﻿1
00:01:06,579 --> 00:01:13,340
‫"أنت شخصٌ ذو طبقةٍ رفيعة، فما أنا بالنسبة لك؟"

2
00:01:13,340 --> 00:01:17,580
‫"لا أعتقد أن هناك أي طريقةٍ لتحقيق هذا التوازن"‬

3
00:01:12,310 --> 00:01:17,810
{\an8}{\fs35}{\fnArabic Typesetting}{\fade(1200,250)}<font color="#ff9fff">"زواجي السعيد"

4
00:01:17,580 --> 00:01:22,140
‫"لكنني لا أُريد أن أدعك ترحل"‬

5
00:01:22,140 --> 00:01:29,200
‫"هل هناك حقاً قصة (سندريلا)؟"‬

6
00:01:30,100 --> 00:01:34,060
‫"هل يمكنني أن أثق بتلك السعادة؟"‬

7
00:01:34,060 --> 00:01:37,060
‫"هل يمكنني أن أُحبها؟"‬

8
00:01:37,860 --> 00:01:41,260
‫"حتى لو كانت كلها أحلاماً"‬

9
00:01:41,260 --> 00:01:45,500
‫"حتى لو كانت كلها أحلاماً"{\fade(1200,250)}‬

10
00:01:45,500 --> 00:01:53,500
"لقد استسلمتُ وأغمضتُ عيني حتى ألتقي بك"

11
00:01:53,900 --> 00:02:00,760
‫"لقد انجذبتُ لتلك السعادة ولأول مرة صرتُ أرغبها"

12
00:02:00,760 --> 00:02:07,270
"أنا أتمنى لك السعادة"

13
00:02:08,209 --> 00:02:14,719
‫"هل يمكنني البقاء هنا إلى الأبد؟"‬

14
00:02:14,719 --> 00:02:20,119
‫"لأنني أريد أن أكون بجانبك"‬

15
00:02:23,880 --> 00:02:29,920
‫"هل يمكنني أن أكون بقربك؟"‬

16
00:02:29,920 --> 00:02:35,200
‫"لا أُريد أن أعطي هذه السعادة لأي شخصٍ آخر"‬

1
00:00:15,350 --> 00:00:17,980
‫هلّا تنظرين إلى هذا، اللون مثالي أيضًا.

2
00:00:18,060 --> 00:00:20,190
‫إنه يطابق لون بشرتك.

3
00:00:20,270 --> 00:00:23,150
‫لا أطيق الانتظار حتى تجربيه.

4
00:00:24,150 --> 00:00:28,070
‫إنه لون أزهار الكرز،
‫مثل لون الكيمونو الذي كانت ترتديه أمي.

5
00:00:28,150 --> 00:00:31,450
‫إنه يناسبك تمامًا،
‫ألا تظن ذلك أيها السيد الشابّ؟

6
00:00:31,530 --> 00:00:32,700
‫صحيح.

7
00:00:33,530 --> 00:00:35,200
‫لكن يا سيدي،

8
00:00:35,290 --> 00:00:39,960
‫لا يمكنني أن آخذ
‫كل أثواب الكيمونو الجميلة هذه.

9
00:00:40,040 --> 00:00:43,210
‫إنها لأشكرك على حبل الشعر، اقبليها فحسب.

10
00:00:44,210 --> 00:00:45,210
‫حسنًا.

11
00:00:49,130 --> 00:00:53,470
‫السيد "كودو" بنفسه
‫هو من اختار هذه النقشة لك.

12
00:00:56,310 --> 00:00:58,980
‫أنا سعيدة من أجلك يا آنسة "ميو".

13
00:00:59,680 --> 00:01:00,690
‫صحيح.

14
00:01:00,770 --> 00:01:02,980
‫شكرًا جزيلًا لك.

16
00:02:36,780 --> 00:02:37,620
{\an8}‫"الحلقة الخامسة، (تموجات)"

17
00:02:37,700 --> 00:02:41,370
{\an8}‫لم أظن قط أنها قد تفوز بقلب "كودو".

18
00:02:41,450 --> 00:02:42,950
‫يا له من عمل بطولي.

19
00:02:43,040 --> 00:02:46,080
‫سيد "تاتسويشي"، هل هذه مزحة؟

20
00:02:46,170 --> 00:02:49,380
‫ليست مزحة، إنها الحقيقة بشأن أختك الكبرى.

21
00:02:50,040 --> 00:02:53,050
‫ألا تريدين أن تعرفي كيف حال "ميو" الآن؟

22
00:02:59,550 --> 00:03:01,600
‫ذلك الرجل…

23
00:03:05,690 --> 00:03:07,600
‫إنه الرجل الذي رأيته تلك المرة.

24
00:03:07,690 --> 00:03:09,060
‫كما ترين…

25
00:03:10,190 --> 00:03:13,030
‫"ميو" تنسجم جيدًا مع "كيوكا كودو".

26
00:03:13,860 --> 00:03:16,240
‫هل هذا الرجل هو "كيوكا كودو"؟

27
00:03:16,320 --> 00:03:20,740
‫ما زلت لا أصدّق أن عروسه
‫ستكون تلك الفتاة "ميو".

28
00:03:23,080 --> 00:03:25,910
‫بصراحة، هذا يسبب مشكلة في خطتنا.

29
00:03:26,000 --> 00:03:29,130
‫- أردناها أن تكون زوجة "كازوشي".
‫- لن أسامحها!

30
00:03:29,210 --> 00:03:31,460
‫لم يرغب "شينيتشي"
‫في أن تتزوجي أنت، ابنته الحبيبة،

31
00:03:31,540 --> 00:03:35,840
‫من عائلة سيئة السمعة
‫مثل عائلة "كودو"، أنا متأكد من ذلك.

32
00:03:38,840 --> 00:03:42,220
‫سأذهب لأسأل أبي.

33
00:03:42,310 --> 00:03:44,470
‫أنت قلق أيضًا، أليس كذلك؟

34
00:03:44,560 --> 00:03:45,770
‫صحيح.

35
00:03:46,850 --> 00:03:51,270
‫دع الأمر لي،
‫لا يمكن لأبي أن يرفض لي طلبًا.

36
00:03:51,980 --> 00:03:54,030
‫يا لها من فتاة حمقاء.

37
00:03:54,110 --> 00:03:57,610
‫بفضلها، ليس عليّ فعل أي شيء.

38
00:04:00,370 --> 00:04:04,950
‫زوجي المستقبلي رتب لي لقاء مع "هانا".

39
00:04:05,450 --> 00:04:07,750
‫لأظهر امتناني،

40
00:04:07,830 --> 00:04:10,920
‫قررت إقامة حفل عشاء

41
00:04:11,000 --> 00:04:13,420
‫ودعوة السيد "غودو" أيضًا.

42
00:04:14,590 --> 00:04:18,930
‫كم أنا متحمس لرؤية الآنسة "ميو" من جديد!

43
00:04:19,010 --> 00:04:21,140
‫يجدر بك أن تحسن التصرف.

44
00:04:21,220 --> 00:04:23,600
‫ألن تكون في دورية ليلية بدءًا من الغد؟

45
00:04:23,680 --> 00:04:25,930
‫عجبًا، الآنسة "ميو" وهي تطبخ…

46
00:04:26,020 --> 00:04:28,230
‫أتساءل ما الذي سنتناوله.

47
00:04:28,310 --> 00:04:29,640
‫لا تلفظ اسمها هكذا!

48
00:04:30,230 --> 00:04:31,690
‫لماذا؟ هل تشعر بالغيرة؟

49
00:04:31,770 --> 00:04:33,650
‫بالطبع لا.

50
00:04:33,730 --> 00:04:37,030
‫انتابتني فحسب رغبة مؤقتة
‫في أن أكون عنيفًا.

51
00:04:37,110 --> 00:04:39,070
‫وهي الغيرة أساسًا.

52
00:04:39,150 --> 00:04:40,570
‫هل قلت شيئًا؟

53
00:04:41,740 --> 00:04:43,120
‫لا، لا شيء.

54
00:04:53,460 --> 00:04:54,380
‫أنا مستعدة.

55
00:04:56,340 --> 00:04:57,590
‫أسرع واخرج!

56
00:04:57,670 --> 00:04:59,840
‫لا داعي لكل هذا العنف!

57
00:04:59,920 --> 00:05:01,800
‫سأشي بك للآنسة "ميو"!

58
00:05:03,800 --> 00:05:05,640
‫هذا مؤلم…

59
00:05:09,560 --> 00:05:12,190
‫لا بأس إن اختفيت الآن.

60
00:05:12,270 --> 00:05:14,480
‫كفاك هراءً…

61
00:05:15,980 --> 00:05:18,480
‫أهلًا بعودتك يا سيدي.

62
00:05:27,330 --> 00:05:28,750
‫عجبًا يا آنسة "ميو"!

63
00:05:28,830 --> 00:05:31,460
‫سيد "غودو"، أهلًا بك في منزلنا أيضًا.

64
00:05:31,540 --> 00:05:32,370
‫يا للروعة.

65
00:05:32,460 --> 00:05:34,880
‫تبدين جميلة بشكل مميز اليوم.

66
00:05:45,010 --> 00:05:47,510
‫سيدي، أنا…

67
00:05:47,600 --> 00:05:50,140
‫أنت…جميلة جدًا.

68
00:05:55,860 --> 00:05:57,520
‫تبدين جميلة في هذا الكيمونو.

69
00:05:59,610 --> 00:06:01,860
‫ربما يجب أن أذهب إلى المنزل في النهاية.

70
00:06:01,940 --> 00:06:05,320
‫المعذرة يا سيد "غودو".

71
00:06:05,410 --> 00:06:07,700
‫ادخل من فضلك.

72
00:06:17,630 --> 00:06:20,510
‫هل أختي الكبرى سعيدة أكثر مني؟

73
00:06:21,460 --> 00:06:23,050
‫لن أسمح…

74
00:06:23,130 --> 00:06:25,180
‫بذلك أبدًا.

75
00:06:31,890 --> 00:06:33,810
‫شكرًا على الوجبة!

76
00:06:35,270 --> 00:06:36,190
‫إنها لذيذة!

77
00:06:37,650 --> 00:06:39,980
‫إنها لذيذة حقًا!

78
00:06:41,230 --> 00:06:43,570
‫تفضلا رجاءً.

79
00:06:43,650 --> 00:06:48,450
‫التفكير في إمكانية تناول طعام
‫الآنسة "ميو" اللذيذ كل يوم.

80
00:06:48,530 --> 00:06:50,580
‫أغار منك أيها القائد.

81
00:06:52,370 --> 00:06:54,620
‫أريد تذوّق هذا أيضًا.

82
00:06:55,410 --> 00:06:57,000
‫لذيذ جدًا!

83
00:06:58,420 --> 00:07:01,000
‫سيد "غودو"، هل أسكب لك؟

84
00:07:01,090 --> 00:07:02,920
‫شكرًا جزيلًا.

85
00:07:13,980 --> 00:07:19,480
‫سيد "غودو"، شكرًا لك على مساعدتي
‫في مقابلة "هانا" في ذلك اليوم.

86
00:07:20,150 --> 00:07:23,990
‫كل ما فعلته هو توصيلها إلى هنا وإعادتها.

87
00:07:24,070 --> 00:07:29,030
‫لكنك هدرت وقتك الثمين من أجل امرأة مثلي.

88
00:07:29,120 --> 00:07:31,490
‫أقدّر لطفك فعلًا.

89
00:07:34,910 --> 00:07:39,750
‫آنسة "ميو"!
‫أنا سعيد لأنه لم يسبق أن قال أحد ذلك لي!

90
00:07:39,830 --> 00:07:43,380
‫لم لا تتخلين عن القائد الشرير وتتزوجينني؟

91
00:07:49,050 --> 00:07:50,390
‫"غودو"! ما كان ذلك؟

92
00:07:51,470 --> 00:07:52,890
‫أنا أمزح فحسب.

93
00:07:52,970 --> 00:07:55,180
‫سيد "غودو".

94
00:07:55,270 --> 00:07:57,270
‫أقدّر عرضك،

95
00:07:57,850 --> 00:08:00,060
‫لكنني أفضّل زوجي المستقبلي.

96
00:08:00,150 --> 00:08:01,520
‫أنا آسفة جدًا.

97
00:08:03,110 --> 00:08:06,070
‫لم أظن أنك ستأخذين الأمر على محمل الجد…

98
00:08:08,240 --> 00:08:10,910
‫أظن أن القائد الشرير هو إنسان في النهاية.

99
00:08:10,990 --> 00:08:12,660
‫هل قلت شيئًا؟

100
00:08:12,740 --> 00:08:14,580
‫لا، لا شيء.

101
00:08:25,420 --> 00:08:28,550
‫يا للهول، لا بد أنه أسرف في الشرب.

102
00:08:28,630 --> 00:08:30,800
‫وهو يدرك أن المكان سيكون مزدحمًا.

103
00:08:30,890 --> 00:08:33,100
‫هل شكّل هذا العشاء مشكلة بالنسبة إليك؟

104
00:08:33,180 --> 00:08:35,140
‫لا، الأمر ليس كذلك.

105
00:08:36,220 --> 00:08:40,100
‫حسنًا، كان الأمر مفاجئًا عندما قلت
‫إنك تريدين دعوة "غودو" على العشاء.

106
00:08:44,190 --> 00:08:48,360
‫هل تمكنت من تحقيق ما أردته؟

107
00:08:48,440 --> 00:08:49,650
‫أجل.

108
00:08:49,740 --> 00:08:54,120
‫بفضلك، أبديت امتناني للسيد "غودو".

109
00:08:54,700 --> 00:08:57,250
‫شكرًا جزيلًا لك.

110
00:09:01,710 --> 00:09:02,750
‫لماذا؟

111
00:09:03,330 --> 00:09:05,040
‫لا يهم.

112
00:09:05,130 --> 00:09:07,260
‫انسي أمر "ميو".

113
00:09:07,340 --> 00:09:11,260
‫لكنني الأكثر جدارة بالزواج
‫من عائلة "كودو".

114
00:09:11,340 --> 00:09:12,430
‫لا يمكنك ذلك فحسب.

115
00:09:12,510 --> 00:09:13,510
‫لماذا؟

116
00:09:13,590 --> 00:09:16,010
‫لماذا لا تستمع إلى ما لديّ لأقوله؟

117
00:09:18,810 --> 00:09:22,100
‫"كايا"، إن كان لديك الكثير من وقت الفراغ،

118
00:09:22,190 --> 00:09:24,730
‫فلتحسني التصرف واذهبي
‫للتدريب كي تصبحي زوجة صالحة.

119
00:09:27,570 --> 00:09:29,240
‫أبي!

120
00:09:31,320 --> 00:09:37,030
‫أنت مختلفة عنها،
‫يجب أن تكوني دائمًا أعلى شأنًا منها.

121
00:09:46,290 --> 00:09:47,630
‫"كوجي".

122
00:09:50,760 --> 00:09:52,010
‫ماذا؟

123
00:09:52,090 --> 00:09:54,430
‫لم جئت في هذه الساعة المتأخرة؟

124
00:09:58,970 --> 00:10:01,020
{\an8}‫اسمع يا "كوجي".

125
00:10:02,140 --> 00:10:05,810
‫ألا تفضل أن تخطب أختي الكبرى؟

126
00:10:27,380 --> 00:10:28,920
‫- ابق بعيدًا.
‫- فليساعدني أحد.

127
00:10:29,000 --> 00:10:31,130
‫- النجدة…
‫- فليساعدني أحد…

128
00:10:33,510 --> 00:10:36,590
‫- ابق بعيدًا…
‫- النجدة…

129
00:10:38,010 --> 00:10:39,180
‫النجدة…

130
00:10:43,560 --> 00:10:48,060
‫فكّري في ما فعلته،
‫لا تريني وجهك قبل أن تعتذري.

131
00:11:06,540 --> 00:11:07,500
{\an8}‫"ميو".

132
00:11:11,550 --> 00:11:13,960
‫بقايا قدرات خارقة؟

133
00:11:14,050 --> 00:11:16,550
‫لكن لا أثر لكسر الحاجز.

134
00:11:17,430 --> 00:11:19,260
‫ماذا يعني ذلك؟

135
00:11:20,140 --> 00:11:21,600
‫أنا…

136
00:11:21,680 --> 00:11:24,850
{\an8}‫آسفة.

137
00:11:34,440 --> 00:11:36,110
{\an8}‫"ميو"، استيقظي!

138
00:11:41,200 --> 00:11:42,620
‫هل أنت بخير؟

139
00:11:46,500 --> 00:11:49,290
‫ماذا؟ سيدي!

140
00:11:51,130 --> 00:11:53,130
‫كنت تئنّين في نومك.

141
00:11:53,710 --> 00:11:55,630
‫هل راودك كابوس أو ما شابه؟

142
00:11:57,260 --> 00:11:58,220
‫حلم…

143
00:12:05,520 --> 00:12:07,520
‫لست مضطرة إلى إجبار نفسك على التذكّر.

144
00:12:08,350 --> 00:12:11,650
‫إن حدث أي شيء غير اعتيادي،
‫فلا تترددي في إخباري.

145
00:12:13,020 --> 00:12:13,900
‫حسنًا.

146
00:12:13,980 --> 00:12:15,110
{\an8}‫تذكّري.

147
00:12:15,190 --> 00:12:16,530
{\an8}‫مهما حدث،

148
00:12:16,610 --> 00:12:18,280
{\an8}‫فسأكون دائمًا إلى جانبك.

149
00:12:19,660 --> 00:12:22,580
{\an8}‫مفهوم يا سيدي.

150
00:12:47,020 --> 00:12:50,190
‫ألا تفضل أن تخطب أختي الكبرى؟

151
00:12:51,150 --> 00:12:54,860
{\an8}‫قال السيد "تاتسويشي" إنه سيتعاون.

152
00:12:54,940 --> 00:12:58,690
{\an8}‫وأنت ستتعاون أيضًا بالطبع، صحيح؟

153
00:12:59,280 --> 00:13:03,200
{\an8}‫ما الذي يفكر فيه أبي و"كايا"؟

154
00:13:08,910 --> 00:13:10,080
‫انتهيت.

155
00:13:10,160 --> 00:13:12,420
‫سيكون سعيدًا جدًا.

156
00:13:12,500 --> 00:13:17,090
‫يميل السيد الشابّ إلى عدم تكبد عناء
‫تناول الوجبات عندما يكون مشغولًا.

157
00:13:17,170 --> 00:13:19,380
‫لا بد أنه يتضور جوعًا الآن.

158
00:13:19,470 --> 00:13:24,350
‫آمل ألّا يمانع ذهابي إلى مكان عمله.

159
00:13:24,430 --> 00:13:26,180
‫لن يشكّل ذلك مشكلة.

160
00:13:26,260 --> 00:13:30,520
‫عندما تصبحين مستعدة، فلنأخذ هذه له معًا.

161
00:13:30,600 --> 00:13:31,690
‫حسنًا.

162
00:13:34,900 --> 00:13:36,360
‫آنسة "ميو".

163
00:13:36,440 --> 00:13:37,360
‫نعم.

164
00:13:39,780 --> 00:13:43,110
{\an8}‫لم لا تحضرين هذه الحقيبة بالرباط اليوم؟

165
00:13:43,200 --> 00:13:47,740
{\an8}‫السيد الشابّ اختار
‫هذه النقشة لتتناسب مع ذلك الكيمونو.

166
00:13:49,620 --> 00:13:50,960
‫إنها جميلة.

167
00:13:51,040 --> 00:13:53,120
‫أظن أن عليك استخدامها.

168
00:13:53,210 --> 00:13:55,580
‫سيحب السيد الشابّ أن يراها.

169
00:13:55,670 --> 00:13:57,880
‫سأستخدمها، شكرًا لك.

170
00:13:57,960 --> 00:13:59,760
‫حسنًا إذًا، هلّا نذهب.

171
00:14:00,340 --> 00:14:03,010
‫أظن أن علينا أن نسرع قليلًا،

172
00:14:03,090 --> 00:14:05,300
‫حتى لا نتأخر على وقت الغداء.

173
00:14:05,390 --> 00:14:06,260
‫حسنًا.

174
00:14:14,850 --> 00:14:17,400
‫أبي، هل لديك دقيقة؟

175
00:14:17,480 --> 00:14:19,480
‫أجل، ما الأمر؟

176
00:14:22,280 --> 00:14:24,280
‫"كوجي".

177
00:14:24,860 --> 00:14:25,820
‫"كايا".

178
00:14:25,910 --> 00:14:27,070
‫لماذا أنت هنا؟

179
00:14:27,160 --> 00:14:28,700
‫لماذا؟

180
00:14:28,780 --> 00:14:31,290
‫أنا هنا لأتبادل الخطيب مع أختي الكبرى.

181
00:14:31,370 --> 00:14:33,540
‫هلّا تتوقفين عن المزاح.

182
00:14:33,620 --> 00:14:35,250
‫المزاح؟ أنا لا أمزح.

183
00:14:35,330 --> 00:14:38,420
‫أعلم أن أختي الكبرى تروق لك أكثر مني.

184
00:14:40,460 --> 00:14:42,880
‫لم يمنحك والدك الإذن، صحيح؟

185
00:14:42,970 --> 00:14:45,760
‫من المستحيل أن يحدث ذلك من دون موافقته.

186
00:14:45,840 --> 00:14:49,260
‫لكن ماذا لو وافقت أختي الكبرى بنفسها؟

187
00:14:54,980 --> 00:14:56,520
‫ما الذي تنوي فعله؟

188
00:14:59,480 --> 00:15:03,440
{\an8}‫حسنًا، سترى، ثق بي فحسب.

189
00:15:03,530 --> 00:15:05,530
{\an8}‫كل ما عليك فعله هو المشاهدة.

190
00:15:15,660 --> 00:15:17,040
‫"ميو"، "يوري".

191
00:15:17,120 --> 00:15:19,210
‫ماذا تفعلان هنا؟

192
00:15:19,290 --> 00:15:21,380
‫طاب يومك يا سيدي.

193
00:15:22,250 --> 00:15:24,340
‫آسفة لإزعاجك في العمل.

194
00:15:25,050 --> 00:15:29,300
‫حسنًا، كنت قلقة من أنك لم تأكل جيدًا.

195
00:15:29,890 --> 00:15:31,810
‫لذا أحضرت لك الغداء.

196
00:15:31,890 --> 00:15:33,810
‫صحيح.

197
00:15:33,890 --> 00:15:35,810
‫هذا مفيد.

198
00:15:35,890 --> 00:15:38,940
‫لا بد أن المشي إلى هنا
‫تحت الشمس الحارقة كان صعبًا.

199
00:15:39,020 --> 00:15:40,650
‫هل تريدين أن ترتاحي في الداخل؟

200
00:15:40,730 --> 00:15:42,070
‫لا، شكرًا لك.

201
00:15:42,150 --> 00:15:46,200
‫أقدّر لك ذلك، لكنني لا أريد أن أعيق عملك،
‫لذا سأذهب إلى المنزل.

202
00:15:46,280 --> 00:15:47,200
‫حسنًا.

203
00:15:47,280 --> 00:15:49,530
‫سنذهب إذًا.

204
00:15:54,240 --> 00:15:56,500
‫"ميو"، هل التميمة معك؟

205
00:15:57,870 --> 00:15:59,710
‫أجل، إنها معي هنا.

206
00:16:00,540 --> 00:16:01,380
‫جيد.

207
00:16:01,460 --> 00:16:03,250
‫أردت أن أتأكد فحسب.

208
00:16:03,340 --> 00:16:04,250
‫أيها القائد "كودو"!

209
00:16:04,340 --> 00:16:05,460
‫سآتي حالًا!

210
00:16:06,420 --> 00:16:09,930
‫كنت أود أن أوصلك إلى المنزل،
‫لكن ليس لديّ وقت الآن.

211
00:16:10,010 --> 00:16:11,300
‫لا بأس.

212
00:16:11,390 --> 00:16:15,350
‫آسفة على إزعاجك وأنت مشغول.

213
00:16:15,430 --> 00:16:19,230
‫لا عليك، اعتنيا بنفسيكما
‫في طريقكما إلى المنزل.

214
00:16:21,110 --> 00:16:24,360
‫كان السيد الشابّ خجولًا، أليس كذلك؟

215
00:16:29,200 --> 00:16:32,370
‫آنسة "ميو"! ما الأمر؟

216
00:16:32,450 --> 00:16:34,620
‫حسنًا، أنا…

217
00:16:35,330 --> 00:16:38,750
‫يبدو أنني نسيت التميمة في المنزل.

218
00:16:38,830 --> 00:16:40,580
‫يا للهول!

219
00:16:40,670 --> 00:16:43,250
‫لا بد أن السبب هو أنني استعجلتك.

220
00:16:43,340 --> 00:16:45,750
‫لا، لم أكن منتبهة بما يكفي.

221
00:16:46,340 --> 00:16:49,760
‫وعدته بأنني سأحضرها معي دائمًا.

222
00:16:49,840 --> 00:16:53,680
‫آنسة "ميو"، يجب أن نعود
‫إلى المنزل مباشرةً من دون تأخير.

223
00:16:53,760 --> 00:16:54,680
‫حسنًا.

224
00:16:58,060 --> 00:17:00,850
‫لا أصدق أنني أخفقت.

225
00:17:01,980 --> 00:17:05,650
‫كانت تميمة ثمينة أعطاني إياها.

226
00:17:06,690 --> 00:17:09,700
‫كنت متحمسة جدًا بشأن حقيبتي الجديدة
‫فنسيت أمر التميمة.

227
00:17:24,790 --> 00:17:25,880
‫سيدة "يوري"!

228
00:17:27,340 --> 00:17:29,510
‫آنسة "ميو"!

229
00:17:30,170 --> 00:17:31,550
‫سيدة "يوري"!

230
00:17:33,430 --> 00:17:34,720
‫آنسة "ميو"!

231
00:17:43,810 --> 00:17:46,480
‫آنسة "ميو"!

232
00:17:48,190 --> 00:17:52,240
‫"كايا" وأبي، ما الذي تحاولان فعله بـ"ميو"؟

233
00:17:52,320 --> 00:17:56,780
{\an8}‫سنجعل أختي الكبرى ترفض عرض الزواج
‫الذي قدّمه لها السيد "كودو".

234
00:17:56,870 --> 00:17:58,290
‫أليس كذلك يا سيد "تاتسويشي"؟

235
00:17:58,370 --> 00:18:01,750
‫تعلم أنه لا يمكننا أن نقف مكتوفي اليدين
‫في مثل هذا الموقف.

236
00:18:03,460 --> 00:18:06,840
‫على أي حال، سأنتظرك في منزل "سايموري".

237
00:18:12,050 --> 00:18:15,760
‫إنها الطريقة الوحيدة للحصول
‫على تلك الفتاة، لا خيار لديّ.

238
00:18:15,840 --> 00:18:18,060
‫بعد كل هذا الوقت؟ لماذا؟

239
00:18:18,140 --> 00:18:20,470
‫هذه مسألة تخص العائلتين.

240
00:18:20,560 --> 00:18:25,900
‫عزل "ميو" من قبل عائلتها يعود بالفائدة
‫علينا نحن، عائلة "تاتسويشي".

241
00:18:27,610 --> 00:18:28,900
‫ما هذا؟

242
00:18:28,980 --> 00:18:31,440
{\an8}‫لن تفهم الأمر.

243
00:18:31,530 --> 00:18:35,490
{\an8}‫سأفعل أي شيء لاستمرار عائلتنا.

244
00:18:38,450 --> 00:18:43,040
‫هذا واجبي بصفتي كبير عائلة "تاتسويشي".

245
00:18:44,330 --> 00:18:45,540
‫هذا لا يُغتفر…

246
00:18:46,750 --> 00:18:49,800
‫إذًا، طوال هذا الوقت…

247
00:18:49,880 --> 00:18:53,920
‫تغاضيت عن معاملة "ميو" السيئة

248
00:18:54,760 --> 00:18:57,680
{\an8}‫من أجل مصلحتك الخاصة؟

249
00:19:00,760 --> 00:19:03,310
‫لن أسامحك!

250
00:19:08,020 --> 00:19:10,940
‫ماذا؟ هل تنوي قتالي
‫مستخدمًا قدراتك الخارقة؟

251
00:19:11,020 --> 00:19:13,690
‫لا أريد سماع شيء منك بعد اليوم.

252
00:19:13,780 --> 00:19:15,950
{\an8}‫لا جدوى من ذلك، كفى.

253
00:19:16,030 --> 00:19:18,820
{\an8}‫لن أدعك تفعل ما يحلو لك
‫بحياة "ميو" بعد اليوم.

254
00:19:22,700 --> 00:19:24,040
‫ماذا؟

255
00:19:24,120 --> 00:19:27,830
‫هذا مذهل،
‫لم أكن أعلم أنك تتمتع بكل هذه القوة.

256
00:19:27,920 --> 00:19:29,790
‫ماذا؟ لماذا لا تعمل؟

257
00:19:29,880 --> 00:19:32,090
‫ابتعد!

258
00:19:32,170 --> 00:19:33,960
{\an8}‫أيها الأحمق.

259
00:19:34,050 --> 00:19:40,720
{\an8}‫من المستحيل أن يتمكن متدرب مبتدئ
‫مثلك من تحمّل قوّتي.

260
00:19:53,780 --> 00:19:58,200
‫إن كنت تظن أن بإمكانك أن تتحداني،
‫فابق على الأرض ونم حتى تفيق.

261
00:19:59,410 --> 00:20:00,450
‫تبًا.

262
00:20:00,530 --> 00:20:02,950
‫لماذا؟

263
00:20:05,040 --> 00:20:06,290
‫هيا بنا.

264
00:20:06,370 --> 00:20:07,370
‫أمرك يا سيدي.

265
00:20:09,120 --> 00:20:10,580
‫"كوجي".

266
00:20:11,170 --> 00:20:14,840
‫لو أردت شيئًا،
‫فعليك اختيار وسيلة للحصول عليه.

267
00:20:14,920 --> 00:20:19,050
‫أنت دائمًا في المرتبة الثانية
‫لأنك لا تضع أي استراتيجية على الإطلاق.

268
00:20:24,930 --> 00:20:26,850
‫أنا أحمق.

269
00:20:26,930 --> 00:20:28,600
‫هل ستبقى مطأطئ الرأس هكذا

270
00:20:29,810 --> 00:20:32,360
‫وتنتظر مرور الوقت مجددًا؟

271
00:20:32,440 --> 00:20:33,610
‫أخي الأكبر…

272
00:20:42,070 --> 00:20:43,990
‫تبًا.

273
00:20:44,080 --> 00:20:48,290
‫لم أستطع فعل أي شيء مجددًا،
‫لا يمكنني الفوز على أبي حتى.

274
00:20:49,210 --> 00:20:50,870
‫ما زلت غير ناضج.

275
00:20:50,960 --> 00:20:52,880
‫هل ستستسلم إذًا؟

276
00:20:57,090 --> 00:21:00,680
‫بالطبع، من الأسهل عدم التورط
‫في أمور معقدة.

277
00:21:00,760 --> 00:21:05,640
‫لكن لماذا واجهته في المقام الأول؟

278
00:21:13,230 --> 00:21:14,690
‫اذهب واغسل وجهك.

279
00:21:14,770 --> 00:21:16,400
‫أحدهم ينتظرك، صحيح؟

280
00:21:18,490 --> 00:21:19,490
‫"ميو".

281
00:21:20,200 --> 00:21:22,410
‫لن أستسلم.

282
00:21:23,410 --> 00:21:25,410
‫يجب أن أنقذ "ميو"…

283
00:21:25,490 --> 00:21:27,910
‫أنا آسفة أيها السيد الشابّ.

284
00:21:29,080 --> 00:21:30,910
‫هل خُطفت "ميو"؟

285
00:21:31,000 --> 00:21:32,960
‫كان من المفترض أن أراقبها.

286
00:21:33,040 --> 00:21:34,920
‫أنا آسفة جدًا!

287
00:21:35,000 --> 00:21:36,670
‫ماذا عن التميمة؟

288
00:21:36,750 --> 00:21:38,130
‫لا بد أنها كانت معها.

289
00:21:38,210 --> 00:21:39,170
‫في الواقع…

290
00:21:39,260 --> 00:21:42,930
‫أدركت أنها لم تحضرها معها بعد أن ودّعناك.

291
00:21:44,590 --> 00:21:45,680
‫آنسة "ميو"…

292
00:21:46,930 --> 00:21:49,930
‫بكل الأحوال أنا أعرف من فعل ذلك.

293
00:21:50,520 --> 00:21:52,730
‫أعرف أين هي "ميو"…

294
00:21:52,810 --> 00:21:54,690
‫مهلًا! التعدي ممنوع هنا!

295
00:21:54,770 --> 00:21:58,190
‫أفلتني! أتيت لأقابل السيد "كودو"!

296
00:21:58,900 --> 00:21:59,740
‫أيها القائد!

297
00:21:59,820 --> 00:22:00,740
‫سيد "كودو"!

298
00:22:08,040 --> 00:22:11,870
‫أعلم أنه ليس من اللائق
‫أن أطلب منك شيئًا كهذا.

299
00:22:13,000 --> 00:22:14,580
‫لكن أرجوك.

300
00:22:15,540 --> 00:22:17,880
‫لا يمكنني إنقاذ "ميو" بمفردي…