﻿1
00:00:52,079 --> 00:00:58,340
‫"أنت شخصٌ ذو طبقةٍ رفيعة، فما أنا بالنسبة لك؟"

2
00:00:58,340 --> 00:01:02,580
‫"لا أعتقد أن هناك أي طريقةٍ لتحقيق هذا التوازن"‬

3
00:00:57,310 --> 00:01:02,810
{\an8}{\fs35}{\fnArabic Typesetting}{\fade(1200,250)}<font color="#ff9fff">"زواجي السعيد"

4
00:01:02,580 --> 00:01:07,140
‫"لكنني لا أُريد أن أدعك ترحل"‬

5
00:01:07,140 --> 00:01:14,200
‫"هل هناك حقاً قصة (سندريلا)؟"‬

6
00:01:15,100 --> 00:01:19,060
‫"هل يمكنني أن أثق بتلك السعادة؟"‬

7
00:01:19,060 --> 00:01:22,060
‫"هل يمكنني أن أُحبها؟"‬

8
00:01:22,860 --> 00:01:26,260
‫"حتى لو كانت كلها أحلاماً"‬

9
00:01:26,260 --> 00:01:30,500
‫"حتى لو كانت كلها أحلاماً"{\fade(1200,250)}‬

10
00:01:30,500 --> 00:01:38,500
"لقد استسلمتُ وأغمضتُ عيني حتى ألتقي بك"

11
00:01:38,900 --> 00:01:45,760
‫"لقد انجذبتُ لتلك السعادة ولأول مرة صرتُ أرغبها"

12
00:01:45,760 --> 00:01:52,270
"أنا أتمنى لك السعادة"

13
00:01:53,209 --> 00:01:59,719
‫"هل يمكنني البقاء هنا إلى الأبد؟"‬

14
00:01:59,719 --> 00:02:05,119
‫"لأنني أريد أن أكون بجانبك"‬

15
00:02:08,880 --> 00:02:14,920
‫"هل يمكنني أن أكون بقربك؟"‬

16
00:02:14,920 --> 00:02:20,200
‫"لا أُريد أن أعطي هذه السعادة لأي شخصٍ آخر"‬

1
00:00:14,010 --> 00:00:15,430
‫يا له من رجل وسيم.

2
00:00:16,140 --> 00:00:18,890
‫هل أنت الخطيبة الجديدة؟

3
00:00:18,980 --> 00:00:19,810
‫أجل.

4
00:00:19,890 --> 00:00:24,070
‫تذكري، أثناء وجودك
‫هنا يجب أن تطيعي أوامري تمامًا.

5
00:00:24,650 --> 00:00:27,570
‫إن أمرتك بالرحيل، فعليك الرحيل.

6
00:00:27,650 --> 00:00:29,570
‫إن أمرتك بالموت، فستموتين.

7
00:00:29,650 --> 00:00:31,780
‫لن أستمع لأي شكاوى أو اعتراضات.

8
00:00:31,870 --> 00:00:33,320
‫حاضر يا سيدي.

9
00:00:33,410 --> 00:00:34,450
‫ماذا؟

10
00:00:34,530 --> 00:00:37,200
‫هل هناك شيء آخر؟

11
00:00:39,290 --> 00:00:41,330
‫أتطلع إلى العيش هنا معك.

12
00:00:43,880 --> 00:00:50,340
‫بدأت حياتي الجديدة مع "كيوكا كودو"
‫بهذه الطريقة بشكل هادئ.

14
00:02:21,020 --> 00:02:25,940
‫"الحلقة الثانية، (بشأن زوجي المستقبلي)"

15
00:02:28,520 --> 00:02:31,940
‫استخدمي هذه الغرفة يا آنسة "ميو".

16
00:02:36,660 --> 00:02:39,370
‫شكرًا على لطفك.

17
00:02:39,450 --> 00:02:40,540
‫آنسة "ميو".

18
00:02:40,620 --> 00:02:41,450
‫نعم.

19
00:02:41,540 --> 00:02:46,460
‫أنا على علم بالشائعات السيئة
‫التي تحوم حول السيد الشابّ،

20
00:02:46,540 --> 00:02:49,590
‫لكنه في الحقيقة رجل لطيف.

21
00:02:50,670 --> 00:02:53,840
‫حسنًا، سأستأذن الآن.

22
00:02:53,920 --> 00:02:57,010
‫شكرًا لك سيدة "يوري".

23
00:03:03,680 --> 00:03:05,600
‫هذه أفرشة قابلة للطي عالية الجودة.

24
00:03:06,310 --> 00:03:09,860
‫ظننت أنه سيكون أكثر إساءة
‫أو سيعاملني بازدراء.

25
00:03:09,940 --> 00:03:13,190
‫حتى إنني كنت مستعدة لأن أُطرد
‫من المنزل فجأةً.

26
00:03:16,700 --> 00:03:21,370
‫لأنني من عائلة "سايموري"،
‫فعلى الأرجح أنه يظن

27
00:03:21,450 --> 00:03:24,080
‫أن لديّ قدرات خارقة.

28
00:03:28,290 --> 00:03:30,130
‫إن كان الأمر كذلك…

29
00:03:36,220 --> 00:03:40,890
‫الآن، سأختبركما لأرى
‫إن كانت لديكما الرؤية الروحانية.

30
00:03:40,970 --> 00:03:44,890
‫"ميو"، "كايا"، اشحذا حواسكما.

31
00:03:45,480 --> 00:03:46,640
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

32
00:03:48,730 --> 00:03:50,230
‫سأفتحه.

33
00:04:01,240 --> 00:04:02,700
‫ابقي بعيدة.

34
00:04:09,870 --> 00:04:11,170
‫"كايا"!

35
00:04:11,880 --> 00:04:14,250
‫لا! لا تقتربي مني!

36
00:04:15,260 --> 00:04:19,130
‫إن كنت قادرة على رؤية الغرائب،
‫فلديك رؤية روحانية!

37
00:04:19,220 --> 00:04:23,260
‫ستكتسبين أيضًا قدرات خارقة
‫يومًا ما، أحسنت يا "كايا"!

38
00:04:24,390 --> 00:04:25,680
‫قدرات خارقة؟

39
00:04:28,770 --> 00:04:30,690
{\an8}‫"بعد ستة أشهر"

40
00:04:31,900 --> 00:04:32,940
‫كم هذا لطيف.

41
00:04:35,400 --> 00:04:37,690
‫هل أصبحت قادرة على الرؤية بشكل أوضح الآن؟

42
00:04:38,530 --> 00:04:40,700
‫بالأمس، تمكنت
‫من تحريك روح الشيكيغامي قليلًا.

43
00:04:41,360 --> 00:04:42,530
‫ألم أكن فتاة مطيعة؟

44
00:04:42,620 --> 00:04:45,830
‫بالطبع، إنها موهوبة،
‫فنحن والدا "كايا" البيولوجيان في النهاية.

45
00:04:45,910 --> 00:04:51,040
{\an8}‫ليست عديمة النفع ولا تجيد
‫استخدام الرؤية الروحانية.

46
00:04:53,330 --> 00:04:54,460
‫آنسة "ميو".

47
00:04:54,540 --> 00:04:56,210
‫سيكون الأمر على ما يُرام.

48
00:04:56,300 --> 00:05:00,930
‫أعرف الأشياء الفظيعة
‫التي يقولونها عني في غيابي.

49
00:05:06,220 --> 00:05:09,230
‫أنا عديمة الفائدة لأنني
‫لا أتمتع بقدرات خارقة.

50
00:05:09,310 --> 00:05:10,140
‫آنسة "ميو"…

51
00:05:11,020 --> 00:05:17,230
‫لا بد أن هذا يعني أنه غير مرغوب فيّ هنا
‫مثل شجرة الكرز الخاصة بأمي.

52
00:05:26,160 --> 00:05:27,240
‫حلم.

53
00:05:28,660 --> 00:05:32,710
‫صحيح، لم أعد أعيش في ذلك المنزل.

54
00:05:33,330 --> 00:05:37,250
‫يجب أن أكون مفيدة في هذا البيت.

55
00:05:45,010 --> 00:05:47,010
‫هناك رائحة شهية.

56
00:05:53,100 --> 00:05:54,440
‫تبدو شهية.

57
00:05:54,520 --> 00:05:56,020
‫آنسة "ميو".

58
00:05:56,110 --> 00:05:58,860
‫صباح الخير يا سيدة "يوري".

59
00:05:58,940 --> 00:06:01,780
‫صباح الخير يا آنسة "ميو".

60
00:06:01,860 --> 00:06:07,160
‫وصلت إلى هنا للتو، ومع ذلك تعدّين وجبة
‫في هذا الوقت المبكر من الصباح؟

61
00:06:07,240 --> 00:06:10,410
‫آسفة لأنني لم أطلب إذنك.

62
00:06:10,500 --> 00:06:13,330
‫لا داعي للأسف.

63
00:06:13,410 --> 00:06:16,580
‫أنت خطيبة السيد الشابّ.

64
00:06:19,750 --> 00:06:24,180
‫يبدو لذيذًا!
‫أنا واثقة أن السيد الشابّ سيقدّر ذلك.

65
00:06:24,260 --> 00:06:29,010
‫تحضير الوجبات هو عملي، لكن كما ترين

66
00:06:29,100 --> 00:06:31,560
‫سأصبح جدة مسنّة ذات تجاعيد.

67
00:06:31,640 --> 00:06:35,770
‫أنا ممتنة حقًا أنك تساعدينني.

68
00:06:35,850 --> 00:06:37,310
‫يسعدني ذلك.

69
00:06:37,400 --> 00:06:41,110
‫حسنًا، بما أنه ما زال هناك وقت
‫قبل أن يستيقظ السيد الشابّ،

70
00:06:41,190 --> 00:06:43,280
‫فيجب أن أفعل أشياء أخرى الآن.

71
00:06:43,360 --> 00:06:46,570
‫هل أترك الفطور لك يا آنسة "ميو"؟

72
00:06:46,660 --> 00:06:49,120
‫أجل، إن لم يكن لديك مانع.

73
00:06:56,920 --> 00:06:59,090
‫صباح الخير أيها السيد الشابّ.

74
00:07:00,420 --> 00:07:01,550
‫صباح الخير.

75
00:07:02,130 --> 00:07:05,090
‫"يوري"، توقفي عن مناداتي
‫بالسيد الشابّ أمام الآخرين.

76
00:07:06,630 --> 00:07:08,930
‫طاب صباحك يا سيدي.

77
00:07:10,140 --> 00:07:14,890
‫سيدي الشابّ، أعدت الآنسة "ميو"
‫الإفطار صباح اليوم.

78
00:07:15,640 --> 00:07:17,560
‫- حقًا؟
‫- أجل.

79
00:07:17,650 --> 00:07:21,400
‫كانت ماهرة جدًا، وقدّمت العون لي.

80
00:07:21,480 --> 00:07:22,570
‫اجلسي هنا.

81
00:07:22,650 --> 00:07:23,650
‫حسنًا.

82
00:07:28,160 --> 00:07:30,160
‫تذوقيه أنت أولًا.

83
00:07:30,240 --> 00:07:31,080
‫عفوًا؟

84
00:07:31,160 --> 00:07:32,580
‫لا يمكنك أكله؟

85
00:07:32,660 --> 00:07:34,000
‫حسنًا…

86
00:07:34,080 --> 00:07:36,080
‫هل وضعت السم فيه؟

87
00:07:36,160 --> 00:07:37,790
‫الأمر واضح جدًا.

88
00:07:38,790 --> 00:07:39,960
‫سم؟

89
00:07:40,040 --> 00:07:42,960
‫لا يمكنني أكل هذا
‫لأنني لا أعلم ما في داخله.

90
00:07:43,670 --> 00:07:44,840
‫ضعيه جانبًا.

91
00:07:45,420 --> 00:07:47,550
‫ابذلي جهدًا أكبر في المرة القادمة.

92
00:07:47,630 --> 00:07:50,090
‫مهلًا، سيدي الشابّ.

93
00:07:50,180 --> 00:07:51,300
‫سيدي الشابّ!

94
00:07:52,810 --> 00:07:59,440
‫رغم أن نواياي كانت حسنة،
‫إلا أنها فشلت فشلًا ذريعًا.

95
00:08:00,190 --> 00:08:02,860
‫"الوحدة الخاصة لمكافحة الغرائب"

96
00:08:04,570 --> 00:08:07,820
‫أرحب بكم في الوحدة الخاصة لمكافحة الغرائب.

97
00:08:08,530 --> 00:08:13,780
‫من خلال الانضباط الصارم أتوقع
‫منكم أن تعززوا قدراتكم الخارقة.

98
00:08:13,870 --> 00:08:18,120
‫القدرات الخارقة هي قدرات كامنة في أرواحكم.

99
00:08:18,210 --> 00:08:21,710
‫التحريك الذهني، الإشعال الذهني، الاستبصار.

100
00:08:21,790 --> 00:08:25,710
‫القدرات الخارقة
‫لا تخالف قوانين هذا العالم.

101
00:08:26,550 --> 00:08:29,130
‫إنها تجسيد لقوة الروح.

102
00:08:29,880 --> 00:08:33,350
‫والغرائب تعيش في هذه الأمة
‫منذ العصور القديمة.

103
00:08:34,220 --> 00:08:37,890
‫غالبًا ما تُدعى بالشياطين أو الأرواح،
‫وهي مؤذية للبشر.

104
00:08:37,980 --> 00:08:44,980
‫القوة الوحيدة لمحاربتها هي قدرتكم الخارقة.

105
00:08:45,480 --> 00:08:48,150
‫أين تلك الغرائب إذًا؟

106
00:08:48,240 --> 00:08:51,700
‫لماذا نتدرب إن لم نُستدع للقتال؟

107
00:08:54,030 --> 00:08:57,910
‫لهذا السبب يجب أن نستعدّ لها،
‫لذا كلما ظهرت…

108
00:09:00,580 --> 00:09:01,420
‫- يا للهول!
‫- عجبًا.

109
00:09:02,500 --> 00:09:04,170
‫- عجبًا.
‫- يا للهول…

110
00:09:06,630 --> 00:09:10,130
‫تضاءل عدد الغرائب مع مرور الوقت.

111
00:09:10,220 --> 00:09:12,930
‫والآن، نادرًا ما نُحشد للقضاء عليها.

112
00:09:13,590 --> 00:09:18,890
‫لهذا يُزعم أن ضررًا كبيرًا وارتباكًا
‫قد يحدثان بسبب حوادث كهذه.

113
00:09:19,730 --> 00:09:22,690
‫أتوقع منكم أن تكونوا مستعدين
‫لتولي القيادة ومحاربة الغرائب

114
00:09:22,770 --> 00:09:24,400
‫عندما يحين الوقت.

115
00:09:24,480 --> 00:09:25,440
‫- حاضر يا سيدي!
‫- حاضر يا سيدي!

116
00:09:28,320 --> 00:09:29,190
‫ادخل.

117
00:09:30,320 --> 00:09:33,280
‫أيها القائد، أحضرت الأوراق التي طلبتها.

118
00:09:35,030 --> 00:09:38,790
‫لاحظت أنك متحمس بشكل استثنائي
‫لتدريب الوافدين الجدد.

119
00:09:40,000 --> 00:09:43,210
‫ألست في مزاج جيد اليوم؟

120
00:09:43,290 --> 00:09:47,460
‫هل يمكنك سماعي؟ مرحبًا أيها القائد "كودو".

121
00:09:47,550 --> 00:09:52,220
‫ماذا؟ هل يمكن أن تكون خطيبة أخرى
‫قد هربت من منزلك…

122
00:09:52,300 --> 00:09:54,840
‫كفّ عن الثرثرة واخرج من هنا حالًا.

123
00:09:54,930 --> 00:09:56,720
‫كنت محقًا، صحيح؟

124
00:09:56,800 --> 00:09:57,970
{\an8}‫هل تريد أن تُحرق؟

125
00:09:58,060 --> 00:10:01,480
‫بئسًا، تبدو سريع الغضب بشكل خاص اليوم.

126
00:10:02,690 --> 00:10:04,600
‫حسنًا إذًا، سأستأذن.

127
00:10:10,570 --> 00:10:12,490
‫سيدي الشابّ، هل تصغي إليّ؟

128
00:10:12,570 --> 00:10:14,820
‫حسنًا، أسمعك.

129
00:10:15,320 --> 00:10:18,370
‫ما كان عليك معاملتها بهذا الشكل.

130
00:10:18,450 --> 00:10:22,750
‫بذلت الآنسة "ميو"
‫جهدًا كبيرًا لتحضير وجبة لك.

131
00:10:22,830 --> 00:10:25,670
‫لا أتخيلها تضع السم في طعامك.

132
00:10:27,840 --> 00:10:31,010
‫من النادر أن تدافع "يوري"
‫عن أحد بهذا الشكل.

133
00:10:33,470 --> 00:10:37,890
‫لا أصدّق أنني أفكر في ذلك،
‫يجب أن أركز أكثر على عملي.

134
00:10:42,220 --> 00:10:46,150
‫لا أصدّق أنني ارتكبت خطأً كهذا
‫بعد انتقالي إلى هنا بفترة قصيرة.

135
00:10:46,850 --> 00:10:52,650
‫لو أن الشائعات حول زوجي المستقبلي صحيحة،
‫فربما لم يعد بوسعي البقاء هنا.

136
00:10:53,990 --> 00:10:56,160
‫غرفتك جاهزة يا "كوجي".

137
00:10:56,240 --> 00:10:58,910
‫اعتبارًا من اليوم، استخدمها كما يحلو لك.

138
00:10:58,990 --> 00:11:00,740
‫شكرًا جزيلًا.

139
00:11:00,830 --> 00:11:03,660
‫يجب أن تبدأ الاستعداد لدخول هذه العائلة.

140
00:11:03,750 --> 00:11:07,790
‫الأيام القادمة قد تصبح حافلة،
‫أتوقع منك بذل قصارى جهدك.

141
00:11:07,880 --> 00:11:09,210
‫حسنًا.

142
00:11:09,750 --> 00:11:12,880
‫إلى أين يجب أن ننقل هذه؟

143
00:11:12,960 --> 00:11:15,340
‫انقلاها إلى غرفة أختي رجاءً.

144
00:11:15,420 --> 00:11:17,300
‫مساء الخير يا "كايا".

145
00:11:17,890 --> 00:11:20,100
‫هذا أنت يا "كوجي".

146
00:11:20,180 --> 00:11:23,310
‫أستطيع نقلها من أجلك إن أردت.

147
00:11:23,390 --> 00:11:24,730
‫لا بد أنها ثقيلة.

148
00:11:24,810 --> 00:11:29,810
‫أنت لطيف مع الخدم الآخرين أيضًا، وليس
‫مع أختي الكبرى فحسب، هذا من شيمك تمامًا.

149
00:11:36,610 --> 00:11:38,660
‫هل عاشت "ميو" في غرفة كهذه؟

150
00:11:40,030 --> 00:11:44,790
‫إن طُردت "ميو" من عائلة "كودو"
‫ولم يكن لديها مكان تذهب إليه،

151
00:11:44,870 --> 00:11:48,210
‫فأنا أريد أن أكون
‫الشخص الذي تشعر بالأمان معه.

152
00:11:48,290 --> 00:11:49,540
‫"كوجي"!

153
00:11:50,540 --> 00:11:52,340
‫هلّا تبعد هذه أيضًا.

154
00:11:54,170 --> 00:11:56,590
‫حسنًا، سآتي حالًا.

155
00:11:57,680 --> 00:11:59,930
‫لا بد من وجود شيء أستطيع أنا فقط فعله.

156
00:12:02,430 --> 00:12:04,850
‫مرحبًا بعودتك يا سيدي.

157
00:12:05,930 --> 00:12:06,890
‫أنا…

158
00:12:06,980 --> 00:12:07,940
‫ما الأمر؟

159
00:12:09,060 --> 00:12:11,610
‫أريد أن أعتذر عما حدث هذا الصباح.

160
00:12:11,690 --> 00:12:14,020
‫تجاوزت حدودي.

161
00:12:14,110 --> 00:12:21,120
‫رجل بمكانتك لا يمكنه أن يأكل
‫طعامًا أعدته امرأة لا يثق بها.

162
00:12:21,200 --> 00:12:23,870
‫كان يجب أن أكون أكثر وعيًا.

163
00:12:24,870 --> 00:12:30,750
‫كل ما هو مُعد على العشاء الليلة
‫أعدته السيدة "يوري".

164
00:12:30,830 --> 00:12:33,210
‫أقسم إنني لم أضع السم فيه.

165
00:12:34,130 --> 00:12:35,000
‫أرجوك…

166
00:12:35,090 --> 00:12:37,510
‫لم أكن أشك بك بشكل جدي.

167
00:12:38,510 --> 00:12:42,180
‫ولكنني لم أرغب في تناول طعام
‫من إعداد امرأة غريبة.

168
00:12:42,260 --> 00:12:44,180
‫أنا آسفة حقًا.

169
00:12:58,110 --> 00:12:59,450
‫الطقس بارد.

170
00:13:00,280 --> 00:13:01,950
‫أنا آسفة.

171
00:13:02,030 --> 00:13:04,580
‫ليس عليك أن تعتذري عن ذلك.

172
00:13:04,660 --> 00:13:08,450
‫يبدو أنك تستمرين بالاعتذار
‫كما لو أنه من الطبيعي أن تفعلي ذلك، لماذا؟

173
00:13:09,960 --> 00:13:11,960
‫- أنت لن تجيبي على سؤالي، صحيح؟
‫- أنا آسفة…

174
00:13:12,040 --> 00:13:12,960
‫لا تعتذري.

175
00:13:13,540 --> 00:13:16,170
‫إن اعتذرت كثيرًا، فسيفقد الأمر معناه.

176
00:13:16,250 --> 00:13:18,960
‫ألم تأكلي بعد؟

177
00:13:19,050 --> 00:13:21,970
‫حسنًا، أنا…

178
00:13:22,050 --> 00:13:24,350
‫لماذا لم تعدّي وجبة لنفسك؟

179
00:13:24,430 --> 00:13:26,060
‫ذهبت "يوري" إلى المنزل، صحيح؟

180
00:13:26,560 --> 00:13:27,600
‫أجل.

181
00:13:27,680 --> 00:13:29,980
‫ألم تعدّ "يوري" وجبة لك أيضًا؟

182
00:13:30,940 --> 00:13:32,480
‫الأمر ليس كذلك.

183
00:13:32,560 --> 00:13:37,730
‫لم تكن لديّ شهية،
‫لذا قلت لها إنني لا أريد أي طعام.

184
00:13:37,820 --> 00:13:39,530
‫ألست على ما يُرام؟

185
00:13:39,610 --> 00:13:42,030
‫لا تهتم لأمري، ليس أمرًا مهمًا.

186
00:13:44,070 --> 00:13:46,030
‫حسنًا، كما تشائين.

187
00:13:47,740 --> 00:13:49,080
‫انتهيت.

188
00:13:49,580 --> 00:13:51,960
‫سأجهّز الحمّام إذًا…

189
00:13:52,040 --> 00:13:52,920
‫سأفعل ذلك بنفسي.

190
00:13:53,000 --> 00:13:54,500
‫لكن…

191
00:13:54,580 --> 00:13:56,420
‫أفعل ذلك بنفسي دائمًا.

192
00:13:56,500 --> 00:13:59,090
‫بدلًا من إشعال النار لتسخين الماء،

193
00:13:59,590 --> 00:14:03,050
‫من الأسهل أن أستخدم قدرتي الخارقة
‫للحصول على الماء الساخن.

194
00:14:04,300 --> 00:14:06,050
‫لا تحاولي فعل أشياء غير ضرورية.

195
00:14:08,850 --> 00:14:13,640
‫بما أنني لا أملك قدرات خارقة، فليس بإمكاني
‫حتى تجهيز حمّام في هذا المنزل.

196
00:14:14,980 --> 00:14:18,570
‫أنا…لست مفيدة في أي شيء.

197
00:14:24,820 --> 00:14:25,950
‫هل لديك دقيقة؟

198
00:14:26,030 --> 00:14:27,780
‫حسنًا.

199
00:14:29,990 --> 00:14:32,290
‫آسف لأنني لم أتناول فطورك اليوم.

200
00:14:34,290 --> 00:14:38,040
‫قالت "يوري" إنها ستتأخر قليلًا صباح الغد.

201
00:14:38,130 --> 00:14:40,000
‫أنت مسؤولة عن الفطور غدًا.

202
00:14:40,880 --> 00:14:42,380
‫أنا؟

203
00:14:42,460 --> 00:14:46,050
‫إذا حاولت وضع السم فيه، فسينتهي أمرك.

204
00:14:47,050 --> 00:14:49,050
‫بالطبع لن أفعل!

205
00:14:49,140 --> 00:14:51,140
‫لا مشكلة إذًا.

206
00:14:51,220 --> 00:14:52,310
‫لا مشكلة يا سيدي.

207
00:14:52,390 --> 00:14:56,020
‫ما زال الحمّام ساخنًا،
‫يجب أن تدخلي قبل أن تبرد المياه.

208
00:14:56,100 --> 00:14:57,560
‫حسنًا…

209
00:14:58,650 --> 00:15:02,110
‫شكرًا جزيلًا لك.

210
00:15:04,650 --> 00:15:07,570
‫لم أستطع أن أشكره كما ينبغي.

211
00:15:08,160 --> 00:15:12,870
‫أنا على علم بالشائعات السيئة
‫التي تحوم حول السيد الشابّ،

212
00:15:12,950 --> 00:15:15,580
‫لكنه في الحقيقة رجل لطيف.

213
00:15:17,170 --> 00:15:19,840
‫منحني فرصة للتعويض عن فشلي.

214
00:15:21,920 --> 00:15:25,090
‫لا يمكنني أن أفسد الأمر غدًا.

215
00:15:26,550 --> 00:15:27,430
‫"هانا"!

216
00:15:28,180 --> 00:15:29,720
‫"هانا"!

217
00:15:29,800 --> 00:15:32,100
‫ما الأمر يا آنسة "ميو"؟

218
00:15:32,180 --> 00:15:36,980
‫قد اختفت! الأغراض الموروثة من أمي،
‫الكيمونو بلون زهر الكرز…كل شيء اختفى!

219
00:15:37,060 --> 00:15:39,560
‫ماذا؟ لماذا؟

220
00:15:39,650 --> 00:15:41,190
‫لا بد أنها زوجة أبي "كانوكو".

221
00:15:41,270 --> 00:15:44,610
‫سأذهب وأعيدها.

222
00:15:44,690 --> 00:15:47,700
‫لكن إن واجهتها بمفردك،
‫لا أحد يعلم ماذا ستفعل.

223
00:15:47,780 --> 00:15:51,330
‫سيكون الأمر على ما يُرام،
‫سأخبر أبي إن حدث أي شيء.

224
00:15:56,040 --> 00:15:59,670
‫أنت ابنة تلك اللصة المتآمرة بالتأكيد.

225
00:15:59,750 --> 00:16:04,710
‫هل تتهمينني بالسرقة؟
‫سلوكك سيئ بشكل لا يُصدّق.

226
00:16:06,550 --> 00:16:07,970
‫يا له من هراء.

227
00:16:08,050 --> 00:16:10,010
{\an8}‫ما زلت تحتفظين بهذا، صحيح؟

228
00:16:10,090 --> 00:16:10,970
‫لا، لا تفعلي!

229
00:16:11,050 --> 00:16:12,850
‫هذا لأمي…

230
00:16:16,560 --> 00:16:20,980
‫فكّري في ما فعلته،
‫لا تظهري وجهك حتى تعتذري.

231
00:16:21,810 --> 00:16:22,980
‫أغلقي الباب.

232
00:16:25,570 --> 00:16:29,740
‫دعوني أخرج! فليساعدني أحدكم! أبي!

233
00:16:29,820 --> 00:16:31,120
‫أبي!

234
00:16:31,200 --> 00:16:33,780
‫سيدة "سايموري"،
‫سيد "سايموري"، أرجوكما لا تفعلا!

235
00:16:33,870 --> 00:16:34,740
‫صمتًا!

236
00:16:34,830 --> 00:16:37,500
‫من تظنين نفسك؟ أيتها الخادمة!

237
00:16:37,580 --> 00:16:38,710
‫لكن هذا قاس على الآنسة "ميو"…

238
00:16:38,790 --> 00:16:39,620
‫"هانا"…

239
00:16:39,710 --> 00:16:43,590
‫تعلمين ما يحدث عندما تتحدينني، أليس كذلك؟

240
00:16:43,670 --> 00:16:44,750
‫أخرجوني…

241
00:16:44,840 --> 00:16:48,170
‫فليساعدني أحدكم…

242
00:16:51,890 --> 00:16:54,300
‫مجددًا، كابوس.

243
00:16:56,890 --> 00:16:59,770
‫أتساءل ماذا تفعل "هانا" الآن؟

244
00:17:01,230 --> 00:17:07,440
‫بعد أن طُردت بسبب ذلك اليوم،
‫لم أقابلها ولا مرة.

245
00:17:09,280 --> 00:17:11,860
‫آمل أن تكون سعيدة وتبلي حسنًا.

246
00:17:20,410 --> 00:17:22,120
‫إنها تقترب أيضًا من نهاية حياتها.

247
00:17:28,590 --> 00:17:31,800
‫آنسة "ميو"، صباح الخير.

248
00:17:31,880 --> 00:17:33,390
‫سيدة "يوري".

249
00:17:33,470 --> 00:17:36,260
‫أرى أنك استيقظت باكرًا اليوم أيضًا.

250
00:17:36,350 --> 00:17:39,810
‫أجل، أما كنت ستتأخرين اليوم؟

251
00:17:39,890 --> 00:17:46,190
‫أتيت باكرًا اليوم لأنني كنت قلقة
‫بشأن ما حدث البارحة.

252
00:17:46,270 --> 00:17:51,740
‫سأهتم بأمر الفطور،
‫لذا لم لا تسترخين في غرفة المعيشة؟

253
00:17:51,820 --> 00:17:53,570
‫حسنًا، في الواقع…

254
00:17:54,660 --> 00:17:57,080
‫يا للهول، هل هذا ما قاله السيد الشابّ؟

255
00:17:57,160 --> 00:18:01,540
‫لو أراد أن يأكل طعامك،
‫كان يجب أن يقول ذلك.

256
00:18:01,620 --> 00:18:04,580
‫لا أظن أن هذا هو السبب…

257
00:18:04,670 --> 00:18:07,000
‫لكنني لست واثقة جدًا من نفسي.

258
00:18:08,130 --> 00:18:11,880
‫إذًا يا آنسة "ميو"، لم لا تدعينني أساعدك؟

259
00:18:11,970 --> 00:18:13,590
‫افعلي ذلك رجاءً.

260
00:18:18,350 --> 00:18:21,180
‫أتساءل إن كانت هذه النكهة الصحيحة…

261
00:18:26,190 --> 00:18:29,110
‫- هذا جميل.
‫- أعدّه طوال الوقت.

262
00:18:29,190 --> 00:18:32,990
‫لذا أنا اعتدت إعداده بسرعة،
‫لكن لا ضمانة للطعم.

263
00:18:33,070 --> 00:18:34,860
‫يبدو شهيًا.

264
00:18:34,950 --> 00:18:41,120
‫كخادمة، يشرّفني سماع مديح
‫من طاهية بارعة مثلك.

265
00:18:46,210 --> 00:18:51,130
‫هل سيأكل حقًا
‫هذه الوجبة التي أعدّتها امرأة مثلي؟

266
00:18:52,090 --> 00:18:54,630
‫هذه فرصتي الأخيرة.

267
00:18:54,720 --> 00:18:57,930
‫الآن، يجب أن يستيقظ السيد الشابّ قريبًا.

268
00:18:58,010 --> 00:19:00,760
‫هلّا تحضرين الفطور
‫إلى الغرفة الأخرى رجاءً.

269
00:19:00,850 --> 00:19:02,270
‫بالتأكيد.

270
00:19:05,350 --> 00:19:06,600
‫صباح الخير.

271
00:19:06,690 --> 00:19:08,860
‫صباح الخير يا سيدي.

272
00:19:18,660 --> 00:19:20,410
‫حسنًا، لنأكل.

273
00:19:21,490 --> 00:19:23,040
‫يجب أن تأكلي أيضًا.

274
00:19:23,120 --> 00:19:25,000
‫أنا آسفة…

275
00:19:25,080 --> 00:19:25,910
‫أعني…

276
00:19:26,750 --> 00:19:28,130
‫سآكل أيضًا.

277
00:19:46,770 --> 00:19:47,940
‫إنه لذيذ.

278
00:19:53,030 --> 00:19:56,570
‫مذاقه مختلف قليلًا عن مذاق الحساء
‫الذي تعدّه "يوري"، لكنه ليس سيئًا.

279
00:19:59,820 --> 00:20:01,450
‫شكرًا جزيلًا لك.

280
00:20:04,660 --> 00:20:06,580
‫لماذا تبكين؟

281
00:20:15,670 --> 00:20:17,590
‫أنا آسفة.

282
00:20:17,670 --> 00:20:20,090
‫طلبت منك ألّا تعتذري.

283
00:20:20,680 --> 00:20:21,510
‫حاضر يا سيدي.

284
00:20:22,350 --> 00:20:28,940
‫متى كانت آخر مرة مدحني فيها
‫أو تقبّلني فيها شخص بهذه الطريقة؟

285
00:20:32,190 --> 00:20:34,610
‫خلفيتها غامضة.

286
00:20:35,190 --> 00:20:38,110
‫ترتدي ملابس رثة
‫لا يمكن حتى أن تُدعى ملابس قديمة.

287
00:20:38,200 --> 00:20:43,530
‫جسدها نحيل جدًا
‫لذا لا بد أنها عاشت حياة مضطربة.

288
00:20:43,620 --> 00:20:49,040
‫يداها متعبتان جدًا من الأعمال المنزلية،
‫هل هي حقًا من عائلة مرموقة؟

289
00:20:50,750 --> 00:20:52,130
‫"يوري".

290
00:20:52,210 --> 00:20:56,710
‫ربما لم تتم تربيتها
‫كابنة نموذجية من عائلة مرموقة.

291
00:20:57,210 --> 00:20:59,800
‫أفهم ما تقصد، صحيح.

292
00:20:59,880 --> 00:21:02,510
‫هل تظنين أنها ستخبرنا إن سألناها؟

293
00:21:02,590 --> 00:21:04,930
‫قد يكون ذلك صعبًا.

294
00:21:05,010 --> 00:21:06,810
‫يجب أن تراقبيها سرًا.

295
00:21:07,720 --> 00:21:10,480
‫سأفعل ما بوسعي لأتحرى عن عائلة "سايموري".

296
00:21:10,560 --> 00:21:12,440
‫حسنًا.

297
00:21:12,520 --> 00:21:17,150
‫كم هذا غريب أيها السيد الشابّ،
‫تبدو مهتمًا بهذه الخطيبة.

298
00:21:17,230 --> 00:21:18,070
‫مهتم؟

299
00:21:18,150 --> 00:21:24,160
‫قد لا تُعجب بك الآنسة "ميو" إن كنت عاجزًا
‫عن التعبير عن مشاعرك الحقيقية.

300
00:21:24,240 --> 00:21:27,160
‫يمكنها أن تكرهني قدر ما تشاء.

301
00:21:27,240 --> 00:21:32,120
‫معظم النساء اللواتي أتين إلى هنا سعين وراء
‫الثروة أو المكانة الاجتماعية منذ البداية.

302
00:21:32,750 --> 00:21:37,170
‫أظن أن الآنسة "ميو"
‫ستكون زوجة مناسبة لك أيها السيد الشابّ.

303
00:21:37,250 --> 00:21:39,420
‫لماذا تبدين واثقة جدًا؟

304
00:21:39,510 --> 00:21:40,880
‫على أي حال، أنا أعتمد عليك.

305
00:21:40,970 --> 00:21:42,800
‫دع الأمر لي.

306
00:21:44,390 --> 00:21:45,640
‫عائلة "سايموري"…

307
00:21:46,140 --> 00:21:48,810
‫لا تُوجد الكثير من السلالات
‫التي تمتلك قدرات خارقة.

308
00:21:49,390 --> 00:21:52,270
‫آمل ألا تكون هناك أخبار سيئة.

309
00:21:54,060 --> 00:21:57,270
‫مهلًا! لماذا تحنث بوعدك؟

310
00:21:57,980 --> 00:22:00,940
‫ألا تفهم قيمة تلك الفتاة؟

311
00:22:01,030 --> 00:22:02,780
‫ما الذي تتحدث عنه؟

312
00:22:02,860 --> 00:22:06,280
‫"ميو" ليست من شأنك.

313
00:22:06,870 --> 00:22:10,790
‫كفّ عن العبث، قطعت وعدًا صارمًا بأن "ميو"،

314
00:22:11,500 --> 00:22:15,130
‫التي تجري في عروقها دماء عائلة "يوسوبا"،
‫ستُمنح إلى عائلة "تاتسويشي".