﻿1
00:01:21,579 --> 00:01:28,340
‫"أنت شخصٌ ذو طبقةٍ رفيعة، فما أنا بالنسبة لك؟"

2
00:01:28,340 --> 00:01:32,580
‫"لا أعتقد أن هناك أي طريقةٍ لتحقيق هذا التوازن"‬

3
00:01:27,310 --> 00:01:32,810
{\an8}{\fs35}{\fnArabic Typesetting}{\fade(1200,250)}<font color="#ff9fff">"زواجي السعيد"

4
00:01:32,580 --> 00:01:37,140
‫"لكنني لا أُريد أن أدعك ترحل"‬

5
00:01:37,140 --> 00:01:44,200
‫"هل هناك حقاً قصة (سندريلا)؟"‬

6
00:01:45,100 --> 00:01:49,060
‫"هل يمكنني أن أثق بتلك السعادة؟"‬

7
00:01:49,060 --> 00:01:52,060
‫"هل يمكنني أن أُحبها؟"‬

8
00:01:52,860 --> 00:01:56,260
‫"حتى لو كانت كلها أحلاماً"‬

9
00:01:56,260 --> 00:02:00,500
‫"حتى لو كانت كلها أحلاماً"{\fade(1200,250)}‬

10
00:02:00,500 --> 00:02:08,500
"لقد استسلمتُ وأغمضتُ عيني حتى ألتقي بك"

11
00:02:08,900 --> 00:02:15,760
‫"لقد انجذبتُ لتلك السعادة ولأول مرة صرتُ أرغبها"

12
00:02:15,760 --> 00:02:22,270
"أنا أتمنى لك السعادة"

13
00:02:23,209 --> 00:02:29,719
‫"هل يمكنني البقاء هنا إلى الأبد؟"‬

14
00:02:29,719 --> 00:02:35,119
‫"لأنني أريد أن أكون بجانبك"‬

15
00:02:38,880 --> 00:02:44,920
‫"هل يمكنني أن أكون بقربك؟"‬

16
00:02:44,920 --> 00:02:50,200
‫"لا أُريد أن أعطي هذه السعادة لأي شخصٍ آخر"‬

1
00:00:19,810 --> 00:00:21,520
‫هل أنت بخير

2
00:00:21,600 --> 00:00:22,810
‫يا آنسة "ميو سايموري"؟

3
00:00:27,240 --> 00:00:29,530
‫أنا آسفة.

4
00:00:30,530 --> 00:00:32,070
‫ارفعي رأسك رجاءً.

5
00:00:32,160 --> 00:00:36,700
‫أنا آسفة حقًا على إزعاجك.

6
00:00:36,790 --> 00:00:38,290
‫لا تعتذري رجاءً.

7
00:00:38,790 --> 00:00:41,880
‫لا عليك، أنا سعيد
‫لأنك لم تُصابي بأي أذى على ما يبدو.

8
00:00:41,960 --> 00:00:45,250
‫حقًا، كان يجب أن أكون أكثر حذرًا.

9
00:00:45,340 --> 00:00:48,840
‫شكرًا جزيلًا لك على مساعدتها.

10
00:00:49,340 --> 00:00:51,430
‫لنذهب ونرتح في مكان ما يا عزيزتي "ميو".

11
00:00:51,510 --> 00:00:52,590
‫حسنًا.

12
00:00:53,430 --> 00:00:54,760
‫كوني أكثر حذرًا من فضلك.

13
00:00:55,350 --> 00:00:56,600
‫عن إذنك.

14
00:01:01,390 --> 00:01:04,440
‫آنسة "ميو"، هل أنت بخير؟

15
00:01:05,570 --> 00:01:07,730
‫أجل، أنا بخير، آسفة لأني أقلقتك.

16
00:01:08,320 --> 00:01:10,320
‫يجب أن تتوخي الحذر يا عزيزتي "ميو".

17
00:01:10,820 --> 00:01:11,650
‫حسنًا.

18
00:01:12,160 --> 00:01:13,660
‫يجب أن تكوني حذرة حقًا.

19
00:01:15,240 --> 00:01:16,410
‫لأنك…

20
00:01:16,990 --> 00:01:19,160
‫امرأة مميزة جدًا.

22
00:02:51,050 --> 00:02:55,970
‫"الحلقة التاسعة، (الغرق في الأحلام)"

23
00:02:56,840 --> 00:02:57,970
‫"ميو"!

24
00:03:07,310 --> 00:03:09,400
‫لماذا ضغطت على نفسها حتى انهارت؟

25
00:03:12,570 --> 00:03:16,700
‫قلت إنك شعرت بقدرات خارقة
‫حين كانت "ميو" ترى الكوابيس.

26
00:03:16,780 --> 00:03:20,990
‫هل تعرضت لتأثير قدرة خارقة من مكان ما؟

27
00:03:21,580 --> 00:03:24,330
‫مع شخص من عائلة "يوسوبا"،
‫سيكون هذا ممكنًا.

28
00:03:24,410 --> 00:03:27,000
‫لكن لم يكن هناك أي خرق في حاجز هذا المنزل.

29
00:03:27,790 --> 00:03:29,880
‫من المستبعد أن يكون تدخلًا خارجيًا.

30
00:03:30,840 --> 00:03:34,510
‫هذا مجرد تخمين، ولكنني أظن أن للأمر صلة

31
00:03:34,590 --> 00:03:36,760
‫بكون "ميو" من عائلة "يوسوبا".

32
00:03:37,380 --> 00:03:39,760
‫هل أنت متأكد
‫أن عزيزتي "ميو" من هذه العائلة؟

33
00:03:40,350 --> 00:03:43,770
‫هناك دليل على أن والدة "ميو"
‫كانت تستعمل اسم العائلة "يوسوبا".

34
00:03:43,850 --> 00:03:47,440
‫تزوجت من عائلة "سايموري"
‫ذات القدرات الخارقة.

35
00:03:47,520 --> 00:03:51,770
‫ما كنت لأتخيل نهائيًا أن عزيزتي "ميو"
‫تنحدر من عائلة "يوسوبا"…

36
00:03:52,570 --> 00:03:55,190
{\an8}‫باستثناء أن "ميو" لا تملك قدرات خارقة.

37
00:03:55,780 --> 00:03:59,530
{\an8}‫ربما يكون دم عائلة "يوسوبا"
‫الذي يسري في عروقها

38
00:03:59,610 --> 00:04:03,490
{\an8}‫مضرًا لجسدها بطريقة ما.

39
00:04:04,790 --> 00:04:08,210
‫دم عائلة "يوسوبا"…لكن لماذا الآن؟

40
00:04:08,290 --> 00:04:09,460
‫لا أعلم.

41
00:04:09,540 --> 00:04:12,500
‫لكن هذا هو الاحتمال الوحيد الآن.

42
00:04:13,040 --> 00:04:15,590
‫هل تعلم عزيزتي "ميو"
‫شيئًا عن عائلة "يوسوبا"؟

43
00:04:17,720 --> 00:04:21,180
‫ماتت أمها عندما كانت طفلة.

44
00:04:21,260 --> 00:04:23,970
‫ربما لا تعلم شيئًا عن عائلة "يوسوبا".

45
00:04:24,510 --> 00:04:25,560
‫بالإضافة إلى ذلك…

46
00:04:26,180 --> 00:04:27,310
‫بالإضافة إلى ذلك؟

47
00:04:28,270 --> 00:04:31,440
{\an8}‫أشك في أنها ستتحدث
‫عن الأمر حتى لو سألناها.

48
00:04:32,110 --> 00:04:36,150
{\an8}‫يبدو أنها تخفي مشاعرها
‫أكثر من أي وقت مضى هذه الأيام.

49
00:04:37,320 --> 00:04:39,700
‫ربما لا تريدنا أن نقلق…

50
00:04:40,200 --> 00:04:42,620
‫لكنني أتمنى أن تدعنا نقلق عليها على الأقل.

51
00:05:03,470 --> 00:05:06,140
‫ما الأمر؟ هل رأيت دبًا أو ما شابه؟

52
00:05:25,370 --> 00:05:28,490
‫تعرّض مدني لهجوم من قبل الغرائب من القبر.

53
00:05:29,080 --> 00:05:30,620
‫ما مدى الضرر؟

54
00:05:30,710 --> 00:05:34,330
‫وُجد رجل فاقد للوعي
‫في الغابة قرب المنطقة المحرّمة.

55
00:05:34,830 --> 00:05:37,550
‫إنه حاليًا في غيبوبة وهو فاقد للوعي.

56
00:05:37,630 --> 00:05:39,510
‫والحالة على أرض الواقع

57
00:05:39,590 --> 00:05:42,260
‫تؤكد أنه هُوجم من قبل الغرائب.

58
00:05:42,880 --> 00:05:45,680
‫إذًا فقد وصلت إلى قرب المساكن البشرية…

59
00:05:45,760 --> 00:05:47,810
‫هذا أسرع بكثير من حساباتنا.

60
00:05:48,390 --> 00:05:51,270
‫لا يمكننا الاعتماد بعد الآن
‫على وزارة رعاية القصر الإمبراطوري.

61
00:05:51,850 --> 00:05:54,600
{\an8}‫إنها مسألة وقت
‫قبل أن يدخلوا المدينة الإمبراطورية…

62
00:06:03,110 --> 00:06:04,450
{\an8}‫لم أعد أستطيع أن أتحمّل…

63
00:06:04,530 --> 00:06:06,870
{\an8}‫لماذا تراودني…

64
00:06:06,950 --> 00:06:08,790
{\an8}‫الكوابيس طوال الوقت؟

65
00:06:16,630 --> 00:06:19,050
{\an8}‫كيف يمكنني أن أدرس
‫لأصبح سيدة راقية مثل "هازوكي"

66
00:06:19,130 --> 00:06:22,050
{\an8}‫في حين أنني عدت إلى ما كنت عليه؟

67
00:06:22,800 --> 00:06:26,140
‫منذ أن أُغمي عليّ، قللت من دروسي.

68
00:06:27,260 --> 00:06:30,350
‫من المؤسف أن فرصتي في الدراسة ضاعت سدى.

69
00:06:32,390 --> 00:06:34,810
‫آسف، عليّ أن أعمل طوال الليل مجددًا.

70
00:06:35,390 --> 00:06:39,070
‫إذًا سأعدّ وجبة وأحضرها لك.

71
00:06:39,650 --> 00:06:42,740
‫لا بأس، يجب أن تستريحي يا "ميو".

72
00:06:45,110 --> 00:06:45,950
‫"ميو".

73
00:06:46,030 --> 00:06:46,950
‫نعم.

74
00:06:47,450 --> 00:06:50,580
‫كيف تشعرين؟ هل هناك ما يزعجك؟

75
00:06:51,290 --> 00:06:52,700
‫لا، أنا بخير.

76
00:06:52,790 --> 00:06:55,580
‫أرجوك لا تقلق بشأني.

77
00:06:56,750 --> 00:06:57,830
‫فهمت.

78
00:06:59,340 --> 00:07:02,760
‫آسف، "غودو" يتصل بي،
‫يجب أن أعود إلى العمل.

79
00:07:03,460 --> 00:07:06,180
‫حسنًا، حظًا موفقًا في عملك يا سيدي.

80
00:07:13,220 --> 00:07:16,350
‫إذًا وفقًا لما نعرف من معلومات، يمكننا
‫أن نفترض أن الغرائب تتقدم

81
00:07:16,440 --> 00:07:18,400
‫نحو مركز المدينة الإمبراطورية.

82
00:07:18,480 --> 00:07:20,860
‫هل من معلومات
‫من وزارة رعاية القصر الإمبراطوري؟

83
00:07:22,110 --> 00:07:23,900
‫نحاول الحصول عليها منهم.

84
00:07:23,990 --> 00:07:26,740
‫جميعهم بطيئون جدًا
‫في اتخاذ أي إجراء، هذا مُحبط.

85
00:07:27,320 --> 00:07:29,370
‫سننشر رجالنا لمحاصرة المدينة الإمبراطورية.

86
00:07:30,200 --> 00:07:32,120
‫أريد التصريح بذلك فورًا.

87
00:07:32,200 --> 00:07:35,120
‫عملية بحث وتدمير واسعة النطاق
‫إن جاز التعبير.

88
00:07:35,200 --> 00:07:38,210
‫سأتصل بالوزارة.

89
00:07:38,290 --> 00:07:40,630
‫"كودو"، تابع التحضيرات.

90
00:07:40,710 --> 00:07:41,630
‫حاضر، سيدي.

91
00:07:42,250 --> 00:07:45,170
‫سنحمي المدينة الإمبراطورية بكل تأكيد.

92
00:07:46,420 --> 00:07:48,380
‫يا للروعة، يبدو شهيًا!

93
00:07:48,470 --> 00:07:52,140
‫كنت سأتولى أمر الطبخ اليوم،

94
00:07:52,720 --> 00:07:56,930
‫لكن عندما ذهبت إلى المطبخ،
‫كانت قد بدأت التحضيرات.

95
00:07:57,020 --> 00:07:59,100
‫أنت لم تتعافي كليًا بعد.

96
00:07:59,690 --> 00:08:02,520
‫لا تقلقا، أنا بخير الآن.

97
00:08:02,610 --> 00:08:04,650
‫تفضلا وتناولا الطعام.

98
00:08:06,780 --> 00:08:08,240
‫- لنأكل.
‫- لنأكل.

99
00:08:12,700 --> 00:08:13,780
‫هذا لذيذ!

100
00:08:13,870 --> 00:08:18,580
‫تجعلني الآنسة "ميو" فخورة بطهوها الممتاز.

101
00:08:18,660 --> 00:08:20,080
‫أوافقك الرأي تمامًا.

102
00:08:20,170 --> 00:08:22,960
‫لا أستطيع تحضير طعام شهي كهذا.

103
00:08:23,460 --> 00:08:25,300
‫هذا لا شيء.

104
00:08:26,050 --> 00:08:28,880
‫أنا طاهية سيئة جدًا.

105
00:08:28,970 --> 00:08:29,800
‫ماذا؟

106
00:08:30,680 --> 00:08:34,390
‫كانت درجاتي في الطبخ سيئة جدًا
‫في مدرسة الفتيات.

107
00:08:34,890 --> 00:08:37,020
‫كل ما كنت أطهوه كان محروقًا

108
00:08:37,100 --> 00:08:39,600
‫أو مالحًا جدًا أو حارًا جدًا…

109
00:08:39,690 --> 00:08:43,560
‫كنت أجرح إصبعي بمجرد أن أحمل سكينًا.

110
00:08:44,230 --> 00:08:45,610
‫يصعب تصديق ذلك…

111
00:08:45,690 --> 00:08:48,320
‫مررت بوقت عصيب عندما كنت متزوجة، صحيح؟

112
00:08:48,900 --> 00:08:51,410
‫أرجوك، أتمنى ألّا تذكري ذلك.

113
00:08:51,490 --> 00:08:53,570
‫أنا نادمة حقًا على ذلك.

114
00:08:54,160 --> 00:08:55,160
‫نادمة؟

115
00:08:55,240 --> 00:08:56,080
‫صحيح.

116
00:08:56,160 --> 00:08:58,660
‫ندمي الوحيد في حياتي.

117
00:08:59,250 --> 00:09:00,960
‫أنا أتحدّث عن زواجي.

118
00:09:03,170 --> 00:09:06,210
{\an8}‫تزوجت عندما كان عمري 17 عامًا.

119
00:09:06,300 --> 00:09:08,880
‫كوني وُلدت كابنة لعائلة "كودو"،

120
00:09:08,970 --> 00:09:11,300
‫فقد تمّ تحضيري للزواج لأسباب سياسية.

121
00:09:11,800 --> 00:09:14,470
‫كان زوجي رجلًا طيبًا ولطيفًا.

122
00:09:15,050 --> 00:09:16,680
‫كنت سعيدة.

123
00:09:17,310 --> 00:09:20,810
‫لكنني لم أنسجم مع عائلته.

124
00:09:21,310 --> 00:09:25,480
‫ربما افتقاري إلى المهارات للقيام
‫بالأعمال المنزلية وعدم نضوجي كامرأة

125
00:09:25,570 --> 00:09:28,440
{\an8}‫أثبتا أن صفاتي بعيدة كل البعد
‫عن الصفات المثالية للزوجة.

126
00:09:29,570 --> 00:09:31,150
‫غالبًا ما كان زوجي يواسيني.

127
00:09:31,860 --> 00:09:35,240
‫لكن في أحد الأيام، انفعلنا كثيرًا
‫عندما تحدثنا عن الأمر…

128
00:09:36,240 --> 00:09:39,200
‫ووقع بيننا شجار كبير أدى إلى طلاقنا.

129
00:09:41,580 --> 00:09:45,210
‫لكن كما تعلمان، عندما عدت
‫إلى منزل والديّ وهدأت،

130
00:09:45,290 --> 00:09:47,000
‫ندمت على ذلك كثيرًا.

131
00:09:47,840 --> 00:09:49,300
‫كانت هناك الكثير من المصاعب،

132
00:09:50,130 --> 00:09:55,180
‫لكن العيش مع عائلتي كان أهم شيء وفقدته.

133
00:09:56,510 --> 00:09:59,020
‫كان بإمكاني فعل المزيد.

134
00:09:59,850 --> 00:10:02,560
‫إذًا هذا هو سبب ندمك…

135
00:10:03,190 --> 00:10:04,270
‫عزيزتي "ميو".

136
00:10:04,350 --> 00:10:05,270
‫نعم.

137
00:10:05,350 --> 00:10:10,740
‫تحاولين جاهدة أن تتغلبي
‫على ضعفك من دون أن تهربي.

138
00:10:11,320 --> 00:10:12,900
‫أحترمك على ذلك.

139
00:10:12,990 --> 00:10:14,160
‫ماذا؟

140
00:10:14,240 --> 00:10:16,070
‫لا أظن أنه…

141
00:10:16,160 --> 00:10:20,240
‫من الآن فصاعدًا،
‫أريدك أن تكوني صادقة مع مشاعرك

142
00:10:20,330 --> 00:10:23,830
‫حتى لا تندمي مثلي.

143
00:10:25,500 --> 00:10:27,460
‫ماذا تريدين أن تفعلي يا عزيزتي "ميو"؟

144
00:10:27,540 --> 00:10:29,170
‫كيف تريدين أن تعيشي؟

145
00:10:29,800 --> 00:10:31,840
‫حسنًا…

146
00:10:33,470 --> 00:10:34,760
‫أريد أن أكون

147
00:10:35,590 --> 00:10:38,430
‫زوجة تليق بزوجي.

148
00:10:39,060 --> 00:10:42,520
{\an8}‫أريد أن أكون
‫سيدة جميلة راقية مثل "هازوكي".

149
00:10:44,060 --> 00:10:45,480
‫أمنيتي هي…

150
00:10:45,560 --> 00:10:46,560
‫عزيزتي "ميو"؟

151
00:10:48,110 --> 00:10:49,360
‫هل أنت بخير؟

152
00:10:49,440 --> 00:10:51,440
‫أجل، أنا…

153
00:10:52,780 --> 00:10:57,700
‫لم أفكر قط كيف أريد أن أعيش حتى الآن.

154
00:10:58,280 --> 00:11:01,160
‫لكن…هناك قرار اتخذته مسبقًا.

155
00:11:01,240 --> 00:11:02,080
‫ما هو؟

156
00:11:02,750 --> 00:11:03,790
‫أريد البقاء هنا.

157
00:11:04,500 --> 00:11:06,210
‫أريد أن أكون إلى جانبه.

158
00:11:08,380 --> 00:11:13,460
‫إنه محظوظ لأن امرأة مثلك تهتم لأمره.

159
00:11:17,010 --> 00:11:20,600
{\an8}‫يا للهول، كان من الصعب جدًا إيجاد كل شخص

160
00:11:20,680 --> 00:11:22,180
{\an8}‫اسمه "سومي" في المدينة الإمبراطورية.

161
00:11:22,810 --> 00:11:25,680
‫آمل أن تكون "سومي يوسوبا" هنا.

162
00:11:25,770 --> 00:11:29,230
‫من الجيد أننا حصرنا الخيارات
‫في امرأة تُدعى "سومي"،

163
00:11:29,310 --> 00:11:31,320
‫لكنهنّ يبدون جميعًا مثلها ومختلفات عنها
‫في نفس الوقت.

164
00:11:31,900 --> 00:11:35,860
‫"سومي يوسوبا"
‫هي دليلنا الوحيد عن عائلة "يوسوبا".

165
00:11:36,490 --> 00:11:40,410
‫واصل البحث عن أي معلومات مهما كانت تافهة.

166
00:11:46,870 --> 00:11:48,870
‫أيمكنني الانضمام إليك؟

167
00:11:51,290 --> 00:11:52,380
‫أجل.

168
00:11:57,170 --> 00:11:59,340
‫اسمعي يا "ميو".

169
00:11:59,430 --> 00:12:03,600
‫كنت مشغولًا جدًا ولم أجد الوقت لأتحدث معك.

170
00:12:03,680 --> 00:12:04,600
‫أنا آسف.

171
00:12:05,180 --> 00:12:08,690
‫لا بأس، لا مشكلة إطلاقًا.

172
00:12:09,690 --> 00:12:10,770
‫"ميو"،

173
00:12:11,360 --> 00:12:13,610
‫هل هناك ما يزعجك؟

174
00:12:14,190 --> 00:12:15,610
‫لا، لا شيء محدد.

175
00:12:16,610 --> 00:12:17,820
‫حسنًا إذًا.

176
00:12:20,200 --> 00:12:24,620
‫سيدي، هل يمكنك أن تخبرني
‫كيف كانت نشأتك مع "هازوكي"؟

177
00:12:26,410 --> 00:12:30,210
‫بالتفكير في الأمر،
‫لم أخبرك بالكثير عن ماضيّ.

178
00:12:30,290 --> 00:12:32,380
‫هل يمكنني أن أسألك؟

179
00:12:33,380 --> 00:12:36,380
‫لطالما كنا على وفاق.

180
00:12:36,960 --> 00:12:42,140
‫حسنًا، إنها صاخبة كما تعلمين،
‫لذا فهي تزعجني أحيانًا.

181
00:12:42,720 --> 00:12:46,890
‫الإخوة لا علاقة لهم بمشاعر الحب
‫أو الكراهية على ما أظن.

182
00:12:49,350 --> 00:12:51,520
‫بما أننا وُلدنا ونشأنا في البيئة نفسها،

183
00:12:51,600 --> 00:12:54,060
‫فنحن نفهم بعضنا.

184
00:12:54,150 --> 00:12:55,520
‫لا داعي لأن نكون متحفظين أو حساسين.

185
00:12:56,320 --> 00:12:58,240
‫شخصيتانا لا تتوافقان كثيرًا،

186
00:12:58,740 --> 00:13:01,410
‫لكنني أظن أنها امرأة طيبة بطريقتها الخاصة.

187
00:13:02,820 --> 00:13:04,410
‫هل يجيب هذا عن سؤالك؟

188
00:13:05,450 --> 00:13:06,490
‫أجل.

189
00:13:07,580 --> 00:13:10,620
‫هذا لطيف جدًا…أنا أحسدها.

190
00:13:10,710 --> 00:13:12,920
‫لأنه ليس لديّ هذا الشخص في حياتي.

191
00:13:14,130 --> 00:13:14,960
‫"ميو"،

192
00:13:15,500 --> 00:13:17,170
‫اقتربي قليلًا.

193
00:13:18,170 --> 00:13:19,420
‫حسنًا.

194
00:13:27,260 --> 00:13:29,560
‫إن كنت تشعرين بالوحدة فقولي ذلك.

195
00:13:29,640 --> 00:13:31,190
‫إن كنت تعانين، فأخبريني.

196
00:13:32,310 --> 00:13:34,190
‫لن أفهم إن لم تفعلي.

197
00:13:35,650 --> 00:13:37,190
‫أنا لست وحيدة…

198
00:13:37,780 --> 00:13:39,690
‫حقًا؟ أفتقد وجودي معك.

199
00:13:45,160 --> 00:13:47,080
‫ألا تفتقدينني؟

200
00:13:50,080 --> 00:13:51,210
‫أنا أفتقدك فعلًا.

201
00:13:53,080 --> 00:13:54,830
‫إذًا قولي ذلك منذ البداية.

202
00:13:55,540 --> 00:13:56,500
‫حسنًا…

203
00:13:58,920 --> 00:14:02,590
‫يمكنك الاعتماد عليّ،
‫أخبريني بمشاعرك الحقيقية.

204
00:14:02,680 --> 00:14:06,510
‫كوني أكثر أنانية، سأقبل بك بشكل كامل.

205
00:14:07,180 --> 00:14:08,100
‫حسنًا.

206
00:14:08,680 --> 00:14:11,890
‫يمكنك أن تظهري لي مشاعرك
‫وتسمحي لنفسك بالاعتماد عليّ.

207
00:14:12,390 --> 00:14:15,100
‫سيدعم أحدنا الآخر، هذا ما تفعله العائلة.

208
00:14:18,690 --> 00:14:20,110
‫زوجي المستقبلي لطيف جدًا.

209
00:14:20,690 --> 00:14:21,610
‫لكن…

210
00:14:22,950 --> 00:14:25,070
‫إن سمحت لنفسي أن أُدلل،

211
00:14:25,160 --> 00:14:28,120
‫فأنا أعلم أنني لن أتمكن
‫من أن أصبح زوجة راقية في عائلة "كودو".

212
00:14:29,080 --> 00:14:32,250
‫يجب أن أحلّ مشاكلي بنفسي،

213
00:14:32,960 --> 00:14:35,120
‫وإلا لن أكون مؤهلة لإعالة العائلة…

214
00:14:35,210 --> 00:14:36,630
‫مرحبًا، هل من أحد في المنزل؟

215
00:14:36,710 --> 00:14:37,880
‫سآتي حالًا.

216
00:14:41,170 --> 00:14:43,510
‫آسفة لأنني جعلتك تنتظر، هل لي أن أسأل من…

217
00:14:45,630 --> 00:14:46,760
‫أنت…

218
00:14:46,840 --> 00:14:50,390
‫مرحبًا، مضى وقت طويل.

219
00:14:50,970 --> 00:14:53,020
‫كيف حالك منذ التقينا آخر مرة؟

220
00:14:53,100 --> 00:14:55,560
‫أنا بخير الآن، شكرًا لك.

221
00:14:55,640 --> 00:14:58,270
‫أقدّر مساعدتك لي حينها.

222
00:14:58,360 --> 00:15:00,980
‫لا شكر على واجب.

223
00:15:01,570 --> 00:15:04,030
‫بالمناسبة، هل السيد "كودو" في المنزل؟

224
00:15:04,110 --> 00:15:06,530
‫لا، إنه في العمل.

225
00:15:07,110 --> 00:15:08,660
‫حقًا؟ هذا غريب.

226
00:15:08,740 --> 00:15:11,120
‫سمعت أنه في إجازة اليوم.

227
00:15:11,200 --> 00:15:13,000
‫يبدو مشغولًا جدًا الآن.

228
00:15:13,080 --> 00:15:16,040
‫تمّ استدعاؤه بعد إبلاغه بوقت قصير.

229
00:15:16,750 --> 00:15:18,380
‫فهمت.

230
00:15:18,460 --> 00:15:20,540
‫سامحيني لأنني لم أتأكد مسبقًا.

231
00:15:21,130 --> 00:15:24,170
‫أنا "آراتا تسوروكي"، سُررت بلقائك.

232
00:15:24,260 --> 00:15:26,300
‫اسمي "ميو سايموري".

233
00:15:26,380 --> 00:15:29,050
‫أعرف من أنت.

234
00:15:30,140 --> 00:15:34,310
‫كان حديث الأوساط الاجتماعية

235
00:15:34,390 --> 00:15:37,560
‫أن السيد "كودو" وجد خطيبة أخيرًا.

236
00:15:40,650 --> 00:15:45,320
‫لكن…أرى أنه قاسي القلب كما يُشاع عنه.

237
00:15:46,400 --> 00:15:47,820
‫لماذا تقول ذلك؟

238
00:15:47,910 --> 00:15:52,910
‫آنسة "ميو"، هل تدركين كم يبدو وجهك شاحبًا؟

239
00:15:53,410 --> 00:15:57,290
‫أهملك في اليوم
‫الذي التقينا فيه، ويهملك اليوم.

240
00:15:57,830 --> 00:15:58,830
‫أرأيت؟

241
00:15:59,420 --> 00:16:02,750
‫تحولت خطيبته إلى ظل، وهو غير مدرك لذلك.

242
00:16:04,460 --> 00:16:06,340
‫لا، هذا ليس خطأه.

243
00:16:06,920 --> 00:16:11,010
‫أظن أنه من الجنون أن يجعلك تعملين
‫حتى يُغمى عليك.

244
00:16:11,760 --> 00:16:14,350
‫إنه لا يفهم قيمتك الحقيقية.

245
00:16:14,930 --> 00:16:18,230
‫يا له من هراء،
‫حتى إنه لا يتحدث إليك كثيرًا،

246
00:16:18,310 --> 00:16:21,730
‫وأنت تأخذين دروسًا
‫عن الوضعية ومراسم الشاي…

247
00:16:21,810 --> 00:16:23,230
‫كيف تعلم…

248
00:16:23,320 --> 00:16:27,150
‫لا قيمة على الإطلاق
‫لما يجعلك تفعلينه، صحيح؟

249
00:16:27,240 --> 00:16:28,490
‫توقف أرجوك!

250
00:16:28,570 --> 00:16:31,030
‫ما أفعله هو من اختياري.

251
00:16:31,620 --> 00:16:34,410
‫أنا طلبت تعاونه فحسب.

252
00:16:34,490 --> 00:16:35,870
‫لذا لا تتحدث عنه بالسوء!

253
00:16:37,710 --> 00:16:38,830
‫هل أنت بخير؟

254
00:16:39,580 --> 00:16:41,880
‫أنا بخير، حقًا.

255
00:16:41,960 --> 00:16:44,800
‫اعذريني على قول كلام غير لائق.

256
00:16:44,880 --> 00:16:46,260
‫يجب أن أذهب الآن.

257
00:16:46,960 --> 00:16:49,840
‫آسفة لأنني رفعت صوتي.

258
00:16:49,930 --> 00:16:53,970
‫لا تتأسفي، لأنني أنا من كنت فظًا.

259
00:16:54,050 --> 00:16:54,890
‫لكن،

260
00:16:55,970 --> 00:16:59,730
‫يمكنني أن أعطيك دورًا مناسبًا لك وحدك.

261
00:17:02,150 --> 00:17:04,150
‫أرجو أن تتصلي بي في أي وقت

262
00:17:05,730 --> 00:17:06,730
‫إن كنت مهتمة.

263
00:17:06,820 --> 00:17:07,900
‫"المستشار الخاص (آراتا تسوروكي)"

264
00:17:11,990 --> 00:17:13,780
‫سأراك لاحقًا.

265
00:17:15,990 --> 00:17:18,870
‫دور مناسب لي وحدي؟

266
00:17:20,790 --> 00:17:21,920
{\an8}‫قد تأخر.

267
00:17:22,500 --> 00:17:26,670
‫هذه قلة احترام لك أيها القائد،
‫حتى وإن كان مبعوثًا من الوزارة.

268
00:17:26,750 --> 00:17:31,550
‫لا بأس، سنواصل تحضيرات المهمة
‫من دون "تسوروكي".

269
00:17:32,430 --> 00:17:33,430
‫تبدو متعبًا.

270
00:17:34,140 --> 00:17:35,640
‫لا داعي للقلق.

271
00:17:35,720 --> 00:17:37,810
‫سأعود إلى المنزل ما إن ينتهي عملي.

272
00:17:37,890 --> 00:17:39,220
‫جيد.

273
00:17:39,310 --> 00:17:42,190
‫يجب أن تعود
‫إلى المنزل اليوم من أجل الآنسة "ميو".

274
00:17:42,770 --> 00:17:43,810
‫حسنًا.

275
00:17:46,270 --> 00:17:47,820
‫لديك الإذن بذلك.

276
00:17:47,900 --> 00:17:52,450
‫من الآن فصاعدًا، القيادة تنتقل إليك
‫وبإمكانك التوجيه بحرّية.

277
00:17:52,530 --> 00:17:55,820
‫ثم سننفذ العمليات واسعة النطاق.

278
00:17:55,910 --> 00:17:57,700
‫يجب أن نجعل الوضع مستقرًا

279
00:17:57,790 --> 00:17:59,830
‫قبل أن يُلحق الضرر بالمدينة الإمبراطورية.

280
00:18:00,410 --> 00:18:02,290
‫واصل بذل قصارى جهدك.

281
00:18:07,420 --> 00:18:11,380
‫حسنًا، آسف جدًا على تأخري اليوم.

282
00:18:11,470 --> 00:18:16,350
‫ظننت أنه يوم عطلتك،
‫لذا ذهبت إلى منزلك عن طريق الخطأ.

283
00:18:18,640 --> 00:18:22,100
‫قابلت خطيبتك الآنسة "ميو".

284
00:18:23,690 --> 00:18:26,480
‫رحبت بي بأدب شديد.

285
00:18:26,560 --> 00:18:29,360
‫لديك أفضل خطيبة يا سيد "كودو".

286
00:18:29,440 --> 00:18:34,700
‫لكن لا يمكنني الموافقة
‫على الطريقة التي تعامل بها خطيبتك الجميلة.

287
00:18:35,410 --> 00:18:36,240
‫ماذا؟

288
00:18:36,320 --> 00:18:39,160
‫بدا وجهها شاحبًا جدًا.

289
00:18:39,240 --> 00:18:41,750
‫ألا تزداد حالتها سوءًا؟

290
00:18:43,330 --> 00:18:46,000
‫صادفتها في البلدة منذ بضعة أيام.

291
00:18:46,080 --> 00:18:49,380
‫ساعدتها عندما كادت تنهار.

292
00:18:49,960 --> 00:18:51,000
‫حقًا؟

293
00:18:51,090 --> 00:18:53,380
‫أنت لا تفهم على الإطلاق.

294
00:18:53,470 --> 00:18:56,180
‫أنت لا ترى الآنسة "ميو" على حقيقتها.

295
00:18:56,760 --> 00:18:58,850
‫أو ربما لا تريد ذلك حتى.

296
00:18:58,930 --> 00:19:02,850
‫حقيقة أنك لم تكن بجانبها
‫في لحظة حاسمة كهذه هي الدليل.

297
00:19:04,230 --> 00:19:06,770
‫رغم أن هذا ليس من شأني.

298
00:19:07,350 --> 00:19:11,530
‫رجاءً لا تتردد في الاتصال
‫إن واجهت أي مشاكل.

299
00:19:13,690 --> 00:19:17,110
‫قد أتمكن من مساعدتك.

300
00:19:19,370 --> 00:19:20,780
‫أتعلم شيئًا؟ هذا غريب.

301
00:19:20,870 --> 00:19:23,290
‫من بين قائمة المرشحين،

302
00:19:23,370 --> 00:19:27,880
‫هناك شخص واحد
‫ليس لديه سجلّ ولادة أو عائلة.

303
00:19:29,380 --> 00:19:31,300
‫الاسم هو "سومي تسوروكي".

304
00:19:36,380 --> 00:19:37,220
‫"المستشار الخاص (آراتا تسوروكي)"

305
00:19:37,300 --> 00:19:38,510
‫"تسوروكي"…

306
00:19:49,270 --> 00:19:50,110
‫"ميو"!

307
00:19:54,740 --> 00:19:55,570
‫"ميو"!

308
00:20:01,870 --> 00:20:02,870
‫"ميو"…

309
00:20:10,670 --> 00:20:13,340
‫إنها تضغط على نفسها كثيرًا مجددًا.

310
00:20:14,760 --> 00:20:15,590
‫"ميو".

311
00:20:17,470 --> 00:20:19,340
‫سيدي.

312
00:20:22,470 --> 00:20:23,680
‫أهلًا بعودتك يا سيدي.

313
00:20:24,260 --> 00:20:25,600
‫لم آت لأرحب بك.

314
00:20:26,390 --> 00:20:27,600
‫أنا آسفة، كان يجب…

315
00:20:29,650 --> 00:20:30,770
‫سيدي.

316
00:20:30,850 --> 00:20:32,270
‫"ميو"، لماذا؟

317
00:20:32,360 --> 00:20:33,360
‫ما الأمر؟

318
00:20:33,440 --> 00:20:35,360
‫لماذا تخسرين الكثير من الوزن؟

319
00:20:35,440 --> 00:20:37,110
‫لماذا لم تخبريني بأنه أُغمي عليك؟

320
00:20:37,990 --> 00:20:39,360
‫حسنًا، أنا…

321
00:20:39,450 --> 00:20:43,700
‫هل تظنين أنني لا أعلم
‫أن الكوابيس تراودك كل ليلة؟

322
00:20:45,080 --> 00:20:46,700
‫قلت إن بإمكانك إخباري بأي شيء.

323
00:20:46,790 --> 00:20:48,830
‫طلبت منك أن تعتمدي عليّ، هل تتذكرين؟

324
00:20:49,540 --> 00:20:52,880
‫لكن بعد كل هذا الوقت،
‫ما زلت لا تخبرينني شيئًا.

325
00:20:53,460 --> 00:20:55,380
{\an8}‫هل أنا غير جدير بالثقة إلى هذه الدرجة؟

326
00:20:55,460 --> 00:20:57,050
{\an8}‫الأمر ليس كذلك!

327
00:20:57,760 --> 00:21:00,680
{\an8}‫لم أرد إزعاجك.

328
00:21:00,760 --> 00:21:02,720
{\an8}‫أنت مشغول جدًا أصلًا.

329
00:21:02,800 --> 00:21:04,930
{\an8}‫ظننت أنك متعب من العمل،

330
00:21:05,010 --> 00:21:07,890
{\an8}‫ولم أرد أن أسبب المشاكل.

331
00:21:07,980 --> 00:21:10,140
{\an8}‫متعب من العمل؟

332
00:21:10,230 --> 00:21:11,900
{\an8}‫أنت المتعبة!

333
00:21:13,480 --> 00:21:15,190
‫لو كان الأمر كذلك،

334
00:21:15,270 --> 00:21:18,280
‫لما كان يجب أن أمنحك فرصة للدراسة.

335
00:21:20,950 --> 00:21:22,070
‫سيدي…

336
00:21:22,160 --> 00:21:23,280
‫كيف أمكنك…

337
00:21:26,870 --> 00:21:29,620
‫لا، هذا خطأ.

338
00:21:29,710 --> 00:21:31,710
‫لم أرد التحدث إليها بهذه الطريقة.

339
00:21:32,330 --> 00:21:33,170
‫أنا…

340
00:21:33,250 --> 00:21:34,540
‫أردت فحسب أن…

341
00:21:37,460 --> 00:21:38,550
‫"ميو".

342
00:21:41,840 --> 00:21:44,300
‫قلت أسوأ ما يمكن أن أقوله لها.

343
00:21:45,390 --> 00:21:49,140
‫ألا يجعلني هذا مثل عائلة "سايموري"؟

344
00:21:50,520 --> 00:21:53,730
‫إذًا سيكون محقًا في النهاية.

345
00:21:59,320 --> 00:22:00,940
‫"المستشار الخاص (آراتا تسوروكي)"

346
00:22:10,290 --> 00:22:12,160
‫سأجعل "تسوروكي" يخبرني بكل شيء.

347
00:22:13,040 --> 00:22:15,580
‫أقسم إنني سأكون ذلك الشخص.

348
00:22:15,670 --> 00:22:17,920
‫سأكون أنا من ينهي معاناة "ميو".