1
00:00:06,423 --> 00:00:07,549
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:07,632 --> 00:00:10,093
‫- مهلاً! ما هذا؟ أهذا حقيقي؟‬
‫- نعم، فعلاً!‬

3
00:00:10,176 --> 00:00:13,555
‫- أهذه مادة حقيقية؟‬
‫- نعم، تُسمى "الحياة الأسرية".‬

4
00:00:15,598 --> 00:00:17,726
‫"الحياة الأسرية"؟ أهذا صف؟‬

5
00:00:17,809 --> 00:00:19,686
‫نعم، وهو إجباري.‬

6
00:00:19,769 --> 00:00:22,981
‫يجعلونك تحظين بزواج زائف وترعين نباتاً،‬

7
00:00:23,064 --> 00:00:24,858
‫وتعدين ميزانية أسرة.‬

8
00:00:24,941 --> 00:00:26,067
‫رباه، أشتاق إلى المدرسة الثانوية.‬

9
00:00:26,151 --> 00:00:29,738
‫أياً يكن، هذا كله هراء رجعي،‬
‫ثمة فتيات أكثر من الفتيان في الفصل،‬

10
00:00:29,821 --> 00:00:31,698
‫فيعطون كل زوج زوجتين.‬

11
00:00:31,865 --> 00:00:33,867
‫تعدد الزوجات في سن المراهقة!‬

12
00:00:33,950 --> 00:00:36,911
‫وعلي الآن مقابلة معلمها‬
‫لأنها تفشل في هذا الصف‬

13
00:00:36,995 --> 00:00:38,747
‫الذي لم ينبغ أن يكون له وجود في الأساس.‬

14
00:00:38,830 --> 00:00:39,748
‫لا أفشل.‬

15
00:00:39,998 --> 00:00:42,125
‫حصلت على درجة مقبول، اعتراضاً على كلامك.‬

16
00:00:42,250 --> 00:00:44,044
‫أجل.‬

17
00:00:45,920 --> 00:00:47,338
‫يمكنني المساعدة على التنظيف.‬

18
00:00:47,422 --> 00:00:48,882
‫- لا.‬
‫- يمكنك السير بالكاد.‬

19
00:00:54,345 --> 00:00:56,347
‫شكراً على دعوتي على العشاء العائلي.‬

20
00:00:56,431 --> 00:00:59,476
‫كانت فكرة "جاستين"،‬
‫أعتقد أنها أرادت من يخفف عنها.‬

21
00:00:59,559 --> 00:01:03,146
‫إنها طريقة رائعة لقضاء ليلتنا الأخيرة‬

22
00:01:03,229 --> 00:01:05,190
‫قبل أسبوعنا الأخير.‬

23
00:01:07,734 --> 00:01:10,445
‫لا أصدق أن العائلات‬
‫يفعلون ذلك كل ليلة، صحيح؟‬

24
00:01:11,196 --> 00:01:15,992
‫"جاستين"، تركت فستانين في غرفتك من "جيني"،‬
‫عليك اختيار أحدهما لرقصة "وينتر فورمال".‬

25
00:01:16,451 --> 00:01:20,038
‫لن أرتدي فستاناً، سأكون أنا و"بيلي" ساخرين.‬

26
00:01:22,123 --> 00:01:22,957
‫ماذا؟‬

27
00:01:23,041 --> 00:01:24,793
‫هل عدت إلى "بيلي"؟‬

28
00:01:25,960 --> 00:01:26,878
‫لم ننفصل قط.‬

29
00:01:33,218 --> 00:01:35,970
‫سأترك هذين الفستانين هنا‬
‫تحسباً إذا غيرت رأيك.‬

30
00:01:36,054 --> 00:01:37,555
‫لن أغيره، طاب مساؤك.‬

31
00:01:38,681 --> 00:01:39,516
‫طاب مساؤك.‬

32
00:01:41,392 --> 00:01:43,561
‫رويدك.‬

33
00:01:46,689 --> 00:01:48,024
‫- حسناً؟‬
‫- شكراً.‬

34
00:01:53,863 --> 00:01:56,699
‫نجحت...‬

35
00:01:58,201 --> 00:01:59,494
‫للوصول إلى الأريكة.‬

36
00:02:03,456 --> 00:02:04,916
‫أيمكنك أن تقلني إلى منزلي؟‬

37
00:02:04,999 --> 00:02:09,254
‫لا أدري، لو ترتاحين فحسب‬
‫مع سائق متعب جداً وثمل.‬

38
00:02:09,921 --> 00:02:11,840
‫أتعلمين؟ ما رأيك أن تبقي هنا؟‬

39
00:02:11,923 --> 00:02:13,049
‫يمكنني طرد "جاستين"‬

40
00:02:13,383 --> 00:02:15,885
‫من غرفة الضيوف، يمكنها النوم في الخارج.‬

41
00:02:15,969 --> 00:02:16,928
‫- لا!‬
‫- ويمكنك...‬

42
00:02:17,470 --> 00:02:19,806
‫أنا مرتاحة على الأريكة،‬
‫أترى؟ أنا نائمة بالفعل.‬

43
00:02:19,889 --> 00:02:20,723
‫حقاً؟‬

44
00:02:23,268 --> 00:02:26,521
‫سأبعد هذه الوسائد فحسب، وأغطيك.‬

45
00:02:28,106 --> 00:02:29,691
‫كان هذا جيداً، مهلاً.‬

46
00:02:36,781 --> 00:02:38,283
‫أجل، هذه أفضل.‬

47
00:02:55,633 --> 00:02:58,052
‫"جاستين"! أخفضي صوت الموسيقى!‬

48
00:02:58,136 --> 00:02:59,804
‫ليست صاخبة لهذه الدرجة!‬

49
00:02:59,888 --> 00:03:02,849
‫يبدو أن شخصاً قُتل بواسطة آلة ضغط النفايات!‬

50
00:03:02,932 --> 00:03:04,684
‫تحاول "روث" النوم!‬

51
00:03:11,733 --> 00:03:13,776
‫"غريغوري! سنرحل بعد أسبوع.‬

52
00:03:13,860 --> 00:03:16,279
‫أمن الصعب عليك تقديم إفطار خفيف لائق؟‬

53
00:03:16,571 --> 00:03:18,156
‫أو تعطينا أكواب على الأقل؟‬

54
00:03:19,240 --> 00:03:22,410
‫إنها وجبة كعكات صغيرة جميلة.‬

55
00:03:23,912 --> 00:03:24,954
‫سأعطيكن أكواباً‬

56
00:03:26,247 --> 00:03:28,208
‫عندما تحضرن المكبس.‬

57
00:03:29,959 --> 00:03:31,377
‫لا أصدق أن البرنامج سينتهي!‬

58
00:03:31,878 --> 00:03:32,962
‫أحبكن جميعاً.‬

59
00:03:33,338 --> 00:03:34,714
‫أنتن مثل عائلتي.‬

60
00:03:35,840 --> 00:03:37,467
‫كم بعت من الدمى؟‬

61
00:03:37,717 --> 00:03:39,594
‫50، نقداً.‬

62
00:03:40,136 --> 00:03:42,347
‫في طريقي لشراء حاسوب جديد لـ"إرنست".‬

63
00:03:42,972 --> 00:03:44,891
‫كل هذا من خطتي الاحتياطية.‬

64
00:03:45,225 --> 00:03:46,643
‫يجب أن نفكر مسبقاً.‬

65
00:03:47,227 --> 00:03:48,770
‫لأن كل شيء ينتهي.‬

66
00:03:50,313 --> 00:03:51,564
‫ما الخطة بالضبط؟‬

67
00:03:53,233 --> 00:03:54,359
‫صف تمثيل.‬

68
00:03:54,442 --> 00:03:56,903
‫ثم أعرض برنامجي التلفزيوني‬
‫على "كيه دي تي في"‬

69
00:03:56,986 --> 00:03:58,404
‫وأصبح "ووبي غولدبرغ" التالية!‬

70
00:04:00,156 --> 00:04:01,741
‫أريد أن أحضر صف تمثيل.‬

71
00:04:04,160 --> 00:04:08,289
‫يمكنك الذهاب معي، إذا تمكنت‬
‫من تلبيس ملكاتي الصغيرات ثوب الرقص.‬

72
00:04:08,831 --> 00:04:11,584
‫أتريد أي واحدة طلب تقديم‬
‫لـ"ذا ليمتد"؟ أخذت بعض الطلبات.‬

73
00:04:12,210 --> 00:04:13,586
‫أحافظ على وجود الخيارات لي.‬

74
00:04:15,129 --> 00:04:16,381
‫سنجد شيئاً جميعاً.‬

75
00:04:17,006 --> 00:04:18,883
‫و"سام" مخلص جداً، سترنّ.‬

76
00:04:19,300 --> 00:04:22,595
‫سيظل يستدعيكن للعب دور‬
‫فضائية مفرطة الجنس آكلة للبشر‬

77
00:04:22,679 --> 00:04:24,472
‫في الصحراء أو ما شابه.‬

78
00:04:24,555 --> 00:04:27,016
‫يبدو هذا عظيماً، أتوق لذلك.‬

79
00:04:27,100 --> 00:04:27,976
‫"بريتانيكا"؟‬

80
00:04:30,436 --> 00:04:31,312
‫"بريتانيكا"!‬

81
00:04:32,772 --> 00:04:33,606
‫"كابكيك"!‬

82
00:04:34,440 --> 00:04:35,275
‫"بريتانيكا"!‬

83
00:04:36,609 --> 00:04:37,860
‫أيهما هذا ثانية؟‬

84
00:04:37,944 --> 00:04:40,613
‫"كابكيك" هو من يخبز لها،‬
‫لا تخلطي بينه وبين الذي‬

85
00:04:40,697 --> 00:04:42,699
‫يرسل إليها قصاصات شعر الصدر.‬

86
00:04:42,782 --> 00:04:44,367
‫سأشتاق إليك بعد الأسبوع المقبل.‬

87
00:04:45,034 --> 00:04:48,162
‫ولكن "بريتانيكا" ستعيش في دماغك‬
‫دائماً وإلى الأبد.‬

88
00:04:48,246 --> 00:04:50,498
‫لا، محال أن ينتهي هذا.‬

89
00:04:52,500 --> 00:04:57,171
‫أريد أن أكون موجوداً من أجلك يا "بريتانيكا"‬
‫لأفعل لك كل شيء حرفياً.‬

90
00:04:59,716 --> 00:05:01,092
‫هل تقبلين الزواج مني؟‬

91
00:05:02,343 --> 00:05:04,095
‫أنت مبالغ فيه!‬

92
00:05:04,429 --> 00:05:05,763
‫أراك في المباراة.‬

93
00:05:05,847 --> 00:05:06,931
‫سأرمي لك قبلة.‬

94
00:05:07,098 --> 00:05:08,850
‫مهلاً، أهذا يعني "ربما"؟‬

95
00:05:09,392 --> 00:05:10,810
‫عد إلى منزلك يا "كابكيك"!‬

96
00:05:11,144 --> 00:05:13,980
‫اذهب واصنع فطيرة أو ما شابه، إلى اللقاء!‬

97
00:05:14,314 --> 00:05:15,982
‫- أحبك.‬
‫- اخرج!‬

98
00:05:16,065 --> 00:05:17,775
‫حسناً، سأرحل.‬

99
00:05:18,359 --> 00:05:20,945
‫- لدى "روندا" مطارد!‬
‫- أعلم!‬

100
00:05:22,613 --> 00:05:24,240
‫لم ليس لدي مطارد؟‬

101
00:05:44,552 --> 00:05:45,386
‫كيف أساعدك؟‬

102
00:05:46,304 --> 00:05:48,681
‫أنا "روزلي بياجي"، أبحث عن ابنتي.‬

103
00:05:49,432 --> 00:05:51,100
‫ما سبب كل هذا الضجيج اللعين؟‬

104
00:05:53,936 --> 00:05:55,063
‫أنا سبب الضجيج اللعين.‬

105
00:05:56,522 --> 00:05:57,690
‫أنا هنا من أجل ابنتي.‬

106
00:05:59,984 --> 00:06:01,652
‫أجل، مرحباً، أنا "سام".‬

107
00:06:02,070 --> 00:06:03,196
‫أعرف من تكون.‬

108
00:06:03,821 --> 00:06:04,947
‫أين "جاستين"؟‬

109
00:06:06,991 --> 00:06:07,992
‫"جاستين"!‬

110
00:06:10,745 --> 00:06:11,913
‫سأبقى هنا!‬

111
00:06:12,121 --> 00:06:14,540
‫- كلا!‬
‫- بلى بحق السماء!‬

112
00:06:14,624 --> 00:06:16,584
‫يا إلهي! توقفي!‬

113
00:06:16,667 --> 00:06:18,961
‫ضاجعت هذه المرأة منذ 17 عاماً،‬

114
00:06:19,587 --> 00:06:22,256
‫والآن في منزلي تصرخ في ابنتي.‬

115
00:06:23,091 --> 00:06:24,217
‫هذه عائلتك.‬

116
00:06:24,467 --> 00:06:26,803
‫يا إلهي! وكأنك اهتممت بمكاني‬
‫عندما كنت معك.‬

117
00:06:26,886 --> 00:06:29,222
‫لديك "براد"، وأطفال "براد" الأغبياء.‬

118
00:06:29,305 --> 00:06:31,724
‫ليسوا أغبياء، بل خجولين.‬

119
00:06:31,808 --> 00:06:34,685
‫يا إلهي! حسناً! لا يهم!‬
‫يمكنك العيش معهم إذن!‬

120
00:06:34,769 --> 00:06:36,521
‫- سأبقى هنا!‬
‫- صوتهما عال!‬

121
00:06:37,313 --> 00:06:38,272
‫صوتك عال!‬

122
00:06:39,399 --> 00:06:41,401
‫ينبغي لي الذهاب، يمكنني ركوب سيارة أجرة.‬

123
00:06:41,484 --> 00:06:43,778
‫لا، إياك! لا يمكنك.‬

124
00:06:44,570 --> 00:06:47,198
‫سأقول الكلام الخطأ في الوقت الخطأ.‬

125
00:06:47,990 --> 00:06:49,409
‫ثم سأفقدها.‬

126
00:06:51,411 --> 00:06:52,703
‫ولا أريد أن أخسرها.‬

127
00:06:52,787 --> 00:06:55,123
‫اكرهيني إذن في طريق عودتنا إلى المنزل،‬

128
00:06:55,206 --> 00:06:56,916
‫في السيارة اللعينة!‬

129
00:07:03,381 --> 00:07:05,007
‫مهلاً!‬

130
00:07:08,428 --> 00:07:09,846
‫إلام تنظرين بحق السماء؟‬

131
00:07:12,807 --> 00:07:14,475
‫سأبقى، ولكن عليك ارتداء سروال.‬

132
00:07:19,272 --> 00:07:20,731
‫"(ويسترن كيبل شو) 1985"‬

133
00:07:20,815 --> 00:07:22,024
‫هل كل هؤلاء مشترون؟‬

134
00:07:22,275 --> 00:07:24,986
‫مشاركون في النقابة، أصحاب قنوات مشفرة.‬

135
00:07:25,153 --> 00:07:28,698
‫سنبيع "غلو" لقنوات في كل أنحاء البلاد.‬

136
00:07:28,781 --> 00:07:31,993
‫لدينا برنامج يخصنا بعد أسبوع.‬

137
00:07:32,076 --> 00:07:34,370
‫علينا أن نجد فحسب شخصاً يقدر الابتكار.‬

138
00:07:34,454 --> 00:07:35,830
‫- أجل، تباً لـ"كيه دي تي في"!‬
‫- أجل.‬

139
00:07:35,913 --> 00:07:37,373
‫إنها قناة صغيرة علينا.‬

140
00:07:37,832 --> 00:07:39,000
‫هل لدينا حجيرة؟‬

141
00:07:39,083 --> 00:07:44,547
‫رقمها 225، الرقم جالب الحظ،‬
‫وأنت سلاحنا السري، نجمة ومنتجة، مفاجأة!‬

142
00:07:58,728 --> 00:07:59,896
‫هل أحضرت بيكيني؟‬

143
00:08:00,229 --> 00:08:02,356
‫سألتك إذا أردت مني المجيء كـ"ليبرتي بيل"‬

144
00:08:02,440 --> 00:08:04,066
‫وقلت إن الأمر لن يكون مهنياً.‬

145
00:08:04,150 --> 00:08:06,527
‫برنامج "هوليوود سكويرز"،‬
‫الحجيرة 24، شامبانيا؟‬

146
00:08:07,195 --> 00:08:08,738
‫شكراً!‬

147
00:08:21,751 --> 00:08:24,754
‫"(باش هاوارد) للإنتاج"‬

148
00:08:26,088 --> 00:08:26,923
‫ها قد وصلنا!‬

149
00:08:33,387 --> 00:08:36,224
‫لنتجاوز الإذلال ونباشر في الثمل‬

150
00:08:36,307 --> 00:08:37,642
‫في حجيرة "هوليوود سكويرز".‬

151
00:08:37,725 --> 00:08:39,310
‫انسي بشأن الحجيرة، اتفقنا؟‬

152
00:08:39,393 --> 00:08:41,437
‫لدينا كل ما نحتاج إليه هنا على هذا الشريط!‬

153
00:08:41,521 --> 00:08:43,356
‫ليس لدينا طريقة‬
‫لنجعلهم يشاهدون ما على الشريط.‬

154
00:08:43,439 --> 00:08:45,358
‫لديهم سماعات أذن وشاشات.‬

155
00:08:51,739 --> 00:08:53,658
‫هل شاهدت فيلم "مابتس تيك مانهاتن"؟‬

156
00:08:55,284 --> 00:08:56,118
‫لا.‬

157
00:08:57,703 --> 00:08:58,746
‫"ديبي".‬

158
00:08:59,997 --> 00:09:01,457
‫تعالي، لنذهب يا "ديبس".‬

159
00:09:02,625 --> 00:09:03,459
‫أهذا يخصك؟‬

160
00:09:03,751 --> 00:09:05,211
‫يخصني، أيخصك؟‬

161
00:09:05,628 --> 00:09:06,462
‫يخصني.‬

162
00:09:07,630 --> 00:09:08,589
‫- يخصني.‬
‫- أيخصك؟‬

163
00:09:08,923 --> 00:09:10,299
‫- يخصني.‬
‫- أيخصك؟‬

164
00:09:10,383 --> 00:09:11,217
‫مرحباً.‬

165
00:09:11,300 --> 00:09:12,426
‫يخصني!‬

166
00:09:14,929 --> 00:09:15,763
‫أعطيتني إياه.‬

167
00:09:16,055 --> 00:09:19,141
‫حتى أمارس الجنس، لم أمارس الجنس،‬
‫فيُلغى الاتفاق.‬

168
00:09:19,475 --> 00:09:21,811
‫أنت غيورة فحسب لأن لدي حبيباً.‬

169
00:09:21,936 --> 00:09:24,564
‫سأعلم عندما تعملين لدى "ذا ليمتد".‬

170
00:09:24,647 --> 00:09:27,441
‫سأذهب وأجرب ارتداء كل شيء.‬

171
00:09:27,525 --> 00:09:30,361
‫في الواقع يا "جيني"،‬
‫ربما سآخذ أحد طلبات التقديم.‬

172
00:09:30,444 --> 00:09:31,445
‫أجل!‬

173
00:09:31,529 --> 00:09:34,115
‫يا إلهي! إذا عملتما في "ذا ليمتد"‬
‫ونحن عملنا في الكوافير،‬

174
00:09:34,198 --> 00:09:36,993
‫- سنعمل جميعاً في مركز التسوق!‬
‫- يمكننا تناول الغداء في ساحة الطعام!‬

175
00:09:37,076 --> 00:09:37,994
‫أجل!‬

176
00:09:38,077 --> 00:09:40,121
‫لا يمكنني الإجابة عن أول سؤال.‬

177
00:09:40,913 --> 00:09:42,164
‫ألا تعرفين اسمك؟‬

178
00:09:42,248 --> 00:09:46,210
‫- لا! ما رقم الضمان الاجتماعي؟‬
‫- أليس لديك رقم ضمان اجتماعي؟‬

179
00:09:46,294 --> 00:09:48,462
‫كيف تعملين الآن؟‬

180
00:09:48,546 --> 00:09:51,048
‫ما البيانات التي ملأتها في عقد البرنامج؟‬

181
00:09:51,132 --> 00:09:53,175
‫أعتقد أنني تركت هذه الخانة فارغة.‬

182
00:09:53,259 --> 00:09:54,927
‫- "روندا".‬
‫- "روندا".‬

183
00:09:55,011 --> 00:09:57,388
‫لا بأس يا رفيقات، اتفقنا؟‬

184
00:09:57,471 --> 00:09:59,932
‫أنا غير مسجلة فحسب.‬

185
00:10:00,016 --> 00:10:01,392
‫تقصدين "غير قانونية".‬

186
00:10:01,475 --> 00:10:03,019
‫هل قتلت أحدهم في "إنجلترا"؟‬

187
00:10:03,102 --> 00:10:05,104
‫يعجبني المكان هنا، أريد البقاء.‬

188
00:10:05,229 --> 00:10:08,149
‫عليك الذهاب إلى القنصلية البريطانية‬
‫أو ما شابه‬

189
00:10:08,232 --> 00:10:10,151
‫والحصول على تأشيرة، فعل عمي "تيمي" ذلك‬

190
00:10:10,234 --> 00:10:13,404
‫وبالكاد يتحدث الإنجليزية،‬
‫ويمتلك الآن 4 متاجر كعكات محلاة.‬

191
00:10:14,363 --> 00:10:17,033
‫لا أدري،‬
‫عشت كل هذه المدة من دون هوية أمريكية.‬

192
00:10:17,408 --> 00:10:18,826
‫وحصلت على هذه الوظيفة، صحيح؟‬

193
00:10:18,993 --> 00:10:21,078
‫ليس الجميع غبياً مثل "باش".‬

194
00:10:21,162 --> 00:10:24,290
‫"ذا ليمتد" جدية، اتفقنا؟‬
‫إنها شركة مدارة جيداً.‬

195
00:10:24,457 --> 00:10:25,708
‫ستحتاجين إلى هوية.‬

196
00:10:25,791 --> 00:10:28,294
‫اذهبي فحسب إلى القنصلية،‬
‫سيستغرق الأمر ساعة.‬

197
00:10:29,420 --> 00:10:32,923
‫حسناً! أعتقد أنكما تبالغان في الأمر.‬

198
00:10:33,758 --> 00:10:35,551
‫يحب الأمريكيون البريطانيين.‬

199
00:10:36,218 --> 00:10:38,012
‫يحبوننا! نحصل على استثناءات.‬

200
00:10:38,095 --> 00:10:42,475
‫مرحباً! أود تأشيرة،‬
‫ارتديت زيي الذهبي للقنصلية.‬

201
00:10:43,768 --> 00:10:48,189
‫يذهب "كيرمت" إلى مطعم "ساردي"‬
‫ويستبدل صورة "ليزا مينيلي" بصورته.‬

202
00:10:48,272 --> 00:10:49,899
‫كم مرة شاهدت الفيلم؟‬

203
00:10:49,982 --> 00:10:52,943
‫شاهدناه أنا و"فلوريان" 4 مرات تقريباً‬
‫في السينما بصفته بحثي‬

204
00:10:53,027 --> 00:10:54,028
‫لحياتي في مجال الفن.‬

205
00:10:54,111 --> 00:10:56,739
‫فالجرذان تحت الطاولة،‬

206
00:10:56,822 --> 00:10:58,866
‫وتهمس بشأن كم العرض رائع،‬

207
00:10:58,949 --> 00:11:01,243
‫وتُكشف ويفزع الجميع،‬

208
00:11:01,327 --> 00:11:03,788
‫وتعج الفوضى في مطعم "ساردي"،‬
‫ثم تأتي "ليزا".‬

209
00:11:03,871 --> 00:11:05,039
‫وترى صورتها...‬

210
00:11:05,122 --> 00:11:06,874
‫معذرة، أتريد أن تبدأ حملة همس؟‬

211
00:11:06,957 --> 00:11:08,542
‫- نعم!‬
‫- عظيم!‬

212
00:11:08,834 --> 00:11:11,295
‫دعنا لا نتحدث عن الضفدع، سأجاريك.‬

213
00:11:12,880 --> 00:11:16,425
‫أحتاج إلى استبدال برنامج ألعاب‬
‫في "برايم أكسيس" ولا أستطيع.‬

214
00:11:17,635 --> 00:11:20,554
‫يبلي "غيف مي إيه بريك" حسناً لنا،‬
‫ولكن بم سأعود؟‬

215
00:11:20,638 --> 00:11:22,640
‫ساعة من برنامج "مستر بيبرز"؟‬

216
00:11:22,723 --> 00:11:23,724
‫يا إلهي، أحب الجبن.‬

217
00:11:23,808 --> 00:11:26,686
‫هل سمعت عن أشرطة البرنامج المنتشرة؟‬
‫أكان اسمه "غلو"؟‬

218
00:11:26,769 --> 00:11:30,272
‫سيدات المصارعة الفاتنات؟ بالطبع!‬
‫ولكن محال الحصول على شريط!‬

219
00:11:30,356 --> 00:11:31,899
‫يصعب الحصول عليها.‬

220
00:11:31,982 --> 00:11:34,735
‫رغم أنني سمعت أن شركة "كينغ ورلد"‬
‫مهتمة بـ"غلو".‬

221
00:11:34,819 --> 00:11:37,530
‫أليست الشركة التي اشترت‬
‫"ويل أوف فورتشن" بـ50 ألف،‬

222
00:11:37,613 --> 00:11:39,365
‫وعرضته للبيع بسعر مليون في الأسواق؟‬

223
00:11:39,699 --> 00:11:40,533
‫محتالون!‬

224
00:11:42,576 --> 00:11:44,036
‫أصغ إلي يا "جويل".‬

225
00:11:44,120 --> 00:11:47,289
‫علينا أن نحصل على عرض بأية طريقة، اتفقنا؟‬

226
00:11:47,373 --> 00:11:49,792
‫لأن "غلو" هو البرنامج الأكثر إثارة.‬

227
00:11:49,875 --> 00:11:52,837
‫أجل، كنت محظوظاً بتلقي المنتج مكالمتي.‬

228
00:11:53,796 --> 00:11:56,173
‫ما اسمه؟‬

229
00:11:56,257 --> 00:11:58,467
‫كان اسماً لطيفاً ومرحاً.‬

230
00:11:59,301 --> 00:12:02,513
‫إنه "باش هاوارد"،‬
‫شركة "باش هاوارد" للإنتاج.‬

231
00:12:03,264 --> 00:12:04,098
‫"(غلو)"‬

232
00:12:04,181 --> 00:12:06,809
‫أريد شراءه، قبل أن تعلم بشأنه‬
‫الشركات التابعة لـ"سي بي إس".‬

233
00:12:06,892 --> 00:12:09,812
‫"كارول"، إنه مرح، إنه متنوع وعن المصارعة.‬

234
00:12:09,895 --> 00:12:14,692
‫الأمر أشبه بدمج "مونتي بايثون"‬
‫و"لاف إن" و"ميامي فايس" و"تشارليز أنجلز".‬

235
00:12:14,775 --> 00:12:17,111
‫حصلت على آخر نسخة على أي حال.‬

236
00:12:17,528 --> 00:12:20,573
‫يبدو مثل برامج الموسيقى على "إم تي في".‬

237
00:12:20,656 --> 00:12:23,033
‫مؤكد أنه يمكننا المنافسة ببرنامج كهذا.‬

238
00:12:29,749 --> 00:12:32,001
‫لقد رحلت، وأخذت الشريط.‬

239
00:12:32,084 --> 00:12:34,044
‫عظيم! لندخل حمام الرجال، هيا!‬

240
00:12:36,338 --> 00:12:39,300
‫ربما علينا الجلوس والتحدث.‬

241
00:12:40,134 --> 00:12:42,511
‫عم؟ كانت تكذب علي لشهور.‬

242
00:12:43,095 --> 00:12:47,475
‫كانت تتصل بي من غرفة نومها‬
‫في مدرسة الفنون المسرحية الثانوية.‬

243
00:12:47,558 --> 00:12:49,310
‫كانت تزوّر شهادات درجاتها في المدرسة.‬

244
00:12:49,894 --> 00:12:51,687
‫تباً! هذا أمر دقيق!‬

245
00:12:52,521 --> 00:12:53,481
‫ماذا؟ هل أنت فخور؟‬

246
00:12:53,564 --> 00:12:57,234
‫لا! أجل، ربما، تكذب علي أيضاً.‬

247
00:12:57,318 --> 00:12:58,569
‫اتفقنا؟ لديها موهبة.‬

248
00:12:58,652 --> 00:13:01,405
‫لا تفعل ذلك، لا تكن لطيفاً.‬

249
00:13:01,530 --> 00:13:03,574
‫دفاعاً عن نفسي، لقد أخبرتني أنك مجنونة.‬

250
00:13:03,657 --> 00:13:05,618
‫لا أهتم إذا أخبرتك أنني ضربتها.‬

251
00:13:05,701 --> 00:13:08,704
‫لحظة إدراكك أن طفلة هربت من منزلها،‬

252
00:13:08,913 --> 00:13:10,539
‫كان عليك الاتصال بأمها.‬

253
00:13:12,041 --> 00:13:13,626
‫حقاً؟ حسناً...‬

254
00:13:14,210 --> 00:13:17,338
‫لم تتصلي بي لتخبريني أننا رُزقنا بطفلة.‬

255
00:13:17,421 --> 00:13:20,841
‫اعذرني على عدم الاتصال بالرجل‬
‫الذي لم يبق للإفطار!‬

256
00:13:20,925 --> 00:13:24,762
‫- لا أعتقد أن هذا ما حدث.‬
‫- سألتك إذا كنت تريد البيض.‬

257
00:13:24,845 --> 00:13:28,057
‫وقلت، "أكره البيض بحق السماء".‬
‫كان هذا مضحكاً.‬

258
00:13:28,140 --> 00:13:30,351
‫ثم أديت قبضة القوة السوداء ورحلت.‬

259
00:13:31,185 --> 00:13:34,146
‫يبدو أن هذا منذ وقت طويل.‬

260
00:13:34,647 --> 00:13:36,315
‫شكراً على الرياضيات أيتها المعاقة.‬

261
00:13:38,400 --> 00:13:40,820
‫ارتبط "سام" فعلاً بـ"جاستين".‬

262
00:13:41,403 --> 00:13:44,573
‫جعلها تلتحق بمدرسة ثانوية،‬
‫وانضمت إلى نادي المرئيات والصوتيات.‬

263
00:13:44,657 --> 00:13:46,283
‫ولديها حبيب،‬

264
00:13:46,826 --> 00:13:48,244
‫لطيف حقاً.‬

265
00:13:48,911 --> 00:13:50,871
‫سيؤديان رقصة "وينتر فورمال" الليلة.‬

266
00:13:50,996 --> 00:13:52,331
‫أجل.‬

267
00:13:53,123 --> 00:13:55,000
‫حفل الرقصة هذا مهم لها.‬

268
00:13:55,084 --> 00:13:57,753
‫لا تذهب ابنتي للرقص.‬

269
00:13:57,837 --> 00:13:59,046
‫ثق بي.‬

270
00:13:59,129 --> 00:13:59,964
‫بلى أذهب!‬

271
00:14:00,548 --> 00:14:01,590
‫أيهما علي الارتداء؟‬

272
00:14:03,425 --> 00:14:04,552
‫- الأسود.‬
‫- الأخضر.‬

273
00:14:06,220 --> 00:14:07,471
‫أتفق مع أمك.‬

274
00:14:12,810 --> 00:14:17,147
‫أصغي، إنها ليلة واحدة،‬
‫وستمنحكما وقتاً لمعرفة أخبار بعضكما.‬

275
00:14:17,481 --> 00:14:18,482
‫من أنت؟‬

276
00:14:19,567 --> 00:14:22,444
‫سأذهب وأعد القهوة في المطبخ،‬
‫تحسباً إذا أراد أحدكما.‬

277
00:14:26,615 --> 00:14:27,449
‫حسناً.‬

278
00:14:28,117 --> 00:14:29,743
‫أنت غاضبة، أتفهم ذلك.‬

279
00:14:30,202 --> 00:14:32,663
‫ولكنني أحاول تعويض الوقت الضائع، اتفقنا؟‬

280
00:14:32,746 --> 00:14:36,000
‫وتبلي حسناً في المدرسة‬
‫باستثناء ذاك الصف السيئ.‬

281
00:14:36,083 --> 00:14:39,044
‫علي الذهاب والتحدث مع المعلم،‬
‫وفرضت عليها حظر تجول.‬

282
00:14:39,128 --> 00:14:42,423
‫أحاول تعليمها ما أعرفه عن الإخراج.‬

283
00:14:42,631 --> 00:14:44,550
‫أحاول هنا.‬

284
00:14:44,633 --> 00:14:47,761
‫سأدعها تذهب إلى حفل الرقص، وبعد ذلك سنرحل.‬

285
00:14:47,845 --> 00:14:51,557
‫لن أنغمس في خيال الأب والابنة هذا.‬

286
00:14:52,725 --> 00:14:55,561
‫ربما تريد أن تعرفك، ولكنها لا تحتاج إليك.‬

287
00:15:11,035 --> 00:15:12,161
‫يا إلهي.‬

288
00:15:13,537 --> 00:15:14,622
‫علي القول،‬

289
00:15:14,997 --> 00:15:16,999
‫إنك وسعت ذوقي بالموسيقى فعلاً.‬

290
00:15:18,417 --> 00:15:20,794
‫أجل، وأنت أيضاً.‬

291
00:15:20,878 --> 00:15:23,464
‫يمكنك الاحتفاظ بالشريط، كتذكار.‬

292
00:15:25,007 --> 00:15:27,259
‫حتى لا تتذكري وتعتقدي...‬

293
00:15:27,760 --> 00:15:30,471
‫أنه كان حلماً كبيراً غريباً.‬

294
00:15:32,973 --> 00:15:34,433
‫كنا رائعين معاً فعلاً.‬

295
00:15:35,643 --> 00:15:37,811
‫لقد تبعتك فحسب.‬

296
00:15:38,729 --> 00:15:39,855
‫أنت مذهلة.‬

297
00:15:40,439 --> 00:15:43,150
‫تباً لذلك، اقبلي المديح، اتفقنا؟‬

298
00:15:44,401 --> 00:15:46,904
‫أنت راقصة مجنونة رائعة يا "آرثي".‬

299
00:15:46,987 --> 00:15:48,572
‫والعيش معك ممتع.‬

300
00:15:49,198 --> 00:15:50,699
‫أنت الألطف.‬

301
00:15:51,367 --> 00:15:52,201
‫فعلاً.‬

302
00:15:54,286 --> 00:15:56,705
‫أترين كيف قبلت المديح؟‬

303
00:16:00,918 --> 00:16:02,169
‫لا أريد أن ينتهي الأمر.‬

304
00:16:05,089 --> 00:16:05,923
‫ماذا لو...‬

305
00:16:07,299 --> 00:16:08,384
‫واصلنا العيش معاً؟‬

306
00:16:10,302 --> 00:16:11,220
‫سأكون مهتمة بذلك.‬

307
00:16:27,194 --> 00:16:29,405
‫أفضل أن أقتل نفسي‬
‫على الرقص على هذه الموسيقى.‬

308
00:16:32,032 --> 00:16:35,035
‫لو غادرت قاعة الرقص، لن تراني ثانية أبداً.‬

309
00:16:36,203 --> 00:16:38,956
‫سنرقص إذن.‬

310
00:16:41,208 --> 00:16:42,042
‫تباً.‬

311
00:16:43,419 --> 00:16:44,586
‫لا أريدك أن تذهبي.‬

312
00:16:46,714 --> 00:16:47,548
‫أحبك.‬

313
00:16:48,841 --> 00:16:49,675
‫أحبك.‬

314
00:17:01,478 --> 00:17:02,688
‫لا أعلم ماذا أفعل.‬

315
00:17:06,900 --> 00:17:08,444
‫ما رأيك أن نغادر فحسب؟‬

316
00:17:10,112 --> 00:17:11,947
‫هل نهرب ليلاً معاً؟‬

317
00:17:12,031 --> 00:17:12,865
‫نعم.‬

318
00:17:14,116 --> 00:17:16,660
‫يمكننا النوم في قبو "بليك" لبضعة أسابيع،‬

319
00:17:16,910 --> 00:17:19,913
‫ثم لدى "شيتبوب" حفل في "نيويورك"‬
‫خلال العطلة الشتوية.‬

320
00:17:19,997 --> 00:17:21,582
‫ثم سنستقر.‬

321
00:17:23,208 --> 00:17:24,960
‫تباً لـ"لوس أنجلوس" وللوالدين.‬

322
00:17:27,087 --> 00:17:28,172
‫يمكننا الرحيل الليلة.‬

323
00:17:40,809 --> 00:17:42,352
‫لم أذهب قط إلى "نيويورك".‬

324
00:17:48,567 --> 00:17:51,528
‫أعلم أنني أحدق ولكن هذا أول حبيب لها.‬

325
00:17:52,196 --> 00:17:55,324
‫حقاً؟ هذا يفسر الحدة.‬

326
00:17:55,574 --> 00:17:56,408
‫أجل.‬

327
00:17:57,117 --> 00:17:59,036
‫لا أصدق أنها ترتدي فستاناً.‬

328
00:17:59,703 --> 00:18:03,248
‫سأتزوج العام المقبل، لن ترتدي شيئاً يعجبني.‬

329
00:18:05,167 --> 00:18:08,879
‫كنا معاً وحدنا لمدة طويلة، الأمر معقد.‬

330
00:18:10,214 --> 00:18:11,548
‫الناس معقدون.‬

331
00:18:12,341 --> 00:18:13,300
‫ليس "براد".‬

332
00:18:16,178 --> 00:18:19,056
‫استغرق الأمر مني وقتاً طويلاً‬
‫لأجد شخصاً لطيفاً و...‬

333
00:18:20,015 --> 00:18:21,225
‫غير معقد.‬

334
00:18:23,352 --> 00:18:27,231
‫كنت أواعد هؤلاء الرجال‬
‫الذين يكونون متحمسين،‬

335
00:18:27,314 --> 00:18:29,108
‫ثم فجأة باردين جداً!‬

336
00:18:29,691 --> 00:18:33,153
‫لم أعلم موقفي قط، كان الأمر متعباً.‬

337
00:18:34,488 --> 00:18:36,365
‫أجل، أعلم.‬

338
00:18:55,759 --> 00:18:57,970
‫"وصي"، أنا أيضاً.‬

339
00:19:01,223 --> 00:19:03,183
‫هل كنا مقيتين هكذا عندما كان عمرنا 17؟‬

340
00:19:05,519 --> 00:19:08,272
‫هذا مؤكد، كان محال أن تلمسني امرأة.‬

341
00:19:11,108 --> 00:19:12,317
‫ما وظيفتك؟‬

342
00:19:13,610 --> 00:19:16,071
‫أنا مخرج برنامج مصارعة سيدات تلفزيوني.‬

343
00:19:17,531 --> 00:19:18,365
‫وأنت؟‬

344
00:19:20,450 --> 00:19:22,661
‫أمتلك سلسلة صغيرة من نوادي التعري.‬

345
00:19:22,870 --> 00:19:25,747
‫رغم أن زوجتي تودني أن أقول‬
‫إنني رجل أعمال صغير.‬

346
00:19:25,831 --> 00:19:26,665
‫سلسلة "تشيكي".‬

347
00:19:26,748 --> 00:19:28,625
‫أجل، "تعال من أجل الأجنحة‬
‫وابق من أجل الصدور".‬

348
00:19:28,709 --> 00:19:30,335
‫- أتعرفها؟‬
‫- نعم، أعرف هذا المكان.‬

349
00:19:30,419 --> 00:19:32,004
‫أتمزح؟ نعم، ذهبت إليه.‬

350
00:19:32,087 --> 00:19:34,423
‫عندما تأتي المرة القادمة، اسأل عني، "راي".‬

351
00:19:35,090 --> 00:19:35,924
‫حسناً.‬

352
00:19:36,967 --> 00:19:37,801
‫سأفعل ذلك.‬

353
00:19:39,595 --> 00:19:42,264
‫أي واحدة ابنتك؟‬

354
00:19:43,223 --> 00:19:45,309
‫إنها هناك تماماً.‬

355
00:19:48,729 --> 00:19:50,898
‫علي الذهاب، معذرة، آسف.‬

356
00:19:53,400 --> 00:19:55,152
‫مهلاً!‬

357
00:19:55,944 --> 00:19:56,778
‫أين ستذهبين؟‬

358
00:19:57,863 --> 00:19:59,740
‫إلى الخارج، لأدخن.‬

359
00:20:00,741 --> 00:20:02,492
‫تشاجرت أنا و"بيلي".‬

360
00:20:03,952 --> 00:20:04,786
‫أنت تكذبين.‬

361
00:20:05,537 --> 00:20:06,371
‫صحيح؟‬

362
00:20:07,915 --> 00:20:08,874
‫بدأت أفهمك.‬

363
00:20:12,211 --> 00:20:13,712
‫لدى "بيلي" حفل في "نيويورك".‬

364
00:20:14,004 --> 00:20:15,631
‫اكتفيت من "روزلي".‬

365
00:20:16,131 --> 00:20:17,507
‫لن تدعني أبقى هنا.‬

366
00:20:18,425 --> 00:20:19,426
‫سننتقل إذن.‬

367
00:20:19,509 --> 00:20:22,137
‫حقاً؟ ستنتقلان؟‬

368
00:20:22,554 --> 00:20:24,181
‫هل ستصبحين رحالة؟‬

369
00:20:24,806 --> 00:20:25,641
‫بحقك!‬

370
00:20:25,933 --> 00:20:26,767
‫أنت.‬

371
00:20:27,434 --> 00:20:28,602
‫"روزلي".‬

372
00:20:30,729 --> 00:20:32,814
‫خائن لعين!‬

373
00:20:32,898 --> 00:20:34,316
‫إنها أمك، اتفقنا؟‬

374
00:20:34,399 --> 00:20:36,485
‫لن نخفي الأسرار عن بعضنا.‬

375
00:20:36,985 --> 00:20:38,278
‫تحاول الرحيل مع "بيلي".‬

376
00:20:41,156 --> 00:20:42,741
‫سحقاً يا "جاستين"!‬

377
00:20:42,824 --> 00:20:45,160
‫لا يمكنك التحكم بي، كدت أبلغ 18 عاماً.‬

378
00:20:45,786 --> 00:20:47,955
‫لا يمكنني فعل ذلك ثانية، اتفقنا؟‬
‫لا يمكنني.‬

379
00:20:48,622 --> 00:20:51,166
‫يمكنني أنا، أهذه فكرتك الكبرى؟‬

380
00:20:51,250 --> 00:20:54,878
‫أهذا تمردك؟‬
‫هل ستهربين وتكونين حبيبة أحدهم؟‬

381
00:20:54,962 --> 00:20:57,089
‫فهمت، لا توافق يا رجل.‬

382
00:20:57,172 --> 00:20:59,424
‫من يهتم إذا كنت موافقاً أم لا؟‬

383
00:20:59,675 --> 00:21:02,052
‫لم تهتمين برأيي؟ كفي عن الاهتمام برأيي.‬

384
00:21:02,135 --> 00:21:04,554
‫كفي عن اتباعي، وكفي عن اتباع "بيلي".‬

385
00:21:05,681 --> 00:21:07,683
‫أنت شخصية مستقلة، صحيح؟‬

386
00:21:08,517 --> 00:21:11,019
‫لم لا تكونين شخصية مستقلة لعينة إذن؟‬

387
00:21:11,812 --> 00:21:14,731
‫أعلم أنك تريدين البقاء، وأريدك أن تبقي.‬

388
00:21:15,649 --> 00:21:17,025
‫ولكن ربما لن يحدث ذلك.‬

389
00:21:17,609 --> 00:21:21,196
‫لا يعني هذا أن تقلبي مستقبلك‬
‫لتعبري عن وجهة نظر.‬

390
00:21:29,538 --> 00:21:30,372
‫أين ستذهبين؟‬

391
00:21:33,458 --> 00:21:36,044
‫سأخبر "بيلي"‬
‫أنه لا يمكنني الذهاب إلى "نيويورك".‬

392
00:21:37,045 --> 00:21:39,548
‫ثم سأدخن الحشيش في المرأب.‬

393
00:21:40,007 --> 00:21:40,841
‫اتفقنا؟‬

394
00:21:44,511 --> 00:21:45,679
‫لا تغادري الولاية.‬

395
00:21:49,349 --> 00:21:51,476
‫ليس عدلاً، تصغي إليك.‬

396
00:21:51,560 --> 00:21:55,939
‫أجل، لم تكن تسمع صوتي منذ 17 عاماً.‬

397
00:21:56,023 --> 00:21:56,857
‫يجعلها تصغي.‬

398
00:21:58,984 --> 00:21:59,818
‫أصغي.‬

399
00:22:01,611 --> 00:22:03,989
‫أبليت حسناً، اتفقنا؟‬

400
00:22:04,197 --> 00:22:06,616
‫إنها ذكية وقوية الإرادة،‬

401
00:22:06,950 --> 00:22:08,201
‫ومتزنة.‬

402
00:22:08,660 --> 00:22:11,079
‫فعلاً، لم أكن لأستطيع تربيتها هكذا.‬

403
00:22:14,166 --> 00:22:15,876
‫ما زالت سآخذها إلى المنزل معي.‬

404
00:22:39,107 --> 00:22:40,150
‫حسناً.‬

405
00:22:40,400 --> 00:22:41,818
‫ربما لم أردك أن تأتي.‬

406
00:22:42,319 --> 00:22:43,737
‫منسق الموسيقى هذا رائع جداً.‬

407
00:22:44,613 --> 00:22:47,407
‫وطلب مني مستجد أن أرقص معه، ولكنني رفضت.‬

408
00:22:47,908 --> 00:22:49,242
‫أنت فاطرة للقلب!‬

409
00:22:51,119 --> 00:22:52,746
‫هل تريدين الرقص مع شخص راشد؟‬

410
00:22:54,247 --> 00:22:55,582
‫لا أستطيع الرقص!‬

411
00:22:55,665 --> 00:22:57,834
‫بحقك! يمكنك أداء مقطع موسيقى عن الاختطاف،‬

412
00:22:57,918 --> 00:23:00,670
‫ولكن لا يمكنك الوقوف‬
‫والتظاهر بالرقص لثانية أو 2؟‬

413
00:23:00,754 --> 00:23:01,588
‫هيا.‬

414
00:23:07,302 --> 00:23:08,345
‫اتكئي علي فحسب.‬

415
00:23:13,392 --> 00:23:15,352
‫حسناً.‬

416
00:23:16,186 --> 00:23:17,020
‫حسناً.‬

417
00:23:20,607 --> 00:23:22,818
‫بسرعة أو ببطء، لا يهم.‬

418
00:23:22,901 --> 00:23:24,319
‫سأؤدي نفس الحركات.‬

419
00:23:25,070 --> 00:23:25,946
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

420
00:23:33,954 --> 00:23:36,206
‫هل أقنعت "روزلي"؟‬

421
00:23:37,416 --> 00:23:38,250
‫حسناً...‬

422
00:23:38,834 --> 00:23:40,377
‫ستأخذ "جاستين" إلى منزلها.‬

423
00:23:40,877 --> 00:23:41,878
‫يؤسفني ذلك.‬

424
00:24:13,910 --> 00:24:15,203
‫يؤلمني كاحلي!‬

425
00:24:15,287 --> 00:24:16,705
‫حسناً، أتريدين الجلوس أم...‬

426
00:24:16,788 --> 00:24:17,622
‫لا، علي الذهاب.‬

427
00:24:17,706 --> 00:24:19,166
‫لا تذهبي، سأقلك إلى منزلك.‬

428
00:24:19,249 --> 00:24:22,002
‫لا، إنها ليلة "جاستين" الأخيرة،‬
‫ابق وسأركب سيارة أجرة.‬

429
00:24:22,419 --> 00:24:23,253
‫"روث"؟‬

430
00:24:24,546 --> 00:24:25,380
‫"روث"؟‬

431
00:24:43,523 --> 00:24:45,317
‫عندما يتصل الناس،‬

432
00:24:46,318 --> 00:24:49,154
‫ماذا نقول؟ "هل تريد شراء (غلو)؟"‬

433
00:24:49,237 --> 00:24:51,490
‫لا، نحن في موقف القوة.‬

434
00:24:51,740 --> 00:24:53,200
‫اتفقنا؟ يتصلون بنا.‬

435
00:24:53,450 --> 00:24:57,078
‫فندعوهم لتصوير مباشر، ونُزيد حماسهم أكثر.‬

436
00:24:57,162 --> 00:24:59,414
‫وسيرون مشترين آخرين هناك،‬

437
00:24:59,498 --> 00:25:01,958
‫ثم يمكننا التفاوض من موقف قوة.‬

438
00:25:02,042 --> 00:25:03,710
‫- إلا إذا لم يتصل أحد.‬
‫- أجل.‬

439
00:25:04,294 --> 00:25:06,880
‫يا إلهي، حمداً لله أننا لم نخبر أحداً‬
‫أننا كنا قادمين.‬

440
00:25:06,963 --> 00:25:08,673
‫أجل، سيكون اليوم وكأنه لم يحدث قط.‬

441
00:25:08,757 --> 00:25:10,509
‫أجل، مثل البرنامج تماماً.‬

442
00:25:13,929 --> 00:25:17,057
‫قضينا ليلة رائعة معاً على الأقل...‬

443
00:25:17,807 --> 00:25:19,100
‫وثملنا في "آناهايم".‬

444
00:25:19,601 --> 00:25:20,435
‫أجل.‬

445
00:25:27,943 --> 00:25:28,777
‫أجل.‬

446
00:25:31,404 --> 00:25:32,614
‫"باش هاوارد" للإنتاج.‬

447
00:25:37,911 --> 00:25:38,745
‫حسناً.‬

448
00:25:40,038 --> 00:25:40,872
‫حقاً؟‬

449
00:25:41,039 --> 00:25:43,375
‫بالطبع، عظيم.‬

450
00:25:43,458 --> 00:25:46,711
‫ثمة تصوير مباشر الأسبوع المقبل.‬

451
00:25:46,962 --> 00:25:48,296
‫إنها الحلقة الأخيرة.‬

452
00:25:49,506 --> 00:25:51,883
‫سنحجز لك مقعداً إذن.‬

453
00:25:52,509 --> 00:25:54,469
‫نفس العنوان على الشريط.‬

454
00:25:54,803 --> 00:25:56,471
‫أجل، 7:00، حسناً.‬

455
00:25:56,805 --> 00:25:58,682
‫عظيم، وأنا أيضاً.‬

456
00:26:02,644 --> 00:26:03,478
‫من كان ذلك؟‬

457
00:26:04,020 --> 00:26:04,854
‫تباً!‬

458
00:26:06,231 --> 00:26:07,065
‫"جو".‬

459
00:26:07,399 --> 00:26:08,316
‫"جون"، "جو".‬

460
00:26:10,777 --> 00:26:12,654
‫يقدم برامج عن سوق "شيكاغو"...‬

461
00:26:14,239 --> 00:26:15,073
‫"جو شيكاغو"!‬

462
00:26:19,202 --> 00:26:21,037
‫تحتاج إلى معرفة الاسم المرة القادمة.‬

463
00:26:21,746 --> 00:26:22,956
‫حسناً، اكتبي الاسم.‬

464
00:26:26,167 --> 00:26:27,627
‫- "جو شيكاغو"!‬
‫- "جو شيكاغو".‬

465
00:26:30,505 --> 00:26:32,632
‫دورك، تفضلي، الزر الأحمر!‬

466
00:26:32,716 --> 00:26:34,384
‫أمسكي القلم!‬

467
00:26:37,387 --> 00:26:39,055
‫"باش هاوارد" للإنتاج.‬

468
00:26:39,180 --> 00:26:40,473
‫جيد!‬

469
00:26:40,557 --> 00:26:43,727
‫السيد "هاوارد" على الخط الآخر‬
‫مع السيد "شيكاغو".‬

470
00:26:43,935 --> 00:26:44,769
‫انتظر رجاء.‬

471
00:26:48,732 --> 00:26:51,234
‫يجدر بنا تقديم عرض رائع‬
‫إذا كنا سندعو مشترين.‬

472
00:26:51,318 --> 00:26:52,736
‫تعمل "كارمن" على ذلك.‬

473
00:26:52,819 --> 00:26:56,990
‫دخني هذه الشيشة!‬

474
00:26:57,574 --> 00:26:58,658
‫تعاطيت مخدراً!‬

475
00:27:01,244 --> 00:27:02,996
‫حسناً، توقفن عن الكلام.‬

476
00:27:03,079 --> 00:27:05,957
‫هل سنُجري مقابلة الفريق‬
‫عن أفكار الحلقة الأخيرة؟‬

477
00:27:06,458 --> 00:27:07,542
‫لأننا لو لن نجرنها...‬

478
00:27:08,209 --> 00:27:09,544
‫أعطيني هذه الشيشة!‬

479
00:27:11,212 --> 00:27:13,173
‫يا رفيقات! "تشيري الشيشة"!‬

480
00:27:20,555 --> 00:27:23,099
‫لا، أرفض المخدرات، تباً لهذه!‬

481
00:27:23,642 --> 00:27:25,393
‫لم تكونين مفسدة اللذات اليوم؟‬

482
00:27:25,727 --> 00:27:28,396
‫ابتعدي عني يا "جيني"! لأنني حزينة!‬

483
00:27:28,855 --> 00:27:31,191
‫ماذا لو "غلو"‬

484
00:27:32,067 --> 00:27:34,527
‫كان الجزء الأكثر إثارة في حياتي،‬

485
00:27:35,612 --> 00:27:36,696
‫وانتهى الآن؟‬

486
00:27:38,615 --> 00:27:39,449
‫غبية...‬

487
00:27:41,701 --> 00:27:44,287
‫مهما يحدث...‬

488
00:27:44,579 --> 00:27:48,124
‫ستكون حياتك مثيرة دائماً لأنك مضطربة تماماً.‬

489
00:27:51,252 --> 00:27:52,170
‫احتفظي بالسترة.‬

490
00:27:52,879 --> 00:27:54,547
‫سأفعل، لأنها ملكي.‬

491
00:28:06,935 --> 00:28:08,895
‫ماذا تفعلين يا "روندا"؟‬

492
00:28:08,978 --> 00:28:10,980
‫- أحزم أمتعتي.‬
‫- لم؟ ماذا يجري؟‬

493
00:28:11,439 --> 00:28:14,359
‫عملت بنصيحتكن، وذهبت إلى القنصلية،‬
‫ثم أرسلوني‬

494
00:28:14,442 --> 00:28:17,362
‫إلى مكتب الهجرة، وأمامي الآن 30 يوماً‬
‫لأغادر الدولة.‬

495
00:28:17,445 --> 00:28:19,114
‫- هل تم ترحيلك؟‬
‫- طُلب مني المغادرة.‬

496
00:28:19,197 --> 00:28:20,782
‫ولو لم أغادر، سيتم ترحيلي، أجل.‬

497
00:28:20,865 --> 00:28:23,201
‫عزيزتي! سنذهب معك غداً.‬

498
00:28:23,284 --> 00:28:24,119
‫سنحل الأمر.‬

499
00:28:24,494 --> 00:28:26,371
‫لا يمكنك! أنا في السجلات.‬

500
00:28:26,579 --> 00:28:29,124
‫اتفقنا؟ لا أصدق أنني أصغيت إليكن!‬

501
00:28:29,708 --> 00:28:32,419
‫كنت أعيش جيداً مع نفسي، كما أفعل دائماً.‬

502
00:28:33,169 --> 00:28:36,715
‫والآن، علي العودة إلى والديّ المدمنين،‬

503
00:28:36,965 --> 00:28:40,260
‫في حي "بروملي"،‬
‫ويكون شعري مجعداً وأكون كئيبة!‬

504
00:28:45,348 --> 00:28:46,766
‫وداعاً إلى الأبد على أي حال.‬

505
00:28:48,309 --> 00:28:50,019
‫عليها التزوج من أمريكي فحسب.‬

506
00:28:50,687 --> 00:28:52,772
‫يا إلهي! "كابكيك"!‬

507
00:28:52,856 --> 00:28:58,486
‫لا! أقصد أجل، حل ممتاز،‬
‫ولا، ليس لدي فكرة أفضل،‬

508
00:28:58,570 --> 00:28:59,988
‫ولكن لا بحق السماء! لا!‬

509
00:29:00,864 --> 00:29:02,699
‫يا إلهي! حلقتنا الأخيرة!‬

510
00:29:03,241 --> 00:29:05,952
‫"بريتانيكا"، قلبها مفطور على "توماس"،‬

511
00:29:06,244 --> 00:29:09,330
‫وتجد الحب الحقيقي مع معجبها الكبير!‬

512
00:29:09,456 --> 00:29:12,709
‫سنبذل قصارى جهدنا، ستتزوجان على الحلبة.‬

513
00:29:12,792 --> 00:29:16,588
‫هذه نهاية الموسم! أنا ثملة يا رفيقات!‬

514
00:29:16,671 --> 00:29:17,756
‫ولكن هذه فكرة رائعة.‬

515
00:29:18,173 --> 00:29:22,469
‫حسناً، أولاً، تزوجي من "كابكيك"،‬
‫وثانياً، احصلي على بطاقة خضراء.‬

516
00:29:22,552 --> 00:29:26,389
‫وثالثاً، طُلقي من "كابكيك"،‬
‫ورابعاً، عيشي سعيدة إلى الأبد.‬

517
00:30:05,470 --> 00:30:07,305
‫هل تقتحمين شقتي؟‬

518
00:30:19,484 --> 00:30:22,028
‫أحضرت فيلم "آدمز ريب"،‬

519
00:30:22,570 --> 00:30:25,615
‫و"روزماريز بيبي" و"وير إيز بابا"،‬

520
00:30:26,282 --> 00:30:29,744
‫والذي لم أشاهده،‬
‫ولكن "روث غوردون" فيه أيضاً.‬

521
00:30:30,912 --> 00:30:31,913
‫إذا كنت غير مشغول.‬

522
00:30:33,623 --> 00:30:35,124
‫أنا مشغول جداً.‬

523
00:30:35,500 --> 00:30:37,001
‫لدي خطط كبيرة لليلة يوم السبت.‬

524
00:30:37,919 --> 00:30:39,504
‫لدي 3 شطائر تاكو فقط.‬

525
00:30:41,589 --> 00:30:42,757
‫لست جائعة.‬

526
00:30:46,052 --> 00:30:47,345
‫أنا سيئة جداً في العلاقات.‬

527
00:30:47,971 --> 00:30:50,181
‫لو لم تعرف بعد...‬

528
00:30:50,890 --> 00:30:51,850
‫أنا لم أحظ قط...‬

529
00:30:52,517 --> 00:30:53,768
‫بتفاعل رومانسي...‬

530
00:30:54,477 --> 00:30:56,688
‫وصحي وغير معقد مع رجل.‬

531
00:30:57,564 --> 00:30:58,398
‫ولكن...‬

532
00:30:59,107 --> 00:31:00,984
‫أود منح علاقتنا فرصة.‬

533
00:31:01,192 --> 00:31:03,695
‫أنت لطيف و...‬

534
00:31:04,362 --> 00:31:06,239
‫وثابتاً على مبدأك و...‬

535
00:31:08,283 --> 00:31:13,538
‫أعلم أن ثابتاً ولطيفاً تبدو كلمات مملة و...‬

536
00:31:14,122 --> 00:31:17,834
‫لأنها كلمات نقولها‬
‫عندما لا يعجبنا وجه أحدهم، ولكن...‬

537
00:31:18,626 --> 00:31:19,460
‫يعجبني وجهك.‬

538
00:31:20,795 --> 00:31:25,508
‫أعلم أنه كان علي قول شيء كهذا‬
‫منذ أسابيع، ولكن...‬

539
00:31:26,175 --> 00:31:28,428
‫اعترضت كل الأحداث السيئة ذلك ثم...‬

540
00:31:28,803 --> 00:31:32,056
‫كُسرت ساقي، ثم أسير بهذين العكازين الغبيين،‬

541
00:31:32,140 --> 00:31:34,100
‫- اللذين يؤلمان الإبطين...‬
‫- حسناً.‬

542
00:31:34,183 --> 00:31:36,269
‫توقفي فحسب!‬

543
00:31:36,352 --> 00:31:39,272
‫أنت عالقة حرفياً بين سلمتين الآن.‬

544
00:31:39,606 --> 00:31:41,941
‫ستقتلين نفسك، دعيني رجاء...‬

545
00:31:54,078 --> 00:31:56,956
‫من يحتاج إلى مكعبات الجبن أو البيكيني؟‬

546
00:31:57,040 --> 00:31:59,292
‫لأننا نحتاج إلى إنتاج رائع‬
‫من الطراز القديم فحسب.‬

547
00:31:59,375 --> 00:32:01,878
‫سأرسل إلى "جيم هانسون" سلة هدايا رائعة.‬

548
00:32:03,004 --> 00:32:05,715
‫أتعلمين ما عليك فعله؟ عليك إرسال شريط له!‬

549
00:32:05,798 --> 00:32:07,216
‫- مؤكد أنه سيهتم.‬
‫- أجل!‬

550
00:32:07,300 --> 00:32:09,427
‫- أجل!‬
‫- هذا ممتاز، لـ"مابتس".‬

551
00:32:09,510 --> 00:32:10,720
‫أرسلي أنت إلى "جو"...‬

552
00:32:10,803 --> 00:32:13,598
‫- ها قد أتى اتصالاً.‬
‫- تفضل بالرد.‬

553
00:32:14,724 --> 00:32:17,810
‫"باش هاوارد" للإنتاج،‬
‫أنا رئيس الإنتاج "باش هاوارد" يتحدث.‬

554
00:32:17,894 --> 00:32:22,273
‫مرحباً، أنا د. "شيفرون"‬
‫من مستشفى "سان فرانسيسكو" العام.‬

555
00:32:22,815 --> 00:32:24,984
‫هل معي "سيباستيان هاوارد"؟‬

556
00:32:26,110 --> 00:32:27,987
‫نعم، ماذا يجري؟‬

557
00:32:28,446 --> 00:32:32,575
‫هل أنت في مكان خاص؟ لو لا،‬
‫يمكننا تحديد موعد وسأعاود الاتصال بك.‬

558
00:32:32,659 --> 00:32:34,077
‫لا، الوقت مناسب الآن.‬

559
00:32:35,119 --> 00:32:37,622
‫ما الأمر؟ هل عن "بيردي"؟‬

560
00:32:38,331 --> 00:32:40,833
‫هل وقعت في البركة في "تانغو روم" ثانية؟‬

561
00:32:41,209 --> 00:32:42,710
‫لا، الأمر عن "فلوريان بيكر".‬

562
00:32:43,211 --> 00:32:45,421
‫لقد توفي هذا المساء.‬

563
00:32:46,297 --> 00:32:48,299
‫أنت مدرج كجهة اتصال في حالات الطوارئ.‬

564
00:32:57,225 --> 00:32:58,059
‫هذا غير...‬

565
00:32:59,727 --> 00:33:00,728
‫هذا غير ممكن.‬

566
00:33:02,397 --> 00:33:03,982
‫آسف، ماذا؟ كيف؟‬

567
00:33:04,357 --> 00:33:08,361
‫توفي بسبب الالتهاب الرئوي نظرياً.‬

568
00:33:13,533 --> 00:33:16,035
‫أصغ، ربما تواجه مشكلة‬

569
00:33:16,119 --> 00:33:18,371
‫في إيجاد مكان للجنازات يقبل الجثة.‬

570
00:33:19,080 --> 00:33:22,792
‫ولكن إذا زرت المستشفى،‬
‫فيمكننا مساعدتك على الترتيبات.‬

571
00:33:23,835 --> 00:33:24,711
‫اتفقنا؟‬

572
00:33:26,879 --> 00:33:31,175
‫اسم أمه "آيلين"، ونفس اسمه الأخير،‬
‫يعيشون في "إنسينو"، آسف، لا أستطيع.‬

573
00:35:31,003 --> 00:35:32,964
‫ترجمة "محمد بخيت"‬

