﻿1
00:01:42,579 --> 00:01:49,340
‫"أنت شخصٌ ذو طبقةٍ رفيعة، فما أنا بالنسبة لك؟"

2
00:01:49,340 --> 00:01:53,580
‫"لا أعتقد أن هناك أي طريقةٍ لتحقيق هذا التوازن"‬

3
00:01:48,310 --> 00:01:53,810
{\an8}{\fs35}{\fnArabic Typesetting}{\fade(1200,250)}<font color="#ff9fff">"زواجي السعيد"

4
00:01:53,580 --> 00:01:58,140
‫"لكنني لا أُريد أن أدعك ترحل"‬

5
00:01:58,140 --> 00:02:05,200
‫"هل هناك حقاً قصة (سندريلا)؟"‬

6
00:02:06,100 --> 00:02:10,060
‫"هل يمكنني أن أثق بتلك السعادة؟"‬

7
00:02:10,060 --> 00:02:13,060
‫"هل يمكنني أن أُحبها؟"‬

8
00:02:13,860 --> 00:02:17,260
‫"حتى لو كانت كلها أحلاماً"‬

9
00:02:17,260 --> 00:02:21,500
‫"حتى لو كانت كلها أحلاماً"{\fade(1200,250)}‬

10
00:02:21,500 --> 00:02:29,500
"لقد استسلمتُ وأغمضتُ عيني حتى ألتقي بك"

11
00:02:29,900 --> 00:02:36,760
‫"لقد انجذبتُ لتلك السعادة ولأول مرة صرتُ أرغبها"

12
00:02:36,760 --> 00:02:43,270
"أنا أتمنى لك السعادة"

13
00:02:44,209 --> 00:02:50,719
‫"هل يمكنني البقاء هنا إلى الأبد؟"‬

14
00:02:50,719 --> 00:02:56,119
‫"لأنني أريد أن أكون بجانبك"‬

15
00:02:59,880 --> 00:03:05,920
‫"هل يمكنني أن أكون بقربك؟"‬

16
00:03:05,920 --> 00:03:11,200
‫"لا أُريد أن أعطي هذه السعادة لأي شخصٍ آخر"‬

1
00:00:35,120 --> 00:00:36,700
‫هل استعدت وعيك؟

2
00:00:40,920 --> 00:00:41,790
‫حسنًا…

3
00:00:42,790 --> 00:00:45,090
‫أنا بخير الآن.

4
00:00:45,170 --> 00:00:46,630
‫يمكنني أن أمشي بمفردي.

5
00:00:46,710 --> 00:00:48,670
‫أنزلني أرجوك.

6
00:00:53,600 --> 00:00:55,470
‫هل أنت بخير حقًا؟

7
00:00:55,560 --> 00:00:56,640
‫أجل.

8
00:00:58,100 --> 00:00:59,480
‫جيد.

9
00:01:16,120 --> 00:01:18,910
‫لماذا تتفتح أزهار الكرز؟
‫إنه منتصف الصيف الآن.

10
00:01:19,830 --> 00:01:20,870
‫هذا غريب.

11
00:01:20,960 --> 00:01:23,420
‫أشعر أنني سبق ورأيت ذلك.

12
00:01:24,540 --> 00:01:26,670
‫أتيت أخيرًا.

13
00:01:28,510 --> 00:01:30,420
‫سيد "تسوروكي"!

14
00:01:31,720 --> 00:01:33,090
‫كنت أنتظرك.

15
00:01:33,930 --> 00:01:36,680
‫أهلًا بك في منزل "يوسوبا".

16
00:01:39,020 --> 00:01:40,980
‫"يوسوبا"!

18
00:03:11,980 --> 00:03:16,910
‫"الحلقة العاشرة،
‫(أزهار الكرز في الصيف والخطأ)"

19
00:03:18,410 --> 00:03:21,160
‫يذهلني أنك وجدت طريقك إلى هنا.

20
00:03:22,660 --> 00:03:24,410
‫لماذا "يوسوبا"؟

21
00:03:25,080 --> 00:03:30,670
‫في الواقع، اسمي الحقيقي هو "آراتا يوسوبا".

22
00:03:30,750 --> 00:03:32,800
‫"تسوروكي" هو اسمي المستعار.

23
00:03:32,880 --> 00:03:35,380
‫"آراتا يوسوبا"؟

24
00:03:35,470 --> 00:03:38,970
‫صحيح، أنا جزء من عائلتك نفسها.

25
00:03:39,050 --> 00:03:40,550
‫أنا قريبك.

26
00:03:41,720 --> 00:03:43,140
‫بحسب ما يبدو،

27
00:03:43,220 --> 00:03:46,560
‫لا بد أنك تعلم سبب مجيئنا إلى هنا.

28
00:03:46,640 --> 00:03:50,190
‫كي نوقف كوابيس "ميو"، صحيح؟

29
00:03:52,320 --> 00:03:53,190
‫كوابيس "ميو"…

30
00:03:54,780 --> 00:03:58,200
‫دم عائلة "يوسوبا" هو السبب، أليس كذلك؟

31
00:03:58,280 --> 00:04:00,030
‫لن أنكر ذلك.

32
00:04:00,110 --> 00:04:03,080
‫لكن لأقول ذلك بدقة أكبر، سبب الكوابيس هو…

33
00:04:03,660 --> 00:04:05,040
‫قدرة "ميو" الخارقة.

34
00:04:05,120 --> 00:04:05,950
‫ماذا؟

35
00:04:06,040 --> 00:04:08,210
‫هل تقول إن "ميو" لديها قدرة خارقة؟

36
00:04:08,290 --> 00:04:10,460
‫أجل، لا شك لديّ في ذلك.

37
00:04:11,040 --> 00:04:14,210
‫ليس ذلك فحسب،
‫بل إن قدرتها خطيرة وقوية أيضًا.

38
00:04:14,300 --> 00:04:16,920
‫لا، هذا مستحيل.

39
00:04:17,630 --> 00:04:20,470
{\an8}‫لأنني خضعت لاختبار الرؤية الروحانية
‫وكانت النتيجة…

40
00:04:20,550 --> 00:04:23,470
‫أنت محقة،
‫عادةً، إن لم تتمتعي بالرؤية الروحانية،

41
00:04:23,550 --> 00:04:27,230
‫فهذه إشارة إلى أنك لن تطوري
‫أي قدرات خارقة.

42
00:04:27,310 --> 00:04:28,850
‫إذًا لا يمكن أن أتمتع بـ…

43
00:04:28,940 --> 00:04:32,060
‫لكن عائلة "يوسوبا"
‫لديها نوع خاص من القدرات الخارقة.

44
00:04:32,150 --> 00:04:34,480
‫سواء أكنت تتمتعين
‫بالرؤية الروحانية أم لا، فهذا لا يهم.

45
00:04:35,070 --> 00:04:37,400
‫لديك قدرة خارقة.

46
00:04:37,490 --> 00:04:39,490
‫أنا متأكد من ذلك.

47
00:04:40,070 --> 00:04:41,610
‫أليس كذلك يا جدّي؟

48
00:04:44,450 --> 00:04:47,250
‫أنت تشبهين أمك "سومي".

49
00:04:48,540 --> 00:04:50,500
‫أنا كبير عائلة "يوسوبا".

50
00:04:50,580 --> 00:04:52,750
‫اسمي "يوشيرو يوسوبا".

51
00:04:52,830 --> 00:04:55,250
‫أنا والد "سومي يوسوبا"،

52
00:04:55,340 --> 00:04:57,960
‫و"ميو"، أنا جدّك.

53
00:04:58,800 --> 00:04:59,760
‫حسنًا…

54
00:05:03,340 --> 00:05:07,890
‫ألا تشعرين بتحسن منذ قدومك إلى هذا المنزل؟

55
00:05:08,470 --> 00:05:09,560
‫حسنًا…

56
00:05:09,640 --> 00:05:12,480
‫بما أنك ذكرت الأمر،
‫فأنا أشعر أن جسدي أخفّ فعلًا.

57
00:05:12,560 --> 00:05:14,650
‫هذا بسبب حاجز "يوسوبا".

58
00:05:15,230 --> 00:05:16,900
‫إن بقيت في هذا المنزل،

59
00:05:16,980 --> 00:05:19,030
‫فسيستعيد جسمك عافيته في وقت قصير.

60
00:05:19,780 --> 00:05:22,030
‫ماذا يحصل إن خرجت من الحاجز؟

61
00:05:22,110 --> 00:05:24,530
‫هل ستراودها الكوابيس من جديد؟

62
00:05:24,620 --> 00:05:26,490
‫أظن ذلك.

63
00:05:26,580 --> 00:05:29,410
‫ألا تُوجد طريقة لتحريرها من الكوابيس؟

64
00:05:30,000 --> 00:05:31,620
‫ثمة طريقة بالطبع.

65
00:05:32,210 --> 00:05:35,790
‫ولكن إن أردت إنقاذ "ميو"، فهناك شرط واحد.

66
00:05:35,880 --> 00:05:36,880
‫ماذا؟

67
00:05:36,960 --> 00:05:38,300
‫"كيوكا كودو"،

68
00:05:38,880 --> 00:05:42,180
‫هلّا تسلّمنا "ميو".

69
00:05:42,260 --> 00:05:43,340
‫ماذا؟

70
00:05:43,430 --> 00:05:45,550
‫ما هي نيتك؟

71
00:05:45,640 --> 00:05:47,060
‫بالنسبة إلينا،

72
00:05:47,140 --> 00:05:49,720
‫وجود "ميو" مهم جدًا.

73
00:05:50,310 --> 00:05:53,060
‫بالنسبة إلى عائلة "يوسوبا"،
‫إنها أغلى من أي شيء آخر.

74
00:05:53,140 --> 00:05:54,650
‫إن كان الأمر كذلك، فلماذا الآن؟

75
00:05:54,730 --> 00:05:56,810
‫لماذا لم تسأل عنها من قبل؟

76
00:05:57,400 --> 00:06:02,490
‫لم نكن نظن أيضًا أن "ميو"
‫ستطور قدرة خارقة.

77
00:06:03,320 --> 00:06:04,780
‫لكن مؤخرًا،

78
00:06:04,860 --> 00:06:08,330
‫لاحظنا أنها كانت تُظهر علامات
‫تشير إلى أنها تتمتع بقدرات خارقة.

79
00:06:08,410 --> 00:06:11,120
‫وعلاوةً على ذلك، قدرتها نادرة

80
00:06:11,200 --> 00:06:13,210
‫من بين قدرات عائلة "يوسوبا".

81
00:06:13,290 --> 00:06:14,460
‫ماذا؟

82
00:06:14,540 --> 00:06:17,420
‫قدرة "ميو" هي رؤية الأحلام.

83
00:06:17,500 --> 00:06:20,420
‫إنها القدرة على التدخل في أحلام الناس.

84
00:06:22,010 --> 00:06:25,640
‫سبب استمرار "ميو"
‫في رؤية الكوابيس على الأرجح

85
00:06:25,720 --> 00:06:27,850
‫هو قدرتها على رؤية الأحلام.

86
00:06:28,430 --> 00:06:31,430
‫إن لم تتحكم بها عائلة "يوسوبا" مباشرةً،

87
00:06:31,520 --> 00:06:34,690
‫فسيؤدي ذلك إلى مصائب بالتأكيد يومًا ما.

88
00:06:35,390 --> 00:06:37,860
‫هذه القدرة خطيرة إلى هذه الدرجة.

89
00:06:38,440 --> 00:06:40,320
‫ماذا تنوي أن تفعل بـ"ميو"؟

90
00:06:40,400 --> 00:06:42,110
‫الأمر بسيط.

91
00:06:42,940 --> 00:06:45,950
‫نحاول فحسب إعادتها إلى حيث يجب أن تكون.

92
00:06:46,780 --> 00:06:49,620
‫بما أنها طورت القدرة على رؤية الأحلام،

93
00:06:49,700 --> 00:06:53,080
‫فمن المستحيل أن نسمح لها
‫بأن تكون خارج عائلة "يوسوبا".

94
00:06:53,160 --> 00:06:56,000
‫لا فائدة من محاولة سلبها مني.

95
00:06:56,080 --> 00:06:57,000
‫سيد "كودو".

96
00:06:58,130 --> 00:07:00,630
‫اعلم فحسب أننا نقدّم لك هذا التفسير

97
00:07:00,710 --> 00:07:04,010
‫كتعبير عن أقصى مراعاتنا لك.

98
00:07:04,090 --> 00:07:08,640
‫هل تظن حقًا أنني سأوافق على هرائك؟

99
00:07:08,720 --> 00:07:10,390
‫حافظ على هدوئك رجاءً.

100
00:07:10,970 --> 00:07:13,350
‫الأمر يتعلق بعائلة "يوسوبا".

101
00:07:13,930 --> 00:07:15,140
‫- حسنًا…
‫- كفّ عن المزاح.

102
00:07:15,230 --> 00:07:18,150
‫إقامة "ميو" مع عائلة "يوسوبا" غير ممكنة،

103
00:07:18,230 --> 00:07:21,020
‫لأن "ميو" خطيبتي.

104
00:07:21,110 --> 00:07:23,940
‫- قلت إن الأمر يتعلق بعائلة "يوسوبا".
‫- سيدي…

105
00:07:24,030 --> 00:07:25,950
‫إذًا، أنت دخيل.

106
00:07:26,030 --> 00:07:27,950
‫كنت تتجاهلها طوال الوقت،

107
00:07:28,450 --> 00:07:31,450
‫لكنك تريدها لأنك تعلم
‫أنها تتمتع بقدرات خارقة.

108
00:07:31,530 --> 00:07:33,660
‫هل تظن أن منطقًا كهذا لن تتم مواجهته؟

109
00:07:33,740 --> 00:07:36,250
‫لن أسمح لك بسلبي "ميو" مهما كلف الأمر.

110
00:07:36,330 --> 00:07:37,790
‫سأحميها.

111
00:07:38,830 --> 00:07:42,420
‫هل تظن حقًا أنك تستطيع حماية "ميو"؟

112
00:07:43,000 --> 00:07:43,840
‫ماذا؟

113
00:07:44,420 --> 00:07:46,090
‫في حادثة عائلة "سايموري"،

114
00:07:46,170 --> 00:07:49,300
‫تركتهم يخطفون "ميو" وأُصيبت.

115
00:07:49,390 --> 00:07:52,430
‫ليس ذلك فحسب، لا يمكنك منعها
‫من رؤية الكوابيس،

116
00:07:52,510 --> 00:07:54,390
‫وجعلتها تعاني من دون داع.

117
00:07:54,470 --> 00:07:58,310
‫هل يمكنك أن تقول بصدق إنك تحميها؟

118
00:07:59,100 --> 00:08:03,820
‫كما أن لديك أمورًا أهم من وجودك هنا.

119
00:08:04,400 --> 00:08:05,780
‫فُتح القبر.

120
00:08:05,860 --> 00:08:09,320
‫نحن في وسط أزمة وطنية.

121
00:08:09,910 --> 00:08:13,200
‫كيف يمكنك إيجاد الوقت لحماية "ميو"؟

122
00:08:13,280 --> 00:08:14,330
‫أيها السافل!

123
00:08:15,080 --> 00:08:18,370
‫بسببي، ضغط على نفسه كثيرًا،

124
00:08:18,960 --> 00:08:21,540
‫وتسببت له بالقلق عليّ.

125
00:08:23,290 --> 00:08:25,880
‫ماذا تريدين أن تفعلي يا "ميو"؟

126
00:08:25,960 --> 00:08:26,880
‫ماذا؟

127
00:08:28,550 --> 00:08:29,840
‫أنا…

128
00:08:31,760 --> 00:08:32,890
{\an8}‫أنا…

129
00:08:38,560 --> 00:08:40,100
‫لا أعلم.

130
00:08:41,690 --> 00:08:44,900
{\an8}‫لو قلت، "أريد أن أكون معك" الآن،

131
00:08:44,980 --> 00:08:48,190
{\an8}‫فإنني أقيّده إلى الأبد.

132
00:08:50,150 --> 00:08:50,990
‫فهمت.

133
00:08:51,660 --> 00:08:55,370
‫إذًا يا سيد "كودو"، الكلام لن يساعدنا
‫في التوصل إلى اتفاق.

134
00:08:55,450 --> 00:08:57,870
‫فلنتصرف بنزاهة.

135
00:08:57,950 --> 00:09:02,630
‫ما رأيك بأن نتبارز والفائز يصطحب "ميو"؟

136
00:09:03,420 --> 00:09:04,250
‫مبارزة؟

137
00:09:04,960 --> 00:09:09,840
‫إن فزت، فسأعلّمك
‫طريقة التحكم بقدرات "ميو".

138
00:09:10,420 --> 00:09:15,100
‫وهكذا لن تراودها كوابيس أخرى.

139
00:09:15,180 --> 00:09:17,970
‫لم أقصد قط أن يحدث شيء كهذا…

140
00:09:18,060 --> 00:09:19,100
‫مبارزة من أجلي؟

141
00:09:19,180 --> 00:09:21,350
‫أوافق، سأقبل بعرضك.

142
00:09:24,440 --> 00:09:25,690
‫شكرًا لك.

143
00:09:27,320 --> 00:09:29,240
{\an8}‫حسنًا إذًا.

144
00:09:29,320 --> 00:09:32,030
{\an8}‫هلّا نتبارز مبارزة رجولية وجدية.

145
00:09:35,700 --> 00:09:38,200
‫إن فزت، فستعيش "ميو" مع عائلة "كودو".

146
00:09:38,290 --> 00:09:40,500
‫وإذا فزت أنا،

147
00:09:40,580 --> 00:09:42,710
‫ستعيش "ميو" مع عائلة "يوسوبا".

148
00:09:43,830 --> 00:09:45,330
‫هذا أمر مفروغ منه.

149
00:09:52,090 --> 00:09:54,720
‫ظننت أنني قلت مبارزة جدية.

150
00:09:54,800 --> 00:09:55,890
‫هذا سيفي بالغرض.

151
00:09:57,220 --> 00:09:59,770
‫لن أتراجع كما تعلم.

152
00:10:07,860 --> 00:10:08,770
‫عجبًا.

153
00:10:23,120 --> 00:10:24,210
‫بطيء جدًا.

154
00:10:38,890 --> 00:10:40,810
‫اعذرني.

155
00:10:40,890 --> 00:10:45,310
‫كنت أصوب نحو مقبض سيفك
‫لكن يبدو أنني لم أصبه.

156
00:10:54,780 --> 00:10:57,570
‫هذا مؤسف، أخفقت أيضًا.

157
00:11:01,160 --> 00:11:03,700
‫أنت مميز جدًا، كما توقعت.

158
00:11:03,790 --> 00:11:07,580
‫قدرتك الخارقة لم تعد فعّالة عليّ.

159
00:11:07,670 --> 00:11:11,090
‫حسنًا، سأخبرك بشيء مفيد.

160
00:11:12,170 --> 00:11:15,510
‫في عائلة "يوسوبا"،
‫معظم الذين يتمتعون بقدرات خارقة

161
00:11:15,590 --> 00:11:17,840
‫لا يتمتعون بالرؤية الروحانية،
‫بمن فيهم أنا.

162
00:11:17,930 --> 00:11:20,180
‫هل يمكنك تخمين السبب؟

163
00:11:21,220 --> 00:11:24,640
‫الرؤية الروحانية ضرورية
‫عند محاربة الغرائب.

164
00:11:25,730 --> 00:11:30,610
‫هذا يعني أن قدراتنا الخارقة
‫ليست مخصصة للقتال ضد الغرائب.

165
00:11:33,860 --> 00:11:35,490
‫القدرات التي نملكها

166
00:11:35,570 --> 00:11:38,240
‫مخصصة لقتال البشر ذوي القدرات الخارقة.

167
00:11:43,200 --> 00:11:44,620
‫هكذا.

168
00:11:55,380 --> 00:11:56,630
‫ما رأيك بهذا؟

169
00:11:57,220 --> 00:11:58,880
‫ألا تواجه مشكلة تدريجيًا

170
00:11:59,470 --> 00:12:02,970
‫في تصديق ما تراه؟

171
00:12:05,980 --> 00:12:06,980
‫أنت واثق جدًا من نفسك.

172
00:12:11,400 --> 00:12:13,020
‫يا لها من قوة مذهلة.

173
00:12:13,110 --> 00:12:16,400
‫إن فقد شخص يتحكم بقدرة خارقة
‫بقدر قوّتك السيطرة،

174
00:12:16,900 --> 00:12:21,700
‫وحاول إيذاء شخص ما،
‫فهل سيتمكن أحد من إيقافه؟

175
00:12:26,660 --> 00:12:28,330
‫مع قدرات "يوسوبا" الخارقة…

176
00:12:28,910 --> 00:12:31,330
‫نحن القادرون

177
00:12:31,420 --> 00:12:34,750
‫على التلاعب بالعقول مباشرةً، يمكننا ذلك!

178
00:12:47,980 --> 00:12:51,650
‫لهذا السبب بقيت عائلة "يوسوبا"
‫مختبئة في ظلال التاريخ.

179
00:12:52,940 --> 00:12:54,860
‫خدمنا "ميكادو" سرًا

180
00:12:55,440 --> 00:12:59,280
‫وكنا السلاح المطلق ضد المسيطرين
‫المتمردين ذوي القدرات الخارقة.

181
00:13:13,330 --> 00:13:14,290
‫ما الخطب؟

182
00:13:15,340 --> 00:13:18,260
‫هل هذا كل ما لدى عائلة
‫"يوسوبا" من قدرات خارقة؟

183
00:13:18,340 --> 00:13:19,510
‫هذا مدهش.

184
00:13:20,010 --> 00:13:23,260
‫لم يتفاعل أحد بهذه السرعة مع أوهامي.

185
00:13:24,390 --> 00:13:26,760
‫حان وقت الانتهاء.

186
00:13:27,970 --> 00:13:29,520
‫لا يمكنني السماح لك بفعل ذلك.

187
00:13:30,100 --> 00:13:32,560
‫لا يمكن لعائلة "يوسوبا"
‫أن تخسر أمام متحكم بقدرات خارقة.

188
00:13:33,690 --> 00:13:35,940
‫هذا مستحيل.

189
00:13:41,610 --> 00:13:45,030
‫كما قلت لك، قدرتك الوهمية
‫لم تعد فعّالة معي.

190
00:13:48,120 --> 00:13:50,450
‫سيدي، أرجوك توقف الآن!

191
00:13:53,000 --> 00:13:55,540
‫ستطالك الضربات إن اقتربت أكثر.

192
00:13:55,630 --> 00:13:56,920
‫هل تريدين أن تموتي؟

193
00:14:03,510 --> 00:14:05,930
‫هل يمكنك تفادي هذه؟

194
00:14:19,150 --> 00:14:20,690
{\an8}‫انتهى الأمر.

195
00:14:25,280 --> 00:14:26,700
‫سيدي!

196
00:14:41,550 --> 00:14:43,970
‫أنا فزت.

197
00:14:55,190 --> 00:14:56,440
‫سيدي…

198
00:14:58,060 --> 00:14:59,440
‫مهلًا، لا تذهبي.

199
00:15:00,480 --> 00:15:03,440
{\an8}‫ألن تطلق النار؟ ظننت أن هذه مبارزة جدية.

200
00:15:04,030 --> 00:15:05,910
‫لا داعي لأن أطلق النار.

201
00:15:06,490 --> 00:15:09,120
‫من الواضح أن الأمر قد حُسم.

202
00:15:09,830 --> 00:15:11,200
‫سيدي!

203
00:15:11,870 --> 00:15:12,700
‫"ميو"!

204
00:15:13,790 --> 00:15:14,910
‫سيدي!

205
00:15:16,370 --> 00:15:18,000
‫أنت قوي.

206
00:15:18,080 --> 00:15:18,920
‫ولكن…

207
00:15:19,540 --> 00:15:21,090
‫حماية "ميو"…

208
00:15:22,420 --> 00:15:23,460
‫سيدي!

209
00:15:24,630 --> 00:15:25,720
‫"ميو"!

210
00:15:25,800 --> 00:15:27,090
‫هذا عملي.

211
00:15:45,820 --> 00:15:47,610
‫سيدي…

212
00:15:56,410 --> 00:15:58,620
‫الوضع أسوأ من المتوقع.

213
00:15:59,830 --> 00:16:01,670
‫هل ظهرت مشكلة أخرى؟

214
00:16:02,170 --> 00:16:03,000
‫أجل.

215
00:16:03,090 --> 00:16:04,210
‫وفقًا للتقارير،

216
00:16:04,300 --> 00:16:07,380
‫كل واحدة من الغرائب كانت تتصرف
‫من تلقاء نفسها حتى الآن.

217
00:16:08,220 --> 00:16:09,090
‫لكن…

218
00:16:09,590 --> 00:16:13,430
‫الآن بدأت الغرائب تتحرك في مجموعات.

219
00:16:14,100 --> 00:16:16,140
{\an8}‫هذا مستحيل…

220
00:16:16,230 --> 00:16:18,020
{\an8}‫يجب أن نتأقلم مع تحركاتها

221
00:16:18,100 --> 00:16:21,060
{\an8}‫ونغيّر تشكيلاتنا وفقًا لذلك.

222
00:16:21,810 --> 00:16:23,690
‫اتصل بـ"كودو" حالًا.

223
00:16:24,270 --> 00:16:25,110
‫حاضر يا سيدي.

224
00:16:29,280 --> 00:16:31,030
‫لا أصدّق ذلك!

225
00:16:31,120 --> 00:16:34,160
‫عدت إلى هنا مكتئبًا بعد أن خسرت؟

226
00:16:34,240 --> 00:16:35,790
‫ومُصابًا بالجروح أيضًا.

227
00:16:37,000 --> 00:16:37,910
‫أنا آسف.

228
00:16:38,750 --> 00:16:40,670
‫إن كان لديك وقت للاعتذار،

229
00:16:40,750 --> 00:16:43,040
‫فاذهب وأعد "ميو" حالًا.

230
00:16:44,000 --> 00:16:45,420
‫لا يمكنني فعل ذلك.

231
00:16:45,500 --> 00:16:47,720
‫ماذا؟ ماذا تقول…

232
00:16:47,800 --> 00:16:48,880
‫خسرت المبارزة.

233
00:16:50,010 --> 00:16:51,050
{\an8}‫أنا…

234
00:16:51,640 --> 00:16:53,680
{\an8}‫لا يحق لي استعادتها.

235
00:16:55,510 --> 00:16:56,600
‫هذا مؤلم!

236
00:16:56,680 --> 00:16:58,100
‫مهلًا!

237
00:16:58,180 --> 00:17:01,600
‫لا يهم ما يظنه فاشل مثلك.

238
00:17:01,690 --> 00:17:04,020
‫لا يمكنك التخلي عن "ميو" المسكينة هكذا.

239
00:17:05,150 --> 00:17:07,610
‫لكن "ميو" لم تكن متأكدة…

240
00:17:08,440 --> 00:17:11,360
‫من اختيارها، أن تكون معي أنا أم "يوسوبا".

241
00:17:11,450 --> 00:17:12,740
‫قالت إنها لا تعلم.

242
00:17:12,820 --> 00:17:13,740
‫أيها الأحمق!

243
00:17:14,580 --> 00:17:16,700
‫فكّر مليًا في هذا الموقف.

244
00:17:17,540 --> 00:17:19,750
‫مهما قسوت عليها،

245
00:17:19,830 --> 00:17:22,500
‫فأنت تعلم أنها لن تقول
‫شيئًا كهذا من أجل الانتقام.

246
00:17:22,580 --> 00:17:24,750
‫إنها تلوم نفسها.

247
00:17:25,340 --> 00:17:29,130
‫تظن أنها كانت سيئة
‫لأنها لم تدرك حقيقة مشاعرك.

248
00:17:29,970 --> 00:17:32,840
‫تريد بشدة أن تبقى إلى جانبك.

249
00:17:33,680 --> 00:17:37,260
‫لكنها تعلم أنه إن رفضتها، فسينتهي الأمر.

250
00:17:37,850 --> 00:17:39,770
‫لهذا السبب أرادت أن تطوّر نفسها.

251
00:17:40,350 --> 00:17:41,810
‫أرادت أن تحتاج إليها.

252
00:17:44,400 --> 00:17:47,440
{\an8}‫بالطبع، كانت خائفة
‫من أن تأتمنك على أسرارها.

253
00:17:54,360 --> 00:17:56,030
{\an8}‫إذًا، أظن…

254
00:17:56,740 --> 00:17:58,200
{\an8}‫أنني ارتكبت خطأ فادحًا حقًا.

255
00:18:01,410 --> 00:18:02,540
‫تمالك نفسك!

256
00:18:03,250 --> 00:18:05,500
‫أنت كل ما لديها.

257
00:18:08,960 --> 00:18:11,050
‫مفهوم، سآتي سريعًا.

258
00:18:14,090 --> 00:18:15,550
‫أنا ذاهب إلى المقر.

259
00:18:16,140 --> 00:18:17,300
‫أنت تمزح.

260
00:18:17,390 --> 00:18:20,180
‫هل ستتجاهل "ميو" فحسب وتذهب إلى العمل؟

261
00:18:20,270 --> 00:18:22,390
‫استجدت حالة طارئة.

262
00:18:22,480 --> 00:18:23,850
‫ولكن هذا ليس سببًا…

263
00:18:23,940 --> 00:18:25,940
‫إنها مسألة حياة أو موت بالنسبة إلى الجميع.

264
00:18:26,520 --> 00:18:30,690
‫لنفترض أنني استخففت بمهمتي،
‫وكانت النتيجة وقوع ضحايا.

265
00:18:31,530 --> 00:18:34,780
‫هذا سيجعل "ميو" تلوم نفسها بالتأكيد.

266
00:18:35,360 --> 00:18:36,450
‫لذا عليّ أن أذهب.

267
00:18:37,530 --> 00:18:41,790
‫حين أنتهي من كل شيء،
‫سأعيد "ميو" إليّ من دون أي فشل.

268
00:18:44,540 --> 00:18:48,340
‫إن كان ذلك ما تريده،
‫فحاول إنهاء عملك بسرعة.

269
00:18:49,800 --> 00:18:51,590
‫حسنًا، سأذهب الآن.

270
00:18:57,430 --> 00:18:59,350
‫انتظريني يا "ميو".

271
00:19:10,440 --> 00:19:12,110
‫هل من خطب؟

272
00:19:12,690 --> 00:19:13,610
‫ربما.

273
00:19:15,450 --> 00:19:17,240
‫ينتابني شعور بعدم الارتياح…

274
00:19:18,070 --> 00:19:22,740
‫لكن أظن أن كل ما يمكنني فعله الآن
‫هو أن أكون واثقًا.

275
00:19:25,330 --> 00:19:27,250
‫سيحين الوقت قريبًا.

276
00:19:27,830 --> 00:19:29,080
‫سيأتي ذلك اليوم قريبًا…

277
00:19:29,630 --> 00:19:34,760
‫عندما سيختفي كل ما يشكل تهديدًا لنا.

278
00:19:48,100 --> 00:19:50,150
‫هل يقتربون من المدينة الإمبراطورية أخيرًا؟

279
00:19:50,650 --> 00:19:51,480
‫أجل.

280
00:19:51,570 --> 00:19:54,440
‫أرجو أن تبلغني بتحركات الجيش حال حدوثها.

281
00:19:55,110 --> 00:19:57,240
{\an8}‫حسنًا، وداعًا.

282
00:20:00,620 --> 00:20:03,240
‫إن لم تتمكن الوحدة الخاصة لمكافحة الغرائب

283
00:20:03,330 --> 00:20:04,870
‫من إيقافها…

284
00:20:05,580 --> 00:20:08,540
‫فماذا سيحدث للمدينة الإمبراطورية؟

285
00:20:09,170 --> 00:20:13,050
‫على أي حال، بما أن "ميو"
‫عادت إلى هنا مع عائلة "يوسوبا"،

286
00:20:13,630 --> 00:20:16,220
‫فسأركّز على تأدية واجبي.

287
00:20:18,430 --> 00:20:20,300
‫جدّي!

288
00:20:20,390 --> 00:20:21,890
‫ما الأمر يا "آراتا"؟

289
00:20:22,600 --> 00:20:26,180
‫إلى متى عليّ الانتظار
‫حتى أقوم بواجبي الخاص؟

290
00:20:27,020 --> 00:20:28,560
‫لا أعلم حقًا.

291
00:20:29,390 --> 00:20:31,440
‫حسنًا، لا تقلق.

292
00:20:31,520 --> 00:20:33,820
‫سيأتي ذلك اليوم في المستقبل بالتأكيد.

293
00:20:33,900 --> 00:20:35,650
‫وسيكون لديك عمل تؤديه.

294
00:20:35,730 --> 00:20:38,030
‫سيكون لديك دور لا يمكن لأحد غيرك تأديته.

295
00:20:40,740 --> 00:20:42,450
‫أتى هذا اليوم أخيرًا.

296
00:20:42,530 --> 00:20:44,200
‫الآن يجب أن أقوم بعملي…

297
00:20:44,280 --> 00:20:46,660
‫في دور لا يستطيع تأديته أحد سواي.

298
00:20:57,630 --> 00:20:58,510
‫نعم.

299
00:21:02,680 --> 00:21:05,430
‫آنسة "ميو"، كيف تشعرين؟

300
00:21:07,180 --> 00:21:09,270
‫كيف حال زوجي المستقبلي؟

301
00:21:09,980 --> 00:21:12,100
‫هل هو بخير؟

302
00:21:13,520 --> 00:21:16,610
‫كل ما فعلته هو أنني أرسلته
‫خارج ملكيتنا مع قوة الحاجز.

303
00:21:17,190 --> 00:21:21,320
‫وصل إلى المنزل سالمًا، والآن عاد
‫إلى العمل كالمعتاد، كما سمعت.

304
00:21:22,700 --> 00:21:24,740
‫إنه متحجر القلب بالتأكيد.

305
00:21:24,830 --> 00:21:26,830
‫فضّل عمله عليك.

306
00:21:30,210 --> 00:21:31,620
{\an8}‫انتهى الأمر على ما يُرام.

307
00:21:32,210 --> 00:21:35,290
{\an8}‫سار كل شيء كما ينبغي.

308
00:21:36,460 --> 00:21:38,630
‫هكذا يُفترض أن يكون الأمر.

309
00:21:43,050 --> 00:21:43,890
‫حقًا؟

310
00:21:45,350 --> 00:21:46,510
‫أمي…

311
00:21:47,010 --> 00:21:51,480
‫كانت السيدة "سومي" تتمتع بقدرة خارقة
‫على التواصل مع عقول الناس.

312
00:21:51,560 --> 00:21:53,480
‫كانت تتمتع بقدرة التخاطر.

313
00:21:53,560 --> 00:21:54,400
‫ماذا؟

314
00:21:54,980 --> 00:21:57,900
‫كانت قادرة على نقل الأفكار إلى عقول الناس.

315
00:21:58,610 --> 00:22:00,900
‫ويُقال إن طفل من يتمتع بتلك القدرة

316
00:22:00,990 --> 00:22:03,610
‫يطوّر أحيانًا قدرات خارقة نادرة.

317
00:22:04,490 --> 00:22:06,740
{\an8}‫وتلك هي القدرة التي تتمتعين بها.

318
00:22:06,830 --> 00:22:08,410
{\an8}‫رؤية الأحلام.

319
00:22:08,490 --> 00:22:11,660
{\an8}‫لذا في الواقع، ما وصفته للسيد "كودو"

320
00:22:11,750 --> 00:22:15,420
{\an8}‫كان مجرد جزء من رؤية الأحلام.

321
00:22:15,500 --> 00:22:16,420
{\an8}‫ماذا؟

322
00:22:17,750 --> 00:22:22,130
‫القدرة على رؤية الأحلام هي القدرة
‫على دخول عقل أي شخص أثناء نومه

323
00:22:22,220 --> 00:22:23,550
‫والتلاعب بأحلامه.

324
00:22:24,130 --> 00:22:27,260
‫يحتاج كل البشر إلى النوم.

325
00:22:27,350 --> 00:22:31,140
‫لذا مهما كانوا أقوياء،
‫يمكن التلاعب بعقولهم

326
00:22:31,220 --> 00:22:33,730
‫أو حتى أن تُغسل أدمغتهم.

327
00:22:39,650 --> 00:22:41,690
‫لكن هذا ليس كل شيء.

328
00:22:41,780 --> 00:22:44,820
‫كلما تطورت هذه القدرة،
‫ستتمكنين من أن تري في أحلامك،

329
00:22:44,910 --> 00:22:47,280
‫الماضي والحاضر والمستقبل.

330
00:22:47,370 --> 00:22:50,580
‫يمكن رؤية كل الأوقات.

331
00:22:51,160 --> 00:22:52,330
‫يا لها من قدرة قوية…

332
00:22:52,410 --> 00:22:54,330
‫وهي بحوزتي؟

333
00:22:54,920 --> 00:22:55,870
{\an8}‫عذرًا

334
00:22:55,960 --> 00:22:58,790
{\an8}‫لأنني أعطيتك الكثير
‫من المعلومات دفعة واحدة.

335
00:22:58,880 --> 00:23:00,300
{\an8}‫لماذا إذًا…

336
00:23:00,380 --> 00:23:03,840
{\an8}‫لم تستيقظ قدرتي الخارقة حتى الآن؟

337
00:23:04,630 --> 00:23:06,840
{\an8}‫هناك سبب لذلك.

338
00:23:08,600 --> 00:23:12,600
{\an8}‫هذا لأن أحدهم أوقف قدرتك الخارقة.

339
00:23:13,640 --> 00:23:17,480
‫أوقفها؟ من قد يفعل شيئًا كهذا؟

340
00:23:18,190 --> 00:23:22,110
‫أمك "سومي" هي التي أوقفت قدرتك.

341
00:23:23,690 --> 00:23:24,570
‫أمي!

342
00:23:25,150 --> 00:23:27,450
‫لماذا فعلت أمي ذلك؟

343
00:23:27,950 --> 00:23:29,570
‫سيكون عليّ أن أبدأ القصة

344
00:23:30,160 --> 00:23:32,660
{\an8}‫من قبل ولادتك مباشرةً…

345
00:23:33,250 --> 00:23:34,750
{\an8}‫لأشرح لك السبب.

346
00:23:38,790 --> 00:23:40,540
{\an8}‫سأخبرك بكل شيء.

347
00:23:41,250 --> 00:23:44,130
{\an8}‫سأخبرك لماذا تزوجت "سومي"
‫من أحد أفراد عائلة "سايموري"،

348
00:23:44,710 --> 00:23:47,680
{\an8}‫ولماذا أوقفت قدرتك الخارقة.