﻿1
00:00:42,167 --> 00:00:46,004
<c.arabic>"كالزهور في قلب الرمال"</c.arabic>

2
00:00:46,087 --> 00:00:50,675
<c.arabic>"(كيم بايك دو)، (أوه دو سيك) حمقاء"</c.arabic>

3
00:00:50,759 --> 00:00:51,926
<c.arabic>لا أصدّق هذا.</c.arabic>

4
00:00:52,469 --> 00:00:53,970
<c.arabic>ما هذا الواجب المدرسيّ؟</c.arabic>

5
00:00:55,013 --> 00:00:59,350
<c.arabic>قالت جدتي إن معرفة المستقبل مستحيلة.</c.arabic>

6
00:00:59,851 --> 00:01:03,229
<c.arabic>لذا كيف يمكنني معرفة
‫ماذا سأصبح بعد 20 سنة؟</c.arabic>

7
00:01:04,522 --> 00:01:06,024
<c.arabic>اكتب ما تريده فحسب.</c.arabic>

8
00:01:06,107 --> 00:01:09,652
<c.arabic>لن يتفقّد المدرّس أحوالك بعد 20 سنة.</c.arabic>

9
00:01:11,029 --> 00:01:12,447
<c.arabic>ماذا؟ حقًا؟</c.arabic>

10
00:01:16,451 --> 00:01:17,494
<c.arabic>وجدتها!</c.arabic>

11
00:01:21,664 --> 00:01:23,583
<c.arabic>سأعيش حياةً مديدةً ولن أحقق أي إنجاز.</c.arabic>

12
00:01:24,292 --> 00:01:25,293
<c.arabic>انتهيت.</c.arabic>

13
00:01:27,462 --> 00:01:32,884
<c.arabic>"سأصبح مصارعًا عظيمًا
‫وسيدخل اسمي التاريخ."</c.arabic>

14
00:01:33,718 --> 00:01:36,429
<c.arabic>كم هذا سخيف.</c.arabic>

15
00:01:39,516 --> 00:01:41,476
<c.arabic>لا تنظر وإلا سأقضي عليك.</c.arabic>

16
00:01:41,559 --> 00:01:43,520
<c.arabic>اهدئي. لن أنظر.</c.arabic>

17
00:01:43,603 --> 00:01:45,480
<c.arabic>أعرف ما ستكتبينه.</c.arabic>

18
00:01:45,563 --> 00:01:47,690
<c.arabic>ماذا كان اسم البرنامج؟ "جرائم بلا نهاية"؟</c.arabic>

19
00:01:47,774 --> 00:01:50,652
<c.arabic>واثق بأنك كتبت أنك ستصبحين شرطيةً.</c.arabic>

20
00:01:50,735 --> 00:01:55,240
<c.arabic>سأصبح شرطيةً رائعةً مثل "مي سوك"
‫في برنامج "جرائم بلا نهاية".</c.arabic>

21
00:01:55,323 --> 00:01:56,866
<c.arabic>أنا محق، ألست كذلك؟</c.arabic>

22
00:01:56,950 --> 00:01:58,535
<c.arabic>أليس هذا ما كتبته؟</c.arabic>

23
00:02:01,955 --> 00:02:03,248
<c.arabic>اسمعي يا "دو سيك"،</c.arabic>

24
00:02:03,331 --> 00:02:05,792
<c.arabic>سيطمئن بالي إن لم تصبحي مجرمةً.</c.arabic>

25
00:02:06,334 --> 00:02:09,629
<c.arabic>أيمكن أن يصبح أحد مثلك شرطيًا؟ أنت تحلمين.</c.arabic>

26
00:02:16,219 --> 00:02:17,512
<c.arabic>تبًا!</c.arabic>

27
00:02:18,012 --> 00:02:20,014
<c.arabic>أعرف ما كتبته أيضًا.</c.arabic>

28
00:02:20,098 --> 00:02:24,102
<c.arabic>واثق بأنك كتبت أنك ستصبح
‫بطلًا في المصارعة مثل أبيك أو…</c.arabic>

29
00:02:25,061 --> 00:02:25,895
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

30
00:02:27,147 --> 00:02:28,189
<c.arabic>ما هذا؟</c.arabic>

31
00:02:28,273 --> 00:02:29,399
<c.arabic>أعد الورقة!</c.arabic>

32
00:02:30,233 --> 00:02:31,776
<c.arabic>لم كتبت هذا…</c.arabic>

33
00:02:32,277 --> 00:02:34,904
<c.arabic>حقًا؟ أهذا هو حلمك الحقيقي؟</c.arabic>

34
00:02:34,988 --> 00:02:37,615
<c.arabic>أجل، هذا هو حلمي.</c.arabic>

35
00:02:43,913 --> 00:02:45,957
<c.arabic>بعد 20 سنة، أريد أن…</c.arabic>

36
00:02:51,504 --> 00:02:57,510
<c.arabic>"الحلقة 12
‫كالزهور في قلب الرمال"</c.arabic>

37
00:03:05,643 --> 00:03:06,644
<c.arabic>"مي ران".</c.arabic>

38
00:03:10,106 --> 00:03:13,067
<c.arabic>ما هو الدليل الذي تملكينه؟</c.arabic>

39
00:03:14,944 --> 00:03:15,945
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

40
00:03:16,029 --> 00:03:18,406
<c.arabic>قلت إنك تملكين دليلًا.</c.arabic>

41
00:03:20,491 --> 00:03:21,868
<c.arabic>أهو هاتف "شيل سونغ"؟</c.arabic>

42
00:03:27,957 --> 00:03:29,667
<c.arabic>هذا هو الدليل إذًا.</c.arabic>

43
00:03:32,629 --> 00:03:36,049
<c.arabic>تبًا. لم أجده رغم جهودي الحثيثة.</c.arabic>

44
00:03:36,883 --> 00:03:37,884
<c.arabic>"مي ران"، أنت…</c.arabic>

45
00:03:39,677 --> 00:03:41,054
<c.arabic>أين وجدته؟</c.arabic>

46
00:03:42,055 --> 00:03:42,972
<c.arabic>أخبريني.</c.arabic>

47
00:03:47,685 --> 00:03:49,312
<c.arabic>هل أنت واثقة بأنه معك؟</c.arabic>

48
00:03:51,981 --> 00:03:55,526
<c.arabic>هل قتلت أبي؟</c.arabic>

49
00:04:03,201 --> 00:04:04,327
<c.arabic>في الواقع، أنا…</c.arabic>

50
00:04:05,036 --> 00:04:06,871
<c.arabic>لم أكن أنوي قتله.</c.arabic>

51
00:04:07,622 --> 00:04:08,957
<c.arabic>قتلته بالخطأ.</c.arabic>

52
00:04:12,752 --> 00:04:16,089
<c.arabic>كيف استطاع التراجع عن كلامه؟ أغضبني ذلك.</c.arabic>

53
00:04:23,471 --> 00:04:25,098
<c.arabic>لا أستطيع فعل هذا.</c.arabic>

54
00:04:25,598 --> 00:04:26,683
<c.arabic>آسف يا "شيل سونغ".</c.arabic>

55
00:04:34,440 --> 00:04:36,442
<c.arabic>هل ستتراجع عن كلامك فجأةً؟</c.arabic>

56
00:04:37,652 --> 00:04:38,861
<c.arabic>هل أنت مجنون؟</c.arabic>

57
00:04:39,362 --> 00:04:41,656
<c.arabic>أتعلم مقدار المال الذي سنخسره؟</c.arabic>

58
00:04:45,618 --> 00:04:48,538
<c.arabic>"شول يونغ"، هذا ليس خطرًا.</c.arabic>

59
00:04:50,540 --> 00:04:53,501
<c.arabic>لقد ترعرعنا معًا.</c.arabic>

60
00:04:53,584 --> 00:04:56,754
<c.arabic>ما كنت لأورّطك في هذا لو أنه خطر.</c.arabic>

61
00:04:57,463 --> 00:04:58,381
<c.arabic>"شيل سونغ".</c.arabic>

62
00:05:00,591 --> 00:05:02,218
<c.arabic>لست أنسحب لأنه خطر.</c.arabic>

63
00:05:03,928 --> 00:05:06,889
<c.arabic>ما كان عليّ التورّط في هذا أساسًا.</c.arabic>

64
00:05:06,973 --> 00:05:08,099
<c.arabic>ذلك اللقب…</c.arabic>

65
00:05:08,725 --> 00:05:10,476
<c.arabic>صحيح أنني قد أجني أموالًا طائلةً،</c.arabic>

66
00:05:12,395 --> 00:05:13,438
<c.arabic>لكن ابنتي "مي ران"…</c.arabic>

67
00:05:16,232 --> 00:05:20,069
<c.arabic>سأخجل من نفسي عند النظر
‫إلى عينيّ "مي ران" إن فعلت هذا.</c.arabic>

68
00:05:20,987 --> 00:05:22,697
<c.arabic>أرجوك تفهّمني يا "شيل سونغ".</c.arabic>

69
00:05:47,096 --> 00:05:48,097
<c.arabic>هل…</c.arabic>

70
00:05:49,348 --> 00:05:52,310
<c.arabic>هل قتلته لهذا السبب؟</c.arabic>

71
00:05:52,393 --> 00:05:55,396
<c.arabic>لا، ليس هذا هو السبب. بل…</c.arabic>

72
00:05:55,480 --> 00:05:57,523
<c.arabic>أخبرتك بأنني قتلته بالخطأ.</c.arabic>

73
00:06:00,693 --> 00:06:02,028
<c.arabic>تبًا.</c.arabic>

74
00:06:02,111 --> 00:06:05,573
<c.arabic>يبدو أنك ظننت أنني قتلته عمدًا.</c.arabic>

75
00:06:06,657 --> 00:06:07,617
<c.arabic>آسف.</c.arabic>

76
00:06:08,743 --> 00:06:09,827
<c.arabic>تبًا.</c.arabic>

77
00:06:12,371 --> 00:06:13,623
<c.arabic>لماذا؟</c.arabic>

78
00:06:15,833 --> 00:06:19,087
<c.arabic>ماذا كان يفعل هناك حينها؟</c.arabic>

79
00:06:19,170 --> 00:06:21,589
<c.arabic>ماذا فعل بائع كعك الأرز؟</c.arabic>

80
00:06:21,672 --> 00:06:22,965
<c.arabic>في ذلك الوقت،</c.arabic>

81
00:06:23,883 --> 00:06:26,427
<c.arabic>التقط لنا هذه الصورة.</c.arabic>

82
00:06:28,429 --> 00:06:29,639
<c.arabic>سألتقطها.</c.arabic>

83
00:06:30,473 --> 00:06:33,267
<c.arabic>واحد، اثنان… ابتسموا.</c.arabic>

84
00:06:34,227 --> 00:06:35,061
<c.arabic>ثلاثة.</c.arabic>

85
00:06:36,729 --> 00:06:37,980
<c.arabic>- شكرًا.
‫- شكرًا.</c.arabic>

86
00:06:38,064 --> 00:06:39,315
<c.arabic>على الرحب.</c.arabic>

87
00:06:39,398 --> 00:06:42,777
<c.arabic>بالمناسبة، لا أحد يستخدم
‫الكاميرات العادية هذه الأيام.</c.arabic>

88
00:06:42,860 --> 00:06:44,195
<c.arabic>فهناك الكاميرات الرقمية.</c.arabic>

89
00:06:44,737 --> 00:06:46,906
<c.arabic>ماذا تفعل أيها الأحمق؟ لنذهب.</c.arabic>

90
00:06:46,989 --> 00:06:50,952
<c.arabic>كان يعرف "شو شيل سونغ".</c.arabic>

91
00:07:00,711 --> 00:07:02,130
<c.arabic>أصبح كل شيء منطقيًا.</c.arabic>

92
00:07:02,839 --> 00:07:04,006
<c.arabic>هل "مي ران" في المقهى؟</c.arabic>

93
00:07:04,090 --> 00:07:05,633
<c.arabic>- أجل.
‫- هيا بنا.</c.arabic>

94
00:07:05,716 --> 00:07:07,218
<c.arabic>ماذا؟ انتظري.</c.arabic>

95
00:07:10,179 --> 00:07:13,432
<c.arabic>"يو غيونغ"، إنها لا تجيب. ماذا سنفعل؟</c.arabic>

96
00:07:13,516 --> 00:07:15,685
<c.arabic>- مرحبًا.
‫- اتبعنا.</c.arabic>

97
00:07:15,768 --> 00:07:17,687
<c.arabic>- ماذا؟
‫- اتبعنا.</c.arabic>

98
00:07:18,855 --> 00:07:19,689
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

99
00:07:20,857 --> 00:07:22,984
<c.arabic>الرقم المطلوب لا يجيب.</c.arabic>

100
00:07:35,079 --> 00:07:37,331
<c.arabic>ماذا عن "شو شيل سونغ"؟</c.arabic>

101
00:07:38,583 --> 00:07:40,585
<c.arabic>هل قتلته أيضًا؟</c.arabic>

102
00:07:45,423 --> 00:07:46,466
<c.arabic>أتريدين أن تعرفي؟</c.arabic>

103
00:07:47,049 --> 00:07:48,092
<c.arabic>أتريدين؟</c.arabic>

104
00:07:49,635 --> 00:07:50,720
<c.arabic>حسنًا…</c.arabic>

105
00:08:02,648 --> 00:08:03,774
<c.arabic>بخصوص هذا…</c.arabic>

106
00:08:08,946 --> 00:08:09,989
<c.arabic>"شيل سونغ".</c.arabic>

107
00:08:11,491 --> 00:08:14,577
<c.arabic>سيشترك معنا مدرّب اسمه "يون سانغ شول".</c.arabic>

108
00:08:14,660 --> 00:08:17,205
<c.arabic>عرفت فورًا أنه من طينتنا.</c.arabic>

109
00:08:17,914 --> 00:08:18,915
<c.arabic>في الواقع،</c.arabic>

110
00:08:19,790 --> 00:08:22,793
<c.arabic>أستطيع تمييز أمثاله بسهولة.</c.arabic>

111
00:08:22,877 --> 00:08:23,836
<c.arabic>بحثت في أمره،</c.arabic>

112
00:08:23,920 --> 00:08:27,673
<c.arabic>يبدو أنه يراهن. إنه مدين بمئات الملايين.</c.arabic>

113
00:08:28,424 --> 00:08:30,259
<c.arabic>ماذا فعلت برأيك؟</c.arabic>

114
00:08:31,511 --> 00:08:32,595
<c.arabic>العمولة.</c.arabic>

115
00:08:33,930 --> 00:08:38,351
<c.arabic>أخبرته بأنني سأعطيه عمولةً كبيرةً
‫فوقع في الفخ.</c.arabic>

116
00:08:38,434 --> 00:08:39,477
<c.arabic>لذا يا "شيل سونغ"،</c.arabic>

117
00:08:39,560 --> 00:08:45,233
<c.arabic>لم لا تقنع بعض الأثرياء بالانضمام إلينا
‫لرفع قيمة الرهان؟</c.arabic>

118
00:08:47,401 --> 00:08:48,361
<c.arabic>في الواقع،</c.arabic>

119
00:08:48,861 --> 00:08:51,030
<c.arabic>خسرت معارفي
‫ولم أعد على صلة إلا بصغار المراهنين…</c.arabic>

120
00:08:51,113 --> 00:08:52,782
<c.arabic>بعد ما فعلته بـ"شول يونغ"،</c.arabic>

121
00:08:54,700 --> 00:08:56,077
<c.arabic>ظننت أنك تركت هذا العمل.</c.arabic>

122
00:09:00,498 --> 00:09:01,707
<c.arabic>ماذا؟ أنا؟</c.arabic>

123
00:09:03,042 --> 00:09:04,627
<c.arabic>تركته بالفعل.</c.arabic>

124
00:09:05,711 --> 00:09:09,799
<c.arabic>"شيل سونغ"، ستفاجئك حياتي النزيهة هنا.</c.arabic>

125
00:09:11,050 --> 00:09:12,093
<c.arabic>ما الخطب؟</c.arabic>

126
00:09:12,176 --> 00:09:13,719
<c.arabic>لا تقل</c.arabic>

127
00:09:14,470 --> 00:09:18,307
<c.arabic>إنك ما زلت مستاءً ممّا فعلته بصديقك.</c.arabic>

128
00:09:19,225 --> 00:09:21,602
<c.arabic>ما حدث كان بالخطأ.</c.arabic>

129
00:09:21,686 --> 00:09:24,021
<c.arabic>وأنا نادم على ذلك كثيرًا.</c.arabic>

130
00:09:24,522 --> 00:09:26,691
<c.arabic>لذا فلننس ما حدث حينها…</c.arabic>

131
00:09:26,774 --> 00:09:29,569
<c.arabic>اللعنة! كم هذا مزعج!</c.arabic>

132
00:09:29,652 --> 00:09:31,028
<c.arabic>هذا مزعج!</c.arabic>

133
00:09:31,112 --> 00:09:35,366
<c.arabic>لم تستحضر الماضي دائمًا؟</c.arabic>

134
00:09:36,909 --> 00:09:39,745
<c.arabic>ما حدث كان بالخطأ.</c.arabic>

135
00:09:40,580 --> 00:09:43,583
<c.arabic>سبق أن أخبرتك بأنني قتلته بالخطأ.</c.arabic>

136
00:09:46,877 --> 00:09:48,004
<c.arabic>لا يهمّني هذا.</c.arabic>

137
00:09:48,963 --> 00:09:51,924
<c.arabic>تركت هذا العمل لذا أنت بمفردك.</c.arabic>

138
00:10:32,590 --> 00:10:34,467
<c.arabic>كنت تسجّل الحديث.</c.arabic>

139
00:10:35,384 --> 00:10:36,636
<c.arabic>لا عجب.</c.arabic>

140
00:10:43,225 --> 00:10:44,602
<c.arabic>كان يسجّل الحديث.</c.arabic>

141
00:10:45,895 --> 00:10:47,521
<c.arabic>ما حدث أصبح من الماضي.</c.arabic>

142
00:11:03,454 --> 00:11:05,206
<c.arabic>مت.</c.arabic>

143
00:11:16,592 --> 00:11:17,760
<c.arabic>تبًا.</c.arabic>

144
00:11:27,103 --> 00:11:28,104
<c.arabic>أنت.</c.arabic>

145
00:11:30,815 --> 00:11:35,611
<c.arabic>لم استفززتني؟</c.arabic>

146
00:11:36,821 --> 00:11:37,822
<c.arabic>لماذا؟</c.arabic>

147
00:11:39,240 --> 00:11:41,492
<c.arabic>دفعتني لارتكاب خطأ مرةً أخرى.</c.arabic>

148
00:11:43,702 --> 00:11:44,745
<c.arabic>تبًا.</c.arabic>

149
00:12:00,553 --> 00:12:01,887
<c.arabic>أين هو؟</c.arabic>

150
00:12:07,184 --> 00:12:08,310
<c.arabic>تبًا.</c.arabic>

151
00:12:31,959 --> 00:12:33,294
<c.arabic>كان هذا…</c.arabic>

152
00:12:34,295 --> 00:12:35,963
<c.arabic>أليس هذا جنونيًا؟</c.arabic>

153
00:12:37,756 --> 00:12:41,635
<c.arabic>ماذا كانت تلك الكلبة تفعل هناك؟</c.arabic>

154
00:12:46,599 --> 00:12:48,017
<c.arabic>في الواقع،</c.arabic>

155
00:12:48,726 --> 00:12:53,439
<c.arabic>واجهت صعوبةً بالغةً
‫في مطاردة الكلبة لأجد الهاتف.</c.arabic>

156
00:12:54,398 --> 00:12:56,901
<c.arabic>بالمناسبة، ذلك الفتى…</c.arabic>

157
00:12:56,984 --> 00:12:58,527
<c.arabic>ماذا كان اسمه؟ "سوك هي".</c.arabic>

158
00:12:58,611 --> 00:13:02,698
<c.arabic>يا لبراعته في الإمساك بالكلاب.</c.arabic>

159
00:13:04,408 --> 00:13:06,327
<c.arabic>كلما كنت أطلق سراح الكلبة،</c.arabic>

160
00:13:06,410 --> 00:13:10,289
<c.arabic>كان يظهر من العدم ويمسك بها
‫ويأخذها إلى المنزل. يا للعجب…</c.arabic>

161
00:13:12,625 --> 00:13:14,376
<c.arabic>لقد سئمت.</c.arabic>

162
00:13:18,172 --> 00:13:22,927
<c.arabic>المهم، هل الهاتف معك؟</c.arabic>

163
00:13:27,515 --> 00:13:28,891
<c.arabic>أعطيني إياه.</c.arabic>

164
00:13:31,268 --> 00:13:32,311
<c.arabic>هاته.</c.arabic>

165
00:13:34,688 --> 00:13:35,564
<c.arabic>"مي ران"؟</c.arabic>

166
00:13:38,943 --> 00:13:41,695
<c.arabic>أعطيني الهاتف.</c.arabic>

167
00:13:42,279 --> 00:13:43,489
<c.arabic>ليس معي.</c.arabic>

168
00:13:47,159 --> 00:13:49,203
<c.arabic>- لم لا؟
‫- إنه بحوزة الشرطة.</c.arabic>

169
00:13:50,996 --> 00:13:52,915
<c.arabic>لا بدّ أنهم استرجعوا منه المعلومات.</c.arabic>

170
00:13:54,959 --> 00:13:56,752
<c.arabic>إذا صحّ هذا، فقد انتهى أمرك.</c.arabic>

171
00:13:57,962 --> 00:14:02,091
<c.arabic>إذا استرجعوا التسجيل
‫فسيعرف الجميع ما فعلته.</c.arabic>

172
00:14:04,260 --> 00:14:05,302
<c.arabic>حقًا؟</c.arabic>

173
00:14:12,309 --> 00:14:13,310
<c.arabic>يا للهول.</c.arabic>

174
00:14:13,936 --> 00:14:15,896
<c.arabic>البنت سرّ أبيها.</c.arabic>

175
00:14:15,980 --> 00:14:19,149
<c.arabic>ستكون نهايتك مثل والدك.</c.arabic>

176
00:14:20,317 --> 00:14:21,777
<c.arabic>اسمعي يا "مي ران".</c.arabic>

177
00:14:23,153 --> 00:14:27,741
<c.arabic>إذا تابعت على هذا المنوال،
‫فلا خيار أمامي سوى ارتكاب خطأ آخر.</c.arabic>

178
00:14:30,244 --> 00:14:33,914
<c.arabic>تجبرونني دائمًا</c.arabic>

179
00:14:35,457 --> 00:14:38,377
<c.arabic>على أن أكون سيئًا وأقتل الناس عمدًا.</c.arabic>

180
00:14:40,296 --> 00:14:41,338
<c.arabic>أيتها الوضيعة…</c.arabic>

181
00:15:02,151 --> 00:15:03,485
<c.arabic>أهو بائع كعك الأرز حقًا؟</c.arabic>

182
00:15:03,569 --> 00:15:05,029
<c.arabic>ما هذا؟ الأنوار مطفأة.</c.arabic>

183
00:15:05,112 --> 00:15:07,364
<c.arabic>كانت لتتصل بنا لو أنها أغلقت المقهى.</c.arabic>

184
00:15:07,448 --> 00:15:08,449
<c.arabic>"بايك دو"!</c.arabic>

185
00:15:09,033 --> 00:15:10,868
<c.arabic>لم تركت "مي ران" بمفردها؟</c.arabic>

186
00:15:10,951 --> 00:15:11,952
<c.arabic>- "دو سيك".
‫- أجل.</c.arabic>

187
00:15:12,036 --> 00:15:13,287
<c.arabic>"مي ران" لا تردّ على الهاتف.</c.arabic>

188
00:15:15,748 --> 00:15:16,832
<c.arabic>أسرعوا!</c.arabic>

189
00:15:22,004 --> 00:15:23,088
<c.arabic>ماذا يحدث؟</c.arabic>

190
00:15:23,172 --> 00:15:24,548
<c.arabic>"مي ران".</c.arabic>

191
00:15:24,632 --> 00:15:26,008
<c.arabic>- "مي ران".
‫- ها هي.</c.arabic>

192
00:15:28,469 --> 00:15:29,470
<c.arabic>هل أنت بخير؟</c.arabic>

193
00:15:37,645 --> 00:15:39,063
<c.arabic>إنه هو.</c.arabic>

194
00:15:40,814 --> 00:15:42,191
<c.arabic>مالك متجر كعك الأرز.</c.arabic>

195
00:16:01,710 --> 00:16:02,753
<c.arabic>آسف.</c.arabic>

196
00:16:03,963 --> 00:16:06,507
<c.arabic>ما الخطب؟ ماذا يحدث؟</c.arabic>

197
00:16:06,590 --> 00:16:08,509
<c.arabic>- ماذا حدث؟
‫- هل أنت بخير؟</c.arabic>

198
00:16:29,822 --> 00:16:30,948
<c.arabic>هل وجدته؟</c.arabic>

199
00:16:31,031 --> 00:16:33,450
<c.arabic>- لا.
‫- لا.</c.arabic>

200
00:16:33,534 --> 00:16:34,618
<c.arabic>تبًا.</c.arabic>

201
00:16:34,702 --> 00:16:36,870
<c.arabic>هل هرب بهذه السرعة؟</c.arabic>

202
00:16:37,830 --> 00:16:40,416
<c.arabic>لنفترق ونبحث عنه.</c.arabic>

203
00:16:40,499 --> 00:16:41,792
<c.arabic>- حسنًا.
‫- حسنًا.</c.arabic>

204
00:16:46,630 --> 00:16:47,673
<c.arabic>هذه أنا.</c.arabic>

205
00:16:48,716 --> 00:16:50,175
<c.arabic>أريد إصدار مذكرة بحث.</c.arabic>

206
00:16:51,093 --> 00:16:52,136
<c.arabic>اسمه "لي غيونغ مون".</c.arabic>

207
00:16:53,137 --> 00:16:54,221
<c.arabic>عمره 46 عامًا.</c.arabic>

208
00:16:57,099 --> 00:16:58,142
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

209
00:17:09,695 --> 00:17:11,864
<c.arabic>اعترف بكل شيء.</c.arabic>

210
00:17:13,032 --> 00:17:17,202
<c.arabic>قال إنه قتل أبي و"شو شيل سونغ"،</c.arabic>

211
00:17:18,454 --> 00:17:20,914
<c.arabic>وإن هناك تسجيلًا صوتيًا في الهاتف.</c.arabic>

212
00:17:25,502 --> 00:17:29,006
<c.arabic>هوية المجرم الحقيقي
‫في قضية مقتل المصارع "جو" في "غوسان"</c.arabic>

213
00:17:29,089 --> 00:17:31,467
<c.arabic>كُشفت أخيرًا بعد 20 سنة.</c.arabic>

214
00:17:31,967 --> 00:17:34,136
<c.arabic>وحدة الجرائم العنيفة في "سيئول"</c.arabic>

215
00:17:34,219 --> 00:17:36,513
<c.arabic>اكتشفت أن رجلًا في الأربعينات من عمره
‫اسمه "لي"</c.arabic>

216
00:17:36,597 --> 00:17:40,768
<c.arabic>هو قاتل المصارع "جو"
‫من فريق "غوسان غان" للمصارعة الكورية</c.arabic>

217
00:17:40,851 --> 00:17:44,730
<c.arabic>الذي عُثر عليه ميتًا
‫في جبل في "غوسان" في يونيو من سنة 2002.</c.arabic>

218
00:17:45,939 --> 00:17:48,817
<c.arabic>اكتشفت الشرطة أيضًا أن "لي" قتل رجلًا آخر</c.arabic>

219
00:17:48,901 --> 00:17:52,613
<c.arabic>كان يعمل معه
‫في نفس المجال الإجرامي في الماضي</c.arabic>

220
00:17:52,696 --> 00:17:55,115
<c.arabic>ورمى جثته في المجمّع المائي.</c.arabic>

221
00:17:55,949 --> 00:17:58,452
<c.arabic>ما زال "لي" هاربًا،</c.arabic>

222
00:17:58,535 --> 00:18:01,163
<c.arabic>وقد أصدرت الشركة مذكرة بحث وطنية بحقه.</c.arabic>

223
00:18:02,164 --> 00:18:04,875
<c.arabic>قد يطول الأمر لكنني أعدك</c.arabic>

224
00:18:05,584 --> 00:18:07,169
<c.arabic>بأنني سأقبض عليه مهما كلّفني ذلك.</c.arabic>

225
00:18:12,716 --> 00:18:13,967
<c.arabic>في نبأ آخر،</c.arabic>

226
00:18:14,051 --> 00:18:17,429
<c.arabic>صادرت الشرطة دفتر حسابات
‫كان ملكًا لمتلاعب بنتائج النزالات</c.arabic>

227
00:18:17,513 --> 00:18:20,307
<c.arabic>والذي كان يدير إحدى أكبر
‫شبكات المراهنات غير الشرعية بالبلاد.</c.arabic>

228
00:18:20,390 --> 00:18:23,936
<c.arabic>وقد أدى ذلك إلى كشف أسماء
‫أكثر من 100 سياسيّ ورجل أعمال،</c.arabic>

229
00:18:24,019 --> 00:18:26,438
<c.arabic>ومن المتوقّع أن يؤدّي هذا
‫إلى حدوث تداعيات كبيرة.</c.arabic>

230
00:18:26,522 --> 00:18:28,524
<c.arabic>…كانت أساسيةً لحلّ القضية.</c.arabic>

231
00:18:30,818 --> 00:18:33,362
<c.arabic>لم أر شيئًا كهذا سوى في الأفلام.</c.arabic>

232
00:18:34,822 --> 00:18:37,699
<c.arabic>لم نعهد هذا نحن أيضًا.</c.arabic>

233
00:18:37,783 --> 00:18:40,828
<c.arabic>لم أكن أعرف أن التخفّي شيء حقيقي.</c.arabic>

234
00:18:40,911 --> 00:18:41,745
<c.arabic>وأنا أيضًا.</c.arabic>

235
00:18:41,829 --> 00:18:43,914
<c.arabic>لكن لم ادّعت أنها مديرة فريق مصارعة؟</c.arabic>

236
00:18:44,414 --> 00:18:46,291
<c.arabic>لأن القاتل من سكّان البلدة.</c.arabic>

237
00:18:46,375 --> 00:18:49,545
<c.arabic>لماذا لم تدر
‫متجرًا لبيع الدجاج بدلًا من ذلك؟</c.arabic>

238
00:18:49,628 --> 00:18:53,549
<c.arabic>بسبب تورّط المدرّب "يون"
‫في التلاعب بنتائج النزالات…</c.arabic>

239
00:18:56,802 --> 00:18:59,138
<c.arabic>مهلًا، أتعرفون من هو والدها؟</c.arabic>

240
00:18:59,763 --> 00:19:01,682
<c.arabic>- من؟
‫- من هو؟</c.arabic>

241
00:19:02,182 --> 00:19:03,142
<c.arabic>إنه "أو جون".</c.arabic>

242
00:19:03,225 --> 00:19:04,309
<c.arabic>- ماذا؟
‫- "أو جون"؟</c.arabic>

243
00:19:04,393 --> 00:19:05,644
<c.arabic>- ألا تعرفون ذلك؟
‫- "أو جون"؟</c.arabic>

244
00:19:05,727 --> 00:19:08,230
<c.arabic>"أو جون" خصم "كيم تي بيك".</c.arabic>

245
00:19:08,313 --> 00:19:09,731
<c.arabic>"أو جون" لا غيره؟</c.arabic>

246
00:19:09,815 --> 00:19:10,899
<c.arabic>أجل!</c.arabic>

247
00:19:10,983 --> 00:19:12,317
<c.arabic>- هذا مستحيل!
‫- حقًا؟</c.arabic>

248
00:19:12,401 --> 00:19:14,194
<c.arabic>لا عجب.</c.arabic>

249
00:19:14,736 --> 00:19:16,405
<c.arabic>أتتذكّرون حين رمتني أرضًا؟</c.arabic>

250
00:19:16,488 --> 00:19:17,990
<c.arabic>- بكيت طوال اليوم.
‫- رمتك في الهواء.</c.arabic>

251
00:19:18,073 --> 00:19:19,116
<c.arabic>هذا غير صحيح.</c.arabic>

252
00:19:19,199 --> 00:19:23,871
<c.arabic>المهم، كانت قبضتها قويةً على نحو غريب.</c.arabic>

253
00:19:23,954 --> 00:19:27,249
<c.arabic>لا يبلغ المرء هذه القوة
‫إلّا بالتدريب الدائم.</c.arabic>

254
00:19:27,332 --> 00:19:29,459
<c.arabic>- إنه يختلق الأعذار.
‫- لا عجب.</c.arabic>

255
00:19:29,543 --> 00:19:32,129
<c.arabic>- المكان هادئ أكثر مما كنت أظن.
‫- لماذا؟</c.arabic>

256
00:19:35,090 --> 00:19:36,133
<c.arabic>لماذا؟</c.arabic>

257
00:19:36,925 --> 00:19:39,761
<c.arabic>لأنها كانت تأتي إلى هنا كل يوم تقريبًا.</c.arabic>

258
00:19:39,845 --> 00:19:42,306
<c.arabic>ألا تشعرون بالحزن مثلي؟</c.arabic>

259
00:19:44,183 --> 00:19:45,475
<c.arabic>- يا للهول.
‫- يا للعجب.</c.arabic>

260
00:19:47,227 --> 00:19:49,313
<c.arabic>كانت تأتي كل يوم في البداية.</c.arabic>

261
00:19:49,396 --> 00:19:51,899
<c.arabic>ليتنا أقمنا لها حفلة وداع.</c.arabic>

262
00:20:24,389 --> 00:20:26,600
<c.arabic>غادرت "دو سيك" إلى "سيئول" بعد فترة وجيزة،</c.arabic>

263
00:20:27,684 --> 00:20:29,436
<c.arabic>وخطر لي فجأةً</c.arabic>

264
00:20:30,354 --> 00:20:35,025
<c.arabic>أن الفترة القصيرة التي قضتها هنا</c.arabic>

265
00:20:35,943 --> 00:20:38,528
<c.arabic>كانت مجرّد حلم.</c.arabic>

266
00:20:50,582 --> 00:20:55,212
<c.arabic>"2 أغسطس 2023، (أوه دو سيك)"</c.arabic>

267
00:20:57,506 --> 00:20:59,466
<c.arabic>ربما كانت تعلم حقيقة شعوري.</c.arabic>

268
00:21:00,676 --> 00:21:02,219
<c.arabic>قالت "دو سيك"…</c.arabic>

269
00:21:05,264 --> 00:21:06,348
<c.arabic>إن هذا لم يكن حلمًا</c.arabic>

270
00:21:07,140 --> 00:21:10,269
<c.arabic>بل الوقت الذي قضيناه معًا كان أشبه بالحلم.</c.arabic>

271
00:21:12,896 --> 00:21:16,191
<c.arabic>"(دو سيك)"</c.arabic>

272
00:21:18,694 --> 00:21:19,736
<c.arabic>ما خطبها؟</c.arabic>

273
00:21:20,904 --> 00:21:24,157
<c.arabic>هل تترك هاتفها في المنزل؟
‫لم تتجاهل رسائلي؟</c.arabic>

274
00:21:24,741 --> 00:21:27,077
<c.arabic>يبدو الحساء شهيًا جدًا اليوم.</c.arabic>

275
00:21:27,160 --> 00:21:29,413
<c.arabic>- رائحته زكية.
‫- هل أعجبك الحساء؟</c.arabic>

276
00:21:29,496 --> 00:21:30,914
<c.arabic>لقد أحببته.</c.arabic>

277
00:21:30,998 --> 00:21:32,457
<c.arabic>هل موعد اللقاء اليوم؟</c.arabic>

278
00:21:32,541 --> 00:21:35,669
<c.arabic>- أريد الكثير من المرقة.
‫- يجب ألّا تفعلي شيئًا.</c.arabic>

279
00:21:35,752 --> 00:21:37,254
<c.arabic>أريد أن أساعد.</c.arabic>

280
00:21:37,337 --> 00:21:39,256
<c.arabic>لكنّك تستبدلين الأوعية دائمًا…</c.arabic>

281
00:21:39,339 --> 00:21:40,841
<c.arabic>هل موعد اللقاء اليوم؟</c.arabic>

282
00:21:40,924 --> 00:21:42,467
<c.arabic>وهذا غير صائب.</c.arabic>

283
00:21:46,346 --> 00:21:47,431
<c.arabic>أنت هنا.</c.arabic>

284
00:21:47,931 --> 00:21:49,516
<c.arabic>- ماذا تفعلين…
‫- سأتولّى الأمر.</c.arabic>

285
00:21:49,599 --> 00:21:50,851
<c.arabic>- لا.
‫- أنت ضيفتنا.</c.arabic>

286
00:21:50,934 --> 00:21:52,853
<c.arabic>لم لا تذهبين للتحدّث إلى أبي؟</c.arabic>

287
00:21:52,936 --> 00:21:54,604
<c.arabic>- حقًا؟
‫- أجل، ادخلي.</c.arabic>

288
00:21:54,688 --> 00:21:56,023
<c.arabic>- ماذا…
‫- اذهبي من هذا الاتجاه.</c.arabic>

289
00:21:59,484 --> 00:22:02,904
<c.arabic>لماذا لم تخبريني بأنك قادمة؟</c.arabic>

290
00:22:02,988 --> 00:22:05,115
<c.arabic>أتيت من دون إبلاغ أحد، لذا تفاجأت كثيرًا.</c.arabic>

291
00:22:05,198 --> 00:22:06,825
<c.arabic>لم آت من دون إبلاغ أحد.</c.arabic>

292
00:22:06,908 --> 00:22:07,993
<c.arabic>لم تخبريني.</c.arabic>

293
00:22:08,493 --> 00:22:09,578
<c.arabic>في النهار،</c.arabic>

294
00:22:09,661 --> 00:22:12,497
<c.arabic>اتّصلت بأمك
‫وأخبرتها بأنني سآتي لتناول الطعام.</c.arabic>

295
00:22:12,581 --> 00:22:15,500
<c.arabic>لم أخبرت أمي؟ كان عليك إبلاغي.</c.arabic>

296
00:22:16,043 --> 00:22:17,711
<c.arabic>ولم تجاهلت رسائلي؟</c.arabic>

297
00:22:18,253 --> 00:22:19,254
<c.arabic>رسائلك؟</c.arabic>

298
00:22:20,172 --> 00:22:22,257
<c.arabic>تذكّرت. كنت اليوم…</c.arabic>

299
00:22:24,092 --> 00:22:27,262
<c.arabic>المهم هو أنك استمتعت بالطعام اليوم.</c.arabic>

300
00:22:27,346 --> 00:22:28,680
<c.arabic>لم تتذمّر؟</c.arabic>

301
00:22:28,764 --> 00:22:30,557
<c.arabic>ليس هذا هو السبب.</c.arabic>

302
00:22:30,640 --> 00:22:33,226
<c.arabic>تجاهلت رسائلي</c.arabic>

303
00:22:33,310 --> 00:22:38,690
<c.arabic>لذا خشيت ألّا تعودي من "سيئول".</c.arabic>

304
00:22:40,192 --> 00:22:42,319
<c.arabic>ماذا ستفعل؟</c.arabic>

305
00:22:42,402 --> 00:22:43,403
<c.arabic>عمّ تتحدثين؟</c.arabic>

306
00:22:44,821 --> 00:22:49,451
<c.arabic>حين أعود إلى "سيئول"
‫لن تتمكّن من التواصل معي متى شئت.</c.arabic>

307
00:22:49,534 --> 00:22:53,371
<c.arabic>هل ستنوح مثل الأطفال في كل مرة؟</c.arabic>

308
00:22:54,164 --> 00:22:56,416
<c.arabic>بالطبع لن أفعل ذلك.</c.arabic>

309
00:23:00,670 --> 00:23:03,715
<c.arabic>اسمع، بالحديث عن ذلك…</c.arabic>

310
00:23:03,799 --> 00:23:05,550
<c.arabic>بخصوص أمنيتي…</c.arabic>

311
00:23:06,718 --> 00:23:07,636
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

312
00:23:08,845 --> 00:23:11,640
<c.arabic>وعدتني بأني تحققي لي أمنيةً.</c.arabic>

313
00:23:13,600 --> 00:23:15,477
<c.arabic>أيمكنني إخبارك بها الآن؟</c.arabic>

314
00:23:17,187 --> 00:23:19,022
<c.arabic>ما هي أمنيتك؟</c.arabic>

315
00:23:20,816 --> 00:23:21,817
<c.arabic>إنها…</c.arabic>

316
00:23:24,111 --> 00:23:26,655
<c.arabic>بخصوص عودتك إلى "سيئول"…</c.arabic>

317
00:23:27,823 --> 00:23:31,535
<c.arabic>أتظن أن الوقت مناسب
‫لطلب هذه الأمنية تحديدًا؟</c.arabic>

318
00:23:31,618 --> 00:23:32,661
<c.arabic>- بحقك، أنا…
‫- اذهبي.</c.arabic>

319
00:23:34,746 --> 00:23:35,622
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

320
00:23:37,457 --> 00:23:39,251
<c.arabic>انسي هذا المكان.</c.arabic>

321
00:23:40,669 --> 00:23:42,838
<c.arabic>اذهبي إلى "سيئول" وأنهي ما كنت تفعلينه.</c.arabic>

322
00:23:45,006 --> 00:23:47,175
<c.arabic>"بايك دو".</c.arabic>

323
00:23:47,676 --> 00:23:51,596
<c.arabic>أفضّل أن تبقي هنا بالطبع،</c.arabic>

324
00:23:52,556 --> 00:23:55,642
<c.arabic>لكنني أعلم ما هو حلمك منذ طفولتك.</c.arabic>

325
00:23:56,601 --> 00:23:57,727
<c.arabic>لذا…</c.arabic>

326
00:23:58,687 --> 00:24:00,188
<c.arabic>اذهبي إلى "سيئول"</c.arabic>

327
00:24:00,939 --> 00:24:03,900
<c.arabic>وأصبحي مثل "مي سوك" كما أردت دائمًا.</c.arabic>

328
00:24:15,704 --> 00:24:16,705
<c.arabic>يا للهول.</c.arabic>

329
00:24:20,876 --> 00:24:22,752
<c.arabic>يبدو أنك لا تمانع.</c.arabic>

330
00:24:23,962 --> 00:24:27,883
<c.arabic>كنت أنوي إعادة التفكير في قراري
‫لو أنك حاولت منعي.</c.arabic>

331
00:24:33,388 --> 00:24:35,557
<c.arabic>فكرت في فعل ذلك</c.arabic>

332
00:24:36,224 --> 00:24:38,185
<c.arabic>لكن ذلك…</c.arabic>

333
00:24:39,686 --> 00:24:40,937
<c.arabic>ليس التصرّف الصائب.</c.arabic>

334
00:24:44,566 --> 00:24:48,195
<c.arabic>لكن عليك القدوم لمشاهدة نزالي.</c.arabic>

335
00:24:49,696 --> 00:24:52,532
<c.arabic>سأفوز بالبطولة مهما كلّفني الأمر.</c.arabic>

336
00:24:54,242 --> 00:24:58,413
<c.arabic>لذا تعالي وأخبريني بقرارك حينها.</c.arabic>

337
00:25:01,917 --> 00:25:02,834
<c.arabic>أي قرار؟</c.arabic>

338
00:25:05,795 --> 00:25:07,422
<c.arabic>بحت لك بمشاعري.</c.arabic>

339
00:25:08,798 --> 00:25:10,008
<c.arabic>عليك إخباري بقرارك.</c.arabic>

340
00:25:53,885 --> 00:25:58,390
<c.arabic>في البداية عارضت أمك ممارستك للمصارعة.</c.arabic>

341
00:25:58,473 --> 00:25:59,474
<c.arabic>أعلم هذا.</c.arabic>

342
00:26:00,517 --> 00:26:02,435
<c.arabic>ما زالت تقول هذا مرارًا.</c.arabic>

343
00:26:02,978 --> 00:26:05,563
<c.arabic>لكنني تجادلت معها</c.arabic>

344
00:26:06,564 --> 00:26:09,401
<c.arabic>للمرة الأولى وفزت.</c.arabic>

345
00:26:11,027 --> 00:26:12,112
<c.arabic>في نظري،</c.arabic>

346
00:26:12,737 --> 00:26:15,615
<c.arabic>كنت موهوبًا أكثر من أخويك.</c.arabic>

347
00:26:19,119 --> 00:26:20,662
<c.arabic>لا تستعجل.</c.arabic>

348
00:26:21,496 --> 00:26:23,164
<c.arabic>تُزهر بعض الورود في وقت متأخر.</c.arabic>

349
00:26:26,167 --> 00:26:27,168
<c.arabic>أتعلم؟</c.arabic>

350
00:26:28,336 --> 00:26:31,339
<c.arabic>في قصتيّ "الخنازير الثلاثة الصغيرة"</c.arabic>

351
00:26:31,840 --> 00:26:33,925
<c.arabic>و"الأميرة باري"،</c.arabic>

352
00:26:34,009 --> 00:26:37,137
<c.arabic>الولد الثالث هو من يوجّه اللكمة الأقوى.</c.arabic>

353
00:26:44,060 --> 00:26:45,312
<c.arabic>إذًا يا أبي،</c.arabic>

354
00:26:47,147 --> 00:26:51,192
<c.arabic>ربما لديك ابن آخر يكبرني ويصغر "هان را".</c.arabic>

355
00:26:57,782 --> 00:26:59,117
<c.arabic>حسنًا إذًا.</c.arabic>

356
00:27:00,452 --> 00:27:02,245
<c.arabic>يجب أن أوجّه لكمةً قويةً أيضًا.</c.arabic>

357
00:27:04,414 --> 00:27:06,416
<c.arabic>يجب أن أفوز هذه المرة.</c.arabic>

358
00:27:18,178 --> 00:27:20,430
<c.arabic>قابلني في النادي حالًا.</c.arabic>

359
00:27:21,097 --> 00:27:22,098
<c.arabic>في هذه الساعة؟</c.arabic>

360
00:27:35,737 --> 00:27:37,697
<c.arabic>هو من طلب مني المجيء. لم ليس هنا؟</c.arabic>

361
00:27:41,076 --> 00:27:42,077
<c.arabic>يا للهول.</c.arabic>

362
00:27:49,417 --> 00:27:50,460
<c.arabic>"جين سو".</c.arabic>

363
00:27:51,753 --> 00:27:53,922
<c.arabic>هل تصوّر فيلمًا؟</c.arabic>

364
00:27:54,005 --> 00:27:55,715
<c.arabic>ماذا تفعل في الظلام؟</c.arabic>

365
00:27:57,759 --> 00:27:58,760
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

366
00:28:00,720 --> 00:28:01,930
<c.arabic>لم استدعيتني؟</c.arabic>

367
00:28:03,973 --> 00:28:05,266
<c.arabic>لم استدعيتني؟</c.arabic>

368
00:28:05,350 --> 00:28:06,810
<c.arabic>واثق بالفوز في النزال القادم؟</c.arabic>

369
00:28:07,894 --> 00:28:10,397
<c.arabic>هل استدعيتني لتطرح عليّ هذا السؤال؟</c.arabic>

370
00:28:10,480 --> 00:28:11,648
<c.arabic>هل أنت واثق؟</c.arabic>

371
00:28:13,400 --> 00:28:14,984
<c.arabic>أنا واثق. لم تسأل؟</c.arabic>

372
00:28:16,694 --> 00:28:18,822
<c.arabic>أنا واثق. ماذا في ذلك؟</c.arabic>

373
00:28:18,905 --> 00:28:21,366
<c.arabic>ما رأيك بأن نخوض نزالًا إذًا؟</c.arabic>

374
00:28:22,075 --> 00:28:22,992
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

375
00:28:29,707 --> 00:28:32,794
<c.arabic>أوقفنا نزالنا السابق في الجولة الثالثة.
‫لنكمله الآن.</c.arabic>

376
00:28:35,672 --> 00:28:37,465
<c.arabic>ماذا؟ ألا تظن أن بوسعك الفوز؟</c.arabic>

377
00:28:38,133 --> 00:28:40,218
<c.arabic>ماذا؟ كيف لنا…</c.arabic>

378
00:28:40,927 --> 00:28:43,513
<c.arabic>لا علاقة للثقة بالأمر، بل…</c.arabic>

379
00:28:52,522 --> 00:28:54,149
<c.arabic>حسنًا. لنخض النزال.</c.arabic>

380
00:28:56,192 --> 00:28:59,946
<c.arabic>لنخض النزال. اتفقنا؟</c.arabic>

381
00:29:04,159 --> 00:29:04,993
<c.arabic>استعد.</c.arabic>

382
00:29:06,786 --> 00:29:07,787
<c.arabic>هيا!</c.arabic>

383
00:29:50,622 --> 00:29:51,748
<c.arabic>ماذا قلت لك؟</c.arabic>

384
00:29:53,041 --> 00:29:54,167
<c.arabic>قلت إنني واثق بنفسي.</c.arabic>

385
00:29:56,544 --> 00:29:59,005
<c.arabic>النتيجة اثنان مقابل واحد. لقد هزمتك.</c.arabic>

386
00:30:00,632 --> 00:30:02,675
<c.arabic>التراجع ممنوع.</c.arabic>

387
00:30:02,759 --> 00:30:04,469
<c.arabic>أيها الوغد.</c.arabic>

388
00:30:05,720 --> 00:30:07,180
<c.arabic>لا تسمح لي بالفوز أبدًا.</c.arabic>

389
00:30:09,933 --> 00:30:10,934
<c.arabic>يا للهول.</c.arabic>

390
00:30:18,066 --> 00:30:20,777
<c.arabic>"فريق مجلس مدينة (سونغوون)
‫للمصارعة الكورية"</c.arabic>

391
00:30:38,211 --> 00:30:39,796
<c.arabic>كيف تشعر؟</c.arabic>

392
00:30:39,879 --> 00:30:41,422
<c.arabic>ماذا يحدث؟</c.arabic>

393
00:30:41,506 --> 00:30:42,465
<c.arabic>إنه "ليم دونغ سوك".</c.arabic>

394
00:30:43,383 --> 00:30:44,425
<c.arabic>يا للهول.</c.arabic>

395
00:30:44,884 --> 00:30:47,554
<c.arabic>أهو مشهور إلى هذه الدرجة.</c.arabic>

396
00:30:48,638 --> 00:30:52,141
<c.arabic>سمعت أن هذا الوغد في أحسن مستوياته.</c.arabic>

397
00:30:52,225 --> 00:30:54,602
<c.arabic>لطالما كان كذلك.</c.arabic>

398
00:30:55,478 --> 00:30:56,980
<c.arabic>ليس كالسابق.</c.arabic>

399
00:30:57,063 --> 00:30:59,899
<c.arabic>سمعت أنه يتدرّب
‫مع مصارعين من فئة الوزن المتوسط.</c.arabic>

400
00:30:59,983 --> 00:31:02,569
<c.arabic>- من فئة الوزن المتوسط؟
‫- سمعت شيئًا مختلفًا.</c.arabic>

401
00:31:03,069 --> 00:31:05,196
<c.arabic>سيتنافس في فئة الوزن الخفيف
‫في العام القادم.</c.arabic>

402
00:31:05,280 --> 00:31:06,447
<c.arabic>- الوزن الخفيف؟
‫- حقًا؟</c.arabic>

403
00:31:06,531 --> 00:31:07,615
<c.arabic>يا للهول.</c.arabic>

404
00:31:07,699 --> 00:31:10,618
<c.arabic>أيقصد بهذا أنه هيمن على فئة وزن الذبابة؟</c.arabic>

405
00:31:10,702 --> 00:31:13,079
<c.arabic>هيمن عليها فعلًا. ألست محقًا؟</c.arabic>

406
00:31:13,788 --> 00:31:19,168
<c.arabic>يا للعجب. "ليم دونغ سوك" وغد متعجرف.</c.arabic>

407
00:31:19,252 --> 00:31:22,380
<c.arabic>لم يهيمن على شيء بعد.
‫ما زال أمامه طريق طويل.</c.arabic>

408
00:31:24,257 --> 00:31:27,802
<c.arabic>بصراحة، لم يفز على "بايك دو" عمليًا.
‫أليس كذلك؟</c.arabic>

409
00:31:28,511 --> 00:31:30,013
<c.arabic>أنت محق.</c.arabic>

410
00:31:30,096 --> 00:31:32,765
<c.arabic>هذا صحيح.
‫كما أن "بايك دو" يتدرّب معي أحيانًا.</c.arabic>

411
00:31:32,849 --> 00:31:34,058
<c.arabic>- صحيح.
‫- بحقّك يا "بوم سو".</c.arabic>

412
00:31:34,142 --> 00:31:36,477
<c.arabic>ما كنتما تفعلانه أقرب إلى اللعب،
‫وليس تدريبًا.</c.arabic>

413
00:31:37,437 --> 00:31:41,357
<c.arabic>المهم، الفضل الأكبر يعود إلى مشجّعيه.
‫ألست محقًا؟</c.arabic>

414
00:31:41,441 --> 00:31:46,863
<c.arabic>انظروا. تصرخ المعجبات باسمه
‫بشغف في المدرّجات.</c.arabic>

415
00:31:47,739 --> 00:31:49,365
<c.arabic>يساعده هذا على استجماع قواه.</c.arabic>

416
00:31:49,449 --> 00:31:51,159
<c.arabic>- أنت محق.
‫- لا أشعر بالغيرة.</c.arabic>

417
00:31:51,242 --> 00:31:53,536
<c.arabic>مشجّعو "بايك دو" يدعمونه أيضًا.</c.arabic>

418
00:31:53,620 --> 00:31:55,121
<c.arabic>لكنهم من نوع مختلف.</c.arabic>

419
00:31:55,204 --> 00:31:57,707
<c.arabic>جميع الأبطال العظماء هنا…</c.arabic>

420
00:31:59,083 --> 00:32:00,793
<c.arabic>- لم يأتوا.
‫- أين؟</c.arabic>

421
00:32:02,086 --> 00:32:04,005
<c.arabic>- هل نمارس المصارعة من أجل الجمهور؟
‫- معك حق.</c.arabic>

422
00:32:04,088 --> 00:32:05,256
<c.arabic>بل لأننا نحبها.</c.arabic>

423
00:32:05,340 --> 00:32:06,424
<c.arabic>لنذهب.</c.arabic>

424
00:32:09,135 --> 00:32:11,012
<c.arabic>تبًا. لا بدّ أنها معطّلة.</c.arabic>

425
00:32:11,638 --> 00:32:12,972
<c.arabic>هل سيستغرق إصلاحها وقتًا طويلًا؟</c.arabic>

426
00:32:13,056 --> 00:32:15,308
<c.arabic>آسف. سأصلحها بسرعة.</c.arabic>

427
00:32:24,442 --> 00:32:26,527
<c.arabic>- لم لا تتحرّك السيارات؟
‫- هذا محبط.</c.arabic>

428
00:32:26,611 --> 00:32:29,447
<c.arabic>- سنتأخر.
‫- لم الازدحام شديد؟</c.arabic>

429
00:32:29,530 --> 00:32:32,325
<c.arabic>تعطّلت شاحنة قمامة
‫لذا سيستغرق إصلاحها وقتًا.</c.arabic>

430
00:32:32,408 --> 00:32:35,036
<c.arabic>- تعطّلت؟ يا للهول.
‫- كنت أعلم أن هناك خطبًا.</c.arabic>

431
00:32:35,119 --> 00:32:36,746
<c.arabic>هيا لندفعها بعيدًا عن الطريق.</c.arabic>

432
00:32:37,330 --> 00:32:39,749
<c.arabic>كفاكم هراءً. لا يمكننا فعل ذلك.</c.arabic>

433
00:32:39,832 --> 00:32:41,834
<c.arabic>الطريق منحدر، لذا فهذا خطر.</c.arabic>

434
00:32:41,918 --> 00:32:43,127
<c.arabic>- لكن…
‫- لن أغيّر رأيي.</c.arabic>

435
00:32:43,211 --> 00:32:46,130
<c.arabic>"إجازة لنصف يوم
‫يوم فوز (كيم بايك دو) ببطولة!"</c.arabic>

436
00:32:52,595 --> 00:32:53,721
<c.arabic>تبًا.</c.arabic>

437
00:32:56,349 --> 00:32:57,475
<c.arabic>أجل.</c.arabic>

438
00:33:02,647 --> 00:33:04,524
<c.arabic>- أيتها النقيب.
‫- ماذا؟</c.arabic>

439
00:33:06,109 --> 00:33:09,779
<c.arabic>لديّ مناسبة مهمة اليوم…</c.arabic>

440
00:33:09,862 --> 00:33:10,989
<c.arabic>أيتها النقيب.</c.arabic>

441
00:33:11,489 --> 00:33:13,282
<c.arabic>علينا الذهاب إلى مسرح الجريمة.</c.arabic>

442
00:33:20,748 --> 00:33:22,542
<c.arabic>"كيم بايك دو" ذو الحزام الأزرق!</c.arabic>

443
00:33:22,625 --> 00:33:25,503
<c.arabic>يعترض حركة الساق الداخلية من "جو جين هو"</c.arabic>

444
00:33:26,170 --> 00:33:29,590
<c.arabic>بحركة ساق داخلية
‫ويتأهّل بسهولة إلى الدور الثاني!</c.arabic>

445
00:33:34,929 --> 00:33:36,431
<c.arabic>النتيجة واحد مقابل صفر،</c.arabic>

446
00:33:36,514 --> 00:33:38,933
<c.arabic>وها قد بدأت الجولة الثانية
‫من الدور الثاني.</c.arabic>

447
00:33:39,017 --> 00:33:39,976
<c.arabic>أنا متوتر.</c.arabic>

448
00:33:46,774 --> 00:33:48,234
<c.arabic>- كفّ عن الاهتزاز.
‫- حسنًا.</c.arabic>

449
00:33:49,277 --> 00:33:50,653
<c.arabic>ينفّذ "كيم" حركة "رمية الرفع"!</c.arabic>

450
00:33:52,989 --> 00:33:55,825
<c.arabic>يتشبّث به "جونغ سونغ مو"</c.arabic>

451
00:33:55,908 --> 00:33:57,827
<c.arabic>- وينفّذ حركة "عرقلة الركبة اليسرى".
‫- ماذا؟</c.arabic>

452
00:33:58,244 --> 00:33:59,996
<c.arabic>هل خسر أم فاز؟</c.arabic>

453
00:34:01,956 --> 00:34:03,416
<c.arabic>"كيم بايك دو"!</c.arabic>

454
00:34:03,499 --> 00:34:04,584
<c.arabic>- ماذا؟
‫- ماذا حدث؟</c.arabic>

455
00:34:07,670 --> 00:34:09,672
<c.arabic>قل ماذا حدث. هيا.</c.arabic>

456
00:34:11,632 --> 00:34:12,633
<c.arabic>كان مذهلًا!</c.arabic>

457
00:34:12,717 --> 00:34:16,554
<c.arabic>استغلّ عزم الدوران وتفادى الهجوم
‫ثم نفّذ حركة "الدفع والرمي".</c.arabic>

458
00:34:16,637 --> 00:34:18,306
<c.arabic>ويتأهّل إلى الدور ربع النهائي.</c.arabic>

459
00:34:18,389 --> 00:34:21,809
<c.arabic>أنت رائع يا "بايك دو"!</c.arabic>

460
00:34:28,399 --> 00:34:33,780
<c.arabic>- "كيم بايك دو"!
‫- "كيم بايك دو"!</c.arabic>

461
00:34:33,863 --> 00:34:36,741
<c.arabic>- "كيم بايك دو"!
‫- "كيم بايك دو"!</c.arabic>

462
00:34:42,830 --> 00:34:46,793
<c.arabic>"فندق"</c.arabic>

463
00:35:01,224 --> 00:35:03,226
<c.arabic>ماذا يحدث؟</c.arabic>

464
00:35:03,309 --> 00:35:06,479
<c.arabic>يقدّم "كيم بايك دو" أداءً استثنائيًا.</c.arabic>

465
00:35:06,562 --> 00:35:09,524
<c.arabic>هزم خصومه بسهولة وتأهّل إلى نصف النهائي.</c.arabic>

466
00:35:09,607 --> 00:35:11,943
<c.arabic>- فاز بنتيجة اثنين مقابل صفر.
‫- أجل.</c.arabic>

467
00:35:12,026 --> 00:35:13,569
<c.arabic>ويتأهّل إلى النهائي.</c.arabic>

468
00:35:13,653 --> 00:35:14,695
<c.arabic>أتريد غرفةً؟</c.arabic>

469
00:35:14,779 --> 00:35:16,531
<c.arabic>أجل، أريد غرفةً.</c.arabic>

470
00:35:18,574 --> 00:35:20,284
<c.arabic>لم تأخرتما؟</c.arabic>

471
00:35:20,368 --> 00:35:22,036
<c.arabic>إنه في الطابق الثاني.</c.arabic>

472
00:35:24,330 --> 00:35:25,373
<c.arabic>اتبعاني.</c.arabic>

473
00:35:46,894 --> 00:35:49,856
<c.arabic>أيمكنك فتح الباب قليلًا؟</c.arabic>

474
00:35:55,236 --> 00:35:58,072
<c.arabic>أيمكنك الخروج من فضلك؟</c.arabic>

475
00:36:03,995 --> 00:36:04,912
<c.arabic>مرحى!</c.arabic>

476
00:36:14,213 --> 00:36:16,632
<c.arabic>يا للهول، كان كتفي منذ قليل…</c.arabic>

477
00:36:16,716 --> 00:36:18,301
<c.arabic>أنت رائع يا "بايك دو".</c.arabic>

478
00:36:18,384 --> 00:36:20,720
<c.arabic>أداؤك مذهل!</c.arabic>

479
00:36:25,892 --> 00:36:30,354
<c.arabic>"بطولة (سيوان) الـ27 للمصارعة الكورية
‫لعام 2023"</c.arabic>

480
00:36:35,359 --> 00:36:37,320
<c.arabic>هذا غريب.</c.arabic>

481
00:36:38,237 --> 00:36:40,448
<c.arabic>لم ترتاح هنا بالتحديد؟</c.arabic>

482
00:36:42,658 --> 00:36:44,327
<c.arabic>أتيت إلى هنا قبلك.</c.arabic>

483
00:36:45,286 --> 00:36:46,495
<c.arabic>حقًا؟</c.arabic>

484
00:36:48,831 --> 00:36:51,876
<c.arabic>تبًا. ألا يُوجد مكان غيره للراحة؟</c.arabic>

485
00:36:54,253 --> 00:36:55,171
<c.arabic>يا للهول.</c.arabic>

486
00:36:56,714 --> 00:36:57,715
<c.arabic>أنت بارع يا "بايك دو".</c.arabic>

487
00:36:58,758 --> 00:36:59,675
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

488
00:37:00,635 --> 00:37:02,803
<c.arabic>شاهدت كل نزالاتك من الكواليس.</c.arabic>

489
00:37:03,304 --> 00:37:04,305
<c.arabic>أشعر بقليل من الخوف.</c.arabic>

490
00:37:05,014 --> 00:37:07,516
<c.arabic>هل تسخر مني؟</c.arabic>

491
00:37:08,434 --> 00:37:10,394
<c.arabic>سمعت ما قاله الشبّان عنك.</c.arabic>

492
00:37:11,103 --> 00:37:15,107
<c.arabic>سمعت أنك ستنافس في فئة أعلى العام المقبل.
‫وأنك في أحسن حالاتك…</c.arabic>

493
00:37:15,191 --> 00:37:16,400
<c.arabic>في الواقع…</c.arabic>

494
00:37:17,652 --> 00:37:19,654
<c.arabic>ما سمعته صحيح إذًا.</c.arabic>

495
00:37:23,449 --> 00:37:24,992
<c.arabic>يا للعجب.</c.arabic>

496
00:37:28,704 --> 00:37:29,872
<c.arabic>المهم يا "دونغ سوك"،</c.arabic>

497
00:37:31,207 --> 00:37:34,543
<c.arabic>هل تتذكّر ما قلته لك في المرة الماضية؟</c.arabic>

498
00:37:35,795 --> 00:37:38,422
<c.arabic>إذا عقدت العزم على شيء ما فسأبرع فيه،</c.arabic>

499
00:37:38,506 --> 00:37:39,840
<c.arabic>لذا يجب أن تقلق.</c.arabic>

500
00:37:42,218 --> 00:37:45,680
<c.arabic>عقدت العزم اليوم.</c.arabic>

501
00:37:48,557 --> 00:37:49,809
<c.arabic>لأنني…</c.arabic>

502
00:37:52,228 --> 00:37:56,482
<c.arabic>يجب أن أفوز في بطولة اليوم.</c.arabic>

503
00:37:59,652 --> 00:38:00,653
<c.arabic>حقًا؟</c.arabic>

504
00:38:08,619 --> 00:38:13,874
<c.arabic>بطولة "سيوان" للمصارعة الكورية لعام 2023
‫هنا في حلبة بطولة "سيوان".</c.arabic>

505
00:38:13,958 --> 00:38:17,086
<c.arabic>تبقّى نهائي فئة وزن الذبابة فقط.</c.arabic>

506
00:38:17,169 --> 00:38:20,089
<c.arabic>أجل، "كيم بايك دو" من فريق "غوسان غان"
‫للمصارعة الكورية</c.arabic>

507
00:38:20,172 --> 00:38:23,718
<c.arabic>و"ليم دونغ سوك" من فريق مجلس مدينة
‫"سونغوون" للمصارعة الكورية في النهائي.</c.arabic>

508
00:38:23,801 --> 00:38:27,346
<c.arabic>تواجها في بطولة "دانو" أيضًا،</c.arabic>

509
00:38:27,430 --> 00:38:31,225
<c.arabic>وفاز "ليم دونغ سوك" بعد مراجعة الفيديو.</c.arabic>

510
00:38:31,309 --> 00:38:34,603
<c.arabic>ها هما يتقابلان مجددًا في النهائي.</c.arabic>

511
00:38:34,687 --> 00:38:36,939
<c.arabic>هذا صحيح. الفارق الوحيد</c.arabic>

512
00:38:37,023 --> 00:38:40,443
<c.arabic>هو أنهما كانا في فريق
‫"غوسان غان" للمصارعة الكورية حينها،</c.arabic>

513
00:38:40,526 --> 00:38:44,196
<c.arabic>والآن بعد انتقال "ليم"
‫إلى فريق مجلس مدينة "سونغوون"،</c.arabic>

514
00:38:44,280 --> 00:38:46,490
<c.arabic>باتا في فريقين مختلفين.</c.arabic>

515
00:38:46,574 --> 00:38:50,786
<c.arabic>لكنهما لعبا للفريق ذاته لمدة طويلة،</c.arabic>

516
00:38:50,870 --> 00:38:53,706
<c.arabic>لذا لا بدّ أنها يعرفان بعضهما جيدًا.</c.arabic>

517
00:38:54,290 --> 00:38:55,583
<c.arabic>هذا صحيح.</c.arabic>

518
00:38:59,754 --> 00:39:02,131
<c.arabic>يدخل المصارع ذو الحزام الأزرق أولًا.</c.arabic>

519
00:39:02,214 --> 00:39:04,884
<c.arabic>إنه "كيم بايك دو" من فريق "غوسان غان".</c.arabic>

520
00:39:05,801 --> 00:39:09,680
<c.arabic>يسعى للفوز بأول لقب له.</c.arabic>

521
00:39:09,764 --> 00:39:12,975
<c.arabic>عمره 32 عامًا ويبلغ طوله 178 سنتيمترًا
‫ووزنه 78 كيلوغرامًا.</c.arabic>

522
00:39:13,059 --> 00:39:17,355
<c.arabic>احتلّ المركز الرابع
‫في بطولة "نامهانغ" للمصارعة الكورية.</c.arabic>

523
00:39:17,438 --> 00:39:20,232
<c.arabic>أجل، لم يعد هذا المصارع شابًا.</c.arabic>

524
00:39:20,733 --> 00:39:25,404
<c.arabic>لكن بحسب أدائه مؤخرًا،
‫يبدو في أحسن حالاته.</c.arabic>

525
00:39:25,488 --> 00:39:28,449
<c.arabic>يذكّرني هذا بالوقت الذي كان يُلقّب فيه
‫بمعجزة المصارعة الكورية.</c.arabic>

526
00:39:28,532 --> 00:39:30,826
<c.arabic>يقدّم أداءً مذهلًا.</c.arabic>

527
00:39:31,994 --> 00:39:33,496
<c.arabic>يدخل تاليًا المصارع ذو الحزام الأحمر.</c.arabic>

528
00:39:33,579 --> 00:39:36,040
<c.arabic>إنه "ليم دونغ سوك"
‫من فريق "سونغوون" للمصارعة.</c.arabic>

529
00:39:36,707 --> 00:39:40,503
<c.arabic>إنه أقوى مصارع في فئة وزن الذبابة حاليًا.</c.arabic>

530
00:39:40,586 --> 00:39:44,465
<c.arabic>عمره 24 عامًا ويبلغ طوله 185 سنتيمترًا
‫ووزنه 78.2 كيلوغرامًا.</c.arabic>

531
00:39:44,548 --> 00:39:47,927
<c.arabic>- فاز في تسعة ألقاب.
‫- إنه النزال الأخير.</c.arabic>

532
00:39:48,010 --> 00:39:49,970
<c.arabic>بعد هذا النزال،</c.arabic>

533
00:39:50,054 --> 00:39:54,433
<c.arabic>هل سيفوز بلقبه العاشر؟ سنكتشف هذا قريبًا.</c.arabic>

534
00:40:05,111 --> 00:40:06,362
<c.arabic>لا تتوتّر!</c.arabic>

535
00:40:11,117 --> 00:40:12,660
<c.arabic>انتباه. انحنيا!</c.arabic>

536
00:40:20,000 --> 00:40:21,001
<c.arabic>اجثيا.</c.arabic>

537
00:40:25,589 --> 00:40:26,465
<c.arabic>أمسكا بالحزامين.</c.arabic>

538
00:40:30,928 --> 00:40:32,555
<c.arabic>أمسك الحزام بإحكام يا "بايك دو"!</c.arabic>

539
00:40:34,056 --> 00:40:35,391
<c.arabic>أمسك الحزام بإحكام يا "بايك دو"!</c.arabic>

540
00:40:35,474 --> 00:40:36,809
<c.arabic>الحزام!</c.arabic>

541
00:40:37,768 --> 00:40:38,811
<c.arabic>أمسكه.</c.arabic>

542
00:40:40,521 --> 00:40:41,856
<c.arabic>- حسنًا.
‫- أخفض جسدك.</c.arabic>

543
00:40:41,939 --> 00:40:43,983
<c.arabic>أمسك الحزام بإحكام وأخفض جسدك.</c.arabic>

544
00:40:45,526 --> 00:40:46,402
<c.arabic>قفا.</c.arabic>

545
00:40:52,450 --> 00:40:55,369
<c.arabic>"كيم بايك دو" يرفع "ليم دونغ سوك" عاليًا.</c.arabic>

546
00:40:55,453 --> 00:40:56,912
<c.arabic>رفعه بسهولة.</c.arabic>

547
00:40:56,996 --> 00:40:59,373
<c.arabic>يتشبّث به "ليم"!</c.arabic>

548
00:40:59,457 --> 00:41:02,168
<c.arabic>- ادفعه!
‫- ادفعه!</c.arabic>

549
00:41:04,378 --> 00:41:05,963
<c.arabic>"عرقلة الركبة"!</c.arabic>

550
00:41:06,672 --> 00:41:11,594
<c.arabic>ينفّذ "كيم بايك دو" حركة "رمية الرفع"
‫ثم حركة "عرقلة الركبة"!</c.arabic>

551
00:41:11,677 --> 00:41:13,095
<c.arabic>يفوز في الجولة الأولى.</c.arabic>

552
00:41:13,179 --> 00:41:15,347
<c.arabic>- حسم الجولة سريعًا.
‫- أحسنت!</c.arabic>

553
00:41:15,431 --> 00:41:16,515
<c.arabic>- هذا صحيح.
‫- رائع!</c.arabic>

554
00:41:16,599 --> 00:41:18,476
<c.arabic>حاول "ليم" التشبّث</c.arabic>

555
00:41:18,559 --> 00:41:22,646
<c.arabic>لكن "كيم" كان سريعًا جدًا
‫وأُخذ "ليم" على حين غرّة.</c.arabic>

556
00:41:22,730 --> 00:41:24,315
<c.arabic>كان رائعًا.</c.arabic>

557
00:41:24,398 --> 00:41:25,691
<c.arabic>أحسنت!</c.arabic>

558
00:41:25,774 --> 00:41:29,236
<c.arabic>أرأيت؟ أنت مذهل.
‫لماذا لم تصارع هكذا من قبل؟</c.arabic>

559
00:41:29,320 --> 00:41:31,864
<c.arabic>لا تتحمّس. فزت في الجولة الأولى فحسب.</c.arabic>

560
00:41:31,947 --> 00:41:33,824
<c.arabic>حافظ على هدوئك. هل فهمت؟</c.arabic>

561
00:41:35,159 --> 00:41:37,161
<c.arabic>أجل، إنه محق. حافظ على هدوئك.</c.arabic>

562
00:41:37,244 --> 00:41:39,538
<c.arabic>حافظ على هدوئك وتابع ما تقوم به.
‫أنت تبلي حسنًا.</c.arabic>

563
00:41:39,622 --> 00:41:41,373
<c.arabic>تشبّث لفترة أطول. هذا كل ما يتطلّبه الأمر.</c.arabic>

564
00:41:41,457 --> 00:41:44,543
<c.arabic>عليك أن تلتّف أكثر وتتشبّث لفترة أطول.</c.arabic>

565
00:41:44,627 --> 00:41:45,628
<c.arabic>هذا جيد.</c.arabic>

566
00:41:46,837 --> 00:41:48,297
<c.arabic>هيا بنا!</c.arabic>

567
00:41:48,380 --> 00:41:50,090
<c.arabic>هيا يا "بايك دو"!</c.arabic>

568
00:41:52,384 --> 00:41:56,222
<c.arabic>"كيم بايك دو" ذو الحزام الأزرق
‫متقدّم بنتيجة واحد مقابل صفر.</c.arabic>

569
00:41:56,305 --> 00:41:58,182
<c.arabic>ها قد بدأت الجولة الثانية.</c.arabic>

570
00:42:00,059 --> 00:42:02,186
<c.arabic>- أمسكا بالحزامين.
‫- هيا!</c.arabic>

571
00:42:02,728 --> 00:42:05,105
<c.arabic>"بايك دو"، أمسك بحزامه أولًا!</c.arabic>

572
00:42:06,857 --> 00:42:09,777
<c.arabic>"دونغ سوك"، انتبه لكتفيك!</c.arabic>

573
00:42:10,611 --> 00:42:11,862
<c.arabic>هذا جيد!</c.arabic>

574
00:42:11,946 --> 00:42:13,197
<c.arabic>رائع!</c.arabic>

575
00:42:20,162 --> 00:42:21,205
<c.arabic>ارفعا الركبة اليسرى!</c.arabic>

576
00:42:22,665 --> 00:42:23,791
<c.arabic>- أخفض جسدك!
‫- قفا!</c.arabic>

577
00:42:23,874 --> 00:42:24,959
<c.arabic>أخفضه أكثر!</c.arabic>

578
00:42:34,969 --> 00:42:38,889
<c.arabic>- "كيم" يرفع "ليم" لينفذ "رمية الرفع"!
‫- أجل، هذا جيد!</c.arabic>

579
00:42:38,973 --> 00:42:41,600
<c.arabic>هل سيفوز في هذه الجولة أيضًا؟</c.arabic>

580
00:42:49,483 --> 00:42:51,819
<c.arabic>حركة "ضرب الركبة من الأمام"!</c.arabic>

581
00:42:52,403 --> 00:42:54,738
<c.arabic>كانت حركة "ليم" ذكيةً جدًا!</c.arabic>

582
00:42:54,822 --> 00:42:58,701
<c.arabic>أجل، لا أحد يُضاهي "ليم" قوةً.</c.arabic>

583
00:43:10,838 --> 00:43:13,507
<c.arabic>"بايك دو"، أبليت حسنًا.</c.arabic>

584
00:43:13,591 --> 00:43:15,843
<c.arabic>لكن يجب أن تشدّ الحزام باتجاه جسدك أكثر</c.arabic>

585
00:43:15,926 --> 00:43:18,053
<c.arabic>واستخدم قوة جذعك.</c.arabic>

586
00:43:18,137 --> 00:43:19,513
<c.arabic>- هل فهمت؟
‫- أجل يا سيدي.</c.arabic>

587
00:43:19,597 --> 00:43:20,681
<c.arabic>ركّز!</c.arabic>

588
00:43:23,559 --> 00:43:25,269
<c.arabic>يمكنك الفوز!</c.arabic>

589
00:43:25,769 --> 00:43:27,646
<c.arabic>عليك به!</c.arabic>

590
00:43:27,730 --> 00:43:29,523
<c.arabic>عليك به!</c.arabic>

591
00:43:41,994 --> 00:43:42,995
<c.arabic>أمسكا بالحزامين.</c.arabic>

592
00:43:45,247 --> 00:43:47,166
<c.arabic>أمسكه من الداخل!</c.arabic>

593
00:43:48,667 --> 00:43:50,669
<c.arabic>"بايك دو"، شدّ الحزام باتجاه جسدك. أجل!</c.arabic>

594
00:43:51,629 --> 00:43:52,630
<c.arabic>هذا جيد!</c.arabic>

595
00:43:54,840 --> 00:43:55,883
<c.arabic>قفا!</c.arabic>

596
00:43:59,511 --> 00:44:00,554
<c.arabic>استعدا.</c.arabic>

597
00:44:02,348 --> 00:44:03,432
<c.arabic>حركة "رمية الرفع"!</c.arabic>

598
00:44:03,515 --> 00:44:04,808
<c.arabic>لقد رفعه!</c.arabic>

599
00:44:04,892 --> 00:44:06,894
<c.arabic>لكنّ "كيم" يتشبّث به!</c.arabic>

600
00:44:09,813 --> 00:44:11,982
<c.arabic>"كيم" يرفع "ليم" هذه المرة.</c.arabic>

601
00:44:13,651 --> 00:44:14,943
<c.arabic>حركة "الاعتراض المحكم"!</c.arabic>

602
00:44:42,971 --> 00:44:46,266
<c.arabic>أبليت حسنًا. لا تتوتر. كان أداؤك جيدًا.</c.arabic>

603
00:44:46,350 --> 00:44:49,603
<c.arabic>ادفعه. تظاهر بأنك تتصدّى لهجومه ثم باغته.</c.arabic>

604
00:44:50,354 --> 00:44:52,481
<c.arabic>هل فهمت؟ ركّز.</c.arabic>

605
00:44:53,315 --> 00:44:54,358
<c.arabic>أبليت حسنًا.</c.arabic>

606
00:44:54,983 --> 00:44:56,860
<c.arabic>أمسك بالحزام من الداخل أكثر!</c.arabic>

607
00:44:56,944 --> 00:44:58,362
<c.arabic>وأخفض جسدك.</c.arabic>

608
00:45:00,656 --> 00:45:01,782
<c.arabic>يمكنك الفوز!</c.arabic>

609
00:45:03,700 --> 00:45:04,868
<c.arabic>افعل ما تبرع به.</c.arabic>

610
00:45:05,661 --> 00:45:08,872
<c.arabic>لا تحاول التفوّق عليه بالقوة.
‫افعل ما تبرع به فحسب.</c.arabic>

611
00:45:13,919 --> 00:45:15,045
<c.arabic>هيا يا "كيم بايك دو"!</c.arabic>

612
00:45:15,671 --> 00:45:16,964
<c.arabic>هيا يا "كيم بايك دو"!</c.arabic>

613
00:45:19,383 --> 00:45:20,551
<c.arabic>استعدا.</c.arabic>

614
00:45:27,307 --> 00:45:29,977
<c.arabic>عد كما كنت سابقًا.</c.arabic>

615
00:45:30,060 --> 00:45:33,230
<c.arabic>صارع كما كنت تفعل في طفولتك.</c.arabic>

616
00:45:37,276 --> 00:45:38,318
<c.arabic>أمسكا بالحزامين!</c.arabic>

617
00:45:54,126 --> 00:45:55,544
<c.arabic>أمسك الحزام من الداخل!</c.arabic>

618
00:45:56,753 --> 00:45:58,589
<c.arabic>حسّن وضعية كتفيك!</c.arabic>

619
00:46:00,048 --> 00:46:01,508
<c.arabic>ارفعا الركبة اليسرى!</c.arabic>

620
00:46:02,050 --> 00:46:03,093
<c.arabic>هذا جيد.</c.arabic>

621
00:46:04,511 --> 00:46:05,679
<c.arabic>قفا!</c.arabic>

622
00:46:09,349 --> 00:46:10,517
<c.arabic>استعدا.</c.arabic>

623
00:46:14,521 --> 00:46:16,148
<c.arabic>حركة "رمية البطن"! يحاولان رفع بعضهما!</c.arabic>

624
00:46:16,231 --> 00:46:18,025
<c.arabic>من منهما سيرفع الآخر؟</c.arabic>

625
00:46:18,108 --> 00:46:19,610
<c.arabic>ينفّذ "ليم" حركة "الاعتراض المحكم"!</c.arabic>

626
00:46:19,693 --> 00:46:21,904
<c.arabic>أفلت "كيم" الحزام!</c.arabic>

627
00:46:21,987 --> 00:46:22,988
<c.arabic>الحزام…</c.arabic>

628
00:46:25,073 --> 00:46:27,242
<c.arabic>ينفّذ "ليم" حركة "عرقلة الركبة اليسرى".</c.arabic>

629
00:46:29,411 --> 00:46:32,122
<c.arabic>يتصدّى "كيم" بحركة "رمية البطن"!</c.arabic>

630
00:46:32,206 --> 00:46:33,624
<c.arabic>أجل!</c.arabic>

631
00:46:39,755 --> 00:46:41,340
<c.arabic>"(كيم بايك دو)، 2
‫(ليم دونغ سوك)، 2"</c.arabic>

632
00:46:43,717 --> 00:46:47,095
<c.arabic>- يبدو أن هناك إصابةً.
‫- ما الخطب؟</c.arabic>

633
00:46:47,638 --> 00:46:48,805
<c.arabic>ما خطبه؟</c.arabic>

634
00:46:58,148 --> 00:46:59,441
<c.arabic>"كيم بايك دو"</c.arabic>

635
00:46:59,525 --> 00:47:02,319
<c.arabic>يخرج من الحلبة متألمًا.</c.arabic>

636
00:47:04,238 --> 00:47:05,405
<c.arabic>هل تأذّيت؟</c.arabic>

637
00:47:07,741 --> 00:47:08,700
<c.arabic>هل ستكون بخير؟</c.arabic>

638
00:47:09,743 --> 00:47:10,911
<c.arabic>أهذه الجولة الأخيرة؟</c.arabic>

639
00:47:10,994 --> 00:47:12,621
<c.arabic>- أعطني ماءً.
‫- "بايك دو".</c.arabic>

640
00:47:13,205 --> 00:47:15,040
<c.arabic>إنها الجولة الأخيرة.</c.arabic>

641
00:47:16,333 --> 00:47:18,919
<c.arabic>تكاد تفوز. يمكنك حسم اللقب!</c.arabic>

642
00:47:20,879 --> 00:47:24,841
<c.arabic>لكن عليك القدوم لمشاهدة نزالي.</c.arabic>

643
00:47:25,425 --> 00:47:28,887
<c.arabic>لذا تعالي وأخبريني بقرارك حينها.</c.arabic>

644
00:47:31,723 --> 00:47:34,601
<c.arabic>- هيا، إنها الجولة الأخيرة.
‫- هيا يا "بايك دو"!</c.arabic>

645
00:47:35,727 --> 00:47:37,020
<c.arabic>عليك به!</c.arabic>

646
00:47:44,278 --> 00:47:46,822
<c.arabic>إنها الجولة الأخيرة. ابذل قصارى جهدك.</c.arabic>

647
00:47:48,323 --> 00:47:49,324
<c.arabic>اجثيا.</c.arabic>

648
00:48:07,759 --> 00:48:08,802
<c.arabic>أمسكا بالحزامين!</c.arabic>

649
00:48:12,639 --> 00:48:13,932
<c.arabic>أمسك بالحزام من الداخل!</c.arabic>

650
00:48:15,559 --> 00:48:17,185
<c.arabic>لا تسمح له بإحكام قبضته!</c.arabic>

651
00:48:23,650 --> 00:48:25,068
<c.arabic>لا تمنحه الأفضلية!</c.arabic>

652
00:48:30,532 --> 00:48:31,825
<c.arabic>قفا!</c.arabic>

653
00:48:39,916 --> 00:48:41,710
<c.arabic>حركة "الدفع والرمي". حركة ساق داخلية!</c.arabic>

654
00:48:48,550 --> 00:48:50,886
<c.arabic>- انحن إلى اليمين!
‫- لا ترخ قبضتك!</c.arabic>

655
00:48:54,931 --> 00:48:57,476
<c.arabic>يبدو أن المعركة ستكون طويلةً.</c.arabic>

656
00:48:57,559 --> 00:48:59,728
<c.arabic>من سيهاجم أولًا؟</c.arabic>

657
00:48:59,811 --> 00:49:01,730
<c.arabic>لننتظر ونر.</c.arabic>

658
00:49:11,782 --> 00:49:15,077
<c.arabic>ينفّذ "كيم بايك دو"
‫حركة "الرمي إلى الخلف"!</c.arabic>

659
00:49:15,744 --> 00:49:17,704
<c.arabic>لامسا الرمال في اللحظة ذاتها.</c.arabic>

660
00:49:38,934 --> 00:49:41,561
<c.arabic>لا يستطيع الحكم تحديد الفائز.</c.arabic>

661
00:49:43,855 --> 00:49:46,441
<c.arabic>- لقد فزنا!
‫- لامس خصره الرمل بعده!</c.arabic>

662
00:49:57,119 --> 00:50:00,872
<c.arabic>في بطولة "سيوان"
‫للمصارعة الكورية لعام 2023،</c.arabic>

663
00:50:00,956 --> 00:50:05,293
<c.arabic>يفوز "كيم بايك دو"
‫من فريق "غوسان غان" بلقب وزن الذبابة!</c.arabic>

664
00:50:25,564 --> 00:50:28,275
<c.arabic>- "كيم بايك دو"!
‫- "كيم بايك دو"!</c.arabic>

665
00:50:28,358 --> 00:50:32,738
<c.arabic>- "كيم بايك دو"!
‫- "كيم بايك دو"!</c.arabic>

666
00:51:23,288 --> 00:51:27,209
<c.arabic>عدني بأنك ستصبح بطلًا حين تكبر.</c.arabic>

667
00:51:27,793 --> 00:51:29,169
<c.arabic>وحين تصبح بطلًا،</c.arabic>

668
00:51:30,086 --> 00:51:32,005
<c.arabic>احرص على إخبار الناس عني.</c.arabic>

669
00:51:33,006 --> 00:51:34,007
<c.arabic>اتّفقنا؟</c.arabic>

670
00:51:57,113 --> 00:52:02,244
<c.arabic>"تهانينا يا (كيم بايك دو)
‫بطل فئة وزن الذبابة"</c.arabic>

671
00:52:02,327 --> 00:52:05,121
<c.arabic>"مقهى (ران)
‫مغلق"</c.arabic>

672
00:52:05,205 --> 00:52:07,374
<c.arabic>ما هو شعورك يا سيد "كيم بايك دو"؟</c.arabic>

673
00:52:07,457 --> 00:52:09,709
<c.arabic>"دو سيك"!</c.arabic>

674
00:52:11,795 --> 00:52:15,757
<c.arabic>لا أصدّق أنني أتحدّث عنك بعد الفوز باللقب.</c.arabic>

675
00:52:18,218 --> 00:52:20,387
<c.arabic>"أوه دو سيك".</c.arabic>

676
00:52:20,470 --> 00:52:22,013
<c.arabic>وفيت بوعدي.</c.arabic>

677
00:52:22,097 --> 00:52:25,809
<c.arabic>لذا يجب أن تفي بوعدك أيضًا، اتفقنا؟</c.arabic>

678
00:52:27,644 --> 00:52:28,770
<c.arabic>هل تشاهدينني؟</c.arabic>

679
00:52:29,479 --> 00:52:30,856
<c.arabic>أنا في انتظارك.</c.arabic>

680
00:52:31,481 --> 00:52:33,733
<c.arabic>هل تشاهدينني يا "دو سيك"؟</c.arabic>

681
00:52:34,943 --> 00:52:36,945
<c.arabic>لم يفعل هذا؟</c.arabic>

682
00:52:37,028 --> 00:52:38,697
<c.arabic>معك حق. تصرفاته مخجلة.</c.arabic>

683
00:52:38,780 --> 00:52:42,242
<c.arabic>ماذا يفعل على التلفاز؟ الجميع يشاهدونه.</c.arabic>

684
00:52:42,325 --> 00:52:44,619
<c.arabic>لا بدّ أن "دو سيك" ستكره هذا.</c.arabic>

685
00:52:44,703 --> 00:52:46,204
<c.arabic>لن تكرهه فحسب.</c.arabic>

686
00:52:46,288 --> 00:52:51,209
<c.arabic>إذا شاهدته، فلن ترانا لـ20…
‫بل لـ40 سنة أخرى.</c.arabic>

687
00:52:51,293 --> 00:52:53,545
<c.arabic>لن نراها حتى نبلغ الـ70 من العمر.</c.arabic>

688
00:52:54,504 --> 00:52:55,755
<c.arabic>ها هو يبالغ مجددًا.</c.arabic>

689
00:52:57,674 --> 00:52:58,633
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

690
00:53:01,469 --> 00:53:02,470
<c.arabic>ها قد أتوا.</c.arabic>

691
00:53:24,117 --> 00:53:26,912
<c.arabic>طرأ أمر عاجل
‫لذا لا أستطيع القدوم إلى نزالك.</c.arabic>

692
00:53:28,747 --> 00:53:30,540
<c.arabic>فز بالبطولة وانتظر.</c.arabic>

693
00:53:31,875 --> 00:53:32,918
<c.arabic>حظًا طيبًا!</c.arabic>

694
00:53:38,924 --> 00:53:40,800
<c.arabic>ما هو هذا الأمر الطارئ؟</c.arabic>

695
00:53:42,344 --> 00:53:44,554
<c.arabic>يجب أن أكون أولويتها.</c.arabic>

696
00:53:46,056 --> 00:53:47,724
<c.arabic>أعني أنه…</c.arabic>

697
00:53:49,184 --> 00:53:52,228
<c.arabic>اليوم الذي قد أفوز فيه بأول لقب لي.</c.arabic>

698
00:53:53,313 --> 00:53:54,814
<c.arabic>كما أنها وعدتني.</c.arabic>

699
00:54:44,739 --> 00:54:45,907
<c.arabic>تأخرت، أليس كذلك؟</c.arabic>

700
00:54:52,288 --> 00:54:56,626
<c.arabic>لم أعلم أنني سأشعر بالفراغ بعد مغادرتك.
‫اشتقت إليك.</c.arabic>

701
00:54:56,710 --> 00:54:59,838
<c.arabic>وأنا أيضًا. ذهبت للتسوق في "سيئول"
‫واشتريت الكثير من الأشياء.</c.arabic>

702
00:54:59,921 --> 00:55:02,048
<c.arabic>ما الذي أتى بك إلى هنا؟</c.arabic>

703
00:55:02,132 --> 00:55:04,926
<c.arabic>أتيت لأحقق في قضية وارتأيت أن أزوركم.</c.arabic>

704
00:55:05,010 --> 00:55:07,137
<c.arabic>أتيت من "سيئول" لتحقق هنا؟</c.arabic>

705
00:55:07,220 --> 00:55:08,722
<c.arabic>يمكنك الذهاب إلى حيث تشاء!</c.arabic>

706
00:55:08,805 --> 00:55:11,474
<c.arabic>كان بوسع فريق آخر القدوم،</c.arabic>

707
00:55:11,558 --> 00:55:14,019
<c.arabic>لكن امرأةً أرادت القبض على المجرم بنفسها.</c.arabic>

708
00:55:14,102 --> 00:55:15,103
<c.arabic>من؟</c.arabic>

709
00:55:15,186 --> 00:55:17,022
<c.arabic>"يو غيونغ".</c.arabic>

710
00:55:18,898 --> 00:55:21,026
<c.arabic>هل أتت "دو سيك" أيضًا؟</c.arabic>

711
00:55:21,109 --> 00:55:24,112
<c.arabic>أجل، كان عليها الذهاب إلى مكان ما أولًا
‫لذا أتيت بمفردي.</c.arabic>

712
00:55:27,115 --> 00:55:28,199
<c.arabic>كما أنها…</c.arabic>

713
00:55:29,034 --> 00:55:32,120
<c.arabic>طلبت مني أن أخبركم بهذا.</c.arabic>

714
00:55:33,663 --> 00:55:34,956
<c.arabic>قالت إنها وفت بوعدها.</c.arabic>

715
00:55:41,713 --> 00:55:43,673
<c.arabic>اعتقلنا "لي غيونغ مون" اليوم.</c.arabic>

716
00:55:44,716 --> 00:55:46,468
<c.arabic>إنه قيد الاستجواب الآن.</c.arabic>

717
00:55:48,970 --> 00:55:50,972
<c.arabic>هذا رائع.</c.arabic>

718
00:55:51,848 --> 00:55:53,183
<c.arabic>هذا رائع.</c.arabic>

719
00:55:54,976 --> 00:55:56,603
<c.arabic>لنشرب نخبًا.</c.arabic>

720
00:56:06,071 --> 00:56:07,906
<c.arabic>كيف عرفت أنني هنا؟</c.arabic>

721
00:56:09,699 --> 00:56:11,659
<c.arabic>رأيتك حين كنت في السيارة.</c.arabic>

722
00:56:11,743 --> 00:56:14,913
<c.arabic>كنت متجهًا في هذا الطريق
‫لذا أسرعت إلى هنا.</c.arabic>

723
00:56:14,996 --> 00:56:16,122
<c.arabic>لأفاجئك.</c.arabic>

724
00:56:16,706 --> 00:56:19,542
<c.arabic>لتفاجئينني؟ كيف لهذا أن يكون مفاجأةً؟</c.arabic>

725
00:56:19,626 --> 00:56:21,377
<c.arabic>مهلًا. شفتاك!</c.arabic>

726
00:56:21,461 --> 00:56:24,756
<c.arabic>ماذا حدث لشفتيك؟ هل ضربك أحد ما؟</c.arabic>

727
00:56:24,839 --> 00:56:26,257
<c.arabic>لا تقلق. ليس بالأمر الجلل.</c.arabic>

728
00:56:26,341 --> 00:56:28,468
<c.arabic>بل إنه أمر جلل.</c.arabic>

729
00:56:29,135 --> 00:56:31,054
<c.arabic>كيف حدث هذا؟ أخبريني.</c.arabic>

730
00:56:32,931 --> 00:56:36,351
<c.arabic>ألقيت القبض على "غيونغ مون" اليوم.</c.arabic>

731
00:56:36,976 --> 00:56:38,019
<c.arabic>من؟</c.arabic>

732
00:56:38,728 --> 00:56:40,980
<c.arabic>بائع كعك الأزر.</c.arabic>

733
00:56:41,064 --> 00:56:43,858
<c.arabic>كان مختبئًا في "يونغسون"
‫وقد اعتقلته منذ عدة ساعات.</c.arabic>

734
00:56:45,151 --> 00:56:50,490
<c.arabic>لهذا لم أستطع مشاهدة نزالك اليوم.</c.arabic>

735
00:56:53,159 --> 00:56:54,369
<c.arabic>آسفة.</c.arabic>

736
00:56:54,452 --> 00:56:56,871
<c.arabic>لا آبه لهذا الآن.</c.arabic>

737
00:56:56,955 --> 00:56:58,623
<c.arabic>شفتاك…</c.arabic>

738
00:56:58,706 --> 00:57:02,252
<c.arabic>لا بدّ أنك تتألمين.
‫لن يترك هذا ندبةً، أليس كذلك؟</c.arabic>

739
00:57:02,335 --> 00:57:03,336
<c.arabic>أيمكنك تناول الطعام؟</c.arabic>

740
00:57:03,837 --> 00:57:06,589
<c.arabic>لا تضحكي. أنا جاد.</c.arabic>

741
00:57:09,843 --> 00:57:11,594
<c.arabic>لا بدّ أن عائلتك سعيدة.</c.arabic>

742
00:57:16,474 --> 00:57:18,852
<c.arabic>بطل مصارعة في عائلتي؟</c.arabic>

743
00:57:18,935 --> 00:57:20,270
<c.arabic>هذا ليس جديدًا عليها.</c.arabic>

744
00:57:21,604 --> 00:57:24,315
<c.arabic>لكن يبدو أن أمي</c.arabic>

745
00:57:24,399 --> 00:57:27,277
<c.arabic>بكت اليوم. هذا ليس بالأمر الجلل.</c.arabic>

746
00:57:27,944 --> 00:57:31,948
<c.arabic>تخيّل مدى قلقها الكبير عليك كل هذه المدة.</c.arabic>

747
00:57:32,031 --> 00:57:34,159
<c.arabic>كنت ابنًا بارًا اليوم.</c.arabic>

748
00:57:34,868 --> 00:57:35,910
<c.arabic>حقًا؟</c.arabic>

749
00:57:37,287 --> 00:57:40,957
<c.arabic>كم كنت لأُسرّ لو أنك شاهدت نزالي.</c.arabic>

750
00:57:42,167 --> 00:57:45,378
<c.arabic>ألم تشاهدي مقابلتي بعد النزال؟</c.arabic>

751
00:57:46,254 --> 00:57:47,213
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

752
00:57:47,297 --> 00:57:49,257
<c.arabic>لا، لم أشاهدها.</c.arabic>

753
00:57:49,340 --> 00:57:50,341
<c.arabic>لماذا؟</c.arabic>

754
00:57:50,425 --> 00:57:55,388
<c.arabic>أجريت مقابلةً مع قناة وتحدثت عنك.</c.arabic>

755
00:57:55,472 --> 00:57:56,514
<c.arabic>ويحك.</c.arabic>

756
00:57:57,140 --> 00:57:59,893
<c.arabic>لم تحدّثت عني على التلفاز؟</c.arabic>

757
00:57:59,976 --> 00:58:01,144
<c.arabic>كم أنت طائش.</c.arabic>

758
00:58:01,644 --> 00:58:05,398
<c.arabic>طلبت مني أن أخبر الناس عنك حين أصبح بطلًا.</c.arabic>

759
00:58:05,482 --> 00:58:07,150
<c.arabic>متى؟</c.arabic>

760
00:58:07,233 --> 00:58:08,693
<c.arabic>لا تنكري هذا.</c.arabic>

761
00:58:10,195 --> 00:58:13,573
<c.arabic>في صباح اليوم
‫الذي غادرت فيه البلدة قبل 20 سنة</c.arabic>

762
00:58:14,491 --> 00:58:15,783
<c.arabic>أتيت إلى منزلي</c.arabic>

763
00:58:15,867 --> 00:58:19,120
<c.arabic>وطلبت مني أن أخبر الناس عنك
‫حين أصبح بطلًا.</c.arabic>

764
00:58:19,204 --> 00:58:21,873
<c.arabic>لا، كنت أعني أن تجيب</c.arabic>

765
00:58:21,956 --> 00:58:26,294
<c.arabic>إذا سُئلت إن كنت تريد شكر أحد،
‫"أجل، أريد شكر صديقتي (دو سيك)."</c.arabic>

766
00:58:26,377 --> 00:58:27,879
<c.arabic>هذا ما كنت أعنيه.</c.arabic>

767
00:58:27,962 --> 00:58:31,174
<c.arabic>لم أكن أعني أن تتحدّث عن وعدنا</c.arabic>

768
00:58:31,257 --> 00:58:34,052
<c.arabic>على قناة وطنية تشاهدها كل البلاد.</c.arabic>

769
00:58:34,135 --> 00:58:35,595
<c.arabic>شاهدتها إذًا.</c.arabic>

770
00:58:38,014 --> 00:58:39,015
<c.arabic>أجيبي.</c.arabic>

771
00:58:39,891 --> 00:58:40,934
<c.arabic>شاهدتها.</c.arabic>

772
00:58:41,017 --> 00:58:42,769
<c.arabic>شاهدتها، أليس كذلك؟</c.arabic>

773
00:58:44,687 --> 00:58:46,731
<c.arabic>أجل، شاهدتها.</c.arabic>

774
00:58:47,524 --> 00:58:49,859
<c.arabic>ماذا عنك؟ ماذا تريد؟</c.arabic>

775
00:58:52,278 --> 00:58:54,781
<c.arabic>ماذا أريد؟ أريد أن أعرف قرارك.</c.arabic>

776
00:58:55,490 --> 00:58:56,491
<c.arabic>أي قرار؟</c.arabic>

777
00:58:56,574 --> 00:59:00,537
<c.arabic>قرارك حيال اعترافي.
‫أخبرتني بأنك سخبرينني بقرارك اليوم.</c.arabic>

778
00:59:06,292 --> 00:59:07,210
<c.arabic>إذًا…</c.arabic>

779
00:59:08,461 --> 00:59:09,963
<c.arabic>ما هو قرارك؟</c.arabic>

780
00:59:15,969 --> 00:59:17,971
<c.arabic>في الواقع، أنا أيضًا…</c.arabic>

781
00:59:18,596 --> 00:59:23,184
<c.arabic>أكنّ لك المشاعر…</c.arabic>

782
00:59:23,726 --> 00:59:25,436
<c.arabic>ماذا؟ لا أسمعك.</c.arabic>

783
00:59:26,396 --> 00:59:27,897
<c.arabic>أعني</c.arabic>

784
00:59:29,357 --> 00:59:30,400
<c.arabic>أنني أيضًا</c.arabic>

785
00:59:31,776 --> 00:59:34,445
<c.arabic>أكنّ لك المشاعر.</c.arabic>

786
00:59:34,529 --> 00:59:38,199
<c.arabic>ماذا تقولين؟ ارفعي صوتك!</c.arabic>

787
00:59:40,702 --> 00:59:43,496
<c.arabic>أنا معجبة بك أيضًا!</c.arabic>

788
00:59:52,964 --> 00:59:56,968
<c.arabic>من ذا الذي يعبّر عن إعجابه لشخص بغضب؟</c.arabic>

789
00:59:58,219 --> 00:59:59,304
<c.arabic>يا للهول.</c.arabic>

790
01:00:07,353 --> 01:00:08,396
<c.arabic>يا للهول.</c.arabic>

791
01:00:09,772 --> 01:00:12,150
<c.arabic>المهم، لا بدّ أنني مجنون.</c.arabic>

792
01:00:13,234 --> 01:00:14,986
<c.arabic>مع أنك قلتها بهذه الطريقة،</c.arabic>

793
01:00:16,112 --> 01:00:17,614
<c.arabic>إلا أن قلبي ينبض بسرعة.</c.arabic>

794
01:00:24,120 --> 01:00:25,121
<c.arabic>"كيم بايك دو"…</c.arabic>

795
01:00:29,042 --> 01:00:30,585
<c.arabic>أنا معجبة بك كثيرًا.</c.arabic>

796
01:00:41,679 --> 01:00:43,056
<c.arabic>"دو سيك"، أتعلمين؟</c.arabic>

797
01:00:45,266 --> 01:00:49,896
<c.arabic>أنا أسعد رجل في العالم اليوم.</c.arabic>

798
01:00:51,689 --> 01:00:53,316
<c.arabic>بسببك.</c.arabic>

799
01:01:27,934 --> 01:01:29,352
<c.arabic>أين هما؟</c.arabic>

800
01:01:29,435 --> 01:01:31,562
<c.arabic>واثق بأنهما معًا الآن.</c.arabic>

801
01:01:31,646 --> 01:01:35,149
<c.arabic>كانا لا يفترقان في صغرنا.</c.arabic>

802
01:01:35,233 --> 01:01:39,070
<c.arabic>أنت محق. لم تأخّر "بايك دو"؟
‫قد يكون معها حقًا.</c.arabic>

803
01:01:39,153 --> 01:01:40,988
<c.arabic>أجل، هل تتذكّر يا "جين سو"؟</c.arabic>

804
01:01:41,072 --> 01:01:44,575
<c.arabic>- أتذكّر ماذا؟
‫- الواجب المدرسيّ في صغرنا.</c.arabic>

805
01:01:44,659 --> 01:01:47,704
<c.arabic>"ماذا تريد أن تصبح بعد 20 سنة؟"</c.arabic>

806
01:01:48,746 --> 01:01:49,580
<c.arabic>أتذكّره.</c.arabic>

807
01:01:49,664 --> 01:01:53,334
<c.arabic>حققنا جميعًا ما كنا نطمح إليه.</c.arabic>

808
01:01:54,001 --> 01:01:55,253
<c.arabic>ماذا كتبت؟</c.arabic>

809
01:01:55,962 --> 01:01:58,464
<c.arabic>أراد أن يصبح مصارعًا عظيمًا.</c.arabic>

810
01:01:58,548 --> 01:02:00,508
<c.arabic>وماذا كتبت "دو سيك"؟</c.arabic>

811
01:02:01,134 --> 01:02:03,678
<c.arabic>هل تعرف المحققة
‫في برنامج "جرائم بلا نهاية"؟</c.arabic>

812
01:02:04,554 --> 01:02:06,472
<c.arabic>"مي سوك"؟ هل تعني "شو مي سوك"؟</c.arabic>

813
01:02:06,556 --> 01:02:07,765
<c.arabic>أجل، أظن أن هذا هو اسمها.</c.arabic>

814
01:02:07,849 --> 01:02:09,726
<c.arabic>إنها قائدتنا.</c.arabic>

815
01:02:09,809 --> 01:02:13,062
<c.arabic>لطالما قالت "دو سيك"
‫إنها تريد أن تصبح مثل "مي سوك".</c.arabic>

816
01:02:13,146 --> 01:02:14,564
<c.arabic>ما هذه الروعة؟</c.arabic>

817
01:02:14,647 --> 01:02:17,567
<c.arabic>حققنا جميعًا ما كتبناه. هذا رائع.</c.arabic>

818
01:02:17,650 --> 01:02:19,318
<c.arabic>ماذا كتبت؟</c.arabic>

819
01:02:19,402 --> 01:02:21,654
<c.arabic>أنا؟ كتبت</c.arabic>

820
01:02:22,238 --> 01:02:24,490
<c.arabic>أنني سأعيش حياةً مديدةً ولن أحقق أي إنجاز.</c.arabic>

821
01:02:24,574 --> 01:02:26,409
<c.arabic>كتبت هذا مازحًا.</c.arabic>

822
01:02:26,492 --> 01:02:28,327
<c.arabic>ما عليك إلا عيش حياة مديدة الآن.</c.arabic>

823
01:02:32,290 --> 01:02:34,625
<c.arabic>يا لقسوتك يا "مي ران".</c.arabic>

824
01:02:35,334 --> 01:02:36,836
<c.arabic>ماذا عن "بايك دو"؟</c.arabic>

825
01:02:36,919 --> 01:02:38,838
<c.arabic>- ماذا كتب؟
‫- "بايك دو"؟</c.arabic>

826
01:02:40,131 --> 01:02:43,092
<c.arabic>قد لا تصدّقون هذا،
‫لكنني لا أتذكّر ماذا كتب.</c.arabic>

827
01:02:43,176 --> 01:02:45,595
<c.arabic>كتب جملةً طويلةً جدًا.</c.arabic>

828
01:02:45,678 --> 01:02:46,721
<c.arabic>مرحبًا.</c.arabic>

829
01:02:46,804 --> 01:02:48,347
<c.arabic>ها قد أتى. أهلًا.</c.arabic>

830
01:02:48,431 --> 01:02:50,725
<c.arabic>- ماذا كتبت؟
‫- عمّ تتحدّث؟</c.arabic>

831
01:02:50,808 --> 01:02:52,810
<c.arabic>في الواجب المدرسيّ في صغرنا.</c.arabic>

832
01:02:52,894 --> 01:02:55,563
<c.arabic>"ماذا تريد أن تصبح بعد 20 سنة؟"</c.arabic>

833
01:02:55,646 --> 01:02:57,106
<c.arabic>أنجزنا الواجب معًا.</c.arabic>

834
01:02:57,190 --> 01:02:59,192
<c.arabic>ماذا؟ هل أنجزنا هذا الواجب؟</c.arabic>

835
01:02:59,275 --> 01:03:00,485
<c.arabic>- أجل.
‫- لا أتذكّره.</c.arabic>

836
01:03:01,319 --> 01:03:02,695
<c.arabic>تذكّرته.</c.arabic>

837
01:03:02,779 --> 01:03:04,447
<c.arabic>هل تذكّرته؟ ماذا كتبت؟</c.arabic>

838
01:03:09,452 --> 01:03:11,412
<c.arabic>بعد 20 سنة، أريد أن…</c.arabic>

839
01:03:13,664 --> 01:03:14,749
<c.arabic>إنه سرّ.</c.arabic>

840
01:03:15,249 --> 01:03:17,376
<c.arabic>أيها الوغد، لم هو سرّ؟</c.arabic>

841
01:03:17,460 --> 01:03:19,670
<c.arabic>أجب سؤالي إذًا،</c.arabic>

842
01:03:19,754 --> 01:03:21,923
<c.arabic>هل تحقّق ما كتبته؟</c.arabic>

843
01:03:22,840 --> 01:03:23,841
<c.arabic>أجل.</c.arabic>

844
01:03:25,051 --> 01:03:26,886
<c.arabic>ماذا كتبت؟ أخبرنا.</c.arabic>

845
01:03:26,969 --> 01:03:28,679
<c.arabic>- إنه سرّ!
‫- أخبرنا!</c.arabic>

846
01:03:28,763 --> 01:03:30,473
<c.arabic>- أخبرنا.
‫- هل أنت ثمل؟</c.arabic>

847
01:03:30,556 --> 01:03:32,058
<c.arabic>- انسوا الأمر.
‫- ماذا حدث؟</c.arabic>

848
01:03:33,226 --> 01:03:37,021
<c.arabic>هذا؟ تعرّضت لضربة اليوم.</c.arabic>

849
01:03:37,104 --> 01:03:39,482
<c.arabic>لا، هذا ليس ما أعنيه. شفتاك…</c.arabic>

850
01:03:41,150 --> 01:03:43,945
<c.arabic>هناك شيء على شفتيك أيضًا يا "بايك دو".</c.arabic>

851
01:03:44,028 --> 01:03:45,738
<c.arabic>- ماذا؟
‫- أهذا أحمر شفاه؟</c.arabic>

852
01:03:45,822 --> 01:03:46,948
<c.arabic>لا بدّ أنه ثمل.</c.arabic>

853
01:03:47,031 --> 01:03:48,741
<c.arabic>- يا للهول.
‫- هذا…</c.arabic>

854
01:03:48,825 --> 01:03:51,077
<c.arabic>- ماذا؟ مهلك…
‫- هذا…</c.arabic>

855
01:03:51,160 --> 01:03:54,205
<c.arabic>ماذا فعلتما؟ هل قبّلتما بعضكما؟</c.arabic>

856
01:03:54,288 --> 01:03:56,165
<c.arabic>ماذا؟ أجل. قبّلا بعضهما.</c.arabic>

857
01:03:56,249 --> 01:03:59,043
<c.arabic>يا للعجب! بعد كل الشجارات
‫التي خضتماها في صغركما.</c.arabic>

858
01:03:59,126 --> 01:04:02,463
<c.arabic>لا، لا بدّ أنهما بدآ
‫يكنّان المشاعر لبعضهما أثناء التشاجر.</c.arabic>

859
01:04:02,547 --> 01:04:04,423
<c.arabic>يُقال إن هذا وارد.</c.arabic>

860
01:04:04,507 --> 01:04:05,800
<c.arabic>- "سوك هي".
‫- يا للهول.</c.arabic>

861
01:04:05,883 --> 01:04:07,134
<c.arabic>- توقّف.
‫- تبادلا القبل.</c.arabic>

862
01:04:07,218 --> 01:04:08,261
<c.arabic>- كشف أمرنا.
‫- أجل.</c.arabic>

863
01:04:08,344 --> 01:04:10,555
<c.arabic>- يجب أن تتوقّف. أنا جاد.
‫- كم مرة؟</c.arabic>

864
01:04:10,638 --> 01:04:12,306
<c.arabic>- لا عجب…
‫- "شو سوك هي"!</c.arabic>

865
01:04:12,390 --> 01:04:13,808
<c.arabic>تعال إلى هنا أيها…</c.arabic>

866
01:04:13,891 --> 01:04:15,518
<c.arabic>توقّف.</c.arabic>

867
01:04:17,687 --> 01:04:20,022
<c.arabic>بعد 20 سنة، أريد أن…</c.arabic>

868
01:04:20,106 --> 01:04:22,024
<c.arabic>أريد أن أقضي الوقت مع "دو سيك"…</c.arabic>

869
01:04:22,108 --> 01:04:26,863
<c.arabic>لا بل مع أصدقائي كل يوم كما نفعل الآن.</c.arabic>

870
01:04:26,946 --> 01:04:28,406
<c.arabic>إلى الأبد!</c.arabic>

871
01:04:28,489 --> 01:04:30,199
<c.arabic>توقّفا.</c.arabic>

872
01:04:48,968 --> 01:04:50,761
<c.arabic>أفكّر أحيانًا…</c.arabic>

873
01:04:53,472 --> 01:04:56,183
<c.arabic>أنني رغم تجاوز سن الـ30 بلمح البصر،</c.arabic>

874
01:04:56,726 --> 01:05:00,730
<c.arabic>إلا أنني ما زلت طفلًا
‫في الـ11 من عمره من الداخل.</c.arabic>

875
01:05:02,023 --> 01:05:03,399
<c.arabic>يمكنك الشرب.</c.arabic>

876
01:05:04,567 --> 01:05:07,361
<c.arabic>هل تشرب كثيرًا في "سيئول"؟</c.arabic>

877
01:05:08,446 --> 01:05:12,867
<c.arabic>ظننت أنني لن أعيش
‫مثل تلك الأيام السعيدة والحلوة والمبهجة</c.arabic>

878
01:05:13,492 --> 01:05:15,620
<c.arabic>في حياتي مرةً أخرى.</c.arabic>

879
01:05:16,412 --> 01:05:18,039
<c.arabic>حتى إنني حاولت ألّا أتذكّرها.</c.arabic>

880
01:05:19,790 --> 01:05:21,375
<c.arabic>لنذهب ونأكل لحم الحوت.</c.arabic>

881
01:05:21,459 --> 01:05:22,710
<c.arabic>أعرف مطعمًا جيدًا.</c.arabic>

882
01:05:23,586 --> 01:05:25,212
<c.arabic>أحدهم من "غانغوون".</c.arabic>

883
01:05:25,296 --> 01:05:26,756
<c.arabic>هيا. أسرعوا.</c.arabic>

884
01:05:29,717 --> 01:05:30,801
<c.arabic>- لنهرب.
‫- ماذا؟</c.arabic>

885
01:05:30,885 --> 01:05:31,928
<c.arabic>- هيا.
‫- مهلًا.</c.arabic>

886
01:05:32,011 --> 01:05:33,804
<c.arabic>- لا تلحقوا بنا.
‫- ما خطبهما؟</c.arabic>

887
01:05:33,888 --> 01:05:34,889
<c.arabic>إلى أين أنتما ذاهبان؟</c.arabic>

888
01:05:34,972 --> 01:05:36,682
<c.arabic>- إلى أين ذاهبان؟
‫- أنا أسرع منكم.</c.arabic>

889
01:05:40,311 --> 01:05:41,896
<c.arabic>لا يمكن توقّع ما تحمله لنا الحياة.</c.arabic>

890
01:05:43,189 --> 01:05:46,984
<c.arabic>تبيّن أن أبهج وأسعد أيام حياتي</c.arabic>

891
01:05:47,568 --> 01:05:49,070
<c.arabic>تحدث الآن.</c.arabic>

892
01:05:49,987 --> 01:05:51,572
<c.arabic>- تعالوا من هنا.
‫- ماذا؟</c.arabic>

893
01:05:51,656 --> 01:05:53,199
<c.arabic>لنرم بأحد منا في الماء.</c.arabic>

894
01:05:56,202 --> 01:05:58,329
<c.arabic>- تعال إلى هنا قليلًا.
‫- تعال!</c.arabic>

895
01:06:05,086 --> 01:06:07,838
<c.arabic>"كالزهور في قلب الرمال"</c.arabic>

896
01:07:08,941 --> 01:07:10,943
<c.arabic>ترجمة "نافار ألمير"</c.arabic>

