﻿1
00:00:54,079 --> 00:01:00,340
‫"أنت شخصٌ ذو طبقةٍ رفيعة، فما أنا بالنسبة لك؟"

2
00:01:00,340 --> 00:01:04,580
‫"لا أعتقد أن هناك أي طريقةٍ لتحقيق هذا التوازن"‬

3
00:00:59,310 --> 00:01:04,810
{\an8}{\fs35}{\fnArabic Typesetting}{\fade(1200,250)}<font color="#ff9fff">"زواجي السعيد"

4
00:01:04,580 --> 00:01:09,140
‫"لكنني لا أُريد أن أدعك ترحل"‬

5
00:01:09,140 --> 00:01:16,200
‫"هل هناك حقاً قصة (سندريلا)؟"‬

6
00:01:17,100 --> 00:01:21,060
‫"هل يمكنني أن أثق بتلك السعادة؟"‬

7
00:01:21,060 --> 00:01:24,060
‫"هل يمكنني أن أُحبها؟"‬

8
00:01:24,860 --> 00:01:28,260
‫"حتى لو كانت كلها أحلاماً"‬

9
00:01:28,260 --> 00:01:32,500
‫"حتى لو كانت كلها أحلاماً"{\fade(1200,250)}‬

10
00:01:32,500 --> 00:01:40,500
"لقد استسلمتُ وأغمضتُ عيني حتى ألتقي بك"

11
00:01:40,900 --> 00:01:47,760
‫"لقد انجذبتُ لتلك السعادة ولأول مرة صرتُ أرغبها"

12
00:01:47,760 --> 00:01:54,270
"أنا أتمنى لك السعادة"

13
00:01:55,209 --> 00:02:01,719
‫"هل يمكنني البقاء هنا إلى الأبد؟"‬

14
00:02:01,719 --> 00:02:07,119
‫"لأنني أريد أن أكون بجانبك"‬

15
00:02:10,880 --> 00:02:16,920
‫"هل يمكنني أن أكون بقربك؟"‬

16
00:02:16,920 --> 00:02:22,200
‫"لا أُريد أن أعطي هذه السعادة لأي شخصٍ آخر"‬

1
00:00:20,690 --> 00:00:22,270
‫أين أنا؟

2
00:00:25,530 --> 00:00:26,530
‫ماذا؟

3
00:00:33,410 --> 00:00:34,700
‫فليساعدني…

4
00:00:35,540 --> 00:00:38,960
‫فليساعدني أحدكم! أي أحد!

5
00:00:41,370 --> 00:00:45,340
‫ها قد استيقظت يا أختي الكبرى.

6
00:00:46,800 --> 00:00:48,720
{\an8}‫كيف تشعرين؟

7
00:00:48,800 --> 00:00:51,090
‫هل راودك حلم جميل؟

9
00:02:23,020 --> 00:02:27,940
‫"الحلقة السادسة، (العزم والرعد)"

10
00:02:30,780 --> 00:02:32,820
‫يجب أن نسرع!

11
00:02:32,900 --> 00:02:35,570
‫عدم تحليك بالصبر لن يجعل الأمور أفضل.

12
00:02:35,660 --> 00:02:37,370
‫يجب أن تهدأ قليلًا.

13
00:02:39,030 --> 00:02:42,580
{\an8}‫أنت هادئ جدًا
‫بالنسبة إلى شخص خُطفت خطيبته.

14
00:02:42,660 --> 00:02:45,420
{\an8}‫لا نعرف ما تمرّ به.

15
00:02:46,880 --> 00:02:49,500
‫هل أنت متأكد من مكانها؟

16
00:02:49,590 --> 00:02:51,130
‫أجل، أنا متأكد من أن "ميو"

17
00:02:51,960 --> 00:02:53,420
‫في منزل "سايموري".

18
00:02:54,630 --> 00:03:01,470
{\an8}‫بما أنك استغرقت وقتًا طويلًا لتستعيدي
‫وعيك، فقد ظننت أن قلبك قد توقف أخيرًا.

19
00:03:02,970 --> 00:03:06,520
‫لماذا تفعلين ذلك بي؟

20
00:03:06,600 --> 00:03:08,520
‫أنت مزعجة جدًا.

21
00:03:09,360 --> 00:03:15,530
‫كان يجب أن تبقي خادمة
‫أو أن تموتي في حفرة في مكان ما.

22
00:03:15,610 --> 00:03:17,280
‫يجب أن تعرفي مكانتك!

23
00:03:18,410 --> 00:03:22,450
‫آمرك أن ترفضي
‫عرض السيد "كودو" بالزواج حالًا.

24
00:03:23,490 --> 00:03:24,830
‫أصغي جيدًا.

25
00:03:24,910 --> 00:03:30,340
‫يجب أن تخبريه بشكل مباشر بأنك ترفضين عرضه.

26
00:03:30,420 --> 00:03:36,510
‫في النهاية، كونك زوجة السيد "كودو"
‫فهذا عبء كبير عليك على ما أظن.

27
00:03:41,890 --> 00:03:45,180
‫ذلك الكيمونو الجميل
‫الذي ترتدينه على سبيل المثال…

28
00:03:45,770 --> 00:03:48,390
‫ألا تظنين أن هذا يتنافى مع مكانتك؟

29
00:03:50,270 --> 00:03:55,030
‫ألن تعدينا بأنك سترفضين عرضه بالزواج؟

30
00:03:55,110 --> 00:03:58,570
‫وإلا سأضطر إلى إعادة حياكة
‫هذا الكيمونو الثمين الخاص بك…

31
00:04:00,280 --> 00:04:05,540
‫ليناسب مكانتك الوضيعة يا أختي الكبرى.

32
00:04:10,330 --> 00:04:14,630
‫بما أنك جعلته يشتري لك
‫مثل هذا الكيمونو باهظ الثمن،

33
00:04:15,590 --> 00:04:19,470
‫فيجب أن يكون من السهل عليك رفض عرض الزواج.

34
00:04:20,550 --> 00:04:23,470
{\an8}‫حالما يخطبني السيد "كودو"،

35
00:04:23,550 --> 00:04:26,720
{\an8}‫سأعيد لك "كوجي".

36
00:04:26,810 --> 00:04:28,480
‫إذًا أيتها الأخت الكبرى،

37
00:04:29,310 --> 00:04:32,360
‫ماذا ستقولين للسيد "كودو"؟

38
00:04:33,940 --> 00:04:34,900
‫لا…

39
00:04:34,980 --> 00:04:35,860
‫لا!

40
00:04:37,690 --> 00:04:38,900
‫توقفي…

41
00:04:46,080 --> 00:04:48,620
‫- لا!
‫- هذا غير صحيح.

42
00:04:48,710 --> 00:04:53,040
‫- لا تفعلي!
‫- إنها ليست الكلمات التي أريد سماعها.

43
00:04:57,840 --> 00:05:01,510
‫دعيني أسمعها منك يا أختي الكبرى.

44
00:05:02,180 --> 00:05:03,260
‫قولي إنك سترفضين

45
00:05:03,340 --> 00:05:05,140
‫عرض الزواج منه.

46
00:05:07,140 --> 00:05:08,180
‫لماذا؟

47
00:05:09,890 --> 00:05:11,520
‫لماذا يحدث ذلك؟

48
00:05:13,350 --> 00:05:16,270
‫سيكون من السهل عليّ أن أستسلم الآن.

49
00:05:18,230 --> 00:05:19,610
‫لكن هذا…

50
00:05:20,950 --> 00:05:23,910
‫هذا هو الشيء الوحيد
‫الذي لا أريد أن أتنازل عنه لأحد.

51
00:05:25,990 --> 00:05:28,660
‫ما الأمر؟ هل فقدت صوتك؟

52
00:05:29,910 --> 00:05:32,420
‫أنت عديمة الفائدة يا أختي الكبرى.

53
00:05:39,670 --> 00:05:41,170
‫لا أستطيع…

54
00:05:42,760 --> 00:05:45,140
‫لا أستطيع قبول…

55
00:05:46,140 --> 00:05:47,180
‫طلب كهذا.

56
00:05:47,760 --> 00:05:48,680
‫لن أفعل ذلك.

57
00:05:51,020 --> 00:05:51,850
‫لا تتحدّينا!

58
00:05:55,100 --> 00:05:56,650
{\an8}‫أيتها الـ…

59
00:05:56,730 --> 00:05:57,650
{\an8}‫أمي!

60
00:05:59,110 --> 00:06:00,780
‫دعي الأمر لي.

61
00:06:07,700 --> 00:06:10,910
‫كما ظننت، الأرضية تناسبك أكثر
‫يا أختي الكبرى.

62
00:06:14,000 --> 00:06:18,250
‫مهلًا، أنت فاشلة، ألست كذلك؟

63
00:06:18,340 --> 00:06:22,800
‫على خلافي، لا تتمتعين بالرؤية الروحانية
‫ولا بأي صفات تعوّض نقصك.

64
00:06:23,380 --> 00:06:27,680
‫امرأة مثلك مصدر إحراج للعائلة،
‫لا يمكن أن تكون زوجة للسيد "كودو".

65
00:06:28,390 --> 00:06:30,470
‫كان خطأ منذ البداية.

66
00:06:33,270 --> 00:06:36,690
‫- مهلًا! افتحوا البوابة!
‫- ألا تظنين أن ذلك سيكون جيدًا لك؟

67
00:06:37,270 --> 00:06:40,190
‫ستحصلين على منزل "سايموري" هذا
‫و"كوجي" كحبيب لك.

68
00:06:40,270 --> 00:06:44,610
‫أليس هذا ما أردته منذ البداية
‫يا أختي الكبرى؟

69
00:06:46,280 --> 00:06:47,450
‫أنا…

70
00:06:49,240 --> 00:06:50,080
‫أنا هي…

71
00:06:52,160 --> 00:06:53,200
‫أنا الخطيبة…

72
00:06:54,410 --> 00:06:56,620
‫أنا خطيبة "كيوكا كودو".

73
00:06:57,580 --> 00:06:59,840
‫لن أتخلى عن ذلك أبدًا.

74
00:07:00,420 --> 00:07:01,420
‫ما هذا؟

75
00:07:02,380 --> 00:07:03,460
‫هذا يكفي!

76
00:07:05,680 --> 00:07:09,510
‫أنت مدينة لي لأنني ربيتك حتى الآن.

77
00:07:10,430 --> 00:07:14,270
‫لكنك عضضت اليد التي أطعمتك
‫حالما غادرت لتتزوجي، صحيح؟

78
00:07:14,850 --> 00:07:17,020
‫يا لك من طفلة شريرة!

79
00:07:18,940 --> 00:07:24,360
‫لن أسمح لفتاة مثلك بتدمير حياتي!

80
00:07:24,440 --> 00:07:29,120
{\an8}‫لو أنني كما كنت في الماضي، لاعتذرت…

81
00:07:30,200 --> 00:07:34,870
{\an8}‫لأدع العاصفة تمرّ فحسب، هكذا عشت.

82
00:07:35,460 --> 00:07:38,250
‫كان الأمر أسهل هكذا.

83
00:07:39,210 --> 00:07:42,380
‫لكنني لا أريد الاستسلام.

84
00:07:44,340 --> 00:07:49,140
‫لم أعد الشخص الذي كنت عليه،
‫الشخص الذي لم يستطع فعل شيء.

85
00:07:49,220 --> 00:07:50,510
‫أريد أن أعود…

86
00:07:51,100 --> 00:07:53,010
‫إلى حيث زوجي المستقبلي.

87
00:07:53,890 --> 00:07:55,890
‫مهلًا، تراجع قليلًا.

88
00:07:56,850 --> 00:07:57,890
‫يا للهول.

89
00:07:57,980 --> 00:08:00,020
‫يا لك من فاشلة مسكينة!

90
00:08:02,440 --> 00:08:03,270
‫ما كان ذلك؟

91
00:08:08,820 --> 00:08:10,280
‫ما هذا؟

92
00:08:11,240 --> 00:08:13,240
‫لا أصدّق ذلك.

93
00:08:14,620 --> 00:08:15,540
‫هيا بنا.

94
00:08:15,620 --> 00:08:17,540
‫ماذا؟ صحيح!

95
00:08:18,370 --> 00:08:19,790
‫ماذا يجري؟

96
00:08:20,580 --> 00:08:23,500
‫سيد "كودو"! توقف!

97
00:08:23,590 --> 00:08:25,170
‫اشرح ذلك لي!

98
00:08:25,250 --> 00:08:27,800
‫أين "ميو" يا سيد "سايموري"؟

99
00:08:27,880 --> 00:08:29,180
‫"ميو"!

100
00:08:29,260 --> 00:08:32,680
‫إن كان الأمر يتعلق بـ"ميو"،
‫فلن تعود إلى منزل "كودو".

101
00:08:34,260 --> 00:08:36,390
‫أبي! كيف أمكنك فعل ذلك؟

102
00:08:37,600 --> 00:08:38,810
‫"كيوكا كودو".

103
00:08:38,890 --> 00:08:41,810
‫لم أتوقع قدومك بهذه السرعة.

104
00:08:41,900 --> 00:08:44,270
‫أين خطيبتي؟

105
00:08:45,190 --> 00:08:47,570
‫لن تراك "ميو" بعد اليوم.

106
00:08:47,650 --> 00:08:49,820
‫قالت إنها لن تعود.

107
00:08:50,400 --> 00:08:53,910
‫سأتحقق من رغبتها من خلال سؤالها بنفسي.

108
00:08:53,990 --> 00:08:55,950
‫إن كنت عاجزًا عن إجابتي، فابتعد عن طريقي.

109
00:08:56,040 --> 00:08:57,660
‫أرفض ذلك.

110
00:08:57,750 --> 00:09:00,120
‫إن كنت ستشق طريقك إلى الداخل بالقوة،

111
00:09:00,210 --> 00:09:02,080
‫فلن نقف مكتوفي الأيادي.

112
00:09:03,170 --> 00:09:05,340
‫إذًا، سأستخدم القوة لأدخل.

113
00:09:06,670 --> 00:09:08,800
‫مهلًا!

114
00:09:08,880 --> 00:09:11,430
‫ما الذي يحدث يا "تاتسويشي"؟

115
00:09:11,510 --> 00:09:14,050
‫اسأل ابنتك لاحقًا.

116
00:09:15,050 --> 00:09:16,850
‫انفجرت البوابة الرئيسية إلى قطع.

117
00:09:17,430 --> 00:09:21,600
‫إن سمحت له بالدخول،
‫فقد يتدمر المنزل بأكمله.

118
00:09:22,440 --> 00:09:25,480
‫إن كان ذلك يزعجك، فعليك تقديم المساعدة.

119
00:09:27,570 --> 00:09:28,570
‫- إليك!
‫- إليك!

120
00:09:37,740 --> 00:09:40,120
‫إنه زعيم عائلة "كودو" حقًا.

121
00:10:03,560 --> 00:10:05,270
‫إنهما يضيّعان الوقت فحسب.

122
00:10:07,650 --> 00:10:09,980
‫هل هو وحش حقيقي؟

123
00:10:11,490 --> 00:10:12,400
‫أنتما تقفان في طريقي.

124
00:10:12,990 --> 00:10:13,820
{\an8}‫ابتعدا.

125
00:10:26,830 --> 00:10:28,710
‫ليسا ندًا له.

126
00:10:29,920 --> 00:10:32,840
‫قوّتهما توازي قوة الأطفال مقارنةً به.

127
00:10:33,550 --> 00:10:34,970
‫إذًا، هذا يُظهر…

128
00:10:35,930 --> 00:10:39,720
‫إمكانيات أقوى قدرة خارقة حاليًا…

129
00:10:45,940 --> 00:10:48,060
‫ما كان ذلك الصوت؟

130
00:10:55,910 --> 00:10:57,700
‫سئمت سلوكك!

131
00:10:59,120 --> 00:11:00,790
‫أسرعي وقوليها!

132
00:11:00,870 --> 00:11:04,250
‫قولي إنك سترفضين عرض عائلة "كودو"!

133
00:11:05,750 --> 00:11:07,210
{\an8}‫لا، لن أفعل.

134
00:11:10,210 --> 00:11:11,500
‫أيتها الشقية!

135
00:11:13,380 --> 00:11:16,880
‫أقول لك أن تتذكري مكانتك!

136
00:11:18,090 --> 00:11:21,720
‫لن أستسلم لك أبدًا.

137
00:11:21,810 --> 00:11:25,770
‫من أجل زوجي المستقبلي
‫الذي يثق بي، سأتشبث بموقفي!

138
00:11:27,850 --> 00:11:29,310
‫"ميو"…

139
00:11:30,900 --> 00:11:31,900
‫مخزن؟

140
00:11:31,980 --> 00:11:32,940
‫أجل.

141
00:11:33,030 --> 00:11:36,320
‫ثمة مخزن قديم نادرًا ما يُستخدم الآن.

142
00:11:37,410 --> 00:11:39,950
‫ربما أخذوا "ميو" إلى هناك.

143
00:11:40,030 --> 00:11:41,240
‫أرشدني إليه.

144
00:11:41,330 --> 00:11:42,330
‫حسنًا.

145
00:11:56,800 --> 00:11:59,590
‫لا تدعه يذهب إلى هناك.

146
00:11:59,680 --> 00:12:01,100
‫أبي!

147
00:12:01,180 --> 00:12:03,810
‫هل تستخدم النار في مكان كهذا؟

148
00:12:03,890 --> 00:12:06,100
‫كيف تتصرف بهذه الحماقة؟

149
00:12:16,070 --> 00:12:17,450
‫هذه فظاعة…

150
00:12:24,700 --> 00:12:27,370
‫لن أدعك تأخذ "ميو"!

151
00:12:28,040 --> 00:12:28,870
‫هذا يكفي.

152
00:12:46,890 --> 00:12:48,730
‫أفقدته وعيه للتو.

153
00:12:48,810 --> 00:12:50,560
‫لنسرع.

154
00:12:53,650 --> 00:12:56,030
‫لماذا يحدث ذلك؟

155
00:13:01,280 --> 00:13:05,450
‫قوليها حالًا! قولي إنك لن تتزوجيه!

156
00:13:08,120 --> 00:13:09,080
‫الآن!

157
00:13:11,460 --> 00:13:16,800
‫في الماضي، كنت أنتظر موتي فحسب.

158
00:13:19,130 --> 00:13:23,260
‫كل يوم جلب لي المزيد من المعاناة والحزن.

159
00:13:23,340 --> 00:13:27,470
‫سئمت العيش من دون أن أعبّر عن مشاعري.

160
00:13:28,060 --> 00:13:32,810
‫لم يكن هناك مكان أنتمي إليه،
‫هذا ما ظننته دائمًا.

161
00:13:34,440 --> 00:13:35,770
‫لكنني…

162
00:13:38,980 --> 00:13:40,990
‫كنت مخطئة.

163
00:13:41,070 --> 00:13:45,620
{\an8}‫أنا من يريدك أن تكوني هنا.

164
00:13:47,330 --> 00:13:48,910
‫كان هذا هو المكان الذي أنتمي إليه.

165
00:13:50,250 --> 00:13:51,660
‫إلى جانبه.

166
00:13:54,040 --> 00:13:55,750
‫قوليها! بسرعة!

167
00:13:56,840 --> 00:14:00,670
{\an8}‫لن أقولها أبدًا…

168
00:14:00,760 --> 00:14:05,220
{\an8}‫قوليها!

169
00:14:07,050 --> 00:14:09,470
‫سأكون…

170
00:14:09,560 --> 00:14:12,940
‫إلى جانبه…

171
00:14:26,160 --> 00:14:27,990
‫سيد "كودو"!

172
00:14:32,750 --> 00:14:34,460
‫"ميو"!

173
00:14:34,540 --> 00:14:35,420
‫يا للهول…

174
00:14:38,920 --> 00:14:41,380
‫أتى من أجلي حقًا.

175
00:14:42,840 --> 00:14:44,590
‫سيدي…

176
00:14:45,800 --> 00:14:49,810
‫لم أستسلم قط يا سيدي.

177
00:14:54,520 --> 00:14:55,520
‫"ميو".

178
00:15:00,690 --> 00:15:02,650
‫سيدي…

179
00:15:03,490 --> 00:15:05,200
‫ستكونين بخير الآن.

180
00:15:07,360 --> 00:15:12,120
‫قطعت كل هذه المسافة إلى هنا
‫من أجل امرأة مثلي.

181
00:15:14,580 --> 00:15:18,080
‫شكرًا جزيلًا لك.

182
00:15:34,560 --> 00:15:36,730
‫ما كل هذه الضجة؟

183
00:15:43,440 --> 00:15:46,200
‫لا، هذا مستحيل.

184
00:15:46,280 --> 00:15:48,740
‫لا!

185
00:15:50,280 --> 00:15:52,910
‫ماذا كنت تفعلين بها حتى الآن؟

186
00:15:56,120 --> 00:15:59,330
‫لم تكن لديها طريقة لتقاوم،
‫ما الذي كنت تحاولين تحقيقه

187
00:16:00,170 --> 00:16:01,500
‫من خلال إيذائها إلى هذا الحد؟

188
00:16:03,090 --> 00:16:06,010
‫لم أرتكب أي خطأ.

189
00:16:06,090 --> 00:16:11,600
‫كل ما أردت فعله هو تصحيح خطأ، هذا كل شيء.

190
00:16:11,680 --> 00:16:13,140
‫خطأ؟

191
00:16:13,220 --> 00:16:17,940
‫أختي الكبرى لا تتمتع بالرؤية الروحانية
‫ومظهرها هزيل،

192
00:16:18,020 --> 00:16:20,020
‫ولم تكن مؤهلة كخادمة حتى.

193
00:16:20,730 --> 00:16:26,030
‫لا بد أنه من الخطأ
‫أن تُقبل امرأة مثلها في عائلتك.

194
00:16:26,110 --> 00:16:30,990
‫أبي وأمي يقولان إنني الفضلى.

195
00:16:31,070 --> 00:16:33,660
{\an8}‫يقولان إنني لست مثل الأخت الكبرى.

196
00:16:34,490 --> 00:16:36,290
‫أتفوق عليها من جميع النواحي…

197
00:16:36,370 --> 00:16:37,290
‫اصمتي.

198
00:16:38,710 --> 00:16:41,960
‫لا أريد سماع المزيد من الهراء منك.

199
00:16:50,220 --> 00:16:53,550
‫لماذا؟ لماذا لا تفهم؟

200
00:16:53,640 --> 00:16:55,390
‫هذا ليس عدلًا!

201
00:16:57,390 --> 00:17:01,020
‫سمعت ما يكفي من تباهيك التافه.

202
00:17:01,730 --> 00:17:08,320
‫من المستحيل أن أختار امرأة متعجرفة مثلك.

203
00:17:08,400 --> 00:17:09,570
‫ابتعدي عن طريقي.

204
00:17:24,080 --> 00:17:25,540
‫كيف…

205
00:17:26,880 --> 00:17:28,840
‫كيف يمكن لذلك أن يحدث؟

206
00:17:28,920 --> 00:17:32,220
‫"كايا"، يجب أن نخلي المكان أيضًا.

207
00:17:33,680 --> 00:17:35,850
‫لم أكن مخطئة.

208
00:17:36,760 --> 00:17:39,560
‫اتركني! دعني وشأني فحسب!

209
00:17:39,640 --> 00:17:40,480
‫اهدئي!

210
00:17:42,980 --> 00:17:44,100
‫ماذا تفعل؟

211
00:17:44,810 --> 00:17:47,360
‫أنت تحب أختي الكبرى، صحيح؟

212
00:17:47,440 --> 00:17:51,200
‫أنت لا تهتم لأمري، اهرب وحدك فحسب!

213
00:17:51,280 --> 00:17:57,080
‫صحيح، أنت على حق، فمن تهمّني هي "ميو"!

214
00:18:00,660 --> 00:18:05,250
‫لكن "ميو" ستحزن على موتك إن فارقت الحياة،
‫حتى لو كنت أنت.

215
00:18:05,960 --> 00:18:08,250
‫سيخلّف ذلك ندبة مؤلمة أخرى في قلبها.

216
00:18:08,840 --> 00:18:12,590
‫وسيكون ذلك بسببك…لا، بل بسببنا.

217
00:18:12,670 --> 00:18:15,800
‫لهذا السبب لن أغادر هذا المكان من دونك.

218
00:18:35,240 --> 00:18:38,530
‫كم كبرت يا "ميو"!

219
00:18:41,370 --> 00:18:43,290
‫أمي.

220
00:18:43,870 --> 00:18:49,420
‫أنا آسفة لأنه كان عليك مواجهة
‫هذه المشقة كلها بسببي.

221
00:18:50,880 --> 00:18:53,670
‫يجب أن تثقي بنفسك.

222
00:18:54,510 --> 00:18:57,300
{\an8}‫ثقي بالقوة التي في داخلك.

223
00:19:02,140 --> 00:19:03,680
‫القوة…

224
00:19:04,310 --> 00:19:05,600
‫التي في داخلي؟

225
00:19:16,160 --> 00:19:17,820
‫هذا فظيع.

226
00:19:17,910 --> 00:19:20,200
‫هذا بغيض.

227
00:19:20,280 --> 00:19:23,040
‫يا له من إزعاج.

228
00:19:24,540 --> 00:19:26,920
‫"تاتسويشي" عديم الفائدة ذاك.

229
00:19:27,000 --> 00:19:32,130
‫على هذا المنوال، ستستحوذ عائلة "كودو"
‫على دم "يوسوبا".

230
00:19:33,920 --> 00:19:34,970
‫جلالتك.

231
00:19:35,050 --> 00:19:39,720
‫أود أن أطلب إذنك.

232
00:19:40,300 --> 00:19:44,980
‫أرجوك امنحنا الفرصة لتحقيق
‫أمنيتنا العزيزة علينا منذ زمن طويل.

233
00:19:45,810 --> 00:19:49,440
‫كي يُوضع الشيء في مكانه الصحيح…

234
00:19:49,520 --> 00:19:52,520
‫سيتغير الوضع قريبًا.

235
00:19:53,360 --> 00:19:55,190
‫أسمح لك بفعل ذلك.

236
00:19:56,400 --> 00:19:59,820
‫لكن لا تخطئ التوقيت.

237
00:20:00,530 --> 00:20:01,490
‫أمرك يا جلالة الملك.

238
00:20:03,580 --> 00:20:05,370
{\an8}‫إذًا، كما تناقشنا،

239
00:20:06,330 --> 00:20:08,830
‫سنبدأ الخطة.

240
00:20:10,540 --> 00:20:12,130
‫لا تفشل

241
00:20:12,210 --> 00:20:15,010
‫في سحق تلك القدرة الخارقة.

242
00:20:39,240 --> 00:20:41,530
‫سيدي…

243
00:20:42,950 --> 00:20:43,780
‫"ميو"!

244
00:20:44,450 --> 00:20:46,160
‫سيدي!

245
00:20:46,250 --> 00:20:48,290
‫نعم، هذا أنا.

246
00:20:49,500 --> 00:20:51,460
‫لا تتعبي نفسك، ابقي في السرير.

247
00:20:52,170 --> 00:20:53,040
‫حسنًا…

248
00:20:53,130 --> 00:20:54,420
‫لكن…

249
00:21:06,010 --> 00:21:08,270
‫هل أنت بخير حقًا؟

250
00:21:08,350 --> 00:21:12,650
‫أجل، سيدي…

251
00:21:12,730 --> 00:21:15,650
{\an8}‫حدث كل ذلك لأنني لم أكن حذرة بما يكفي…

252
00:21:15,730 --> 00:21:17,190
{\an8}‫لم يكن خطأك.

253
00:21:18,150 --> 00:21:20,490
‫على الإطلاق، لا شيء من ذلك.

254
00:21:22,410 --> 00:21:23,950
‫أنت لست المُلامة.

255
00:21:31,790 --> 00:21:33,500
‫شكرًا جزيلًا

256
00:21:34,580 --> 00:21:35,960
‫يا سيدي.

257
00:21:36,920 --> 00:21:38,210
‫آنسة "ميو"!

258
00:21:44,760 --> 00:21:45,720
‫سيدة "يوري".

259
00:21:47,180 --> 00:21:49,600
‫آنسة "ميو"! ارتحت جدًا!

260
00:21:50,180 --> 00:21:51,940
‫يسرني أنك استيقظت!

261
00:21:52,020 --> 00:21:56,860
‫سيدة "يوري"، ارفعي رأسك رجاءً.

262
00:21:57,570 --> 00:22:00,570
‫كنت قلقة جدًا على حالتك.

263
00:22:00,650 --> 00:22:03,700
‫إذا أصابك مكروه، فسوف…

264
00:22:08,330 --> 00:22:11,580
‫نحن سعيدان جدًا لأنك بأمان يا "ميو".

265
00:22:17,500 --> 00:22:18,340
‫أجل.

