﻿1
00:01:58,079 --> 00:02:04,340
‫"أنت شخصٌ ذو طبقةٍ رفيعة، فما أنا بالنسبة لك؟"

2
00:02:04,340 --> 00:02:08,580
‫"لا أعتقد أن هناك أي طريقةٍ لتحقيق هذا التوازن"‬

3
00:02:03,310 --> 00:02:08,810
{\an8}{\fs35}{\fnArabic Typesetting}{\fade(1200,250)}<font color="#ff9fff">"زواجي السعيد"

4
00:02:08,580 --> 00:02:13,140
‫"لكنني لا أُريد أن أدعك ترحل"‬

5
00:02:13,140 --> 00:02:20,200
‫"هل هناك حقاً قصة (سندريلا)؟"‬

6
00:02:21,100 --> 00:02:25,060
‫"هل يمكنني أن أثق بتلك السعادة؟"‬

7
00:02:25,060 --> 00:02:28,060
‫"هل يمكنني أن أُحبها؟"‬

8
00:02:28,860 --> 00:02:32,260
‫"حتى لو كانت كلها أحلاماً"‬

9
00:02:32,260 --> 00:02:36,500
‫"حتى لو كانت كلها أحلاماً"{\fade(1200,250)}‬

10
00:02:36,500 --> 00:02:44,500
"لقد استسلمتُ وأغمضتُ عيني حتى ألتقي بك"

11
00:02:44,900 --> 00:02:51,760
‫"لقد انجذبتُ لتلك السعادة ولأول مرة صرتُ أرغبها"

12
00:02:51,760 --> 00:02:58,270
"أنا أتمنى لك السعادة"

13
00:02:59,209 --> 00:03:05,719
‫"هل يمكنني البقاء هنا إلى الأبد؟"‬

14
00:03:05,719 --> 00:03:11,119
‫"لأنني أريد أن أكون بجانبك"‬

15
00:03:14,880 --> 00:03:20,920
‫"هل يمكنني أن أكون بقربك؟"‬

16
00:03:20,920 --> 00:03:26,200
‫"لا أُريد أن أعطي هذه السعادة لأي شخصٍ آخر"‬

1
00:00:21,730 --> 00:00:23,480
‫هل تعتادين العيش هنا؟

2
00:00:23,570 --> 00:00:24,820
‫أجل.

3
00:00:24,900 --> 00:00:27,530
‫ماذا تفعلين خلال النهار؟

4
00:00:27,610 --> 00:00:30,110
‫أليس لديك الكثير من وقت الفراغ
‫إن كان كل ما تفعلينه هو أعمال المنزل؟

5
00:00:30,910 --> 00:00:31,740
‫في الواقع…

6
00:00:32,410 --> 00:00:37,450
‫أقرأ المجلات التي تعيرني إياها
‫السيدة "يوري" وأحيك بعض الأشياء.

7
00:00:38,540 --> 00:00:41,830
{\an8}‫في الواقع، أفكر في الذهاب
‫إلى البلدة في عطلة نهاية هذا الأسبوع.

8
00:00:41,920 --> 00:00:47,460
‫حسنًا، ماذا يجب أن أفعل
‫بشأن تحضير غدائك وعشائك؟

9
00:00:47,550 --> 00:00:50,340
‫ستأتين أيضًا، سنذهب معًا.

10
00:00:50,430 --> 00:00:51,470
‫عفوًا؟

11
00:00:51,550 --> 00:00:54,550
‫لم تذهبي إلى البلدة ولا مرة
‫منذ أن أتيت إلى هنا، صحيح؟

12
00:00:55,430 --> 00:00:56,680
‫هذا صحيح.

13
00:00:56,770 --> 00:00:58,680
‫ألا تريدين الذهاب؟

14
00:00:58,770 --> 00:01:00,310
‫حسنًا…

15
00:01:00,390 --> 00:01:01,350
‫ماذا؟

16
00:01:01,440 --> 00:01:03,400
‫لا يمكنني الذهاب.

17
00:01:03,480 --> 00:01:08,070
‫ليس لديّ سبب للذهاب، وسأكون مصدر إزعاج لك.

18
00:01:09,650 --> 00:01:12,610
{\an8}‫لن تكوني مصدر إزعاج،
‫ولا تحتاجين إلى سبب للذهاب.

19
00:01:12,700 --> 00:01:15,620
‫لكن ألن أكون عائقًا؟

20
00:01:15,700 --> 00:01:17,990
‫لن تكوني عائقًا على الإطلاق.

21
00:01:18,080 --> 00:01:20,540
‫يمكنك ارتداء الفوريسوده نفسه
‫الذي كنت ترتدينه حين جئت إلى هنا.

22
00:01:21,620 --> 00:01:24,000
‫هل هناك شيء آخر يقلقك؟

23
00:01:24,080 --> 00:01:25,130
‫لا.

24
00:01:25,710 --> 00:01:27,380
‫استعدي للذهاب إذًا.

25
00:01:28,340 --> 00:01:29,340
‫شكرًا على الوجبة.

26
00:01:35,640 --> 00:01:37,060
‫سيدي…

27
00:01:44,560 --> 00:01:46,900
‫في تلك اللحظة،

28
00:01:46,980 --> 00:01:50,820
‫لم تكن لديّ أدنى فكرة
‫عما كان يفكر فيه زوجي المستقبلي.

29
00:01:51,780 --> 00:01:56,030
‫وهكذا حُدد موعدنا الأول فجأةً.

31
00:03:27,920 --> 00:03:31,920
‫"الحلقة الثالثة، (موعدنا الأول)"

32
00:03:39,840 --> 00:03:40,930
‫عجبًا.

33
00:03:43,640 --> 00:03:46,770
‫آنسة "ميو"، هل لي أن أدخل؟

34
00:03:46,850 --> 00:03:48,190
‫أجل، تفضلي.

35
00:03:53,110 --> 00:03:56,320
‫كيف تجري تحضيراتك يا آنسة "ميو"؟

36
00:03:56,400 --> 00:03:58,320
‫بشكل جيد.

37
00:03:58,400 --> 00:04:01,910
‫لا تترددي رجاءً في استخدام هذه المرآة.

38
00:04:08,580 --> 00:04:10,710
‫كم نحن غير متوافقين!

39
00:04:12,290 --> 00:04:13,460
‫آنسة "ميو"!

40
00:04:14,300 --> 00:04:16,630
‫ألا تودين وضع بعض مساحيق التجميل؟

41
00:04:16,710 --> 00:04:21,050
‫لم يسبق لي وأن استخدمت
‫مساحيق التجميل بقدر كبير.

42
00:04:21,140 --> 00:04:23,970
‫دعي الأمر لي إذًا.

43
00:04:24,060 --> 00:04:28,940
‫لكنني لا أملك أي مساحيق تجميل أو أدوات.

44
00:04:29,020 --> 00:04:31,560
‫لا تقلقي، تفضلي.

45
00:04:33,940 --> 00:04:36,610
‫لديّ الأدوات كلها التي تحتاجين إليها.

46
00:04:38,820 --> 00:04:40,150
‫هذا جميل جدًا.

47
00:04:40,240 --> 00:04:42,490
‫على الرغم من أنني لا أملك
‫ما هو جديد وفاخر،

48
00:04:43,070 --> 00:04:47,000
‫فأنا متأكدة من أن هذا سيبدو جميلًا عليك.

49
00:04:50,420 --> 00:04:53,000
‫سأبدأ بوضع مسحوق الوجه،

50
00:04:53,080 --> 00:04:55,880
‫لذا هلّا تغمضين عينيك قليلًا رجاءً.

51
00:05:18,360 --> 00:05:20,990
‫ها أنت ذي، انتهيت.

52
00:05:26,990 --> 00:05:29,290
‫أتساءل كيف سيكون رد فعل السيد الشاب

53
00:05:29,370 --> 00:05:32,370
‫عندما يرى كم أنت جميلة يا آنسة "ميو".

54
00:05:33,370 --> 00:05:35,920
‫هل أنت جاهزة؟

55
00:05:37,000 --> 00:05:38,670
‫سآتي حالًا.

56
00:05:41,720 --> 00:05:43,680
‫اعذرني على إبقائك منتظرًا.

57
00:05:55,190 --> 00:05:56,230
‫سيدي.

58
00:05:56,310 --> 00:05:58,940
‫لا، لم تبقيني منتظرًا.

59
00:05:59,030 --> 00:06:00,820
‫آسف على استعجالك.

60
00:06:00,900 --> 00:06:01,820
‫لا بأس.

61
00:06:02,780 --> 00:06:03,820
‫هلّا نذهب.

62
00:06:04,660 --> 00:06:05,570
‫أجل.

63
00:06:08,330 --> 00:06:11,830
‫سيدي، إلى أين سنذهب اليوم؟

64
00:06:11,910 --> 00:06:16,170
‫ألم أخبرك؟ سنذهب إلى مكان عملي أولًا.

65
00:06:16,250 --> 00:06:17,210
‫ماذا؟

66
00:06:17,790 --> 00:06:22,340
‫لا تتوتري كثيرًا، سأركن فحسب السيارة هناك
‫قبل أن نذهب إلى البلدة.

67
00:06:23,380 --> 00:06:24,880
‫فهمت.

68
00:06:40,530 --> 00:06:43,860
‫إذًا، هذا هو مكان عمله.

69
00:06:47,370 --> 00:06:49,120
‫لنذهب الآن.

70
00:06:49,200 --> 00:06:50,080
‫حسنًا.

71
00:06:50,160 --> 00:06:51,370
‫هل هذا ممكن؟

72
00:06:53,250 --> 00:06:54,460
‫"غودو".

73
00:06:54,540 --> 00:06:56,250
‫إذًا هذا أنت فعلًا أيها القائد.

74
00:06:58,080 --> 00:07:01,170
‫أليست لديك إجازة اليوم؟

75
00:07:01,250 --> 00:07:04,090
‫صحيح، جئت لأركن سيارتي هنا فحسب.

76
00:07:04,170 --> 00:07:05,010
‫فهمت.

77
00:07:05,590 --> 00:07:08,010
‫ماذا؟

78
00:07:09,850 --> 00:07:12,520
‫ومن قد تكون هذه؟

79
00:07:12,600 --> 00:07:15,020
‫مرافقتي، لا تتدخل في حياتي الخاصة.

80
00:07:15,100 --> 00:07:18,770
‫عجبًا! هل لدى القائد مرافقة؟
‫هذا لا يحدث أبدًا!

81
00:07:18,860 --> 00:07:21,520
‫ويا لها من مرافقة جميلة.

82
00:07:22,110 --> 00:07:23,110
‫مهلًا.

83
00:07:23,190 --> 00:07:24,030
‫ماذا؟

84
00:07:24,900 --> 00:07:27,530
‫قلت ألا تتدخل في حياتي الخاصة، ألم تسمعني؟

85
00:07:27,610 --> 00:07:29,660
‫بئسًا، المعذرة.

86
00:07:30,490 --> 00:07:33,790
{\an8}‫كفّ عن العبث وعد إلى موقعك حالًا.

87
00:07:33,870 --> 00:07:36,290
‫حاضر يا سيدي! طاب يومك يا سيدي.

88
00:07:43,500 --> 00:07:45,050
‫يا للهول…

89
00:07:45,840 --> 00:07:49,010
‫إنه مساعدي المُقرّب "غودو".

90
00:07:49,720 --> 00:07:52,310
‫على الرغم من سلوكه،
‫فهو يتمتع بقدرات فائقة خارقة للطبيعة…

91
00:07:53,140 --> 00:07:54,680
‫مع أنني أتردد في الاعتراف بذلك.

92
00:07:59,350 --> 00:08:01,810
‫حسنًا، هل هناك مكان تريدين الذهاب إليه؟

93
00:08:02,730 --> 00:08:03,570
‫ماذا؟

94
00:08:04,280 --> 00:08:06,690
‫أليس لديك ما تحتاجين إليه أو تريدين شراءه؟

95
00:08:06,780 --> 00:08:08,910
‫لا.

96
00:08:08,990 --> 00:08:10,450
‫لا شيء محدد…

97
00:08:11,240 --> 00:08:16,000
‫ماذا يجب أن أفعل؟ لا يمكنني التفكير
‫في أي شيء أريده على الإطلاق.

98
00:08:17,210 --> 00:08:18,960
‫لا شيء.

99
00:08:19,040 --> 00:08:21,960
‫إذًا، يجب أن ترافقيني للتسوق.

100
00:08:23,290 --> 00:08:24,460
‫بالتأكيد.

101
00:08:35,390 --> 00:08:36,720
‫هل تستمتعين بوقتك؟

102
00:08:38,180 --> 00:08:39,640
‫أنا آسفة.

103
00:08:39,730 --> 00:08:42,480
‫ما كان يجب أن أُعجب جدًا
‫بالمناظر الطبيعية…

104
00:08:42,560 --> 00:08:46,730
‫لا تقلقي بهذا الشأن،
‫يمكنك الاستمتاع بالمناظر كما يحلو لك.

105
00:08:46,820 --> 00:08:49,990
‫لا أحد هنا يعارض، بمن فيهم أنا.

106
00:08:50,700 --> 00:08:51,570
‫لكن…

107
00:08:55,700 --> 00:08:58,250
‫ليس عليك التفكير في أنك تسببين أي إزعاج.

108
00:08:58,960 --> 00:09:02,830
‫أنا من طلبت منك أن تأتي إلى البلدة معي.

109
00:09:03,830 --> 00:09:04,750
‫هل فهمت؟

110
00:09:06,710 --> 00:09:07,880
{\an8}‫أجل.

111
00:09:10,590 --> 00:09:12,510
‫انتبهي فحسب ولا تتوهي.

112
00:09:14,010 --> 00:09:15,350
‫سأكون حذرة.

113
00:09:15,430 --> 00:09:16,390
‫جيد.

114
00:09:19,350 --> 00:09:22,900
‫لماذا يُشاع
‫أنه رجل بارد المشاعر وعديم الرحمة؟

115
00:09:25,270 --> 00:09:27,780
‫انظروا كم هو لطيف.

116
00:09:29,610 --> 00:09:31,450
‫كان بيننا اتفاق، أليس كذلك؟

117
00:09:31,530 --> 00:09:33,280
‫أي اتفاق؟

118
00:09:33,360 --> 00:09:36,950
‫لا تتظاهر بالغباء!
‫لماذا سلّمت "ميو" لعائلة "كودو"؟

119
00:09:37,030 --> 00:09:38,910
‫طلبت منك أن تسمح لها بالزواج
‫من ابننا الأكبر.

120
00:09:39,500 --> 00:09:41,410
‫تلك الصفقة.

121
00:09:43,370 --> 00:09:49,420
‫في الوقت ذاته، تلقّينا عرض زواج
‫من عائلة "كودو" لم نستطع رفضه.

122
00:09:49,510 --> 00:09:53,050
‫والدة "ميو" من عائلة "يوسوبا".

123
00:09:53,130 --> 00:09:56,300
‫لكن "ميو" لم ترث قدرات خارقة للطبيعة.

124
00:09:56,390 --> 00:10:00,890
‫ومع ذلك، فقد تنجب "ميو"
‫أبناء يرثون قدرات خارقة للطبيعة.

125
00:10:02,600 --> 00:10:05,560
‫أنت مستميت إلى هذه الدرجة للحصول
‫على قوى عائلة "يوسوبا"، صحيح؟

126
00:10:06,520 --> 00:10:10,650
‫تعلم أنه يُقال
‫إن قوى عائلة "يوسوبا" استثنائية!

127
00:10:10,740 --> 00:10:15,570
‫إن أصبحت عائلة "كودو" أكثر قوة،
‫فستكون مناصبنا في خطر.

128
00:10:16,160 --> 00:10:20,580
‫سيتخلص "كودو" من "ميو" بالتأكيد
‫عندما يكتشف أنها تفتقر إلى القدرات.

129
00:10:20,660 --> 00:10:24,330
‫عندما يحدث ذلك، يمكنك المضي
‫قُدمًا وضمّها إلى عائلتك.

130
00:10:24,420 --> 00:10:25,710
‫تبًا.

131
00:10:25,790 --> 00:10:30,460
‫ستكون ممتنة وستبكي من الفرح إن اخترتها.

132
00:10:31,800 --> 00:10:33,970
‫مهما كانت درجة حبه لابنته الصغرى،

133
00:10:34,050 --> 00:10:36,550
‫فلا بد أنه مجنون لتكون لديه الرغبة
‫في نبذ "ميو".

134
00:10:36,640 --> 00:10:40,430
‫قد تكون "ميو" ذات قيمة كبيرة.

135
00:10:41,640 --> 00:10:47,230
‫إذًا، هل نحن متفقون على أن عائلة "سايموري"
‫لن يكون لها رأي في مستقبل "ميو"؟

136
00:10:47,310 --> 00:10:50,610
‫أجل، نحن عمليًا تخلينا عن تلك الفتاة.

137
00:10:50,690 --> 00:10:55,490
‫لست مهتمًا بمستقبلها، سواء عاشت أم ماتت.

138
00:10:56,700 --> 00:10:58,740
{\an8}‫حسنًا، مفهوم.

139
00:10:59,830 --> 00:11:04,000
‫ستكون "ميو سايموري" من نصيبنا نحن،
‫عائلة "تاتسويشي".

140
00:11:04,080 --> 00:11:06,500
‫لن أدع عائلة "كودو" تسلبها منا.

141
00:11:11,670 --> 00:11:12,550
‫أنت.

142
00:11:12,630 --> 00:11:13,630
‫نعم.

143
00:11:13,710 --> 00:11:16,760
‫عمّ يتحدّث أبي معه؟

144
00:11:16,840 --> 00:11:21,140
‫لا أعرف التفاصيل ولكن يبدو
‫أنهما يتحدثان عن الآنسة "ميو".

145
00:11:21,220 --> 00:11:22,390
‫ماذا؟

146
00:11:22,470 --> 00:11:24,770
‫لم ذُكر اسم الأخت الكبرى؟

147
00:11:24,850 --> 00:11:27,400
‫أنا آسفة يا آنسة "كايا".

148
00:11:27,480 --> 00:11:30,770
‫"كايا"، لا يجب أن ترفعي صوتك هكذا.

149
00:11:30,860 --> 00:11:33,780
‫"كوجي"، هل تحاول أن تعظني؟

150
00:11:33,860 --> 00:11:35,110
‫حسنًا…

151
00:11:35,190 --> 00:11:40,910
‫لماذا يتحدث أبي والسيد "تاتسويشي"
‫عن الأخت الكبرى الآن؟

152
00:11:41,490 --> 00:11:44,080
‫لا تدعي الأمر يزعجك كثيرًا.

153
00:11:44,160 --> 00:11:49,250
‫صحيح! بما أنه يوم جميل، لم لا نذهب للتسوق؟

154
00:11:49,330 --> 00:11:53,380
‫ذلك المتجر تم افتتاحه الأسبوع الماضي،
‫ألم ترغبي في الذهاب؟

155
00:11:54,880 --> 00:11:58,430
{\an8}‫أظن أنه بإمكاننا الذهاب،
‫ليس هناك شيء آخر لنفعله على أي حال.

156
00:11:59,260 --> 00:12:01,930
‫هناك متجر جديد في "ناكاميتشي".

157
00:12:02,010 --> 00:12:03,310
‫سمعت أن المتجر…

158
00:12:03,390 --> 00:12:06,310
‫على الأرجح أن "كوجي"
‫لا يزال يكنّ المشاعر للأخت الكبرى.

159
00:12:07,270 --> 00:12:10,940
‫على حد علمنا، قد تكون ميتة الآن
‫في منزل عائلة "كودو".

160
00:12:12,110 --> 00:12:14,940
‫كم هذا مزعج.

161
00:12:15,990 --> 00:12:18,900
‫"متجر (سوزوشيمايا) للكيمونو"

162
00:12:20,660 --> 00:12:22,410
‫هذا المتجر يُدعى "سوزوشيمايا".

163
00:12:22,990 --> 00:12:25,410
‫كان أفراد عائلة "كودو"
‫زبائن مخلصين لسنوات.

164
00:12:26,000 --> 00:12:28,710
‫سمعت أنهم يخيطون ملابس الإمبراطور.

165
00:12:30,500 --> 00:12:32,880
‫هذا مُثير للإعجاب جدًا.

166
00:12:33,840 --> 00:12:35,960
‫أهلًا بك في متجرنا يا سيد "كودو".

167
00:12:36,050 --> 00:12:37,420
‫أحتاج إلى مساعدتك اليوم.

168
00:12:44,810 --> 00:12:51,190
‫سبق واخترنا بعض الأقمشة بناءً على طلبك.

169
00:12:51,270 --> 00:12:52,560
‫ادخلا من فضلكما.

170
00:12:52,650 --> 00:12:53,520
‫صحيح.

171
00:12:55,730 --> 00:12:59,200
‫سيد "كودو"، أرى أنك أخيرًا…

172
00:12:59,280 --> 00:13:01,570
‫الأمر ليس كما يبدو حقًا.

173
00:13:01,660 --> 00:13:04,660
‫لا داعي لأن تشعر بالإحراج.

174
00:13:04,740 --> 00:13:09,080
‫لم تُحضر سيدة إلى هنا من قبل.

175
00:13:09,790 --> 00:13:12,630
‫حسنًا، هذا صحيح، لكن…

176
00:13:12,710 --> 00:13:15,090
‫هل لاحظت أيها السيد الشاب؟

177
00:13:15,790 --> 00:13:21,090
‫يبدو أن الآنسة "ميو"
‫تعيد حياكة ملابسها القديمة بنفسها.

178
00:13:21,180 --> 00:13:26,510
‫كنت سأقول شيئًا،
‫لكن لا أظن أنها أرادتنا أن نعلم.

179
00:13:28,310 --> 00:13:33,600
‫إنها ترتدي ملابس مهترئة
‫مثل مزارعة ريفية فقيرة.

180
00:13:34,690 --> 00:13:37,940
‫على الأرجح أن الكيمونو اللائق الوحيد
‫الذي تملكه هو الذي ترتديه الآن.

181
00:13:38,780 --> 00:13:42,610
‫بالكاد تملك شيئًا
‫يجب أن تملكه فتاة في عمرها

182
00:13:42,700 --> 00:13:45,490
‫تنحدر من عائلة مرموقة.

183
00:13:46,580 --> 00:13:47,620
‫سيد "كودو".

184
00:13:48,830 --> 00:13:50,620
‫عذرًا.

185
00:13:50,700 --> 00:13:52,750
‫ما الذي قد يبدو جميلًا عليها؟

186
00:13:52,830 --> 00:13:57,750
‫أظن أن الألوان الفاتحة كهذه ستناسب السيدة.

187
00:13:57,840 --> 00:14:00,260
‫وهذه أيضًا، وبهذه الألوان المتداخلة.

188
00:14:01,170 --> 00:14:02,010
‫ماذا عن هذا؟

189
00:14:04,050 --> 00:14:05,140
‫صحيح.

190
00:14:06,600 --> 00:14:09,770
‫هذا قماش جميل جدًا أيضًا.

191
00:14:09,850 --> 00:14:15,770
‫لكن تفصيل الكيمونو يستغرق وقتًا،
‫لذا فقد يكون متأخرًا عن الموسم قليلًا.

192
00:14:17,360 --> 00:14:18,360
‫فهمت.

193
00:14:21,740 --> 00:14:23,820
‫سيكون مثاليًا…عليها.

194
00:14:26,370 --> 00:14:27,830
‫ماذا تُفضل؟

195
00:14:27,910 --> 00:14:29,290
‫حسنًا.

196
00:14:29,870 --> 00:14:31,830
‫جهزي واحدًا من هذا القماش.

197
00:14:31,910 --> 00:14:35,540
‫كما أن تفصيل واحد من اختياراتك
‫سيكون جيدًا.

198
00:14:36,500 --> 00:14:38,170
‫حسنًا يا سيدي.

199
00:14:41,710 --> 00:14:42,670
‫ما رأيك بهذا؟

200
00:14:42,760 --> 00:14:45,430
‫هل تريد أن تأخذ هذا إلى المنزل اليوم؟

201
00:14:45,510 --> 00:14:47,430
‫أجل، سآخذه الآن.

202
00:14:48,010 --> 00:14:49,680
‫بالمناسبة يا سيد "كودو".

203
00:14:49,760 --> 00:14:50,680
‫ما الأمر؟

204
00:14:50,760 --> 00:14:54,440
‫لا تتخل عن تلك السيدة أبدًا.

205
00:14:54,520 --> 00:14:56,690
‫إنها مثل ماسة غير مصقولة

206
00:14:56,770 --> 00:14:59,690
{\an8}‫مع عدد لا يُحصى من الفرص لتتألق.

207
00:15:01,030 --> 00:15:05,450
‫الأغراض التي اشتريتها
‫اليوم هي البداية فحسب.

208
00:15:05,530 --> 00:15:10,200
‫بحبك وثروتك، يجب أن تصقلها
‫وألّا تتخلى عنها أبدًا.

209
00:15:10,280 --> 00:15:11,990
‫ومن ثم…

210
00:15:12,080 --> 00:15:13,450
‫ماذا؟

211
00:15:13,540 --> 00:15:18,330
{\an8}‫ستحظى بمتعة تزيين سيدة جميلة من دون تردد!

212
00:15:19,630 --> 00:15:21,340
‫يا للهول.

213
00:15:36,190 --> 00:15:37,440
‫أمي.

214
00:15:41,440 --> 00:15:43,860
‫"متجر حلويات"

215
00:15:52,200 --> 00:15:53,620
‫ما رأيك؟

216
00:15:54,200 --> 00:15:56,750
{\an8}‫إنه لذيذ.

217
00:15:57,330 --> 00:16:00,040
‫تعابير وجهك لا توحي بذلك حقًا.

218
00:16:00,130 --> 00:16:01,840
‫أظن ذلك.

219
00:16:03,300 --> 00:16:05,510
‫لا أراك تبتسمين مطلقًا.

220
00:16:05,590 --> 00:16:07,340
‫أنا آسفة.

221
00:16:07,420 --> 00:16:10,260
‫لا، أنا لا أتهمك.

222
00:16:11,100 --> 00:16:12,260
‫كل ما في الأمر…

223
00:16:14,350 --> 00:16:17,390
‫أنني أريد أن أراك تبتسمين قليلًا.

224
00:16:17,980 --> 00:16:18,890
‫حقًا؟

225
00:16:21,480 --> 00:16:25,900
‫سيدي، أظن أنك غريب بعض الشيء.

226
00:16:29,070 --> 00:16:33,160
‫سامحني على قول شيء وقح.

227
00:16:33,240 --> 00:16:35,540
‫لست غاضبًا منك على الإطلاق.

228
00:16:35,620 --> 00:16:37,540
‫لذا لا تخافي هكذا.

229
00:16:38,120 --> 00:16:39,210
‫لكن…

230
00:16:43,630 --> 00:16:45,300
{\an8}‫أنا وأنت

231
00:16:45,380 --> 00:16:48,010
{\an8}‫يُفترض بنا أن نتزوج
‫إن سار كل شيء على ما يُرام.

232
00:16:48,090 --> 00:16:50,680
{\an8}‫أظن أنه من الأفضل أن نتمكن
‫من قول ما يحلو لنا.

233
00:16:51,390 --> 00:16:54,850
‫سأكون أكثر سعادة إن عبّرت عن رأيك بصراحة،

234
00:16:55,810 --> 00:16:56,810
‫بدلًا من الاعتذار.

235
00:16:58,020 --> 00:17:00,100
‫يُفترض بنا أن نتزوج…

236
00:17:03,310 --> 00:17:05,820
‫على الأرجح أنه ما زال لا يعلم

237
00:17:06,570 --> 00:17:12,320
‫أنني لا أملك قدرات خارقة للطبيعة،
‫يجب أن أخبره بنفسي يومًا ما.

238
00:17:12,950 --> 00:17:15,700
‫لكن الآن لا يسعني إلا أن آمل.

239
00:17:16,790 --> 00:17:20,580
‫آمل أن أتمكن من البقاء معه
‫لأطول فترة ممكنة.

240
00:17:21,790 --> 00:17:26,750
‫سأتقبّل أي عقاب على ذلك لاحقًا.

241
00:17:27,500 --> 00:17:34,140
‫لذا أرجوك، دع ذلك يستمر قليلًا بعد
‫حتى أتمكن من تحمّل المسؤولية.

242
00:17:34,850 --> 00:17:35,890
‫حتى ذلك اليوم…

243
00:17:46,690 --> 00:17:49,900
‫أيها السيد الشاب، الآنسة "ميو" تستحم.

244
00:17:50,490 --> 00:17:53,410
‫"يوري"، لماذا ما زلت هنا؟

245
00:17:53,990 --> 00:17:57,280
‫"ما زلت هنا؟" أليس هذا فظًا بعض الشيء؟

246
00:17:57,990 --> 00:17:58,910
‫ما هذا؟

247
00:18:27,770 --> 00:18:29,570
‫سيدي!

248
00:18:29,650 --> 00:18:30,780
‫هل ذلك…

249
00:18:32,530 --> 00:18:34,070
‫اهدئي واقبليها فحسب.

250
00:18:34,780 --> 00:18:37,070
‫لا يمكنني قبول هدية باهظة الثمن كهذه.

251
00:18:37,740 --> 00:18:39,330
‫ليس هناك ما يدعو للقلق.

252
00:18:39,410 --> 00:18:40,290
‫لكن…

253
00:18:40,370 --> 00:18:41,290
‫لا تقلقي.

254
00:18:42,700 --> 00:18:43,710
‫سيدي…

255
00:18:44,670 --> 00:18:47,460
‫أنت من وضعته هناك، صحيح؟

256
00:18:50,170 --> 00:18:55,470
‫مشط كهدية يدل على عرض زواج.

257
00:18:55,550 --> 00:18:57,470
‫هذا لا يعني شيئًا مميزًا.

258
00:18:57,550 --> 00:18:59,470
‫أنت تطلب منها الزواج، أليس كذلك؟

259
00:18:59,560 --> 00:19:03,230
‫إنه مجرد مشط، أقول إنه لا يعني شيئًا.

260
00:19:03,310 --> 00:19:06,850
‫بالطبع، أنت محق.

261
00:19:06,940 --> 00:19:10,650
‫الآنسة "ميو" تستخدم مشطًا نصف مكسور.

262
00:19:10,730 --> 00:19:16,740
‫إعطاء السيد الشاب مشطًا جديدًا لها
‫في هذا الوقت ليس بالأمر المميز.

263
00:19:17,320 --> 00:19:21,790
‫الآنسة "ميو" مختلفة
‫عن أي امرأة أتت إلى هذا المنزل.

264
00:19:21,870 --> 00:19:24,620
‫أتفق معك تمامًا أيها السيد الشاب.

265
00:19:25,830 --> 00:19:28,000
‫كما قلت، هذا لا يعني…

266
00:19:28,080 --> 00:19:31,500
‫أنا متأكدة من أن الآنسة "ميو"
‫ستكون سعيدة جدًا.

267
00:19:33,760 --> 00:19:36,630
{\an8}‫على أي حال، استخدميه فحسب.

268
00:19:43,180 --> 00:19:45,770
‫شكرًا جزيلًا لك يا سيدي.

269
00:19:49,230 --> 00:19:51,820
‫سأعتني به جيدًا بينما أستخدمه.

270
00:19:54,280 --> 00:19:58,200
‫أظن أنه شجار منزلي شائع
‫في عائلة ذات قدرات خارقة للطبيعة.

271
00:19:59,280 --> 00:20:01,370
‫ومع ذلك، إنه مبالغ فيه.

272
00:20:01,450 --> 00:20:04,790
‫على الأقل هذا ليس سلوكًا متوقعًا
‫من عائلة مرموقة.

273
00:20:04,870 --> 00:20:09,290
‫لا بد أن "كانوكو سايموري"،
‫زوجة أبيها، كانت تكنّ ضغينة كبيرة.

274
00:20:09,370 --> 00:20:14,880
‫هي و"شينيتشي سايموري"
‫كانا حبيبين، لكن عائلته أجبرته على الزواج

275
00:20:14,960 --> 00:20:16,380
‫وإنجاب طفل من امرأة أخرى.

276
00:20:17,130 --> 00:20:19,300
‫كانا أسوأ والدين.

277
00:20:20,140 --> 00:20:21,800
‫ماذا عن المشكلة الرئيسية؟

278
00:20:21,890 --> 00:20:27,180
{\an8}‫صحيح، كما افترضت أنت، "ميو سايموري"
‫لا تملك قدرات خارقة للطبيعة.

279
00:20:27,890 --> 00:20:32,980
‫لكن أختها "كايا" كانت تتمتع برؤية
‫روحانية حين كان عمرها ثلاث سنوات.

280
00:20:33,690 --> 00:20:39,070
‫على الأرجح أنهما بدآ يسيئان معاملة "ميو"،
‫الأخت الكبرى، منذ ذلك الوقت.

281
00:20:40,530 --> 00:20:43,700
‫كانت مظلومة من زوجة أبيها وأختها الصغرى،

282
00:20:43,780 --> 00:20:45,290
‫ومحرومة من حب والدها البيولوجي.

283
00:20:45,790 --> 00:20:48,710
‫نشأت وحيدة في تلك العائلة.

284
00:20:48,790 --> 00:20:53,920
‫أراهن على أن شراء كيمونو جديد لها
‫ليس كافيًا أبدًا لشفاء

285
00:20:54,000 --> 00:20:55,420
‫جروح قلبها.

286
00:20:56,630 --> 00:20:58,470
‫بالمناسبة،

287
00:20:59,050 --> 00:21:00,680
‫هناك أمر واحد يقلقني.

288
00:21:01,800 --> 00:21:07,220
‫زوجة "شينيتشي" الأولى،
‫الأم البيولوجية لـ"ميو سايموري"،

289
00:21:07,310 --> 00:21:10,560
‫تنحدر من عائلة "يوسوبا" على ما يبدو.

290
00:21:10,640 --> 00:21:12,480
‫ماذا؟

291
00:21:12,560 --> 00:21:19,440
{\an8}‫كان الأمر مفاجئًا،
‫لم أكن أظن أن عائلة "يوسوبا" موجودة حقًا.

292
00:21:19,530 --> 00:21:23,700
‫تتمتع سلالة عائلة "يوسوبا" بالقدرة الخارقة

293
00:21:23,780 --> 00:21:26,540
‫على التلاعب بعقل الإنسان.

294
00:21:26,620 --> 00:21:28,450
‫هل هذه المعلومات دقيقة؟

295
00:21:28,540 --> 00:21:29,450
‫أجل.

296
00:21:30,040 --> 00:21:33,330
‫والدة "ميو سايموري"
‫كانت تُدعى "سومي يوسوبا".

297
00:21:33,420 --> 00:21:37,800
‫لم أستطع أن أعرف كيف انضمت
‫إلى عائلة "سايموري".

298
00:21:42,470 --> 00:21:45,970
‫يا للهول، أشعر حقًا أنني لست على طبيعتي

299
00:21:46,050 --> 00:21:47,560
‫منذ أن وصلت.

300
00:22:07,160 --> 00:22:10,000
{\an8}‫يا للحماقة، يا له من هراء.

301
00:22:12,120 --> 00:22:15,170
‫هذه مجرد أرواح شيكيغامي.

302
00:22:15,250 --> 00:22:18,460
‫من يمكن أن يكون وراء ذلك؟