنفخ بوق الحرب!‬

451
00:28:26,538 --> 00:28:29,624
‫مما يعني أن هذه المباراة ستكون حتى الموت.‬

452
00:28:30,834 --> 00:28:34,295
‫وها هي "ليبرتي بيل" لا تضيع وقتاً،‬

453
00:28:34,462 --> 00:28:36,840
‫ولكن "فيكي" تتصرف وكأنها لم تتأثر.‬

454
00:28:36,923 --> 00:28:38,466
‫إنها تضحك في الواقع.‬

455
00:28:41,511 --> 00:28:42,554
‫اتركي شعرها.‬

456
00:28:42,637 --> 00:28:46,141
‫رسمت "الفايكنغ" مسار الدمار!‬

457
00:28:51,896 --> 00:28:53,898
‫لا تريد الاستسلام، لنكمل.‬

458
00:28:54,691 --> 00:28:57,277
‫اتركي شعرها، سأبدأ العد، سمعتني.‬

459
00:28:58,194 --> 00:28:59,612
‫أنظر إليك تماماً!‬

460
00:29:03,867 --> 00:29:06,661
‫يبدو أن الوضع انقلب،‬

461
00:29:07,078 --> 00:29:10,248
‫حيث إن "ليبرتي بيل"‬
‫تؤدي مسكة الصليب على "فيكي"!‬

462
00:29:13,209 --> 00:29:14,627
‫ابتعدي عن هذا الركن.‬

463
00:29:18,256 --> 00:29:20,717
‫- أنا من الفايكنغ!‬
‫- "ليبرتي بيل"؟‬

464
00:29:21,301 --> 00:29:22,719
‫لا يمكنك البقاء في الركن.‬

465
00:29:25,889 --> 00:29:29,309
‫ويسقط الحكم مثل كيس بطاطا.‬

466
00:29:29,934 --> 00:29:30,810
‫أيها الحكم!‬

467
00:29:31,811 --> 00:29:33,813
‫مهلاً، ماذا يجري؟‬

468
00:29:33,980 --> 00:29:36,566
‫تقترب "فورتشن كوكي" و"بيروت" من الحلبة.‬

469
00:29:39,068 --> 00:29:40,779
‫3 ضد واحدة!‬

470
00:29:41,571 --> 00:29:42,947
‫هذا ليس عدلاً!‬

471
00:29:44,783 --> 00:29:45,700
‫أرجوك...‬

472
00:29:47,994 --> 00:29:51,122
‫لا يبدو هذا جيداً لـ"ليبرتي بيل".‬

473
00:29:57,128 --> 00:29:58,296
‫أجل!‬

474
00:29:59,756 --> 00:30:00,632
‫مهلاً!‬

475
00:30:00,799 --> 00:30:03,134
‫تُخرج شيئاً من زيها.‬

476
00:30:03,593 --> 00:30:04,511
‫"سافانا".‬

477
00:30:04,594 --> 00:30:06,429
‫إنها صورة لـ"سافانا روز"!‬

478
00:30:06,513 --> 00:30:07,347
‫عزيزتي!‬

479
00:30:07,472 --> 00:30:11,601
‫يا لها من جميلة تتمتع بعينين جميلتين!‬

480
00:30:11,726 --> 00:30:12,894
‫صورتي الوحيدة.‬

481
00:30:13,269 --> 00:30:14,103
‫أعطيني هذه!‬

482
00:30:14,187 --> 00:30:16,689
‫أوقفاها! نحن نكره الأطفال أيضاً!‬

483
00:30:16,815 --> 00:30:18,274
‫يبدو أن "فيكي" أخذت الصورة.‬

484
00:30:18,775 --> 00:30:21,778
‫لا! إنها تمزق الصورة!‬

485
00:30:22,904 --> 00:30:24,489
‫لقد مزقت الصورة!‬

486
00:30:24,572 --> 00:30:25,448
‫"إعادة فورية"‬

487
00:30:25,532 --> 00:30:26,825
‫كيف تستطيعين؟‬

488
00:30:29,577 --> 00:30:31,329
‫ها هو الانتقام.‬

489
00:30:34,082 --> 00:30:35,166
‫يا إلهي.‬

490
00:30:35,250 --> 00:30:38,419
‫لقد انقلبت الأوضاع لـ"ليبرتي بيل".‬

491
00:30:39,087 --> 00:30:41,422
‫يبدو أن الشريرات مصدومات تماماً.‬

492
00:30:41,589 --> 00:30:45,093
‫لقد استهن بقوة حب أم.‬

493
00:30:49,681 --> 00:30:53,810
‫وتقع الفتيات الشريرات تباعاً!‬

494
00:30:55,270 --> 00:30:57,021
‫ما الرمز السري؟‬

495
00:30:57,897 --> 00:30:58,940
‫أخبريني!‬

496
00:31:02,652 --> 00:31:04,195
‫إنه 1...‬

497
00:31:04,279 --> 00:31:09,284
‫111112!‬

498
00:31:09,367 --> 00:31:11,244
‫1111112؟‬

499
00:31:11,369 --> 00:31:13,079
‫انتهت المباراة، هذه هي الفائزة.‬

500
00:31:13,162 --> 00:31:15,707
‫تشبثي يا "سافانا روز"، أنا قادمة إليك!‬

501
00:31:20,003 --> 00:31:22,964
‫1111112!‬

502
00:31:23,965 --> 00:31:24,799
‫1،‬

503
00:31:24,883 --> 00:31:25,717
‫"خزانة"‬

504
00:31:25,800 --> 00:31:27,844
‫1111،‬

505
00:31:28,970 --> 00:31:31,014
‫1، 2!‬

506
00:31:33,141 --> 00:31:35,393
‫لقد اشتقت إليك يا أمي!‬

507
00:31:35,768 --> 00:31:38,187
‫اشتقت إليك أيضاً يا عزيزتي.‬

508
00:31:38,271 --> 00:31:43,651
‫وأعدك بأنني لن أدع أي أحد‬
‫يحبسك في خزانة ثانية أبداً.‬

509
00:31:46,779 --> 00:31:51,492
‫كل الأشياء التي سأفعلها‬
‫بقدم جديدة بمجرد الشفاء من التشوه.‬

510
00:31:52,702 --> 00:31:53,578
‫الرقص،‬

511
00:31:54,037 --> 00:31:55,747
‫وطلاء أظافر القدم،‬

512
00:31:56,122 --> 00:31:57,916
‫وإيجاد حبيب سليم،‬

513
00:31:58,583 --> 00:32:01,044
‫واستدعاء السيد "ميكي رورك"!‬

514
00:32:03,630 --> 00:32:06,382
‫هذه العملية رمزية.‬

515
00:32:07,008 --> 00:32:09,093
‫الشيء الذي لطالما أردته...‬

516
00:32:10,011 --> 00:32:10,929
‫هو الحرية.‬

517
00:32:12,180 --> 00:32:14,390
‫مثل الذهاب إلى "موسكو" أخيراً.‬

518
00:32:14,974 --> 00:32:17,268
‫باستثناء أن الأمر سيحدث فعلاً،‬

519
00:32:18,186 --> 00:32:20,188
‫ولقد ذهبت بالفعل أيضاً إلى "موسكو" سابقاً.‬

520
00:32:20,813 --> 00:32:22,148
‫ونحن أيضاً‬

521
00:32:22,315 --> 00:32:25,777
‫أختان فقط ولسنا 3.‬

522
00:32:27,737 --> 00:32:28,696
‫"زويا"!‬

523
00:32:29,113 --> 00:32:31,032
‫لا!‬

524
00:32:31,115 --> 00:32:32,283
‫أجل!‬

525
00:32:32,742 --> 00:32:34,744
‫مرحباً يا أختي.‬

526
00:32:34,994 --> 00:32:36,871
‫ووداعاً.‬

527
00:32:37,288 --> 00:32:39,499
‫أرأيت يا "روزلي"؟‬
‫كما أخبرتك، إنها "جاستين".‬

528
00:32:39,874 --> 00:32:42,669
‫ترتدي مثل ممرضة، ولكن مؤكد أنها هي.‬

529
00:32:43,211 --> 00:32:45,213
‫يا إلهي.‬

530
00:32:46,506 --> 00:32:48,424
‫"يُتبع..."‬

531
00:32:49,217 --> 00:32:51,177
‫"إخراج (سام سيلفيا)"‬

532
00:33:47,442 --> 00:33:50,403
‫ترجمة "محمد بخيت"‬

