﻿1
00:01:14,579 --> 00:01:21,340
‫"أنت شخصٌ ذو طبقةٍ رفيعة، فما أنا بالنسبة لك؟"

2
00:01:21,340 --> 00:01:25,580
‫"لا أعتقد أن هناك أي طريقةٍ لتحقيق هذا التوازن"‬

3
00:01:20,310 --> 00:01:25,810
{\an8}{\fs35}{\fnArabic Typesetting}{\fade(1200,250)}<font color="#ff9fff">"زواجي السعيد"

4
00:01:25,580 --> 00:01:30,140
‫"لكنني لا أُريد أن أدعك ترحل"‬

5
00:01:30,140 --> 00:01:37,200
‫"هل هناك حقاً قصة (سندريلا)؟"‬

6
00:01:38,100 --> 00:01:42,060
‫"هل يمكنني أن أثق بتلك السعادة؟"‬

7
00:01:42,060 --> 00:01:45,060
‫"هل يمكنني أن أُحبها؟"‬

8
00:01:45,860 --> 00:01:49,260
‫"حتى لو كانت كلها أحلاماً"‬

9
00:01:49,260 --> 00:01:53,500
‫"حتى لو كانت كلها أحلاماً"{\fade(1200,250)}‬

10
00:01:53,500 --> 00:02:01,500
"لقد استسلمتُ وأغمضتُ عيني حتى ألتقي بك"

11
00:02:01,900 --> 00:02:08,760
‫"لقد انجذبتُ لتلك السعادة ولأول مرة صرتُ أرغبها"

12
00:02:08,760 --> 00:02:15,270
"أنا أتمنى لك السعادة"

13
00:02:16,209 --> 00:02:22,719
‫"هل يمكنني البقاء هنا إلى الأبد؟"‬

14
00:02:22,719 --> 00:02:28,119
‫"لأنني أريد أن أكون بجانبك"‬

15
00:02:31,880 --> 00:02:37,920
‫"هل يمكنني أن أكون بقربك؟"‬

16
00:02:37,920 --> 00:02:43,200
‫"لا أُريد أن أعطي هذه السعادة لأي شخصٍ آخر"‬

1
00:00:08,520 --> 00:00:10,690
‫أمي.

2
00:00:14,900 --> 00:00:15,770
‫مهلًا.

3
00:00:16,780 --> 00:00:19,700
‫أرجوك انتظر يا "شينيتشي"، أسأت فهم الأمر.

4
00:00:19,780 --> 00:00:22,450
‫ما الذي أسأت فهمه يا "سومي"؟

5
00:00:22,530 --> 00:00:23,780
‫بشأن "ميو"…

6
00:00:23,870 --> 00:00:25,200
‫ليست لديها قدرات خارقة.

7
00:00:25,280 --> 00:00:28,160
‫لا تظهر عليها أي علامات على الإطلاق.

8
00:00:28,250 --> 00:00:31,080
‫أرجوك لا تتخل عن "ميو".

9
00:00:31,170 --> 00:00:34,630
‫لو كنا عائلة متواضعة بلا قدرات خارقة،

10
00:00:34,710 --> 00:00:37,090
‫لربما استطعت أن أحب "ميو".

11
00:00:40,670 --> 00:00:43,430
‫آسفة يا "ميو".

12
00:00:43,930 --> 00:00:49,600
{\an8}‫بما أنه لم يتبق أمامي وقت طويل،
‫فلن أتمكن من حمايتك.

13
00:00:50,430 --> 00:00:53,060
{\an8}‫لكن لا شك لديّ في أنك ستكونين بخير.

14
00:00:53,150 --> 00:00:56,650
{\an8}‫حين تكبرين قليلًا بعد، سوف…

15
00:01:01,860 --> 00:01:03,450
‫أمي…

17
00:02:44,050 --> 00:02:48,970
‫"الحلقة الرابعة، (الهدية)"

18
00:02:52,640 --> 00:02:54,140
‫سيدة "يوري".

19
00:02:55,060 --> 00:02:57,690
‫هل من خطب يا آنسة "ميو"؟

20
00:02:57,770 --> 00:03:02,020
‫هل لي أن أطرح عليك سؤالًا يا سيدة "يوري"؟

21
00:03:02,110 --> 00:03:03,480
‫بالتأكيد.

22
00:03:03,570 --> 00:03:07,240
‫في الواقع، أردت أن أقدّم هدية

23
00:03:07,320 --> 00:03:09,740
‫لزوجي المستقبلي.

24
00:03:09,820 --> 00:03:11,490
‫يا للروعة!

25
00:03:13,580 --> 00:03:15,790
‫ألا يجب أن أغسل الأطباق؟

26
00:03:15,870 --> 00:03:18,370
‫لا تقلقي بهذا الشأن الآن.

27
00:03:18,460 --> 00:03:21,750
{\an8}‫الأهم هو أن تفكري في ما ستقدمينه
‫للسيد الشابّ.

28
00:03:22,340 --> 00:03:24,670
‫ميزانيتي محدودة جدًا.

29
00:03:25,260 --> 00:03:28,880
‫لا أعرف إن كان بإمكاني شراء هدية قد تعجبه.

30
00:03:28,970 --> 00:03:33,930
‫لن تحتاجي إلى شراء أي غرض باهظ الثمن
‫إن كنت تستطيعين صنع غرض بشكل يدوي له.

31
00:03:34,010 --> 00:03:34,970
‫يدوي؟

32
00:03:35,060 --> 00:03:35,890
‫صحيح.

33
00:03:35,970 --> 00:03:40,400
‫ماذا عن غرض يستخدمه يوميًا؟

34
00:03:40,980 --> 00:03:46,030
‫سيروق له بالتأكيد أي شيء
‫تصنعينه يدويًا يا آنسة "ميو".

35
00:03:46,610 --> 00:03:48,490
‫هل تظنين ذلك؟

36
00:03:48,570 --> 00:03:49,910
‫أجل.

37
00:03:49,990 --> 00:03:52,370
‫أن أصنع شيئًا يدويًا…

38
00:03:59,790 --> 00:04:02,130
‫حبل كوميهيمو جميل.

39
00:04:02,210 --> 00:04:03,920
‫إنه جميل.

40
00:04:08,470 --> 00:04:12,430
‫أظن…أنني أريد أن أصنع هذا.

41
00:04:13,720 --> 00:04:16,060
‫سيدي.

42
00:04:16,140 --> 00:04:17,180
‫ما الأمر؟

43
00:04:17,270 --> 00:04:21,690
‫هل يمكنني الخروج قليلًا اليوم؟

44
00:04:21,770 --> 00:04:23,020
‫لماذا؟

45
00:04:23,110 --> 00:04:25,820
‫أريد شراء غرض ما.

46
00:04:26,400 --> 00:04:27,860
‫هل ستذهبين وحدك؟

47
00:04:27,940 --> 00:04:30,030
‫لا، مع السيدة "يوري".

48
00:04:30,110 --> 00:04:33,030
‫أستطيع مرافقتك في يوم آخر.

49
00:04:34,120 --> 00:04:36,080
‫لا، لا داعي لذلك.

50
00:04:36,910 --> 00:04:38,040
‫فهمت.

51
00:04:38,870 --> 00:04:40,500
‫كوني حذرة عندما تخرجين.

52
00:04:41,920 --> 00:04:44,080
‫لا تتبعي الغرباء.

53
00:04:44,790 --> 00:04:45,840
‫حاضر يا سيدي.

54
00:04:46,880 --> 00:04:48,340
‫وأيضًا،

55
00:04:48,420 --> 00:04:50,800
‫خذي هذه معك عندما تخرجين.

56
00:04:52,180 --> 00:04:53,800
‫ما هذه؟

57
00:04:53,890 --> 00:04:54,930
‫إنها تميمة.

58
00:04:55,010 --> 00:04:57,350
‫شكرًا جزيلًا لك.

59
00:04:57,430 --> 00:05:00,100
‫يجب أن تبقيها معك طوال الوقت، مفهوم؟

60
00:05:00,180 --> 00:05:01,480
‫حاضر يا سيدي.

61
00:05:01,560 --> 00:05:03,480
‫هل تفهمين حقًا؟

62
00:05:03,560 --> 00:05:05,610
‫بالطبع أفهم.

63
00:05:09,320 --> 00:05:10,860
‫سأذهب الآن.

64
00:05:10,940 --> 00:05:12,200
‫طاب يومك.

65
00:05:14,280 --> 00:05:17,240
‫أعطاني تميمة فقط لأنني سأخرج.

66
00:05:17,330 --> 00:05:18,990
‫إنه يبالغ في حمايتي.

67
00:05:24,040 --> 00:05:25,250
‫سيد "كوجي".

68
00:05:25,330 --> 00:05:27,250
‫وصلت الآنسة "كايا".

69
00:05:28,800 --> 00:05:31,260
‫إن ظهرت وعلى وجهك نظرة استياء كهذه،

70
00:05:31,340 --> 00:05:33,380
‫فستستاء خطيبتك.

71
00:05:33,470 --> 00:05:35,760
‫أخي الأكبر! ماذا تفعل هنا؟

72
00:05:37,350 --> 00:05:40,810
‫لا بد أنه من الصعب تملّق "كايا سايموري".

73
00:05:40,890 --> 00:05:43,060
‫أنا لا أستمتع بذلك.

74
00:05:43,140 --> 00:05:47,020
‫أنا منبهر كالعادة يا "كوجي"، لأنك مطيع.

75
00:05:47,110 --> 00:05:51,030
‫هذا ما عليّ تحمّله لأنك تعبث دائمًا.

76
00:05:52,070 --> 00:05:54,780
‫لم لا تكفّ عن العبث
‫وتتصرف وكأنك الأكبر سنًا…

77
00:05:59,240 --> 00:06:02,540
‫إفراطك في اللطف يجعلك شخصًا غير لطيف.

78
00:06:09,040 --> 00:06:11,920
‫يا للهول.

79
00:06:15,880 --> 00:06:17,430
‫يا للروعة!

80
00:06:18,010 --> 00:06:20,310
‫هناك الكثير من الخيارات.

81
00:06:24,270 --> 00:06:27,940
‫أتساءل أي لون سيبدو جميلًا عليه.

82
00:06:39,280 --> 00:06:40,950
{\an8}‫قد يناسبه هذا.

83
00:06:43,540 --> 00:06:45,160
‫شكرًا جزيلًا لك.

84
00:06:45,250 --> 00:06:48,710
‫أنا سعيدة لأنك وجدت لونًا مناسبًا.

85
00:06:48,790 --> 00:06:52,840
‫أجل، أتشوق إلى جدله.

86
00:06:55,800 --> 00:06:57,380
‫تذكرت للتو.

87
00:06:58,590 --> 00:07:00,640
‫نفد الملح.

88
00:07:00,720 --> 00:07:02,310
‫هل أذهب وأشتري بعضًا منه؟

89
00:07:02,390 --> 00:07:05,980
‫لا، مهمتي هي شراء الملح.

90
00:07:06,060 --> 00:07:09,650
‫أرجوك انتظريني هنا يا آنسة "ميو".

91
00:07:20,200 --> 00:07:22,490
‫أليست هذه الأخت الكبرى؟

92
00:07:28,420 --> 00:07:30,000
‫"كايا"…

93
00:07:30,080 --> 00:07:33,500
‫طال الغياب يا أختي الكبرى "ميو".

94
00:07:39,630 --> 00:07:41,510
‫كنا بانتظارك،

95
00:07:42,100 --> 00:07:43,310
‫سيد "كودو".

96
00:07:44,930 --> 00:07:48,770
‫شكرًا لكما على استقبالي
‫خلال هذه المهلة القصيرة.

97
00:07:48,850 --> 00:07:54,270
‫يشرفنا أنك أتيت إلى هنا
‫على الرغم من جدولك المزدحم.

98
00:07:55,530 --> 00:07:58,820
‫إذًا، ما الذي جاء بك إلى هنا اليوم؟

99
00:07:59,530 --> 00:08:02,200
‫الأمر يتعلق بابنتك "ميو".

100
00:08:02,280 --> 00:08:05,160
‫"ميو"! ماذا عن "ميو"؟

101
00:08:05,740 --> 00:08:08,250
‫أنا أخطط لإقامة خطوبة رسمية

102
00:08:08,330 --> 00:08:10,790
‫والزواج منها في المستقبل.

103
00:08:12,750 --> 00:08:14,670
‫فهمت.

104
00:08:15,250 --> 00:08:16,090
‫لذلك،

105
00:08:16,170 --> 00:08:21,800
‫أشعر أن علينا
‫أن نوضّح العلاقة بين عائلتينا.

106
00:08:21,890 --> 00:08:24,430
‫ماذا تعني بالعلاقة؟

107
00:08:24,510 --> 00:08:31,520
‫عادةً ما تُعقد الزيجات لدينا
‫وفقًا لمصالح مشتركة.

108
00:08:32,100 --> 00:08:33,440
‫لكن،

109
00:08:33,520 --> 00:08:38,940
‫أشعر بتردد حيال إعطاء
‫أي شيء لعائلتك مقابل هذا الزواج.

110
00:08:39,030 --> 00:08:40,320
‫ما الذي…

111
00:08:40,400 --> 00:08:42,450
‫ألا تدرك الأمر؟

112
00:08:42,530 --> 00:08:45,240
‫أعرف ما فعلته بـ"ميو".

113
00:08:45,330 --> 00:08:47,830
‫أعرف كل شيء تقريبًا.

114
00:08:49,040 --> 00:08:53,580
‫من المفاجئ أنك ما زلت
‫على قيد الحياة يا أختي الكبرى.

115
00:08:54,420 --> 00:08:55,960
‫لكن…

116
00:08:56,670 --> 00:09:00,260
‫بما أنك ما زلت ترتدين هذه الملابس المخجلة،

117
00:09:00,340 --> 00:09:02,970
‫فلا بد أن السيد "كودو" قد تخلى عنك.

118
00:09:04,680 --> 00:09:06,850
‫أختي الكبرى المسكينة.

119
00:09:08,680 --> 00:09:11,600
‫لم أكن…

120
00:09:12,440 --> 00:09:14,520
‫توقفي يا "كايا".

121
00:09:14,600 --> 00:09:15,480
‫حسنًا،

122
00:09:15,560 --> 00:09:17,440
{\an8}‫أظن أنه لم يكن باليد حيلة.

123
00:09:17,520 --> 00:09:21,740
{\an8}‫من المستحيل أن ترتبط امرأة
‫عديمة النفع مثلك برجل مثله.

124
00:09:22,280 --> 00:09:26,030
‫من الطبيعي أن تُطردي من المنزل.

125
00:09:27,030 --> 00:09:29,620
‫يجب أن تكوني محظوظة لبقائك حية.

126
00:09:29,700 --> 00:09:32,580
‫هذا يكفي، لنذهب يا "كايا".

127
00:09:32,660 --> 00:09:34,750
‫اصمت يا "كوجي".

128
00:09:34,830 --> 00:09:40,300
{\an8}‫اختبرت أمورًا جعلتك تتمنين الموت،
‫أليس كذلك؟

129
00:09:40,380 --> 00:09:43,760
{\an8}‫على الرغم من أنني لا أستطيع
‫أن أتخيل كيف كان الأمر.

130
00:09:44,340 --> 00:09:48,010
‫سأدفع لك مال الخطوبة، لكن بشرط واحد فحسب.

131
00:09:48,100 --> 00:09:52,270
{\an8}‫اعتذر لـ"ميو" اعتذارًا صادقًا، وجهًا لوجه.

132
00:09:53,600 --> 00:09:54,690
‫أعتذر؟

133
00:09:55,190 --> 00:09:57,230
‫لن أجبرك إن كنت لا تريد ذلك.

134
00:09:57,810 --> 00:10:00,530
‫سنقطع علاقتنا بك فحسب في تلك الحالة.

135
00:10:01,900 --> 00:10:04,650
‫إن كنت بحاجة إلى المال، فاطلبي فحسب.

136
00:10:04,740 --> 00:10:10,160
{\an8}‫إن جثوت على ركبتيك وتوسلت،
‫فسأرى ما يمكنني فعله.

137
00:10:12,370 --> 00:10:15,420
‫صمتك هذا يذكّرني بالماضي.

138
00:10:16,120 --> 00:10:18,880
{\an8}‫أينما ذهبت،
‫لن تتغيري أبدًا يا أختي الكبرى.

139
00:10:19,960 --> 00:10:23,210
{\an8}‫أنا آسفة جدًا…

140
00:10:23,300 --> 00:10:24,670
{\an8}‫آنسة "ميو".

141
00:10:24,760 --> 00:10:26,590
‫اعذريني على إبقائك منتظرة.

142
00:10:27,180 --> 00:10:29,930
‫هل هما من معارفك؟

143
00:10:30,510 --> 00:10:31,680
‫مرحبًا.

144
00:10:31,770 --> 00:10:35,020
‫اسمي "كايا سايموري".

145
00:10:35,100 --> 00:10:37,270
‫أقدّر مساعدتك لأختي الكبرى.

146
00:10:37,980 --> 00:10:41,190
‫هل أنت إحدى زميلاتها في العمل؟

147
00:10:41,780 --> 00:10:46,400
‫لا يمكن أن أكون زميلة للآنسة "ميو".

148
00:10:46,490 --> 00:10:51,240
‫الآنسة "ميو" هي الزوجة المستقبلية
‫للسيد "كيوكا كودو".

149
00:10:51,330 --> 00:10:54,330
‫زوجته المستقبلية!

150
00:10:54,410 --> 00:10:55,580
{\an8}‫أجل.

151
00:10:55,660 --> 00:10:59,290
{\an8}‫اعذريني على عدم التعريف عن نفسي،
‫اسمي "يوري".

152
00:10:59,880 --> 00:11:02,460
{\an8}‫أعمل كخادمة للآنسة "ميو".

153
00:11:04,760 --> 00:11:10,300
‫يا للهول، السيد "كودو"
‫رجل طيب ونادر الوجود.

154
00:11:10,890 --> 00:11:13,600
‫كنت مقتنعة بأنه تخلى عنها.

155
00:11:14,310 --> 00:11:17,060
‫الشائعات غير موثوقة، صحيح؟

156
00:11:17,640 --> 00:11:21,230
{\an8}‫حسنًا إذًا، اعذرانا،

157
00:11:21,310 --> 00:11:22,770
{\an8}‫لدينا مهام أخرى لنقوم بها.

158
00:11:23,860 --> 00:11:25,440
{\an8}‫لنعد إلى البيت يا آنسة "ميو".

159
00:11:31,950 --> 00:11:33,580
‫اعتذار…

160
00:11:33,660 --> 00:11:36,580
‫هل يمكن أن تمنحنا
‫بعض الوقت لنفكر في الأمر؟

161
00:11:37,410 --> 00:11:38,580
‫مفهوم.

162
00:11:38,670 --> 00:11:41,210
‫لكن لن أنتظر طويلًا.

163
00:11:43,250 --> 00:11:44,300
‫آنسة "ميو"،

164
00:11:44,380 --> 00:11:47,300
‫سأعدّ بعض الشاي حالًا.

165
00:11:47,380 --> 00:11:50,640
‫لا، شكرًا، أنا بخير.

166
00:11:51,220 --> 00:11:52,430
‫آنسة "ميو"!

167
00:11:53,260 --> 00:11:56,350
‫شكرًا لقدومك معي اليوم.

168
00:11:57,060 --> 00:12:00,020
‫يجب أن ترتاحي الآن أيضًا يا سيدة "يوري".

169
00:12:07,780 --> 00:12:08,860
‫أكره ذلك…

170
00:12:08,950 --> 00:12:12,780
‫أكره نفسي لكوني هكذا.

171
00:12:15,410 --> 00:12:19,460
‫كيف يمكنه أن يرضى بزوجة مثلها؟

172
00:12:19,540 --> 00:12:21,960
‫أظن أن السيد "كودو" غريب جدًا.

173
00:12:26,050 --> 00:12:27,710
‫هل كان لدينا زائر؟

174
00:12:35,050 --> 00:12:37,680
‫يا له من رجل وسيم.

175
00:12:41,520 --> 00:12:42,650
‫عدت إلى المنزل.

176
00:12:44,980 --> 00:12:46,940
‫أهلًا بعودتك يا سيدي.

177
00:12:48,070 --> 00:12:49,440
‫ما الأمر؟

178
00:12:49,530 --> 00:12:50,400
‫لا شيء.

179
00:12:51,240 --> 00:12:53,280
‫لا شيء بالتحديد.

180
00:13:01,040 --> 00:13:05,540
‫عندما قابلت أختها من عائلة "سايموري"،

181
00:13:05,630 --> 00:13:08,710
‫بدت الآنسة "ميو" حزينة جدًا.

182
00:13:09,800 --> 00:13:13,470
‫لم تتوقف عن مسح الأرضية
‫منذ عودتنا إلى المنزل.

183
00:13:14,300 --> 00:13:18,350
‫آسفة لحدوث ذلك وأنا موجودة.

184
00:13:19,770 --> 00:13:20,600
‫فهمت.

185
00:13:27,150 --> 00:13:29,780
‫هذا أنا، هل يمكنني التحدث معك قليلًا؟

186
00:13:32,400 --> 00:13:34,240
‫تذكّري هذا الأمر فحسب.

187
00:13:34,950 --> 00:13:39,870
‫ما يقلقك الآن لن يكون مهمًا بعد فترة.

188
00:13:40,580 --> 00:13:42,910
‫لذا لا تأخذي الأمر على محمل الجد.

189
00:13:43,870 --> 00:13:46,380
‫إن كان هناك ما تريدين قوله لي،

190
00:13:46,460 --> 00:13:47,880
‫فأنا هنا دائمًا لأصغي إليك.

191
00:13:52,220 --> 00:13:55,220
‫أنا آسفة جدًا يا سيدي.

192
00:14:01,980 --> 00:14:05,900
‫ماذا يمكنني أن أفعل لأمنحها بعض الثقة؟

193
00:14:05,980 --> 00:14:10,150
‫الإجابة بسيطة أيها السيد الشابّ.

194
00:14:10,230 --> 00:14:13,190
‫تبني المرأة ثقتها بنفسها
‫عندما تشعر بأنها محبوبة.

195
00:14:13,900 --> 00:14:14,950
‫بأنها محبوبة.

196
00:14:15,660 --> 00:14:18,030
‫ليس الأمر بهذه الصعوبة.

197
00:14:18,620 --> 00:14:25,330
‫كل ما عليك فعله هو أن تعبّر لها
‫عن مدى اهتمامك بها.

198
00:14:26,960 --> 00:14:30,590
‫إن تعاملت معها بإخلاص من كل قلبك،

199
00:14:30,670 --> 00:14:33,260
‫فستفهم بالتأكيد ما تشعر به.

200
00:14:37,760 --> 00:14:40,930
‫انتهيت من جدل حبل كوميهيمو،

201
00:14:41,510 --> 00:14:45,690
‫ولكن لا أستطيع إعطاءه له الآن.

202
00:14:46,770 --> 00:14:48,270
‫آنسة "ميو".

203
00:14:48,350 --> 00:14:50,610
‫هل يمكنني أن أفتح الباب؟

204
00:14:50,690 --> 00:14:52,690
‫أجل، ادخلي.

205
00:14:52,780 --> 00:14:55,650
‫لديك زائرة.

206
00:15:03,790 --> 00:15:07,960
‫لم أرك منذ وقت طويل يا آنسة "ميو".

207
00:15:09,250 --> 00:15:10,250
{\an8}‫"هانا"!

208
00:15:13,550 --> 00:15:16,090
‫يسرني أن أراك بخير.

209
00:15:16,170 --> 00:15:17,880
‫الشعور متبادل يا "هانا".

210
00:15:17,970 --> 00:15:20,350
‫يسرني أن أراك بخير.

211
00:15:20,970 --> 00:15:22,890
‫تزوجت.

212
00:15:24,560 --> 00:15:26,600
‫ورُزقت بطفل الآن.

213
00:15:26,680 --> 00:15:29,980
‫أعيش حياة متواضعة وسعيدة.

214
00:15:32,070 --> 00:15:33,820
‫هذا رائع.

215
00:15:36,440 --> 00:15:42,530
‫أردت لوقت طويل أن أراك سعيدة ومبتسمة.

216
00:15:45,540 --> 00:15:47,120
‫منذ ذلك اليوم…

217
00:15:47,710 --> 00:15:52,790
{\an8}‫عندما مُنعت من أن أكون بجانبك،
‫عشت في منزل عائلتي.

218
00:15:58,550 --> 00:16:02,220
‫هل أنت سعيدة الآن يا آنسة "ميو"؟

219
00:16:04,680 --> 00:16:06,220
‫أنا لا أستحق ذلك…

220
00:16:07,180 --> 00:16:08,230
{\an8}‫لأنني…

221
00:16:09,060 --> 00:16:10,810
{\an8}‫لا أملك قدرات خارقة.

222
00:16:11,940 --> 00:16:13,610
{\an8}‫ولا حتى الرؤية الروحانية.

223
00:16:14,570 --> 00:16:18,820
‫لذا لا أستحق أن أكون زوجته…

224
00:16:19,650 --> 00:16:23,740
‫لا أستحق أن أكون سعيدة!

225
00:16:24,950 --> 00:16:29,250
‫هل تعلمين كيف جئت إلى هنا لمقابلتك؟

226
00:16:32,330 --> 00:16:37,090
‫للوهلة الأولى عندما تلقيت رسالة منه،
‫فُوجئت كثيرًا.

227
00:16:37,800 --> 00:16:39,630
‫بالنسبة إليّ، إنه يعيش في عالم آخر.

228
00:16:40,800 --> 00:16:41,630
‫آنسة "ميو"،

229
00:16:42,680 --> 00:16:44,760
‫السيد "كودو" رجل صالح، أليس كذلك؟

230
00:16:45,720 --> 00:16:47,970
‫"إلى (هانا كاناو)"

231
00:16:48,060 --> 00:16:48,930
{\an8}‫"كيوكا كودو"

232
00:16:49,020 --> 00:16:50,230
{\an8}‫سيدي!

233
00:16:51,100 --> 00:16:52,480
‫لماذا؟

234
00:16:53,690 --> 00:16:56,520
‫هل كان يعلم كل شيء مسبقًا؟

235
00:16:57,480 --> 00:17:02,610
‫ظننت أنني لا أستحقه
‫لأنني لا أملك قدرات خارقة،

236
00:17:03,490 --> 00:17:05,370
‫على خلاف "كايا".

237
00:17:06,080 --> 00:17:11,370
‫خشيت أن أخسر سعادتي بكشف هذه الحقيقة له.

238
00:17:12,290 --> 00:17:16,920
‫كنت متأكدة من أنه إن اكتشف الحقيقة،
‫فسيتخلى عني.

239
00:17:17,630 --> 00:17:19,840
‫ظننت أن سعادتي ستختفي.

240
00:17:21,130 --> 00:17:25,720
‫كنت عالقة في افتراضاتي.

241
00:17:27,640 --> 00:17:31,890
‫آنسة "ميو"، أرسل لي السيد "كودو"
‫رسالة لمساعدتك

242
00:17:31,980 --> 00:17:34,690
‫وهو مدرك تمامًا لوضعك.

243
00:17:35,900 --> 00:17:39,820
‫لذا كل ما عليك فعله
‫هو التحلي ببعض الشجاعة.

244
00:17:40,400 --> 00:17:42,950
{\an8}‫لا بأس، أعلم أنك قادرة على ذلك.

245
00:17:43,950 --> 00:17:46,070
{\an8}‫شكرًا لك يا "هانا".

246
00:17:47,530 --> 00:17:49,990
‫سأبذل قصارى جهدي.

247
00:17:56,380 --> 00:17:57,460
‫سيدي.

248
00:18:00,550 --> 00:18:02,470
‫ما الأمر فجأةً؟

249
00:18:02,550 --> 00:18:03,420
‫سيدي.

250
00:18:04,680 --> 00:18:09,850
‫هناك شيء لم أستطع إخبارك به
‫طوال هذا الوقت.

251
00:18:11,930 --> 00:18:13,230
‫ليست لديّ…

252
00:18:13,810 --> 00:18:14,850
‫قدرات خارقة.

253
00:18:16,190 --> 00:18:18,270
‫لا أتمتع بالرؤية الروحانية.

254
00:18:19,070 --> 00:18:22,990
‫في المنزل، كنت أعمل كخادمة.

255
00:18:23,950 --> 00:18:27,370
‫لست قادرة على فعل ما هو مُتوقع
‫من فتاة من عائلة نبيلة.

256
00:18:28,620 --> 00:18:30,740
‫أخفيت هذه الحقيقة عنك عمدًا

257
00:18:30,830 --> 00:18:32,950
{\an8}‫بسبب خجلي من ذلك.

258
00:18:34,750 --> 00:18:37,460
{\an8}‫إن طلبت مني أن أموت، فسأموت.

259
00:18:37,540 --> 00:18:40,130
{\an8}‫إن طلبت مني مغادرة المكان، فسأغادر.

260
00:18:40,840 --> 00:18:42,210
{\an8}‫سأفعل ذلك على الفور.

261
00:18:45,720 --> 00:18:50,600
{\an8}‫أردت أن أشكرك لأنك رافقتني
‫إلى البلدة ولأنك منحتني مشطًا

262
00:18:51,260 --> 00:18:54,140
{\an8}‫وكثيرًا من الأمور الأخرى
‫التي أنا ممتنة لها.

263
00:18:55,310 --> 00:18:58,900
{\an8}‫أعددت هذا بنفسي لأعبّر عن امتناني.

264
00:18:59,730 --> 00:19:03,610
{\an8}‫لا أمانع إن رميته أو أحرقته
‫إن كنت لا تحتاج إليه.

265
00:19:06,240 --> 00:19:10,530
‫أخبرتك الآن بكل ما أردت قوله.

266
00:19:10,620 --> 00:19:13,910
‫هلّا تخبرني رجاءً بقرارك يا سيدي.

267
00:19:19,130 --> 00:19:20,920
‫إلى متى ستفعلين ذلك؟

268
00:19:25,260 --> 00:19:27,680
‫أريدك أن تبقي معي،

269
00:19:28,890 --> 00:19:32,970
‫لأننا قريبًا سنعلن خطوبتنا رسميًا.

270
00:19:34,390 --> 00:19:37,730
‫ألا تريدين الاستمرار في العيش هنا معي؟

271
00:19:38,440 --> 00:19:39,690
‫أنا…

272
00:19:39,770 --> 00:19:43,690
{\an8}‫أريد البقاء هنا،

273
00:19:44,280 --> 00:19:46,990
{\an8}‫بعد أن تمنحني إذنك يا سيدي.

274
00:19:47,070 --> 00:19:48,700
{\an8}‫إذني؟

275
00:19:48,780 --> 00:19:53,200
{\an8}‫أنا من يريدك أن تكوني هنا.

276
00:19:53,780 --> 00:19:55,410
{\an8}‫لا أحد سواي.

277
00:20:00,960 --> 00:20:03,210
‫سيدي.

278
00:20:04,840 --> 00:20:05,710
‫آسف.

279
00:20:06,300 --> 00:20:08,300
‫لا بأس.

280
00:20:13,720 --> 00:20:15,220
‫إنه لون جميل.

281
00:20:15,930 --> 00:20:19,440
‫"ميو"، هلّا تربطين شعري به.

282
00:20:19,520 --> 00:20:20,810
‫أجل.

283
00:20:30,150 --> 00:20:31,240
‫ربطته.

284
00:20:33,530 --> 00:20:36,740
‫شكرًا، سأستخدمه بعناية.

285
00:20:41,960 --> 00:20:43,250
‫"هانا".

286
00:20:43,330 --> 00:20:46,090
‫شكرًا جزيلًا لك.

287
00:20:46,170 --> 00:20:49,010
‫لو لم أقابلك…

288
00:20:49,090 --> 00:20:51,300
‫لو لم تقولي تلك الكلمات لي…

289
00:20:52,010 --> 00:20:54,140
‫لكنت ما زلت أجلس بمفردي في غرفتي.

290
00:20:54,720 --> 00:20:59,390
‫يشرّفني أنني ساعدتك،
‫يسرّني أننا استطعنا التحدث أيضًا.

291
00:21:00,100 --> 00:21:01,190
‫إلى اللقاء.

292
00:21:02,480 --> 00:21:04,440
‫"غودو"، اعتن بها جيدًا.

293
00:21:04,520 --> 00:21:05,650
‫حاضر يا سيدي.

294
00:21:06,230 --> 00:21:07,280
‫سيد "كودو".

295
00:21:07,360 --> 00:21:09,650
‫شكرًا جزيلًا لك على دعوتي اليوم.

296
00:21:09,740 --> 00:21:12,660
‫آنسة "ميو"، أتمنى لك السعادة الغامرة.

297
00:21:22,120 --> 00:21:23,830
‫لا تقلقي.

298
00:21:23,920 --> 00:21:25,840
‫ستتمكنين من رؤيتها في أي وقت.

299
00:21:25,920 --> 00:21:27,340
‫سيدي.

300
00:21:27,960 --> 00:21:29,420
‫شكرًا جزيلًا لك.

301
00:21:29,510 --> 00:21:30,510
‫لا عليك.

302
00:21:50,610 --> 00:21:52,400
{\an8}‫هل "ميو" على وفاق مع "كودو"؟

303
00:21:53,570 --> 00:21:57,410
‫يجب أن نفعل شيئًا بسرعة لنجعلها ملكنا.

304
00:21:57,990 --> 00:21:59,990
‫لكن ماذا؟

305
00:22:02,250 --> 00:22:03,410
{\an8}‫صحيح.

306
00:22:04,460 --> 00:22:05,960
‫تلك الفتاة هي الحل.

307
00:22:07,170 --> 00:22:09,500
‫ستفعل كل ما نريده منها.

