﻿1
00:00:10,579 --> 00:00:17,340
‫"أنت شخصٌ ذو طبقةٍ رفيعة، فما أنا بالنسبة لك؟"

2
00:00:17,340 --> 00:00:21,580
‫"لا أعتقد أن هناك أي طريقةٍ لتحقيق هذا التوازن"‬

3
00:00:16,310 --> 00:00:21,810
{\an8}{\fs35}{\fnArabic Typesetting}{\fade(1200,250)}<font color="#ff9fff">"زواجي السعيد"

4
00:00:21,580 --> 00:00:26,140
‫"لكنني لا أُريد أن أدعك ترحل"‬

5
00:00:26,140 --> 00:00:33,200
‫"هل هناك حقاً قصة (سندريلا)؟"‬

6
00:00:34,100 --> 00:00:38,060
‫"هل يمكنني أن أثق بتلك السعادة؟"‬

7
00:00:38,060 --> 00:00:41,060
‫"هل يمكنني أن أُحبها؟"‬

8
00:00:41,860 --> 00:00:45,260
‫"حتى لو كانت كلها أحلاماً"‬

9
00:00:45,260 --> 00:00:49,500
‫"حتى لو كانت كلها أحلاماً"{\fade(1200,250)}‬

10
00:00:49,500 --> 00:00:57,500
"لقد استسلمتُ وأغمضتُ عيني حتى ألتقي بك"

11
00:00:57,900 --> 00:01:04,760
‫"لقد انجذبتُ لتلك السعادة ولأول مرة صرتُ أرغبها"

12
00:01:04,760 --> 00:01:11,270
"أنا أتمنى لك السعادة"

13
00:01:12,209 --> 00:01:18,719
‫"هل يمكنني البقاء هنا إلى الأبد؟"‬

14
00:01:18,719 --> 00:01:24,119
‫"لأنني أريد أن أكون بجانبك"‬

15
00:01:27,880 --> 00:01:33,920
‫"هل يمكنني أن أكون بقربك؟"‬

16
00:01:33,920 --> 00:01:39,200
‫"لا أُريد أن أعطي هذه السعادة لأي شخصٍ آخر"‬

2
00:01:40,020 --> 00:01:44,940
‫"الحلقة الـ11، (إرث أمي)"

3
00:01:46,360 --> 00:01:47,980
‫سأخبرك بكل شيء.

4
00:01:48,530 --> 00:01:51,740
‫سأخبرك لماذا تزوجت "سومي"
‫من أحد أفراد عائلة "سايموري"،

5
00:01:52,240 --> 00:01:55,320
‫ولماذا أوقفت قدرتك الخارقة.

6
00:01:58,450 --> 00:02:00,950
‫كان ذلك قبل ولادتك ببضع سنوات.

7
00:02:02,040 --> 00:02:06,290
‫فشلت شركة "تسوروكي" للتجارة
‫في المفاوضات مع عميل رئيسي معين

8
00:02:06,880 --> 00:02:10,050
‫وكان أداؤها سيئًا.

9
00:02:11,710 --> 00:02:14,970
‫بما أننا كنا مدعومين من "تسوروكي" للتجارة،

10
00:02:15,050 --> 00:02:18,600
‫فقد كان علينا دين كبير وكنا نواجه مأزقًا.

11
00:02:19,560 --> 00:02:20,970
‫حينها…

12
00:02:21,680 --> 00:02:24,980
‫تمّ طرح عرض الزواج علينا.

13
00:02:26,060 --> 00:02:29,980
‫سمعوا من مكان ما أن عائلة "يوسوبا"
‫تمرّ بأزمة.

14
00:02:30,070 --> 00:02:33,240
‫قالوا إنهم سيسددون ديوننا الكبيرة

15
00:02:33,990 --> 00:02:36,320
‫إن تزوجت "سومي" من ابنهم.

16
00:02:37,450 --> 00:02:40,990
‫كانوا مصرّين، ويرسلون العروض باستمرار.

17
00:02:41,080 --> 00:02:42,830
‫رفضت كل عرض.

18
00:02:44,460 --> 00:02:46,120
‫لكن في أحد الأيام…

19
00:02:47,330 --> 00:02:53,300
‫قبلت "سومي" عرضهم
‫من تلقاء نفسها من دون استشارتي.

20
00:02:55,090 --> 00:02:58,180
‫هل تدركين ما فعلته؟

21
00:02:58,890 --> 00:03:01,930
‫هذا يعني أننا نتبرع
‫بسلالة "يوسوبا" لعائلة أخرى.

22
00:03:02,520 --> 00:03:05,770
‫إن لم نفعل شيئًا إطلاقًا،
‫سينتهي أمر عائلة "يوسوبا".

23
00:03:07,480 --> 00:03:10,520
‫"سومي"! أنت لا تفهمين شيئًا.

24
00:03:11,610 --> 00:03:14,740
‫ما الذي تظنين أنك ستكونين قادرة
‫على فعله بجسد هشّ كهذا؟

25
00:03:15,240 --> 00:03:16,910
‫هذا هو السبيل الوحيد للمضي قُدمًا.

26
00:03:19,570 --> 00:03:21,740
‫أبي، أنا آسفة.

27
00:03:23,410 --> 00:03:25,040
‫يا لك من حمقاء يا ابنتي.

28
00:03:28,370 --> 00:03:32,380
‫العائلة التي تزوجت منها
‫كانت عائلة "سايموري".

29
00:03:33,630 --> 00:03:36,800
‫بعد إنهاء هذا العقد الذي نسميه "الزواج"،

30
00:03:36,880 --> 00:03:39,760
‫قطعا وسائل التواصل بيننا وبينها.

31
00:03:39,840 --> 00:03:41,300
‫نتيجةً لذلك،

32
00:03:41,390 --> 00:03:43,930
‫انقطعت الروابط العائلية بيننا.

33
00:03:48,810 --> 00:03:49,730
‫"ميو".

34
00:03:50,650 --> 00:03:53,150
‫أريد أن أريك شيئًا.

35
00:03:55,900 --> 00:03:58,570
{\an8}‫لديك القدرة على رؤية الأحلام.

36
00:03:59,740 --> 00:04:02,620
‫حتى "سومي" لم تطوّر تلك القدرة الخارقة.

37
00:04:03,200 --> 00:04:05,040
‫رؤية الأحلام؟

38
00:04:05,750 --> 00:04:07,580
‫هيا المسي تلك الشجرة.

39
00:04:32,190 --> 00:04:34,480
‫هذه المرأة من عائلة "يوسوبا"…

40
00:04:34,570 --> 00:04:37,490
‫ليست ودودة جدًا.

41
00:04:38,070 --> 00:04:38,900
‫"شينيتشي".

42
00:04:38,990 --> 00:04:41,530
‫هذا ليس مجرد زواج سياسي.

43
00:04:41,610 --> 00:04:43,660
‫أنت تفهم دورك، أليس كذلك؟

44
00:04:44,160 --> 00:04:45,290
‫أجل.

45
00:04:45,370 --> 00:04:48,290
‫أن أجعلها حاملًا بطفل
‫يتمتع بقدرات عائلتها الخارقة.

46
00:04:48,370 --> 00:04:50,000
‫أعتمد عليك يا "سومي".

47
00:05:09,020 --> 00:05:10,230
‫قد نجحت!

48
00:05:26,830 --> 00:05:27,910
{\an8}‫يا لهذه الفتاة!

49
00:05:28,490 --> 00:05:29,910
{\an8}‫لديها القدرة على رؤية الأحلام.

50
00:05:41,550 --> 00:05:43,470
‫ألم تتأكد من ذلك بعد؟

51
00:05:44,050 --> 00:05:46,430
‫لا، ما تزال "ميو" رضيعة.

52
00:05:47,010 --> 00:05:50,770
‫إن لم نحصل بسرعة
‫على قدرات عائلة "يوسوبا" الخارقة،

53
00:05:50,850 --> 00:05:52,770
‫ستتدنى منزلة عائلة "سايموري".

54
00:05:53,270 --> 00:05:55,770
‫تكبدنا عناء الحصول على سلالتهم.

55
00:05:56,310 --> 00:05:58,780
‫ولا أحد يعلم متى ستمرض.

56
00:05:59,320 --> 00:06:02,200
‫إن لم تكن "ميو" مفيدة،
‫فعليها الإسراع بإنجاب طفل آخر.

57
00:06:02,990 --> 00:06:03,950
‫حسنًا.

58
00:06:13,210 --> 00:06:14,710
‫أنا آسفة يا "ميو".

59
00:06:15,290 --> 00:06:18,960
{\an8}‫لم يبق لديّ الكثير من الوقت.

60
00:06:21,130 --> 00:06:22,470
‫قدرتك الخارقة

61
00:06:23,130 --> 00:06:25,470
‫ستُكتشف عندما يحين الوقت.

62
00:06:26,390 --> 00:06:28,180
‫حينها ستسيء هذه العائلة

63
00:06:28,260 --> 00:06:31,680
‫استخدام قدرتك على رؤية الأحلام
‫وعائلة "يوسوبا" سوف…

64
00:06:33,140 --> 00:06:36,980
‫سيكون عليك أن تعيشي بمفردك
‫من الآن فصاعدًا.

65
00:06:37,860 --> 00:06:40,650
‫قد تواجهين الحزن والمصاعب.

66
00:06:41,150 --> 00:06:44,780
‫قد تتساءلين
‫لماذا ليست لديك أي قدرات خارقة.

67
00:06:46,070 --> 00:06:49,990
‫لكن حاليًا، دعيني أوقف قدرتك.

68
00:07:23,610 --> 00:07:25,610
{\an8}‫أنا آسفة يا "ميو".

69
00:07:35,620 --> 00:07:37,670
‫كان بإمكانك رؤيتها، أليس كذلك؟

70
00:07:37,750 --> 00:07:40,500
‫في البداية، قد يكون
‫من الصعب عليك تقبّل الأمر.

71
00:07:40,590 --> 00:07:42,840
‫من الأفضل لك أن تريحي جسدك حاليًا.

72
00:08:13,370 --> 00:08:15,240
‫تبًا! إنها تستمر بالتوافد.

73
00:08:16,080 --> 00:08:18,080
‫"غودو"، بهذه الوتيرة، سوف…

74
00:08:18,160 --> 00:08:21,130
‫لا تستسلم بهذه السهولة!
‫يجب أن نصمد بطريقة ما!

75
00:08:31,720 --> 00:08:32,550
‫أيها القائد!

76
00:08:33,050 --> 00:08:33,890
‫جميعكم!

77
00:08:33,970 --> 00:08:36,310
‫أريد أن أهنئكم على صمودكم.

78
00:08:36,390 --> 00:08:38,890
‫لن ندعك بمفردك هنا
‫كي تموت فحسب أيها القائد.

79
00:08:39,480 --> 00:08:41,100
‫أفادت وحدة الاستطلاع

80
00:08:41,190 --> 00:08:43,560
‫أن معظم مجموعة الغرائب قد أُبيدت أصلًا.

81
00:08:44,610 --> 00:08:47,240
‫لنتخلص من بقيتها دفعةً واحدة!

82
00:08:47,320 --> 00:08:48,150
‫- حاضر يا سيدي!
‫- حاضر يا سيدي!

83
00:08:54,450 --> 00:08:55,370
‫هيا بنا!

84
00:09:09,760 --> 00:09:10,680
‫نعم.

85
00:09:11,720 --> 00:09:13,510
‫صباح الخير يا "ميو".

86
00:09:14,550 --> 00:09:15,600
‫كيف تشعرين؟

87
00:09:18,930 --> 00:09:21,520
‫قدرتك الخارقة لم تعد تظهر، صحيح؟

88
00:09:23,150 --> 00:09:24,520
‫حتى لو لم تخبريني،

89
00:09:24,610 --> 00:09:26,770
‫فبشرتك الصحية دليل على ذلك.

90
00:09:27,530 --> 00:09:31,950
‫بالمناسبة، أرجو أن ترتدي
‫هذه الملابس أثناء وجودك هنا.

91
00:09:32,660 --> 00:09:34,740
‫رداء عذراء رؤية الأحلام

92
00:09:34,820 --> 00:09:37,200
‫توارثته أجيال عائلة "يوسوبا".

93
00:09:38,040 --> 00:09:43,330
‫أما بالنسبة إلى الملابس التي كنت ترتدينها،
‫فسأحتفظ بها من أجلك، لذا لا تقلقي.

94
00:09:48,250 --> 00:09:53,510
‫تحررت من كوابيسي، وكان جسدي يتعافى.

95
00:09:54,300 --> 00:09:58,720
‫لكن مع مرور الوقت
‫في قفص الطيور الصغير هذا،

96
00:09:58,810 --> 00:10:02,640
‫مشاعري تجاه زوجي المستقبلي وندمي

97
00:10:03,270 --> 00:10:05,940
‫يزدادان قوة يومًا بعد يوم.

98
00:10:07,860 --> 00:10:11,280
‫كان يجب أن أقول له الجواب
‫الذي قررته منذ وقت طويل.

99
00:10:13,400 --> 00:10:16,200
‫كان ذلك خطئي بالكامل.

100
00:10:23,540 --> 00:10:25,250
‫ألن تتناولي الطعام يا "ميو"؟

101
00:10:28,380 --> 00:10:30,460
‫هل ما زلت عاجزة عن مسامحتي؟

102
00:10:31,760 --> 00:10:34,180
‫أم هل لديك مشكلة ما حيال غرفتك؟

103
00:10:34,970 --> 00:10:37,510
‫ربما لم يرق لك الطعام.

104
00:10:37,600 --> 00:10:39,390
‫سأحضر لك طعامًا آخر حالًا.

105
00:10:39,470 --> 00:10:40,350
‫الأمر ليس كذلك.

106
00:10:41,890 --> 00:10:45,480
‫أنا في حيرة من أمري، ما الأمر إذًا؟

107
00:10:46,770 --> 00:10:49,190
‫أريد أن تعيد لي الكيمونو بلون زهر الكرز.

108
00:10:50,320 --> 00:10:53,690
‫إنه الكيمونو الثمين
‫الذي أهداني إياه زوجي المستقبلي.

109
00:10:55,740 --> 00:10:56,990
‫لا يمكنني فعل ذلك.

110
00:10:58,030 --> 00:10:59,240
‫هل ذلك غير ممكن على الإطلاق؟

111
00:10:59,830 --> 00:11:00,660
‫لا.

112
00:11:01,450 --> 00:11:04,830
‫أريد التحدث مع زوجي المستقبلي مجددًا.

113
00:11:04,910 --> 00:11:05,830
‫لماذا؟

114
00:11:06,620 --> 00:11:09,840
‫لأنني كنت مخطئة حيال كل شيء.

115
00:11:10,750 --> 00:11:12,840
‫أشعر بالخجل من مواجهته.

116
00:11:13,920 --> 00:11:16,340
‫لكن أظن أنه عليّ الاعتذار منه بصدق و…

117
00:11:18,430 --> 00:11:20,470
‫هل تريدين مغادرة هذا المنزل؟

118
00:11:21,100 --> 00:11:23,680
‫لن نسمح بذلك.

119
00:11:24,600 --> 00:11:27,230
‫اسمعي، هل تعلمين كم انتظرتك بفارغ الصبر؟

120
00:11:29,270 --> 00:11:31,610
‫هل تدركين مقدار السعادة
‫التي أشعر بها الآن؟

121
00:11:32,320 --> 00:11:33,480
‫أنت لا تعلمين.

122
00:11:36,070 --> 00:11:37,780
‫أريد أن أحميك.

123
00:11:39,660 --> 00:11:40,660
‫لماذا؟

124
00:11:41,240 --> 00:11:43,700
‫لأن هذا عملي.

125
00:11:45,160 --> 00:11:46,250
‫أرجوك.

126
00:11:47,460 --> 00:11:50,580
‫كل ما أريد فعله هو رؤيته.

127
00:11:51,290 --> 00:11:56,260
‫أريد أن أراه وأخبره بما لم أستطع قوله،
‫لكن كان يجب أن أقوله.

128
00:12:00,340 --> 00:12:05,180
‫التزمنا بإخلاص بقواعد أسلافنا.

129
00:12:06,060 --> 00:12:08,230
‫لا يمكننا استخدام اسم عائلتنا الحقيقي.

130
00:12:08,850 --> 00:12:11,610
‫يُسمح لنا بالزواج من أقربائنا فحسب.

131
00:12:12,310 --> 00:12:15,650
‫لا يمكننا أن نحظى
‫بأصدقاء مُقرّبين أو بأحباب.

132
00:12:16,860 --> 00:12:18,400
‫واجب عائلة "يوسوبا"

133
00:12:18,490 --> 00:12:21,200
‫هو إخضاع مستحوذي القدرات
‫الخارقة الخارجين عن السيطرة.

134
00:12:21,950 --> 00:12:27,290
‫لكن هذا لم يُطلب منا قط منذ ولادتي.

135
00:12:28,660 --> 00:12:32,210
{\an8}‫مهما التزمنا بالقانون، فهذا لا يعني شيئًا.

136
00:12:32,840 --> 00:12:36,670
{\an8}‫لن يكون هناك يوم ننجز فيه
‫واجبات عائلة "يوسوبا".

137
00:12:38,220 --> 00:12:41,340
‫أريد دورًا لي وحدي.

138
00:12:42,640 --> 00:12:44,810
‫عندما ظهرت عذراء رؤية الأحلام،

139
00:12:44,890 --> 00:12:47,310
‫قيل إن فردًا من العائلة يتمتع بقدرات خارقة

140
00:12:47,810 --> 00:12:51,400
‫تم اختياره لحماية العذراء
‫حتى لو ضحى بحياته.

141
00:12:52,560 --> 00:12:55,570
‫في الوقت الحالي، سيكون هذا دوري.

142
00:12:56,360 --> 00:12:59,070
‫يُفترض أن أكون زوجك أيضًا.

143
00:13:07,240 --> 00:13:10,960
‫أتوسل إليك يا "ميو"، أرجوك ابقي هنا معنا.

144
00:13:12,080 --> 00:13:14,340
‫أريد أن أحميك.

145
00:13:15,710 --> 00:13:19,130
‫لا أريد أن أتخلى
‫عن هذه المهمة لأي شخص آخر.

146
00:13:27,470 --> 00:13:28,350
‫ظننت…

147
00:13:28,930 --> 00:13:31,270
‫أنك تشبهينني.

148
00:13:32,190 --> 00:13:37,230
‫شخص فقد هدفه في الحياة وشعر بالخواء مثلي.

149
00:13:41,570 --> 00:13:42,610
‫"ميو".

150
00:13:55,210 --> 00:13:56,250
‫نجحنا!

151
00:13:56,750 --> 00:13:58,710
‫هزمنا مجموعة الغرائب!

152
00:13:58,800 --> 00:14:00,260
‫النصر لنا!

153
00:14:03,130 --> 00:14:06,140
‫"غودو"، أعد تشكيل المعركة
‫إلى الموقع الأصلي.

154
00:14:06,220 --> 00:14:08,010
‫سنعيد تجميع وحدة البحث.

155
00:14:08,100 --> 00:14:09,060
‫أمرك يا سيدي!

156
00:14:14,400 --> 00:14:15,270
‫ماذا؟

157
00:14:25,700 --> 00:14:26,530
‫"غودو"!

158
00:14:45,930 --> 00:14:49,220
{\an8}‫- أيها القائد!
‫- أيها القائد!

159
00:14:57,150 --> 00:14:58,940
{\an8}‫كيف تجدين العيش هنا؟

160
00:14:59,730 --> 00:15:02,070
{\an8}‫هل تعانين من أي إزعاج؟

161
00:15:02,780 --> 00:15:04,110
{\an8}‫لا، ليس بشكل خاص.

162
00:15:05,780 --> 00:15:10,120
‫هل من المستحيل عليّ رؤية زوجي المستقبلي؟

163
00:15:10,200 --> 00:15:13,200
‫أنا آسف، لكن لا يمكنني السماح لك بفعل ذلك.

164
00:15:13,790 --> 00:15:15,500
‫لا أمانع إن كانت مرةً واحدة فحسب.

165
00:15:16,000 --> 00:15:17,000
‫أرجوك.

166
00:15:18,500 --> 00:15:21,500
‫عنادك يذكّرني بـ"سومي".

167
00:15:22,760 --> 00:15:23,630
‫ليتني…

168
00:15:24,670 --> 00:15:26,840
‫لم أكن قاسيًا جدًا في مقاطعتي لها.

169
00:15:27,510 --> 00:15:30,010
‫ربما ما كنت لأخسر ابنتي باكرًا جدًا،

170
00:15:30,720 --> 00:15:34,980
‫وأنت يا حفيدتي،
‫ما كنت لتعيشي حياة بائسة كهذه.

171
00:15:37,060 --> 00:15:39,730
‫عن كل المصاعب التي عانيتها عبر السنين،

172
00:15:39,810 --> 00:15:40,650
‫أنا أعتذر.

173
00:15:42,980 --> 00:15:46,360
‫بشكل أساسي، نحن عائلة تربطنا صلة الدم.

174
00:15:47,110 --> 00:15:50,280
‫إن حدث أي شيء لك، سنأتي لمساعدتك وندعمك.

175
00:15:50,820 --> 00:15:53,990
‫من الآن فصاعدًا، أريدك
‫أن تعتمدي علينا من دون تردد.

176
00:15:56,710 --> 00:15:59,920
‫لا أعلم ماذا أقول،
‫أن يُقال لي فجأةً إنني فرد من عائلتك.

177
00:16:00,830 --> 00:16:04,090
{\an8}‫حتى لو أردت ذلك، لا أعلم كيف أعتمد عليك.

178
00:16:05,340 --> 00:16:07,840
{\an8}‫أولًا، ما هي العائلة؟

179
00:16:09,180 --> 00:16:11,430
{\an8}‫لا أعي معنى ذلك حتى.

180
00:16:11,510 --> 00:16:13,260
{\an8}‫لا بد أن الناس يظنون أنني غريبة.

181
00:16:14,260 --> 00:16:16,520
{\an8}‫أغضبت زوجي المستقبلي.

182
00:16:19,100 --> 00:16:24,190
‫أنا آسفة جدًا لأنني أخبرك
‫بأشياء لا معنى لها.

183
00:16:25,030 --> 00:16:25,900
‫لا، لا بأس.

184
00:16:26,940 --> 00:16:28,950
‫يسرّني أنك أخبرتني بما تظنينه حقًا.

185
00:16:30,780 --> 00:16:34,580
‫دعيني فحسب أقول لك شيئًا بصفتي جدّك.

186
00:16:35,450 --> 00:16:36,830
‫كما قلت للتو،

187
00:16:36,910 --> 00:16:42,210
‫أظن أن مشاركة عبء
‫لا يمكنك حمله بمفردك هو ما تفعله العائلة.

188
00:16:43,040 --> 00:16:44,210
‫المشاركة؟

189
00:16:45,380 --> 00:16:49,880
{\an8}‫لا يعني الاعتماد
‫على الآخرين ترك كل شيء لهم.

190
00:16:50,510 --> 00:16:53,140
{\an8}‫أظن أنه يعني أن تطلبي
‫من أحدهم أن يحمل عنك بعض الأعباء

191
00:16:53,220 --> 00:16:56,430
{\an8}‫التي لا يمكنك حملها بنفسك.

192
00:16:57,310 --> 00:17:00,140
{\an8}‫لا بأس في أن تخيّبي أملهم أو أن تغضبيهم.

193
00:17:00,890 --> 00:17:03,980
{\an8}‫لن يُكسر رابط العائلة بسبب شيء كهذا.

194
00:17:04,690 --> 00:17:07,400
‫هل كان الأمر كذلك
‫عندما غادرت أمي هذا المنزل؟

195
00:17:08,320 --> 00:17:11,740
‫صحيح أنني فقدت أعصابي في ذلك الوقت.

196
00:17:13,070 --> 00:17:15,990
‫ألم يجعلك ذلك تكره أمي؟

197
00:17:16,660 --> 00:17:18,330
‫بالطبع، لم أكرهها.

198
00:17:19,790 --> 00:17:23,710
‫اهتمامي لأمرها أكبر
‫من شعوري بأنه أمر لا يُغتفر.

199
00:17:24,500 --> 00:17:26,590
‫بالنظر إلى الماضي، أندم على ذلك الآن.

200
00:17:28,420 --> 00:17:30,670
‫أسأت الحكم على ما يجب أن أحميه

201
00:17:31,380 --> 00:17:34,640
‫وبسبب ذلك، خسرت ابنتي الحبيبة.

202
00:17:35,800 --> 00:17:37,010
‫و"ميو"،

203
00:17:38,100 --> 00:17:41,600
‫أهتم لأمرك بقدر ما كنت أهتم لأمر أمك.

204
00:17:42,480 --> 00:17:43,310
‫أنا؟

205
00:17:43,940 --> 00:17:44,770
‫أجل.

206
00:17:44,860 --> 00:17:48,530
‫بما أن "سومي" تزوجت، وُلدت أنت.

207
00:17:48,610 --> 00:17:50,570
‫وتمكنت عائلتنا من النجاة.

208
00:17:51,280 --> 00:17:53,030
‫أشعر بسعادة كبيرة

209
00:17:53,110 --> 00:17:55,200
‫لمقابلتك هكذا.

210
00:17:58,450 --> 00:18:02,160
{\an8}‫لم أكن أعلم أن شعور جدّي هو نفسه شعوري.

211
00:18:03,370 --> 00:18:05,670
‫تفوه بأقوال لم تكن نابعة من قلبه،

212
00:18:05,750 --> 00:18:09,340
‫آذت شخصًا عزيزًا عليه، وهو نادم على ذلك.

213
00:18:10,420 --> 00:18:13,800
‫وأمي تمنّت لي السعادة عندما…

214
00:18:28,690 --> 00:18:31,030
‫يومًا ما، سيحين الوقت…

215
00:18:31,650 --> 00:18:33,490
‫الذي ستصبح فيه قدرتك ضرورية.

216
00:18:34,240 --> 00:18:35,070
‫لذا…

217
00:19:13,940 --> 00:19:15,200
{\an8}‫"ميو"،

218
00:19:16,570 --> 00:19:17,870
{\an8}‫أنا أحبك.

219
00:19:18,780 --> 00:19:20,030
‫أمي…

220
00:19:32,590 --> 00:19:36,680
‫يبدو أن ختم "سومي" قد انكسر تمامًا الآن.

221
00:19:39,220 --> 00:19:40,220
‫جدّي!

222
00:19:41,850 --> 00:19:42,890
‫ما الأمر؟

223
00:19:43,770 --> 00:19:46,390
‫تلقيت للتو رسالة من الجيش.

224
00:19:47,730 --> 00:19:49,610
‫ماذا؟ هل تقول إن "كودو"…

225
00:19:50,270 --> 00:19:52,770
‫ماذا حدث لزوجي المستقبلي؟

226
00:19:54,900 --> 00:19:58,530
‫هاجمت الغرائب "كيوكا كودو"
‫ما أدى إلى انهياره.

227
00:19:58,610 --> 00:20:00,070
‫ليست لديّ التفاصيل.

228
00:20:00,620 --> 00:20:04,160
‫أُصيب أثناء مناورة ولم يستعد وعيه.

229
00:20:05,500 --> 00:20:06,540
‫مستحيل…

230
00:20:08,750 --> 00:20:10,290
‫إلى أين تظنين نفسك ذاهبة؟

231
00:20:11,590 --> 00:20:12,840
‫مهلًا!

232
00:20:12,920 --> 00:20:15,340
‫دعني أذهب وأراه!

233
00:20:19,430 --> 00:20:22,260
‫أنا…لا أريد الاستسلام.

234
00:20:22,970 --> 00:20:24,970
‫لا يمكنني أن أدعك تذهبين.

235
00:20:25,520 --> 00:20:27,810
‫لا يمكنك إيقافي، سأذهب مهما كلفني الأمر.

236
00:20:30,020 --> 00:20:30,850
‫أسأت فهم الأمر.

237
00:20:31,440 --> 00:20:35,440
‫لست أنا من يجبرك على البقاء هنا.

238
00:20:36,690 --> 00:20:39,820
‫فقد عقدت اتفاقًا مع شخص.

239
00:20:39,910 --> 00:20:41,200
‫"آراتا"!

240
00:20:41,280 --> 00:20:43,740
‫لم أعد أريد الكذب على "ميو".

241
00:20:47,120 --> 00:20:49,580
{\an8}‫من عقدت اتفاقًا معه هو "ميكادو".

242
00:20:51,580 --> 00:20:55,130
{\an8}‫لطالما أرادت عائلتنا
‫استعادة عذراء رؤية الأحلام.

243
00:20:55,800 --> 00:20:57,460
{\an8}‫وافق "ميكادو" على مساعدتنا.

244
00:20:58,550 --> 00:20:59,380
{\an8}‫في المقابل،

245
00:21:00,090 --> 00:21:03,600
{\an8}‫قال إن "ميو" يجب ألّا تتواصل
‫مع أي شخص آخر يتمتع بقدرات خارقة.

246
00:21:04,680 --> 00:21:06,470
{\an8}‫أمرنا بإخفاء وجود

247
00:21:06,560 --> 00:21:09,180
{\an8}‫عذراء رؤية الأحلام بالكامل.

248
00:21:10,230 --> 00:21:11,520
‫لماذا؟

249
00:21:11,600 --> 00:21:14,940
‫لا أفهم تمامًا ما يحاول جلالته فعله.

250
00:21:15,730 --> 00:21:18,780
‫لكن إن عصيت أمره،
‫فلن تُعاقب عائلة "يوسوبا" وحدها بالتأكيد،

251
00:21:18,860 --> 00:21:21,110
‫بل ستُعاقبين أنت بشدة أيضًا.

252
00:21:21,200 --> 00:21:22,360
‫ماذا؟

253
00:21:27,040 --> 00:21:28,040
‫جدّي!

254
00:21:34,210 --> 00:21:36,460
‫لا يمكنني التخلّي عنك.

255
00:21:37,050 --> 00:21:39,840
‫مثلما لا يمكنك التخلّي عن "كيوكا كودو".

256
00:21:43,300 --> 00:21:45,640
‫لكنني اتخذت قرارًا أيضًا.

257
00:21:46,600 --> 00:21:50,100
‫تريدين الذهاب لرؤية "كيوكا كودو"، صحيح؟

258
00:21:50,180 --> 00:21:51,020
‫ماذا؟

259
00:21:52,060 --> 00:21:55,020
‫إن كنت سأدعك ترينه، فسأرافقك.

260
00:21:55,110 --> 00:21:56,900
‫لأنني أريد حمايتك.

261
00:21:58,360 --> 00:22:00,900
‫عجبًا، ماذا يمكنني أن أفعل؟

262
00:22:01,740 --> 00:22:04,410
‫أنتما حفيداي الغاليان.

263
00:22:05,120 --> 00:22:08,370
‫دعمكما هو دور الجدّ.

264
00:22:09,660 --> 00:22:11,460
‫حسنًا، اذهبا.

265
00:22:16,500 --> 00:22:17,880
‫شكرًا جزيلًا لك.

266
00:22:26,800 --> 00:22:27,930
‫سيدي…

267
00:22:28,680 --> 00:22:30,100
‫أرجوك كُن بخير.

268
00:22:35,980 --> 00:22:37,190
‫لماذا؟ أيها القائد…

269
00:22:37,770 --> 00:22:39,860
‫لماذا تعرّض هو للأذى بدلًا مني؟

270
00:22:43,860 --> 00:22:44,700
‫سيدي!

271
00:22:45,780 --> 00:22:46,740
‫"ميو"!

272
00:22:46,820 --> 00:22:49,080
‫من الجيد أنك أتيت!

273
00:22:53,830 --> 00:22:55,000
‫سيدي.

274
00:23:00,380 --> 00:23:01,510
‫أنت على قيد الحياة…

275
00:23:03,090 --> 00:23:05,130
{\an8}‫كنت قلقة كثيرًا منذ أن افترقتما.

276
00:23:05,840 --> 00:23:08,100
{\an8}‫ماذا لو كان هذا يومه الأخير ولم تكوني هنا؟

277
00:23:08,180 --> 00:23:09,850
{\an8}‫ماذا كنت لأفعل؟

278
00:23:09,930 --> 00:23:10,810
{\an8}‫"هازوكي".

279
00:23:11,970 --> 00:23:13,350
‫سوف يستيقظ.

280
00:23:13,850 --> 00:23:15,440
‫أعلم أنه سيستيقظ.

281
00:23:16,100 --> 00:23:18,060
‫لن أستسلم أبدًا.

282
00:23:19,650 --> 00:23:24,740
{\an8}‫"ميو"، تتمتعين بالقدرة
‫على إيقاظ "كيوكا كودو"…

283
00:23:26,360 --> 00:23:28,490
{\an8}‫القدرة الخارقة على رؤية الأحلام.

284
00:23:29,370 --> 00:23:31,580
{\an8}‫قدرتي الخارقة…

285
00:23:31,660 --> 00:23:33,660
{\an8}‫لست متأكدًا من ذلك،

286
00:23:33,750 --> 00:23:35,870
{\an8}‫لكنني أظن أن الأمر يستحق المحاولة.

287
00:23:42,170 --> 00:23:43,170
‫سأفعل ذلك.

288
00:23:44,970 --> 00:23:47,340
{\an8}‫إن كان هذا ما يمكنني فعله.