﻿1
00:01:49,579 --> 00:01:56,340
‫"أنت شخصٌ ذو طبقةٍ رفيعة، فما أنا بالنسبة لك؟"

2
00:01:56,340 --> 00:02:00,580
‫"لا أعتقد أن هناك أي طريقةٍ لتحقيق هذا التوازن"‬

3
00:01:55,310 --> 00:02:00,810
{\an8}{\fs35}{\fnArabic Typesetting}{\fade(1200,250)}<font color="#ff9fff">"زواجي السعيد"

4
00:02:00,580 --> 00:02:05,140
‫"لكنني لا أُريد أن أدعك ترحل"‬

5
00:02:05,140 --> 00:02:12,200
‫"هل هناك حقاً قصة (سندريلا)؟"‬

6
00:02:13,100 --> 00:02:17,060
‫"هل يمكنني أن أثق بتلك السعادة؟"‬

7
00:02:17,060 --> 00:02:20,060
‫"هل يمكنني أن أُحبها؟"‬

8
00:02:20,860 --> 00:02:24,260
‫"حتى لو كانت كلها أحلاماً"‬

9
00:02:24,260 --> 00:02:28,500
‫"حتى لو كانت كلها أحلاماً"{\fade(1200,250)}‬

10
00:02:28,500 --> 00:02:36,500
"لقد استسلمتُ وأغمضتُ عيني حتى ألتقي بك"

11
00:02:36,900 --> 00:02:43,760
‫"لقد انجذبتُ لتلك السعادة ولأول مرة صرتُ أرغبها"

12
00:02:43,760 --> 00:02:50,270
"أنا أتمنى لك السعادة"

13
00:02:51,209 --> 00:02:57,719
‫"هل يمكنني البقاء هنا إلى الأبد؟"‬

14
00:02:57,719 --> 00:03:03,119
‫"لأنني أريد أن أكون بجانبك"‬

15
00:03:06,880 --> 00:03:12,920
‫"هل يمكنني أن أكون بقربك؟"‬

16
00:03:12,920 --> 00:03:18,200
‫"لا أُريد أن أعطي هذه السعادة لأي شخصٍ آخر"‬

1
00:00:12,550 --> 00:00:14,600
‫في أعماق المنطقة المحرّمة

2
00:00:14,680 --> 00:00:18,180
‫في القبر حيث دُفن أولئك الذين يتمتعون
‫بقدرات خارقة.

3
00:00:18,770 --> 00:00:19,810
‫إنه المكان

4
00:00:19,890 --> 00:00:23,770
‫حيث الأرواح التي تحولت
‫إلى غرائب بسبب المشاعر السلبية

5
00:00:24,270 --> 00:00:26,940
‫مُقدّر لها أن تبقى محبوسة إلى الأبد.

6
00:00:27,860 --> 00:00:30,200
‫إن كان القبر قد فُتح فعلًا

7
00:00:30,820 --> 00:00:33,030
‫واستيقظت الغرائب…

8
00:00:34,580 --> 00:00:36,950
‫فستواجه المدينة الإمبراطورية
‫أزمة لا مثيل لها.

9
00:00:37,040 --> 00:00:39,000
‫ليس من المبالغة أن أقول ذلك.

10
00:00:39,790 --> 00:00:43,840
‫من الذي كسر القفل، ولأي غرض؟

11
00:00:44,540 --> 00:00:47,460
‫تلقّى الأمير "تاكايهيتو" وحيًا
‫في الوقت ذاته تقريبًا.

12
00:00:47,550 --> 00:00:49,050
‫لا يمكن أن تكون مصادفة.

13
00:00:49,800 --> 00:00:53,090
{\an8}‫على الرغم من أنه قال إن قواه ما زالت
‫غير مستقرة

14
00:00:53,180 --> 00:00:56,470
{\an8}‫لأنه لم يعتل العرش بعد…

15
00:00:56,560 --> 00:00:59,850
‫ومع ذلك، لسنا في وضع يسمح لنا بالتخمين.

16
00:01:00,770 --> 00:01:04,480
‫مضى وقت طويل يا سيد "كودو".

17
00:01:04,560 --> 00:01:05,730
‫سيد "أوكايتو".

18
00:01:05,820 --> 00:01:07,610
‫مرحبًا يا "تاتسويشي".

19
00:01:07,690 --> 00:01:10,070
‫هل ستقابل الأمير بهذا المظهر؟

20
00:01:10,150 --> 00:01:13,200
‫ماذا؟ لست موظفًا عسكريًا مدنيًا.

21
00:01:13,280 --> 00:01:16,120
‫ظننت أنه ليست هناك أي قواعد عليّ اتباعها

22
00:01:16,200 --> 00:01:17,490
‫ما عدا إطاعة "ميكادو".

23
00:01:18,120 --> 00:01:20,160
‫ألا يمكنك إظهار القليل من اللباقة؟

24
00:01:20,250 --> 00:01:22,670
‫هذا زيي الرسمي.

25
00:01:22,750 --> 00:01:25,710
‫أتمنى ألا تكون متزمتًا هكذا.

26
00:01:25,790 --> 00:01:28,300
‫هذه المرة فحسب،
‫لن أدعك تفلت في المرة القادمة.

27
00:01:29,010 --> 00:01:31,590
‫كفاك الآن، يجب أن تسترخي أكثر.

28
00:01:35,180 --> 00:01:36,470
{\an8}‫المعذرة.

29
00:01:36,970 --> 00:01:40,310
{\an8}‫نحن "أوكايتو" و"كودو" و"تاتسويشي"،
‫قد وصلنا.

30
00:01:40,890 --> 00:01:42,020
‫ادخلوا.

31
00:01:46,230 --> 00:01:47,690
‫لطف منكم أن تأتوا.

33
00:03:18,990 --> 00:03:23,910
‫"الحلقة الثامنة، (كوابيس وظلال مشؤومة)"

34
00:03:25,040 --> 00:03:27,420
‫تسرني رؤيتك مجددًا
‫أيها الأمير "تاكايهيتو".

35
00:03:28,170 --> 00:03:31,040
‫يسرني أن أراك بخير.

36
00:03:31,630 --> 00:03:35,550
‫أنا زعيم عائلة "تاتسويشي" الجديد.

37
00:03:36,340 --> 00:03:38,680
‫اسمي "كازوشي تاتسويشي".

38
00:03:39,390 --> 00:03:43,680
‫على الرغم من أن فردًا
‫من عائلتي قد ارتكب جريمة،

39
00:03:43,770 --> 00:03:47,020
‫فقد منحتني الإذن لمقابلتك.

40
00:03:47,600 --> 00:03:49,940
‫أريد أن أشكرك من أعماق قلبي.

41
00:03:50,020 --> 00:03:51,810
‫لا داعي للقلق.

42
00:03:51,900 --> 00:03:54,190
‫لا بد أن الأمر لم يكن سهلًا عليك.

43
00:03:55,030 --> 00:03:57,150
{\an8}‫شكرًا لك، أشعر بالخجل لسماع هذه الكلمات.

44
00:03:57,650 --> 00:04:00,700
‫منذ ذلك الحين، تخضع عائلة "تاتسويشي"

45
00:04:00,780 --> 00:04:04,620
‫لسيطرة عائلة "كودو" وتعمل تحت إمرتها.

46
00:04:04,700 --> 00:04:08,460
‫ننوي أن نحاول جاهدين
‫لاستعادة سمعتنا الجيدة وثقتكم.

47
00:04:08,540 --> 00:04:12,790
‫نيابةً عن "ميكادو"، أبي،
‫أسامح عائلة "تاتسويشي".

48
00:04:13,420 --> 00:04:16,550
‫يجب أن تكرس نفسك لتفي بوعدك.

49
00:04:17,090 --> 00:04:19,340
‫أقدّر رحمتك.

50
00:04:20,510 --> 00:04:22,140
{\an8}‫إذًا أيها الأمير "تاكايهيتو".

51
00:04:22,760 --> 00:04:25,140
{\an8}‫سمعنا أنك تلقيت وحيًا.

52
00:04:26,680 --> 00:04:30,480
{\an8}‫لا بد أنكم أصبحتم تعلمون
‫أن قفل القبر قد كُسر.

53
00:04:30,560 --> 00:04:31,560
{\an8}‫أجل.

54
00:04:36,030 --> 00:04:39,150
‫ستأتي ليلة ليست لها نهاية
‫من العالم السفلي.

55
00:04:39,240 --> 00:04:42,030
‫ستكون ظلمة عميقة أبدية.

56
00:04:43,120 --> 00:04:46,240
‫احذروا، هناك معركة وشيكة.

57
00:04:49,750 --> 00:04:52,790
‫قد يخسر البعض حيواتهم.

58
00:04:54,880 --> 00:04:56,380
‫إذًا، هل يقترب الخطر

59
00:04:56,460 --> 00:04:58,380
‫من هذه المدينة الإمبراطورية؟

60
00:05:00,050 --> 00:05:02,640
‫إن توقعت شيئًا آخر، فسأخبرك.

61
00:05:02,720 --> 00:05:05,680
‫- حسنًا، شكرًا يا سيدي.
‫- حسنًا، شكرًا يا سيدي.

62
00:05:07,560 --> 00:05:09,140
‫شكرًا لمنحنا من وقتك.

63
00:05:11,230 --> 00:05:12,400
‫"كيوكا".

64
00:05:15,650 --> 00:05:16,650
‫ما الأمر يا سيدي؟

65
00:05:17,860 --> 00:05:19,650
‫سمعت أنك عقدت خطوبتك.

66
00:05:19,740 --> 00:05:22,160
‫- أخيرًا.
‫- أجل.

67
00:05:22,240 --> 00:05:25,070
‫خطيبتك…حسنًا،

68
00:05:25,160 --> 00:05:27,990
‫قد تواجه الكثير من المصاعب…

69
00:05:28,080 --> 00:05:29,160
‫المصاعب؟

70
00:05:29,250 --> 00:05:31,910
‫يجب أن تكون قادرًا على التعامل مع الأمر.

71
00:05:33,290 --> 00:05:34,670
‫هل هذا وحي أيضًا؟

72
00:05:37,500 --> 00:05:39,210
‫سآخذ ذلك في الاعتبار.

73
00:05:45,220 --> 00:05:48,430
‫- حسنًا.
‫- كيف أبلي؟

74
00:05:48,510 --> 00:05:50,020
‫لنر.

75
00:05:50,100 --> 00:05:53,020
‫أولًا، حاولي ألّا تحني كتفيك.

76
00:05:53,100 --> 00:05:54,900
‫- حسنًا.
‫- أبقي عينيك إلى الأمام.

77
00:05:54,980 --> 00:05:57,440
‫- حسنًا.
‫- الحفلة هي مكان للاختلاط بالناس.

78
00:05:58,570 --> 00:06:02,400
‫لنغيّر وضعيتك
‫التي لا تجعلك تبدين واثقة من نفسك.

79
00:06:02,490 --> 00:06:04,570
‫- حسنًا.
‫- لا تنسي أن تبتسمي.

80
00:06:05,280 --> 00:06:06,200
{\an8}‫حسنًا.

81
00:06:06,280 --> 00:06:08,330
{\an8}‫ارفعي طرفي فمك لتضحكي.

82
00:06:11,660 --> 00:06:12,790
‫حسنًا.

83
00:06:12,870 --> 00:06:16,080
‫أخذت "كيوكا" ذات مرة
‫إلى مقهى يقدّم الحلويات.

84
00:06:16,170 --> 00:06:19,500
‫بالطبع، طلبنا بعضًا منها وكانت لذيذة.

85
00:06:20,130 --> 00:06:21,710
‫حسنًا.

86
00:06:21,800 --> 00:06:25,840
‫لكن "كيوكا" كان مهتمًا
‫بطعام آخر غير الحلويات.

87
00:06:26,890 --> 00:06:28,140
‫ما كان ذلك؟

88
00:06:28,220 --> 00:06:30,600
‫المخللات التي أتت مع الحلويات.

89
00:06:30,680 --> 00:06:32,930
‫حدّق إلى المخللات وقال،

90
00:06:33,020 --> 00:06:35,020
‫"دعيني أتناولها إن كنت لا تريدينها."

91
00:06:35,940 --> 00:06:38,110
‫أصبح جشعًا حيال الطعام
‫بشكل مفاجئ، أليس كذلك؟

92
00:06:38,190 --> 00:06:40,360
‫حقًا؟ هذا مفاجئ.

93
00:06:41,110 --> 00:06:42,610
‫أجل، هذه هي!

94
00:06:43,190 --> 00:06:45,280
‫حاولي أن تبتسمي هكذا بشكل طبيعي.

95
00:06:45,990 --> 00:06:46,860
‫حسنًا!

96
00:06:46,950 --> 00:06:48,830
‫استجابة جيدة.

97
00:06:48,910 --> 00:06:51,620
‫حسنًا، بعد ذلك، سنتدرب على المشي.

98
00:06:51,700 --> 00:06:54,370
‫يجب أن تمشي بشكل مختلف في الملابس الغربية.

99
00:06:55,000 --> 00:06:56,370
‫حسنًا.

100
00:07:04,970 --> 00:07:06,090
‫"واحد: قواعد ارتداء الملابس الغربية"

101
00:07:06,180 --> 00:07:07,260
‫"اثنان: ابتسمي أثناء التحية"

102
00:07:07,340 --> 00:07:08,390
‫"ثلاثة: آداب المائدة"

103
00:07:21,770 --> 00:07:25,400
‫السيدة "هازوكي"
‫لا تشوبها شائبة كسيدة راقية.

104
00:07:27,240 --> 00:07:31,240
‫تلقّي الدروس كل يوم من امرأة مثلها

105
00:07:31,740 --> 00:07:38,670
‫يجعلني أشعر أنني قادرة على أن أصبح مثلها،
‫خطوة تلو الأخرى.

106
00:07:40,380 --> 00:07:42,420
‫أشعر أنني يومًا ما، يمكن أن أكون

107
00:07:43,090 --> 00:07:45,670
‫سيدة راقية تستحق أن تكون
‫بجانب زوجي المستقبلي.

108
00:07:52,850 --> 00:07:54,180
{\an8}‫ربما يعرف الأمير "تاكايهيتو"…

109
00:07:54,770 --> 00:07:58,060
‫يبدو وكأنه يتنبأ بما سيحدث لـ"ميو"
‫في المستقبل.

110
00:07:59,560 --> 00:08:01,230
‫ماذا سيحدث لـ"ميو"؟

111
00:08:03,020 --> 00:08:04,690
‫زوجة "شينيتشي" الأولى،

112
00:08:04,780 --> 00:08:07,700
‫الأم البيولوجية لـ"ميو سايموري"،

113
00:08:08,360 --> 00:08:11,450
‫تنحدر من عائلة "يوسوبا" على ما يبدو.

114
00:08:12,370 --> 00:08:13,580
‫عائلة "يوسوبا".

115
00:08:14,160 --> 00:08:16,700
‫من بين كثير من العائلات
‫ذات القدرات الخارقة،

116
00:08:16,790 --> 00:08:20,460
‫يُقال إنها فريدة وخطيرة بشكل استثنائي.

117
00:08:21,040 --> 00:08:24,130
‫لدى أفرادها القدرة على قراءة
‫الأفكار والتلصص على ذكرياتنا

118
00:08:24,210 --> 00:08:26,960
‫وحتى التسلل إلى الأحلام، كما يُقال.

119
00:08:27,050 --> 00:08:28,760
‫هل كوابيس "ميو" متعلقة

120
00:08:28,840 --> 00:08:30,970
‫بقدرات عائلة "يوسوبا" الخارقة؟

121
00:08:31,550 --> 00:08:33,550
‫لكن لم يكن هناك أي كسر في الحاجز

122
00:08:33,640 --> 00:08:36,060
‫ولم يكن هناك أي أثر لتدخّل خارجي.

123
00:08:36,560 --> 00:08:39,270
‫ما الاحتمالات الأخرى المتبقية؟

124
00:08:41,310 --> 00:08:44,070
‫استعد ليتم إرسالك في أي وقت.

125
00:08:44,940 --> 00:08:47,150
‫ماذا؟ هل أنت ذاهب إلى مكان ما يا سيدي؟

126
00:08:47,820 --> 00:08:49,650
‫أجل، سأعود قريبًا.

127
00:08:49,740 --> 00:08:53,120
‫لا بد أنك ذاهب لرؤية الآنسة "ميو"، صحيح؟

128
00:08:53,200 --> 00:08:55,870
‫الأمر يتعلق بالعمل، سأعود قبل حلول الظلام.

129
00:08:56,370 --> 00:08:58,080
‫لا تقلق يا سيدي.

130
00:08:59,620 --> 00:09:01,870
‫لم يبق سوى كيفية التعريف عن نفسك،

131
00:09:02,540 --> 00:09:04,590
‫وقواعد المحادثة.

132
00:09:04,670 --> 00:09:08,050
‫وأيضًا، يجب أن أعلّمك ماذا تفعلين
‫عندما يزعجك أحدهم.

133
00:09:08,550 --> 00:09:11,010
‫شكرًا جزيلًا لك يا سيدة "هازوكي".

134
00:09:11,090 --> 00:09:13,760
‫ذلك من أجل أختي الصغيرة الغالية.

135
00:09:13,840 --> 00:09:17,850
‫إن كان بإمكاني تقديم أي مساعدة،
‫فسأكون سعيدة جدًا.

136
00:09:18,850 --> 00:09:20,140
‫بالمناسبة يا عزيزتي "ميو".

137
00:09:20,230 --> 00:09:21,730
‫نعم.

138
00:09:21,810 --> 00:09:24,150
‫أريد أن أطلب منك معروفًا واحدًا.

139
00:09:25,520 --> 00:09:28,860
‫يجب أن يكون ذلك مقبولًا
‫الآن بما أننا أصبحنا مُقرّبتين جدًا…

140
00:09:29,360 --> 00:09:30,280
‫سيدة "هازوكي".

141
00:09:30,860 --> 00:09:32,950
‫هذه الطريقة في مخاطبتي.

142
00:09:33,780 --> 00:09:34,780
‫عندما تنادينني،

143
00:09:34,870 --> 00:09:37,240
‫ليس عليك أن تقولي "سيدة".

144
00:09:39,080 --> 00:09:42,620
‫أريد أن نكون أقرب إلى عائلة.

145
00:09:43,370 --> 00:09:45,290
‫هذا ما سنكون عليه.

146
00:09:45,380 --> 00:09:47,920
‫أريدك أن تعتمدي عليّ أكثر.

147
00:09:48,500 --> 00:09:49,760
‫أنا واثقة أن "كيوكا" يريد ذلك.

148
00:09:49,840 --> 00:09:52,510
‫قد يكون حاد الطباع ظاهريًا،
‫لكنه سيوافقني الرأي.

149
00:09:53,550 --> 00:09:54,680
‫العائلة…

150
00:09:55,390 --> 00:09:58,310
{\an8}‫ليس عليك أن تخاطبيني برسمية.

151
00:09:58,390 --> 00:10:01,640
{\an8}‫سيسرني إن ناديتني من غير تكلّف
‫بـ"أختي الكبرى".

152
00:10:03,190 --> 00:10:05,860
{\an8}‫بالطبع، لن أجبرك على ذلك.

153
00:10:06,360 --> 00:10:07,190
{\an8}‫أختي…

154
00:10:07,270 --> 00:10:08,690
‫أختي الكبرى.

155
00:10:11,570 --> 00:10:12,700
{\an8}‫ما الأمر؟

156
00:10:13,320 --> 00:10:14,200
‫حسنًا،

157
00:10:15,110 --> 00:10:18,700
‫لا بأس أن أناديك "هازوكي" فحسب إذًا؟

158
00:10:19,540 --> 00:10:21,330
‫أجل، بالطبع!

159
00:10:23,910 --> 00:10:26,420
‫وداعًا يا عزيزتي "ميو"، أراك غدًا.

160
00:10:26,500 --> 00:10:29,590
‫حسنًا، سأتطلع إلى ذلك.

161
00:10:31,710 --> 00:10:34,340
‫أريد أن أكون قريبة من زوجي المستقبلي.

162
00:10:35,220 --> 00:10:38,300
‫أريد أن أصبح واحدة من عائلته.

163
00:10:38,850 --> 00:10:40,100
‫لكن…

164
00:10:40,680 --> 00:10:43,100
‫ما هي "العائلة"؟

165
00:10:48,980 --> 00:10:52,110
‫بدأ المطر يهطل فجأةً.

166
00:10:52,190 --> 00:10:55,240
‫الطقس في الصيف مزعج لأنه يتغير فجأةً.

167
00:10:56,110 --> 00:10:59,120
‫إذًا، هل وجدت أي أفراد من عائلة "يوسوبا"؟

168
00:10:59,200 --> 00:11:01,370
‫أجريت أبحاثًا كثيرة

169
00:11:01,450 --> 00:11:04,710
‫ولكن السجلات والوثائق
‫المتعلقة بعائلة "يوسوبا" غير موجودة.

170
00:11:05,250 --> 00:11:08,130
‫يبدو أن الشائعات بخصوصهم
‫لا يمكن السيطرة عليها.

171
00:11:08,210 --> 00:11:09,380
‫حتى الآن،

172
00:11:09,460 --> 00:11:12,960
{\an8}‫الدليل الوحيد لدينا والذي يرتبط
‫بعائلة "يوسوبا" هو "سومي يوسوبا".

173
00:11:13,050 --> 00:11:17,640
‫إنها الوحيدة التي نعرفها
‫والتي كانت تحمل اسم عائلة "يوسوبا".

174
00:11:18,430 --> 00:11:20,850
{\an8}‫"سومي يوسوبا" كانت موجودة حقًا.

175
00:11:20,930 --> 00:11:22,930
{\an8}‫تزوجت "سايموري" وأنجبت "ميو".

176
00:11:23,600 --> 00:11:25,890
{\an8}‫مهما كانت عائلة "يوسوبا" سرية،

177
00:11:25,980 --> 00:11:29,610
{\an8}‫فمن المستحيل محو جميع آثار وجودها.

178
00:11:29,690 --> 00:11:30,650
{\an8}‫سيدي.

179
00:11:31,320 --> 00:11:33,320
‫أريد أي معلومات يمكنك إيجادها.

180
00:11:33,820 --> 00:11:36,400
‫لنبدأ بتحري أمر هذه المرأة
‫التي تُدعى "سومي"

181
00:11:36,490 --> 00:11:38,360
‫والتي كانت تعيش في المدينة الإمبراطورية.

182
00:11:51,880 --> 00:11:53,050
‫يجب أن أكتشف

183
00:11:53,130 --> 00:11:55,550
‫سبب كوابيسها بأسرع وقت ممكن.

184
00:12:01,350 --> 00:12:02,810
‫كيف كان الأمر؟

185
00:12:03,390 --> 00:12:05,520
‫كان رائعًا يا عزيزتي "ميو".

186
00:12:05,600 --> 00:12:07,060
‫شكرًا جزيلًا لك.

187
00:12:07,560 --> 00:12:12,190
‫أظن أنك جاهزة للذهاب إلى البلدة
‫وتطبيق ما تعلّمته.

188
00:12:13,900 --> 00:12:17,070
‫"ميو"، هل أنت بخير؟ تبدين متعبة.

189
00:12:17,150 --> 00:12:18,570
‫أنا بخير.

190
00:12:18,650 --> 00:12:20,740
‫هل تنامين جيدًا هذه الأيام؟

191
00:12:20,820 --> 00:12:22,490
‫- أجل.
‫- لا تضغطي على نفسك كثيرًا.

192
00:12:22,580 --> 00:12:24,540
‫أخبريني في أي وقت
‫إن كنت لا تشعرين أنك بخير.

193
00:12:24,620 --> 00:12:25,660
‫حسنًا.

194
00:12:26,750 --> 00:12:29,830
{\an8}‫بالمناسبة، سمعت أن "كيوكا"
‫يتأخر في العودة إلى المنزل مؤخرًا.

195
00:12:29,920 --> 00:12:32,460
‫يبدو أن عمله يتطلب الكثير
‫من وقته هذه الأيام.

196
00:12:32,540 --> 00:12:35,340
‫قال اليوم إن عليه العمل طوال الليل مجددًا.

197
00:12:35,420 --> 00:12:36,590
‫ماذا؟

198
00:12:36,670 --> 00:12:39,590
‫هل يهمل خطيبته الصغيرة الظريفة
‫ويعمل طوال الوقت؟

199
00:12:39,680 --> 00:12:41,090
‫إنه غير مؤهل ليكون زوجًا.

200
00:12:41,180 --> 00:12:42,720
‫لا، لا أظن ذلك.

201
00:12:42,800 --> 00:12:45,640
‫عمله الجاد يجعلني أرغب

202
00:12:45,720 --> 00:12:47,730
‫في بذل قصارى جهدي أثناء التدريب معك.

203
00:12:47,810 --> 00:12:51,100
‫عجبًا، يا لها من ابتسامة جميلة،
‫هذه هي الروح المطلوبة!

204
00:12:56,190 --> 00:12:59,610
‫أيها القائد، وصل المبعوث
‫من وزارة رعاية القصر الإمبراطوري.

205
00:13:00,490 --> 00:13:02,110
‫أخيرًا.

206
00:13:02,200 --> 00:13:05,240
‫لكن من العجيب
‫أن الوزارة السرية سيئة السمعة

207
00:13:05,330 --> 00:13:07,830
‫قد قررت أن ترسل إلينا شخصًا.

208
00:13:07,910 --> 00:13:10,660
‫هذا يظهر مدى إلحاح الموقف.

209
00:13:11,580 --> 00:13:15,380
‫لنحاول أن نجعله يخبرنا بكل شيء يحدث.

210
00:13:16,920 --> 00:13:18,050
‫كيف حالك؟

211
00:13:18,130 --> 00:13:20,050
‫اسمي "آراتا تسوروكي".

212
00:13:20,130 --> 00:13:21,130
‫"المستشار الخاص (آراتا تسوروكي)"

213
00:13:21,220 --> 00:13:23,510
‫أرسلتني وزارة رعاية القصر الإمبراطوري
‫إلى هنا.

214
00:13:24,260 --> 00:13:25,760
‫أنا "كيوكا كودو".

215
00:13:26,260 --> 00:13:28,890
‫قائد الوحدة الخاصة لمكافحة الغرائب.

216
00:13:28,970 --> 00:13:30,140
‫صحيح، أعرف ذلك.

217
00:13:30,730 --> 00:13:33,560
‫أنت مشهور حتى في الأوساط الاجتماعية.

218
00:13:33,650 --> 00:13:39,070
‫سمعت أنك تبعد النساء عنك وأنك بارد جدًا.

219
00:13:39,150 --> 00:13:41,360
‫لا داعي للدردشة.

220
00:13:41,450 --> 00:13:43,740
‫ما أريد سماعه هو بشأن القبر، هذا كل شيء.

221
00:13:43,820 --> 00:13:45,530
‫بالطبع.

222
00:13:46,160 --> 00:13:47,280
‫حسنًا إذًا…

223
00:13:48,700 --> 00:13:51,620
‫كما تعلم، كُشف أمر القبر.

224
00:13:52,160 --> 00:13:53,580
‫وزارة رعاية القصر الإمبراطوري

225
00:13:53,670 --> 00:13:56,340
‫تستعجل من أجل القبض على الغرائب التي هربت.

226
00:13:56,420 --> 00:13:58,340
‫ماذا كان هدف الجناة؟

227
00:13:58,420 --> 00:14:01,510
‫ما زلنا نحقق، لكننا وجدنا

228
00:14:01,590 --> 00:14:04,970
‫رجالًا مريبين قد انهاروا قرب موقع الحادثة.

229
00:14:05,550 --> 00:14:08,310
‫اكتشفنا أنهم الجناة

230
00:14:08,390 --> 00:14:10,100
‫لكننا لا نعلم دوافعهم.

231
00:14:10,180 --> 00:14:13,890
‫ما هو السبب الذي دفع الوزارة
‫فجأةً إلى تزويدنا بالمعلومات؟

232
00:14:14,600 --> 00:14:16,480
‫كانوا مترددين لوقت طويل.

233
00:14:16,560 --> 00:14:20,650
‫حتى الآن، تم القبض
‫على 20 بالمئة فحسب من الغرائب.

234
00:14:20,730 --> 00:14:22,240
‫هناك ضحايا أيضًا.

235
00:14:23,110 --> 00:14:25,990
‫بمعنى آخر، تنقصنا اليد العاملة.

236
00:14:26,700 --> 00:14:31,000
‫استغرق الأمر وقتًا، لكن المسؤولين
‫في الوزارة فهموا أخيرًا.

237
00:14:32,450 --> 00:14:34,000
‫هل هناك خطب ما؟

238
00:14:34,080 --> 00:14:36,380
‫إن كنت لا تمانع سؤالي،

239
00:14:36,460 --> 00:14:38,840
‫كيف انتهى بك المطاف بالمجيء إلى هنا؟

240
00:14:38,920 --> 00:14:40,880
‫أنت لست موظفًا في الوزارة، صحيح؟

241
00:14:40,960 --> 00:14:43,090
‫أنت بارع كما ظننت يا سيد "كودو".

242
00:14:43,170 --> 00:14:44,340
‫أنت محق.

243
00:14:44,430 --> 00:14:47,640
‫لست تابعًا
‫لوزارة شؤون الأسرة الإمبراطورية.

244
00:14:47,720 --> 00:14:52,560
‫لكنني أعمل مع الوزارة منذ وقت طويل.

245
00:14:52,640 --> 00:14:56,400
‫عادةً، أدير شركة باسم "تسوروكي" للتجارة.

246
00:14:56,480 --> 00:15:01,980
‫بما أن ما أفعله يوميًا
‫هو البحث والتفاوض مع العملاء،

247
00:15:02,070 --> 00:15:05,650
{\an8}‫فأنا أقبل مهمات كهذه عندما تُطلب مني.

248
00:15:05,740 --> 00:15:08,620
‫فهمت، يُطلب منك إذًا أن تتفاوض

249
00:15:08,700 --> 00:15:12,660
‫عندما تتعقد الأمور، كما في هذه الحالة.

250
00:15:12,750 --> 00:15:13,580
‫صحيح.

251
00:15:14,080 --> 00:15:16,710
‫في هذه الأثناء، قبل أن نتفاوض،

252
00:15:16,790 --> 00:15:20,380
‫اكتشفنا بعض الأمور عن خلفيتك أيضًا.

253
00:15:21,090 --> 00:15:24,760
‫على سبيل المثال،
‫سمعت أنك عقدت خطوبتك مؤخرًا.

254
00:15:26,010 --> 00:15:28,680
‫هذا رائع، كم أنت محظوظ.

255
00:15:29,300 --> 00:15:32,010
‫أود أيضًا أن أجد زوجة صالحة

256
00:15:32,100 --> 00:15:34,600
‫وأستقر قريبًا.

257
00:15:34,680 --> 00:15:36,520
‫لكنني أواجه صعوبات.

258
00:15:36,600 --> 00:15:38,940
‫الزواج ليس مهمة سهلة على الإطلاق.

259
00:15:39,650 --> 00:15:41,480
‫على أي حال، بخصوص ما بين أيدينا.

260
00:15:41,570 --> 00:15:44,820
‫كان هناك طلب رسمي، لذا سنشارك في العملية.

261
00:15:44,900 --> 00:15:46,530
‫شكرًا جزيلًا لك.

262
00:15:47,150 --> 00:15:51,330
‫سأكون صلة الوصل من الآن فصاعدًا،
‫لذا سآتي إلى هنا كثيرًا.

263
00:15:51,410 --> 00:15:54,080
‫سأتطلع قُدمًا للعمل معك.

264
00:15:54,910 --> 00:15:56,910
‫وأنا أيضًا، لنعمل بجد معًا.

265
00:15:58,210 --> 00:16:00,920
‫أتمنى لك حظًا موفقًا يا سيد "كودو".

266
00:16:11,640 --> 00:16:12,890
‫- يا للهول.
‫- حسنًا.

267
00:16:13,470 --> 00:16:14,930
‫هذا فظيع.

268
00:16:16,680 --> 00:16:19,310
‫إن رأيتم غرائب، فلتبلغوا عنها فورًا.

269
00:16:19,400 --> 00:16:22,520
‫إن واجهتموها، فلتقاتلوا مع قوى متعددة.

270
00:16:22,610 --> 00:16:23,650
‫- حاضر يا سيدي.
‫- حاضر يا سيدي.

271
00:16:24,900 --> 00:16:27,240
‫وُجد ممددًا بين الشجيرات.

272
00:16:27,740 --> 00:16:31,160
‫لديه نبض، لكنه فاقد للوعي.

273
00:16:31,240 --> 00:16:34,490
‫تمامًا كما وصفه الرجال في التقرير.

274
00:16:35,080 --> 00:16:38,410
‫هذا الرجل ليس مجرد ضحية، صحيح؟

275
00:16:38,500 --> 00:16:42,920
‫لا، على الأرجح أنه أحد الرجال
‫الذين فتحوا القبر.

276
00:16:43,540 --> 00:16:46,260
‫هذا يعني أنه حتى لو استيقظ،

277
00:16:46,340 --> 00:16:48,630
‫فسيكون هناك استجواب مخيف بانتظاره.

278
00:16:49,130 --> 00:16:50,430
‫يا له من مسكين.

279
00:16:50,510 --> 00:16:52,220
‫هذا احتمال بعيد.

280
00:16:52,760 --> 00:16:56,850
‫لم يستيقظ أحد من الرجال الذين أُنقذوا
‫وهم في هذه الحالة حتى الآن.

281
00:16:57,810 --> 00:16:59,440
‫لماذا لا يستفيقون؟

282
00:16:59,940 --> 00:17:02,020
‫لم يحلّ أحد اللغز.

283
00:17:02,520 --> 00:17:04,400
{\an8}‫لعنة القبر…

284
00:17:04,480 --> 00:17:05,570
{\an8}‫صحيح، يمكن القول…

285
00:17:05,650 --> 00:17:10,820
‫إنهم احتكوا بغرائب أُطلق سراحها من القبر.

286
00:17:10,900 --> 00:17:12,360
‫فهمت.

287
00:17:13,070 --> 00:17:16,870
‫لعلمك فحسب، القدرة التي أتمتع بها

288
00:17:16,950 --> 00:17:19,500
‫هي "كايجوتسو" وهي تبدد اللعنات والسحر.

289
00:17:19,580 --> 00:17:21,540
‫يمكنها أن تعمل على البشر الأحياء،

290
00:17:21,620 --> 00:17:24,130
‫لكن لا أعلم
‫إن كنت أستطيع إبطال لعنة الموتى.

291
00:17:24,670 --> 00:17:27,460
‫ما من طريقة أخرى، حاول على أي حال.

292
00:17:28,130 --> 00:17:29,260
‫فهمت.

293
00:17:33,720 --> 00:17:37,720
‫كيف أعبّر عن الأمر؟ وكأن شيئًا تحرك هنا.

294
00:17:39,680 --> 00:17:42,020
‫أيها القائد! ما الأمر؟

295
00:17:42,100 --> 00:17:43,230
‫المكان هادئ جدًا.

296
00:17:44,400 --> 00:17:46,730
‫لا تُوجد أصوات.

297
00:18:05,630 --> 00:18:06,630
{\an8}‫ماذا؟ ماذا حدث؟

298
00:18:07,800 --> 00:18:09,590
{\an8}‫هذه اللعنة…

299
00:18:10,590 --> 00:18:13,340
{\an8}‫لا يمكنني تحمّلها.

300
00:18:16,100 --> 00:18:17,220
‫هل ذلك…

301
00:18:17,300 --> 00:18:18,510
‫تراجعوا.

302
00:18:37,410 --> 00:18:38,660
‫أين…

303
00:18:39,370 --> 00:18:40,580
‫أنا؟

304
00:18:41,870 --> 00:18:43,160
{\an8}‫سيدي!

305
00:18:50,500 --> 00:18:52,670
‫لا!

306
00:18:59,720 --> 00:19:02,470
‫حتى لو كنتم أرواح أشخاص موهوبين،

307
00:19:02,560 --> 00:19:04,940
‫بما أنكم أصبحتم غرائب تؤذي البشر،

308
00:19:05,020 --> 00:19:05,940
‫فيجب أن أدمركم.

309
00:19:06,850 --> 00:19:09,690
‫آسف، لكنني سأطرد أرواحكم الآن!

310
00:19:27,080 --> 00:19:28,580
‫كدنا نصل…

311
00:19:28,670 --> 00:19:30,040
‫أخيرًا…

312
00:19:32,050 --> 00:19:33,710
‫تُوجد دلائل أصلًا.

313
00:19:35,170 --> 00:19:36,680
‫الصحوة وشيكة.

314
00:19:36,760 --> 00:19:37,590
‫صحيح.

315
00:19:38,180 --> 00:19:39,220
‫سوف أحميها.

316
00:19:40,100 --> 00:19:42,850
{\an8}‫لأن هذا دوري.

317
00:19:46,020 --> 00:19:48,900
‫إذًا، هذه غرائب القبر.

318
00:19:50,060 --> 00:19:53,480
‫لو تمكنوا من دخول المدينة الإمبراطورية…

319
00:19:54,360 --> 00:19:56,360
‫لن أسمح بحدوث ذلك أبدًا.

320
00:20:02,410 --> 00:20:04,620
‫سيدي، أعطني بعض الحلوى!

321
00:20:04,700 --> 00:20:05,700
‫بالطبع!

322
00:20:09,750 --> 00:20:12,960
‫أظن أنك تبلين حسنًا.

323
00:20:13,050 --> 00:20:15,210
‫وضعيتك ومشيتك مثاليتان.

324
00:20:16,260 --> 00:20:17,800
‫شكرًا جزيلًا لك.

325
00:20:17,880 --> 00:20:19,380
‫حسنًا، هيا بنا.

326
00:20:19,470 --> 00:20:21,970
‫هذا تدريب لك، لكن يجب أن تستمتعي به أيضًا.

327
00:20:22,550 --> 00:20:23,970
‫حسنًا.

328
00:20:24,970 --> 00:20:26,640
‫تدريب اليوم في البلدة.

329
00:20:27,140 --> 00:20:30,020
‫زوجي المستقبلي يعمل بجد أيضًا.

330
00:20:30,600 --> 00:20:32,520
‫يجب أن أعمل بجد لأتحسن…

331
00:20:32,610 --> 00:20:35,480
‫وأصبح سيدة راقية جديرة بزوجها.

332
00:20:36,780 --> 00:20:37,610
‫آنسة "ميو".

333
00:20:41,070 --> 00:20:42,990
‫عزيزتي "ميو"، هل أنت بخير؟

334
00:20:43,080 --> 00:20:44,870
‫تبدين شاحبة.

335
00:20:44,950 --> 00:20:47,750
‫أنا بخير.

336
00:20:48,290 --> 00:20:50,920
‫لا داعي للتوتر.

337
00:20:51,000 --> 00:20:53,000
‫لا خير يأتي من القلق.

338
00:20:54,340 --> 00:20:56,260
{\an8}‫أنت تظهرين تحسنًا بالتأكيد.

339
00:20:56,340 --> 00:20:58,340
{\an8}‫لذا لا تضغطي على نفسك كثيرًا.

340
00:20:59,630 --> 00:21:00,840
‫حسنًا.

341
00:21:00,930 --> 00:21:03,180
‫أظن أن علينا العودة
‫إلى المنزل اليوم في النهاية.

342
00:21:03,260 --> 00:21:05,390
‫لكن يا "هازوكي"، ما زال بإمكاني…

343
00:21:05,470 --> 00:21:06,680
‫لا، لا يمكنك.

344
00:21:06,770 --> 00:21:09,770
‫يجب أن تذهبي إلى المنزل
‫وترتاحي جيدًا، اتفقنا؟

345
00:21:10,810 --> 00:21:12,270
{\an8}‫فهمت.

346
00:21:12,350 --> 00:21:15,360
{\an8}‫كما قلت، يجب أن تكفّي عن إجهاد نفسك.

347
00:21:15,860 --> 00:21:20,110
{\an8}‫إن مرضت في الحفل الحقيقي،
‫فستذهب كل دروسك سُدى.

348
00:21:21,030 --> 00:21:23,530
‫تعالوا وتجمّعوا! سيبدأ عرض بطاقات الصور.

349
00:21:23,620 --> 00:21:25,530
‫أسرعوا!

350
00:21:25,620 --> 00:21:26,540
‫انتظروني!

351
00:21:31,000 --> 00:21:32,290
‫المعذرة.

352
00:21:33,580 --> 00:21:35,420
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

353
00:21:36,380 --> 00:21:38,130
‫- هيا بنا!
‫- حسنًا!

354
00:21:48,060 --> 00:21:49,140
‫حسنًا…

355
00:21:50,270 --> 00:21:51,440
‫لا، أنا…

356
00:21:52,730 --> 00:21:54,100
‫لا يمكن أن يُغمى عليّ…

357
00:21:55,150 --> 00:21:56,820
‫في مكان كهذا…

358
00:22:02,950 --> 00:22:05,070
‫هل أنت بخير يا "ميو"؟

359
00:22:06,330 --> 00:22:08,080
‫سيدي…

360
00:22:15,880 --> 00:22:19,210
‫هل أنت بخير يا آنسة "ميو سايموري"؟

