﻿1
00:00:59,579 --> 00:01:06,340
‫"أنت شخصٌ ذو طبقةٍ رفيعة، فما أنا بالنسبة لك؟"

2
00:01:06,340 --> 00:01:10,580
‫"لا أعتقد أن هناك أي طريقةٍ لتحقيق هذا التوازن"‬

3
00:01:05,310 --> 00:01:10,810
{\an8}{\fs35}{\fnArabic Typesetting}{\fade(1200,250)}<font color="#ff9fff">"زواجي السعيد"

4
00:01:10,580 --> 00:01:15,140
‫"لكنني لا أُريد أن أدعك ترحل"‬

5
00:01:15,140 --> 00:01:22,200
‫"هل هناك حقاً قصة (سندريلا)؟"‬

6
00:01:23,100 --> 00:01:27,060
‫"هل يمكنني أن أثق بتلك السعادة؟"‬

7
00:01:27,060 --> 00:01:30,060
‫"هل يمكنني أن أُحبها؟"‬

8
00:01:30,860 --> 00:01:34,260
‫"حتى لو كانت كلها أحلاماً"‬

9
00:01:34,260 --> 00:01:38,500
‫"حتى لو كانت كلها أحلاماً"{\fade(1200,250)}‬

10
00:01:38,500 --> 00:01:46,500
"لقد استسلمتُ وأغمضتُ عيني حتى ألتقي بك"

11
00:01:46,900 --> 00:01:53,760
‫"لقد انجذبتُ لتلك السعادة ولأول مرة صرتُ أرغبها"

12
00:01:53,760 --> 00:02:00,270
"أنا أتمنى لك السعادة"

13
00:02:01,209 --> 00:02:07,719
‫"هل يمكنني البقاء هنا إلى الأبد؟"‬

14
00:02:07,719 --> 00:02:13,119
‫"لأنني أريد أن أكون بجانبك"‬

15
00:02:16,880 --> 00:02:22,920
‫"هل يمكنني أن أكون بقربك؟"‬

16
00:02:22,920 --> 00:02:28,200
‫"لا أُريد أن أعطي هذه السعادة لأي شخصٍ آخر"‬

1
00:00:14,350 --> 00:00:15,180
‫ماذا عن…

2
00:00:16,140 --> 00:00:19,940
‫الآخرين الذين كانوا
‫في منزل "سايموري"؟ هل كانوا جميعًا بخير؟

3
00:00:20,650 --> 00:00:21,940
‫جميعهم بخير.

4
00:00:23,520 --> 00:00:24,940
‫جيد.

5
00:00:25,030 --> 00:00:28,820
‫هل ما زلت قلقة عليهم بعد كل ما مررت به؟

6
00:00:30,530 --> 00:00:34,580
‫أكثر من أي شيء، أنا سعيدة جدًا
‫لأنك بأمان يا آنسة "ميو".

7
00:00:35,160 --> 00:00:37,580
‫ماذا عن المنزل؟

8
00:00:37,660 --> 00:00:38,710
‫احترق بالكامل.

9
00:00:40,830 --> 00:00:42,250
‫احترق بالكامل…

10
00:00:44,960 --> 00:00:48,300
‫سيدي، أريد أن أطلب منك خدمة.

11
00:00:50,680 --> 00:00:56,390
‫هلّا تأخذني إلى منزل "سايموري" مجددًا.

13
00:02:29,020 --> 00:02:33,950
‫"الحلقة السابعة، (سيدة الصيف الفاتنة)"

14
00:02:52,710 --> 00:02:54,670
‫انتبهي لخطواتك.

15
00:02:54,760 --> 00:02:55,930
‫حسنًا.

16
00:03:02,020 --> 00:03:05,140
‫إذًا، هذا صحيح، احترق بالكامل.

17
00:03:05,730 --> 00:03:06,730
‫صحيح.

18
00:03:07,690 --> 00:03:10,730
‫بعد أن فقدا قصرهما في الحريق، "شينيتشي"
‫و"كانوكو سايموري"

19
00:03:10,820 --> 00:03:14,990
‫أخليا سبيل معظم الخدم وانتقلا
‫إلى الفيلا الخاصة بهما في الريف.

20
00:03:15,820 --> 00:03:18,410
‫فقدا سمعتهما، على ما أظن.

21
00:03:19,620 --> 00:03:23,870
‫على الرغم من أن عائلة "تاتسويشي"
‫تسببت بحدوث ذلك،

22
00:03:23,950 --> 00:03:25,330
‫إلا أنه لم يُعلن عن الأمر.

23
00:03:26,160 --> 00:03:28,170
‫لن تكون هناك عواقب قانونية
‫بحق عائلة "تاتسويشي".

24
00:03:29,080 --> 00:03:30,540
‫لكن لتحمّل المسؤولية،

25
00:03:30,630 --> 00:03:34,630
‫سيتولى الابن الأكبر "كازوشي"
‫زعامة عائلة "تاتسويشي".

26
00:03:35,970 --> 00:03:37,380
‫فهمت.

27
00:03:38,720 --> 00:03:43,260
‫قبل زعيم العائلة الجديد
‫بعض القيود تحت إشرافي.

28
00:03:43,350 --> 00:03:47,060
‫في الواقع، ستكون عائلة "تاتسويشي"
‫تحت إمرة عائلة "كودو".

29
00:03:48,140 --> 00:03:50,020
‫ماذا عن "كايا" إذًا؟

30
00:03:50,100 --> 00:03:54,980
‫سيتم إرسالها بمفردها كخادمة
‫لعائلة معروفة بصرامتها.

31
00:03:55,610 --> 00:03:58,990
‫من المفيد لها أن تختبر العالم الخارجي.

32
00:04:06,960 --> 00:04:07,790
‫"كايا".

33
00:04:09,670 --> 00:04:10,790
‫ما الأمر؟

34
00:04:10,880 --> 00:04:12,340
‫سأخرج لبعض الوقت.

35
00:04:14,630 --> 00:04:18,050
‫هل يناسبك أن تكون لديك ممتلكات قليلة؟

36
00:04:18,130 --> 00:04:20,550
‫ما هذا؟ هل تسخر مني؟

37
00:04:21,390 --> 00:04:23,720
‫"كايا"، هذه بداية جديدة.

38
00:04:23,810 --> 00:04:26,560
‫لنبدأ حياة جديدة بدءًا من هنا.

39
00:04:27,390 --> 00:04:29,980
‫سنعيد بناء عائلة "سايموري" معًا.

40
00:04:30,060 --> 00:04:32,690
‫لا تريدين أن تكون هذه هي النهاية،
‫أليس كذلك؟

41
00:04:35,650 --> 00:04:37,570
‫لا تتحدث معي بازدراء!

42
00:04:41,280 --> 00:04:43,070
‫ألم تكن في طريقك للخروج؟

43
00:04:44,160 --> 00:04:45,580
‫أجل، أنا ذاهب الآن.

44
00:04:45,660 --> 00:04:48,080
‫جيد، طاب يومك.

45
00:05:19,860 --> 00:05:24,200
{\an8}‫زُرعت شجرة الكرز هذه
‫في اليوم الذي تزوجت فيه أمي.

46
00:05:25,160 --> 00:05:26,620
{\an8}‫هل هذه ما أردت رؤيته؟

47
00:05:27,290 --> 00:05:28,450
‫أجل.

48
00:05:28,540 --> 00:05:31,620
‫شعرت أن أمي كانت تناديني كي آتي إلى هنا.

49
00:05:42,260 --> 00:05:43,380
‫ما الأمر؟

50
00:05:44,010 --> 00:05:45,640
‫لا شيء.

51
00:06:07,080 --> 00:06:09,910
‫أظن أن ما فعلته لم يكن ضروريًا.

52
00:06:13,120 --> 00:06:14,250
‫سيدي.

53
00:06:14,330 --> 00:06:18,500
‫أنا مسؤول جزئيًا عن وصول المسألة
‫إلى هذا الحد من الخطورة.

54
00:06:18,590 --> 00:06:20,550
‫هذا غير صحيح.

55
00:06:21,130 --> 00:06:26,180
{\an8}‫ما فعلته من أجلي يا سيدي لم يكن غير ضروري.

56
00:06:26,840 --> 00:06:28,180
‫"ميو".

57
00:06:29,680 --> 00:06:32,180
‫قد جعلتني سعيدة جدًا.

58
00:06:34,980 --> 00:06:36,650
‫هل انتهيت هنا؟

59
00:06:36,730 --> 00:06:37,900
‫أجل.

60
00:06:40,110 --> 00:06:41,650
‫كما تعلمين،

61
00:06:41,730 --> 00:06:46,360
‫قد يكون حفل الخطوبة صعبًا نظرًا
‫إلى وضع عائلة "سايموري".

62
00:06:47,700 --> 00:06:48,950
‫حفل الخطوبة…

63
00:06:49,780 --> 00:06:52,540
‫أجل، إنه يتعلق بمستقبلنا.

64
00:06:53,040 --> 00:06:56,870
‫أفكر ببدء إجراءات زواجنا قريبًا.

65
00:06:58,710 --> 00:07:01,460
‫قد نضطر إلى مقابلة زعيم العائلة السابق.

66
00:07:02,550 --> 00:07:04,300
‫الزعيم السابق؟

67
00:07:04,380 --> 00:07:06,220
‫هل تقصد…والدك؟

68
00:07:06,300 --> 00:07:11,470
‫صحيح، ظلّ يضغط عليّ لأبحث
‫عن مرشحات محتملات لأختار منهنّ زوجتي.

69
00:07:11,560 --> 00:07:13,220
‫سئمت ذلك.

70
00:07:14,560 --> 00:07:20,020
{\an8}‫إذًا، عرض الزواج الذي قُدّم
‫لعائلة "سايموري" كان من والدك؟

71
00:07:20,110 --> 00:07:22,780
{\an8}‫عليّ أن أحرص على ألّا أخذله.

72
00:07:22,860 --> 00:07:24,360
{\an8}‫لماذا قد يُخذل؟

73
00:07:25,190 --> 00:07:29,910
‫لا بد أن العرض كان موجهًا لـ"كايا".

74
00:07:33,700 --> 00:07:38,620
‫لو حدث ذلك، فسأحرقه، بلا تردد.

75
00:07:39,210 --> 00:07:40,170
‫عفوًا؟

76
00:07:57,440 --> 00:07:59,270
‫"كوجي".

77
00:08:00,730 --> 00:08:04,070
‫أشكرك على ذلك اليوم يا سيد "كودو".

78
00:08:05,650 --> 00:08:07,360
‫هل تتعافين جيدًا؟

79
00:08:07,450 --> 00:08:09,410
‫أجل، شكرًا لسؤالك.

80
00:08:10,360 --> 00:08:11,450
‫يسرني ذلك.

81
00:08:13,030 --> 00:08:15,660
‫"ميو"، هل يمكنني التحدث معك قليلًا؟

82
00:08:26,050 --> 00:08:29,930
‫"كوجي"، أنا ممتنة
‫لما فعلته من أجلي ذلك اليوم.

83
00:08:30,010 --> 00:08:32,260
‫لم أفعل شيئًا.

84
00:08:32,350 --> 00:08:35,430
‫كل ما استطعت فعله هو إبلاغ السيد "كودو".

85
00:08:35,520 --> 00:08:42,520
‫لا، قال إنه استطاع إنقاذي بسرعة بفضلك.

86
00:08:43,110 --> 00:08:45,190
‫هل ذلك صحيح؟

87
00:08:49,240 --> 00:08:52,450
‫قررت مغادرة هذه البلدة.

88
00:08:53,280 --> 00:08:54,700
‫إلى أين ستذهب؟

89
00:08:55,280 --> 00:08:58,790
‫إلى العاصمة القديمة،
‫أريد أن أخضع للتدريب من جديد.

90
00:08:59,830 --> 00:09:02,460
‫أدركت كم أفتقر إلى القوة.

91
00:09:03,290 --> 00:09:05,460
‫لا أريد أن أكون عديم الفائدة بعد الآن.

92
00:09:06,460 --> 00:09:07,590
‫أنا متأكد

93
00:09:08,300 --> 00:09:11,470
‫أن "كايا" ستبذل قصارى جهدها
‫في المكان الذي ستكون فيه خادمة.

94
00:09:12,800 --> 00:09:14,970
‫سأبذل قصارى جهدي أيضًا.

95
00:09:15,720 --> 00:09:20,480
‫أريد أن أكون قويًا
‫لأحمي من أشاء عندما أريد.

96
00:09:23,810 --> 00:09:25,690
‫وأيضًا…هل تتذكرين؟

97
00:09:27,400 --> 00:09:31,610
‫عندما تحدثنا سابقًا،
‫كنت على وشك أن أقول شيئًا، صحيح؟

98
00:09:31,700 --> 00:09:32,950
‫ماذا؟

99
00:09:33,740 --> 00:09:35,240
‫أنا آسف.

100
00:09:35,320 --> 00:09:38,080
‫أردت مساعدتك.

101
00:09:38,160 --> 00:09:41,620
‫أردت أن أتمكن من الضحك معك
‫بطريقة طبيعية كما كنا نفعل.

102
00:09:42,330 --> 00:09:43,500
‫لأنني…

103
00:09:49,670 --> 00:09:51,630
‫أنا آسفة.

104
00:09:51,720 --> 00:09:53,630
‫لست متأكدة مما تتحدث عنه…

105
00:10:05,150 --> 00:10:06,360
‫فهمت.

106
00:10:08,690 --> 00:10:10,650
‫لا بأس.

107
00:10:10,740 --> 00:10:12,900
‫ليس أمرًا مهمًا.

108
00:10:13,740 --> 00:10:16,160
‫كان من الجيد سماع ما تريدين قوله.

109
00:10:16,740 --> 00:10:18,620
‫حسنًا، أظن أن عليّ الذهاب الآن.

110
00:10:20,240 --> 00:10:22,160
‫"ميو"، إلى أن نلتقي من جديد.

111
00:10:35,760 --> 00:10:38,390
‫أنا أيضًا يجب أن أسعى كي أكون أفضل.

112
00:10:46,020 --> 00:10:48,520
‫كانت إجراءات خطوبتنا بسيطة.

113
00:10:49,480 --> 00:10:54,030
‫كل ما كان علينا فعله
‫هو كتابة اسمينا على الاستمارة.

114
00:10:55,530 --> 00:10:59,700
‫في النهاية، لم تتم مراسم الخطوبة
‫من قبل العائلتين.

115
00:11:00,790 --> 00:11:07,710
‫بعد أن وقّعنا، أصبحت خطيبته رسميًا.

116
00:11:10,290 --> 00:11:11,670
‫"(كيوكا كودو)، (ميو سايموري)"

117
00:11:11,750 --> 00:11:12,960
‫آنسة "ميو".

118
00:11:13,050 --> 00:11:17,340
‫قريبًا ستصبحين السيدة "كودو" رسميًا.

119
00:11:18,010 --> 00:11:20,010
‫سيدة "كودو"! رباه…

120
00:11:29,980 --> 00:11:31,730
‫هل من أحد في المنزل؟

121
00:11:31,820 --> 00:11:33,480
‫سآتي حالًا.

122
00:11:35,820 --> 00:11:39,120
‫هل أنت العزيزة "ميو"؟

123
00:11:39,200 --> 00:11:40,490
‫أجل.

124
00:11:43,450 --> 00:11:46,500
‫يسرني التعرف عليك، أنا "هازوكي كودو".

125
00:11:47,370 --> 00:11:48,670
‫أنا أخت "كيوكا" الكبرى.

126
00:11:51,290 --> 00:11:54,420
‫هل تقصدين أنك تريدين
‫إعادة الدروس لتصبحي سيدة؟

127
00:11:54,510 --> 00:11:57,050
‫أجل، هل هذا مستحيل؟

128
00:11:57,130 --> 00:11:59,140
‫لا، لا أعترض على ذلك.

129
00:11:59,220 --> 00:12:01,100
‫لكن هل أنت مضطرة إلى ذلك؟

130
00:12:01,180 --> 00:12:06,850
‫أجل، سأجد المعلّمة بنفسي
‫ولن أسبب لك أي مشكلة.

131
00:12:08,390 --> 00:12:10,060
‫أرجوك.

132
00:12:10,900 --> 00:12:12,940
‫ليس عليك أن تحني رأسك هكذا.

133
00:12:28,330 --> 00:12:30,120
‫احمرّ وجهك.

134
00:12:30,210 --> 00:12:31,580
‫هل تعانين من الحمى؟

135
00:12:34,800 --> 00:12:36,340
‫لا يبدو الأمر كذلك.

136
00:12:36,420 --> 00:12:39,340
‫لا أعاني من الحمى، أنا بخير.

137
00:12:40,130 --> 00:12:41,340
‫هل أنت متأكدة من ذلك؟

138
00:12:41,430 --> 00:12:44,850
‫أجل، كل ما في الأمر أنني…

139
00:12:48,560 --> 00:12:49,940
‫اهدئي، أنا لا أغيظك.

140
00:12:54,060 --> 00:12:56,230
‫حسنًا، أظن أن كل شيء على ما يُرام.

141
00:12:58,320 --> 00:12:59,860
‫شكرًا لك يا سيدي.

142
00:12:59,950 --> 00:13:02,280
‫أعرف من يمكن أن تكون معلّمة.

143
00:13:03,490 --> 00:13:06,240
‫سأدعوها إلى منزلنا.

144
00:13:06,330 --> 00:13:07,750
‫شكرًا لك…

145
00:13:07,830 --> 00:13:09,330
‫لا تقلقي بهذا الشأن.

146
00:13:10,460 --> 00:13:13,790
‫سيكون ذلك بمثابة الاستفادة من شخص متفرغ.

147
00:13:16,340 --> 00:13:17,630
‫شخص متفرغ!

148
00:13:21,590 --> 00:13:23,640
‫تفضلي رجاءً.

149
00:13:23,720 --> 00:13:28,270
‫شكرًا جزيلًا لك، كنت أشعر بالعطش.

150
00:13:28,970 --> 00:13:32,900
‫إذًا أنت الأخت الكبرى لزوجي المستقبلي.

151
00:13:32,980 --> 00:13:38,650
‫أجل، ألسنا متشابهين؟
‫غالبًا ما يقول لي الناس إن أعيننا متشابهة.

152
00:13:38,730 --> 00:13:41,570
‫أجل، حسنًا…

153
00:13:42,280 --> 00:13:43,660
‫سيدة "هازوكي".

154
00:13:43,740 --> 00:13:46,030
‫مضى وقت طويل.

155
00:13:46,120 --> 00:13:48,490
‫عجبًا! "يوري"!

156
00:13:49,500 --> 00:13:51,910
‫مضى وقت طويل حقًا.

157
00:13:52,000 --> 00:13:54,540
‫كم عامًا مرّ على آخر لقاء لنا؟

158
00:13:54,630 --> 00:13:57,040
‫يسعدني أن أرى أنك ما زلت بخير.

159
00:13:57,130 --> 00:13:59,550
‫لم تتغيري يا سيدة "هازوكي".

160
00:13:59,630 --> 00:14:03,180
‫يا للهول، لم تتغيري حقًا يا أختي.

161
00:14:03,260 --> 00:14:06,220
‫"كيوكا"، أليس عليك الذهاب إلى العمل؟

162
00:14:06,300 --> 00:14:07,470
‫لا عمل لديّ اليوم.

163
00:14:07,560 --> 00:14:09,680
‫يا للهول!

164
00:14:09,770 --> 00:14:12,560
‫أنت حاد الطباع دائمًا.

165
00:14:12,640 --> 00:14:16,440
‫ابتهج، لديك خطيبة جميلة الآن.

166
00:14:16,520 --> 00:14:17,940
‫هذا ليس من شأنك.

167
00:14:18,020 --> 00:14:19,320
‫حسنًا، لا يهم.

168
00:14:19,400 --> 00:14:23,570
‫على أي حال يا عزيزتي "ميو"،
‫هل تسمحين بأن أدعوك بذلك؟

169
00:14:23,650 --> 00:14:25,110
‫بالطبع.

170
00:14:25,200 --> 00:14:31,660
‫هل تعلمين أن "كيوكا" دعاني إلى هنا
‫كي أعطيك دروسًا لتتعلمي كيف تكونين سيدة؟

171
00:14:31,750 --> 00:14:33,120
‫عفوًا؟

172
00:14:33,210 --> 00:14:36,960
‫"كيوكا"، ألم تخبرها؟

173
00:14:37,040 --> 00:14:38,960
‫ظننت أنني فعلت.

174
00:14:39,040 --> 00:14:42,800
‫أعتذر نيابةً عنه،
‫"كيوكا" يتجاهل تقديم التفسيرات دائمًا.

175
00:14:43,550 --> 00:14:47,470
‫أراهن على أنه لم يخبرك الكثير عني.

176
00:14:47,550 --> 00:14:50,390
‫حسنًا…

177
00:14:50,470 --> 00:14:51,470
‫لا بأس.

178
00:14:51,560 --> 00:14:55,480
‫سأتحمّل المسؤولية لأجعلك سيدة راقية.

179
00:14:55,560 --> 00:14:58,480
‫شكرًا لك على قبولي.

180
00:15:01,570 --> 00:15:04,490
‫إنه موسم زهرة تنجيكوبوتان، أليس كذلك؟

181
00:15:04,570 --> 00:15:08,910
‫تُسمى زهرة تنجيكوبوتان بزهرة الأضاليا
‫في بلدان أخرى.

182
00:15:08,990 --> 00:15:10,870
‫ألا يبدو ذلك جميلًا؟

183
00:15:10,950 --> 00:15:13,330
‫أحب هذه الأزهار فحسب.

184
00:15:13,910 --> 00:15:15,790
‫تعالي إلى هنا يا عزيزتي "ميو".

185
00:15:16,460 --> 00:15:18,330
‫حسنًا.

186
00:15:24,840 --> 00:15:27,640
‫هل لديك زهرة مُفضلة؟

187
00:15:27,720 --> 00:15:29,850
‫حسنًا…

188
00:15:29,930 --> 00:15:33,180
‫لا أعرف الكثير من أسماء الأزهار.

189
00:15:37,850 --> 00:15:41,020
‫تُسمى هذه الأعشاب الوعلان الشائع.

190
00:15:41,980 --> 00:15:44,530
‫هل للأعشاب أسماء أيضًا؟

191
00:15:44,610 --> 00:15:49,030
‫بالطبع، مهما كانت صغيرة،
‫فلكل الأزهار أسماء.

192
00:15:49,110 --> 00:15:51,280
‫وكلّها جميلة.

193
00:15:53,620 --> 00:15:57,210
‫تبقى أزهار الوعلان الشائع مفتوحة
‫حتى الظهيرة فحسب.

194
00:15:58,040 --> 00:16:02,040
‫ومع ذلك، تقف شامخة وتزهر بفخر.

195
00:16:02,840 --> 00:16:05,590
‫لطالما شعرت أن كل الأزهار جميلة

196
00:16:05,670 --> 00:16:10,680
‫لأنها تحاول جاهدة أن تزهر
‫في وقتها المحدود.

197
00:16:11,890 --> 00:16:14,560
‫ألسنا متشابهتان يا عزيزتي "ميو"؟

198
00:16:19,270 --> 00:16:24,110
‫لنبذل قصارى جهدنا ولنعش بشكل جميل
‫في الوقت المحدود الذي لدينا.

199
00:16:24,190 --> 00:16:25,030
‫صحيح.

200
00:16:28,030 --> 00:16:28,950
‫"تشجيع على التدبير المنزلي"

201
00:16:30,780 --> 00:16:36,410
‫أولًا، تريدين أن تتعلمي السلوكيات
‫الصحيحة للسيدة، أليس كذلك؟

202
00:16:36,500 --> 00:16:37,450
‫أجل.

203
00:16:48,340 --> 00:16:50,630
‫أنا مستعدة للتعلّم.

204
00:16:52,550 --> 00:16:55,720
‫في الواقع، كان زواجي فاشلًا.

205
00:16:56,560 --> 00:17:00,980
‫لكنني تخرجت من مدرسة الفتيات
‫وأخذت الكثير من الدروس.

206
00:17:01,060 --> 00:17:03,690
‫لذا يمكنني أن أعلّمك الأساسيات
‫من دون مشاكل.

207
00:17:04,400 --> 00:17:05,980
‫هوّني عليك، اتفقنا؟

208
00:17:06,070 --> 00:17:09,990
‫أنا سعيدة جدًا لأنك أتيت.

209
00:17:11,570 --> 00:17:18,250
‫لا أصدّق أن أخت زوجي المستقبلي
‫أتت لتعطي دروسًا لامرأة مثلي.

210
00:17:18,950 --> 00:17:21,000
‫هذا شرف كبير لي.

211
00:17:21,080 --> 00:17:23,500
‫هذا جيد!

212
00:17:26,090 --> 00:17:29,010
‫يا لها من فتاة طيبة!

213
00:17:29,720 --> 00:17:32,800
‫"كيوكا"، هل يمكنني أخذها إلى المنزل؟

214
00:17:32,890 --> 00:17:33,720
‫لا.

215
00:17:33,800 --> 00:17:40,350
‫كُن كريمًا،
‫ستتعلم المزيد إن ثابرت ودرست معي.

216
00:17:40,430 --> 00:17:41,270
‫لا!

217
00:17:41,350 --> 00:17:43,270
‫فهمت.

218
00:17:43,350 --> 00:17:48,610
‫إن أخذت العزيزة "ميو" بعيدًا عن هنا،
‫فستشعر بالوحدة من دونها.

219
00:17:50,110 --> 00:17:51,280
‫هذا ليس…

220
00:17:51,360 --> 00:17:56,910
‫على أي حال، إن كنت ستدرسين،
‫فأظن أنك بحاجة إلى هدف من نوع ما.

221
00:17:56,990 --> 00:17:59,120
‫هدف؟

222
00:17:59,200 --> 00:18:03,500
‫صحيح، إن كان لديك هدف أوليّ،
‫فبإمكانك العمل على تحقيقه.

223
00:18:04,000 --> 00:18:07,130
‫هناك حفل مُعد بشكل مثالي
‫بعد شهرين من الآن.

224
00:18:08,000 --> 00:18:13,180
‫أنا و"كيوكا" مدعوان،
‫كخطوة أولى، يجب أن تأتي معنا.

225
00:18:14,930 --> 00:18:19,680
‫ستكونين بخير،
‫هذه الحفلة أشبه بتجمّع اجتماعي ودّي.

226
00:18:19,770 --> 00:18:21,850
‫لكن…

227
00:18:21,930 --> 00:18:23,560
‫لم لا تحاولين؟

228
00:18:24,770 --> 00:18:25,940
‫سيدي…

229
00:18:26,020 --> 00:18:30,190
‫كل هذا التعليم سيكون بلا معنى
‫إن لم تستفيدي من تلك المعرفة.

230
00:18:31,940 --> 00:18:33,700
‫فهمت.

231
00:18:34,530 --> 00:18:36,070
‫أرجوك دعيني أذهب إلى الحفلة.

232
00:18:38,030 --> 00:18:40,120
‫لا تضغطي على نفسك كثيرًا.

233
00:18:40,200 --> 00:18:43,210
‫لن أجعلك ترتدين فستانًا وترقصين فجأةً.

234
00:18:43,290 --> 00:18:45,710
‫حسنًا.

235
00:18:45,790 --> 00:18:50,750
‫سلوكك الأساسي لائق أصلًا، فلا داعي للقلق.

236
00:18:51,710 --> 00:18:53,590
‫هل تظنين ذلك؟

237
00:18:53,670 --> 00:18:54,630
‫أجل.

238
00:18:54,720 --> 00:18:59,850
‫سأضع جدولًا لدروسك
‫في المرة القادمة، فلنعمل معًا.

239
00:19:00,680 --> 00:19:01,560
‫حسنًا.

240
00:19:04,770 --> 00:19:06,730
‫السيدة "هازوكي" لطيفة.

241
00:19:09,570 --> 00:19:11,110
‫أريد أن أصبح سيدة رائعة

242
00:19:11,820 --> 00:19:13,610
‫مثل السيدة "هازوكي".

243
00:19:14,950 --> 00:19:17,530
‫أريد أن أكون زوجة جديرة بزوجي.

244
00:19:29,210 --> 00:19:30,790
‫أستشعر قدرات خارقة…

245
00:19:35,260 --> 00:19:36,880
‫"ميو"، سأدخل.

246
00:19:41,470 --> 00:19:44,020
‫كفى…

247
00:19:46,730 --> 00:19:49,900
‫ستكونين بخير، لا بأس الآن.

248
00:19:59,870 --> 00:20:01,410
‫كابوس من جديد.

249
00:20:02,200 --> 00:20:04,410
‫تبدو بقايا القدرات الخارقة مألوفة.

250
00:20:05,120 --> 00:20:08,420
‫لا يبدو الحاجز حول المنزل مكسورًا.

251
00:20:08,500 --> 00:20:12,170
‫من غير المرجح أن يكون دخيلًا.

252
00:20:12,250 --> 00:20:14,920
‫إن كان التدخل بالقدرات الخارقة ممكنًا…

253
00:20:16,510 --> 00:20:18,180
{\an8}‫"يوسوبا"…

254
00:20:49,830 --> 00:20:51,540
‫ضعوا الحاجز مجددًا!

255
00:20:51,630 --> 00:20:53,710
‫انتبهوا جيدًا!

256
00:21:30,410 --> 00:21:31,540
‫أيها اللواء "أوكايتو".

257
00:21:31,620 --> 00:21:32,750
‫نعم.

258
00:21:33,460 --> 00:21:34,420
‫آسف لأنني تأخرت.

259
00:21:35,340 --> 00:21:38,260
‫آسف لأنني قاطعت عملك يا "كيوكا".

260
00:21:39,340 --> 00:21:40,260
‫لا بأس.

261
00:21:40,840 --> 00:21:43,090
‫سمعت أن "تاكايهيتو" تلقّى وحيًا.

262
00:21:44,720 --> 00:21:47,600
‫سأجتمع به، وسأقدّم تقريرًا عن "تاتسويشي".

263
00:21:48,930 --> 00:21:50,310
‫أريدك أن تأتي معي.

264
00:21:50,390 --> 00:21:51,390
‫حاضر يا سيدي.

265
00:21:51,480 --> 00:21:57,440
‫وقبل أن نذهب، هناك شيء يجب أن أخبرك به.

266
00:21:57,520 --> 00:21:58,400
‫ما الأمر؟

267
00:21:59,230 --> 00:22:00,860
‫اقتحم أحدهم قبرًا.

268
00:22:02,240 --> 00:22:03,360
‫هذا مستحيل…

269
00:22:03,450 --> 00:22:06,410
‫هذا صحيح، ليست لدينا التفاصيل بعد،

270
00:22:06,490 --> 00:22:08,160
{\an8}‫لكن القبر قد فُتح.

271
00:22:14,170 --> 00:22:15,670
‫حان الوقت.

272
00:22:16,500 --> 00:22:18,170
{\an8}‫نحن قادمون إليك،

273
00:22:18,250 --> 00:22:19,130
{\an8}‫يا "ميو".