﻿1
00:00:00,390 --> 00:00:02,280
{\pos(192,230)}‫(ألفا آر باز) في موقعه

2
00:00:03,248 --> 00:00:05,872
{\pos(192,230)}ستغير طريقتنا في القتال

3
00:00:07,869 --> 00:00:11,603
أظن أن هناك احتمالاً ألا تكون لجبهة الحرية‬
‫أية علاقة بما حصل في (داندير)

4
00:00:11,628 --> 00:00:13,452
‫الأشخاص الذين خطفونا...

5
00:00:15,033 --> 00:00:16,779
وصوبوا سلاحاً إلى رأسك؟

6
00:00:17,070 --> 00:00:20,707
لديّ سبب للظن أن لوحة التحكم
المسروقة بـ(آر باز) جرى إخراجها من القاعدة

7
00:00:21,475 --> 00:00:23,715
لماذا يملك (ويس) هذا الشريط دون سواه؟

8
00:00:24,522 --> 00:00:27,539
‫- تعمدوا الإخفاق
‫- أظنهم يخبرونني بكذبة

9
00:00:28,728 --> 00:00:30,147
‫(ويس) إنه هارب

10
00:00:30,427 --> 00:00:32,494
أعتقد أنه تقاضى للتو خمسة ملايين

11
00:00:33,182 --> 00:00:35,521
‫- توقف
‫- لا تملكين شيئاً ضدي

12
00:00:36,862 --> 00:00:39,827
يخال (ويس) أنه مرتبط بالاستخبارات

13
00:00:41,611 --> 00:00:46,110
‫- كان (رامزي) الذي جلب لنا ذلك العنوان
‫- لا تخاطري بأي شكل معه، حسناً؟

14
00:00:46,633 --> 00:00:49,502
‫استخدمك أحد لقتل (أنتوني تشابمن)

15
00:00:49,682 --> 00:00:52,002
لا تدين لذلك الشخص بأيّ شيء

16
00:00:52,043 --> 00:00:54,203
هل يمكننا الحصول على تفاصيل عن (روس)؟

17
00:00:54,257 --> 00:00:55,896
‫من نواحٍ كثيرة، كان رجلاً صالحاً‬

18
00:00:55,921 --> 00:00:59,281
لكن إن ظن أن أحداً يسعى للنيل منه‬
‫يفقد أعصابه

19
00:00:59,499 --> 00:01:00,379
تحركوا

20
00:01:00,421 --> 00:01:02,610
توشك (بريطانيا) على الانخراط‬
‫في حرب (ووديان)

21
00:01:03,189 --> 00:01:06,124
إذاً من هو وراء ذلك؟ عناصر (ووديان)‬
‫أو شخص من جانبنا؟

22
00:01:06,356 --> 00:01:08,347
حري بك أن تكوني محقة بشأن هذا، اتبعاني

23
00:01:08,676 --> 00:01:10,335
عليّ دخول الحمام

24
00:01:35,610 --> 00:01:39,050
‫- (إيلايزا)...‬
‫- أنا بخير، أنا بخير‬

25
00:01:39,690 --> 00:01:42,450
‫هاجمني فجأة‬
‫حاول أن يأخذ مسدس خدمتي‬

26
00:01:42,570 --> 00:01:45,490
‫"قائدة الكتيبة (راسل)‬
‫نريد منك الإجابة على الفور"‬

27
00:01:45,890 --> 00:01:47,210
‫"هل علينا تحويل المسار؟"‬

28
00:01:47,330 --> 00:01:49,970
‫عليك التكلّم معهم عبر جهاز الاتصال الداخلي‬

29
00:01:51,850 --> 00:01:53,170
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- عليك إطلاعهم على الوضع الآن‬

30
00:01:53,330 --> 00:01:54,650
‫قبل أن يرتكبوا أيّ حماقة‬

31
00:01:56,970 --> 00:01:58,290
‫أنا رئيسة المفتشين (سيلفا)‬

32
00:01:58,450 --> 00:02:00,610
‫تعرّضت قائدة الكتيبة (راسل)‬
‫لإطلاق نار وهي مصابة‬

33
00:02:00,730 --> 00:02:03,410
‫الرجل الذي هاجمها مات والسلاح معي‬

34
00:02:05,330 --> 00:02:07,610
‫"ضعي السلاح أمام باب الحجرة"‬

35
00:02:07,730 --> 00:02:09,930
‫"اجلسي فيما يداك على رأسك"‬

36
00:02:30,570 --> 00:02:33,890
‫"هل تريد التفكير فيّ؟"‬

37
00:02:34,050 --> 00:02:39,770
‫"أم تريد مني المضي قدماً؟"‬

38
00:02:42,570 --> 00:02:48,850
‫"قد أكون لك، أنا شبه متأكدة من ذلك"‬

39
00:02:49,450 --> 00:02:53,850
‫"ارحل، ابتعد"‬

40
00:03:20,810 --> 00:03:23,650
‫- ما رأيك؟‬
‫- اخترقت الرصاصة جسمك‬

41
00:03:24,210 --> 00:03:25,530
‫يجب أن تكوني بخير‬

42
00:03:25,930 --> 00:03:29,330
‫- لتلاقنا سيارة إسعاف في (روسالن)‬
‫- حاضر يا سيّدتي‬

43
00:03:29,490 --> 00:03:30,810
‫ثبّتي هذه‬

44
00:03:31,650 --> 00:03:33,450
‫عليك تطبيق ضغط باستمرار عليها‬

45
00:03:35,930 --> 00:03:37,530
‫هل يمكنك إعادتي إلى المقعد؟‬

46
00:03:38,770 --> 00:03:40,650
‫- كلا، يجب ألا تتحرّكي فعلاً‬
‫- سأخاطر‬

47
00:03:40,770 --> 00:03:42,770
‫لن أمضي الساعات الست التالية أنظر فيها إليه‬

48
00:03:43,570 --> 00:03:44,890
‫حسناً‬

49
00:03:59,370 --> 00:04:02,170
‫- (كرستن لانغيكر)‬
‫- "أنا (روس ساذرلاند)"‬

50
00:04:04,090 --> 00:04:07,610
‫- أين أنت؟‬
‫- أبحث عن الحقيقة بنفسي‬

51
00:04:09,730 --> 00:04:11,850
‫عليك أن تصغي إليّ، مفهوم؟‬

52
00:04:11,970 --> 00:04:14,330
‫عليك أن تترك هذه المسألة للشرطة‬

53
00:04:14,490 --> 00:04:18,290
‫إن بدأت بطرح الأسئلة‬
‫فسيقتلك هؤلاء الأشخاص‬

54
00:04:18,450 --> 00:04:21,410
‫"عليك العودة والتكلّم معنا"‬

55
00:04:21,770 --> 00:04:23,090
‫سأفعل ذلك بطريقتي‬

56
00:04:26,650 --> 00:04:28,050
‫أخبرني من استخدمك‬

57
00:04:28,170 --> 00:04:30,970
‫تعرفين أنني لن أفعل ذلك‬
‫إذ سأسلّم عندئذِ رجلاً فاضلاً‬

58
00:04:31,090 --> 00:04:32,690
‫"دعني أثبت لك ذلك إذاً"‬

59
00:04:32,810 --> 00:04:35,970
‫يمكنني أن أريك كلّ ما لديّ‬

60
00:04:36,210 --> 00:04:38,890
‫"يمكنني أن آتي إليك بمفردي"‬

61
00:04:40,410 --> 00:04:41,730
‫أرشدني إلى المكان فحسب‬

62
00:04:43,370 --> 00:04:46,930
‫عليّ أخذ إفادتك‬
‫فيما الأمر لا يزال حديث الحصول...‬

63
00:04:48,730 --> 00:04:52,610
‫أخبرني بما حصل، الخطوة تلو الأخرى‬
‫بالتفصيل قدر الإمكان‬

64
00:04:52,850 --> 00:04:55,730
‫كنت في القمّرة مع الطيّارين‬

65
00:04:56,530 --> 00:04:59,770
‫طُرق باب الحجرة وذهبت لأتحرى عن ذلك‬

66
00:05:00,250 --> 00:05:05,010
‫سألت (ويز) عما يريده‬
‫ومد يده لأخذ سلاحي... مسدسي الجانبي‬

67
00:05:05,330 --> 00:05:07,810
‫انطلق وأصابت الرصاصة ساقي‬

68
00:05:08,250 --> 00:05:10,650
‫تمكّنت من السيطرة على السلاح‬

69
00:05:10,810 --> 00:05:15,170
‫لكنه حاول مهاجمتي مجدداً‬
‫لذا أطلقت رصاصة‬

70
00:05:16,530 --> 00:05:18,690
‫ثم وصلت بعد بضع ثوانٍ‬

71
00:05:20,010 --> 00:05:23,130
‫أعرف أن أسئلة ستُطرح...‬

72
00:05:23,250 --> 00:05:24,570
‫حول سبب سماحي لـ(هاربر)‬
‫بمرافقتنا في الرحلة‬

73
00:05:24,690 --> 00:05:28,890
‫أريد أن أوضح‬
‫أنني قمت بذلك لمساعدة الشرطة فحسب‬

74
00:05:29,010 --> 00:05:31,530
‫وأنا نادمة على عدم التقيّد بالإجراءات المناسبة‬

75
00:05:31,650 --> 00:05:32,970
‫هذا كلّ شيء‬

76
00:05:34,610 --> 00:05:37,610
‫انتهت المقابلة عند الثالثة و٤٦ دقيقة‬
‫بتوقيت (غرينتش)‬

77
00:05:38,650 --> 00:05:41,770
‫آسفة لكنني لن أخسر وظيفتي‬

78
00:05:41,890 --> 00:05:44,850
‫إنها إفادتك‬
‫وتملكين الحرية في قول ما تشائين‬

79
00:05:45,170 --> 00:05:46,890
‫شرط أن يكون صحيحاً برأيك‬

80
00:06:21,490 --> 00:06:25,090
‫- يجب أن تكون في المستشفى‬
‫- انسي ذلك، فقط...‬

81
00:06:26,290 --> 00:06:27,650
‫أريني ما لديك فحسب‬

82
00:06:28,970 --> 00:06:30,410
‫لم يكن (تشامبن) الوحيد الذي لفقت له التهمة‬

83
00:06:30,530 --> 00:06:32,690
‫كانت هذه المسألة زائفة منذ البداية تماماً‬

84
00:06:34,810 --> 00:06:37,970
‫هذا شريط صوّرته المسيّرة‬
‫التي زعموا أن الإرهابيين اخترقوها‬

85
00:06:38,650 --> 00:06:41,210
‫الهدفان الأعلى قيمة اللذان قد يتوفران لهم‬

86
00:06:46,770 --> 00:06:48,530
‫لم يصيبوهما عمداً؟‬

87
00:06:48,730 --> 00:06:53,010
‫قتلوا سبعة أفراد عاديين من الكتيبة‬
‫لكنهم تركوا المسؤولين سالمين‬

88
00:06:59,730 --> 00:07:02,370
‫هل أخبروك أنك ستساعدهم في ردع إرهابيين؟‬

89
00:07:03,610 --> 00:07:06,170
‫لأن هذا ليس إرهاباً‬

90
00:07:06,850 --> 00:07:10,770
‫إنه عذر لإرسال مزيد من الجنود‬
‫وبيع مزيد من الأسلحة‬

91
00:07:10,970 --> 00:07:13,330
‫سيصوّت البرلمان على ذلك غداً‬

92
00:07:14,370 --> 00:07:18,050
‫- هذا ما استخدموك للقيام به‬
‫- أثق برجلي‬

93
00:07:18,370 --> 00:07:21,850
‫لمَ تحمي أشخاصاً تعرف أنهم تلاعبوا بك؟‬

94
00:07:21,970 --> 00:07:23,650
‫إن كذب عليّ، فسأقتله‬

95
00:07:25,730 --> 00:07:27,450
‫إن كان من يسمي نفسه...‬

96
00:07:29,490 --> 00:07:32,490
‫فسأفعل ما سأفعله وأسلّم نفسي غداً‬

97
00:07:32,610 --> 00:07:36,050
‫- دعي الأمر لي‬
‫- هل ستذهب للقائه الآن؟‬

98
00:07:38,650 --> 00:07:40,530
‫(روس)، هل ستلتقي به الآن؟‬

99
00:07:54,490 --> 00:07:56,090
‫هل تعرفين هوية هذا الرجل؟‬

100
00:07:58,370 --> 00:07:59,850
‫كلا، من هو؟‬

101
00:08:00,770 --> 00:08:03,290
‫أحد الأشخاص الذين أنقذونا من المجمّع‬

102
00:08:03,410 --> 00:08:05,890
‫إنه أيضاً الرجل الذي حاول قتلنا أنا و(ويز)‬

103
00:08:07,210 --> 00:08:09,650
‫- يبدو ميتاً‬
‫- إنه كذلك‬

104
00:08:12,610 --> 00:08:14,130
‫أطلقت النار عليه‬

105
00:08:18,610 --> 00:08:19,930
‫هل هي المرة الأولى؟‬

106
00:08:23,050 --> 00:08:24,370
‫أجل‬

107
00:08:27,450 --> 00:08:31,850
‫- هل هذا كلّ شيء؟‬
‫- أحاول فحسب...‬

108
00:08:32,010 --> 00:08:35,410
‫ما زلت أحاول أن أعرف‬
‫من أرسل تلك الرسائل لـ(سابي)‬

109
00:08:35,930 --> 00:08:40,250
‫- يفترض أنه (قادر)‬
‫- كلا، لم يكن الفاعل‬

110
00:08:40,370 --> 00:08:43,970
‫كان شخصاً عرف نقاط ضعفها‬
‫شخصاً يمكنه التلاعب بها عاطفياً‬

111
00:08:45,410 --> 00:08:47,530
‫عرفت نصف الكتيبة أن أمها ماتت‬

112
00:08:47,650 --> 00:08:49,930
‫لا أفهم كيف يساعد ذلك في استبعاد (قادر)‬

113
00:08:52,090 --> 00:08:55,410
‫لا أذكر أنني أخبرك بأن ذلك محتوى الرسائل‬

114
00:08:55,810 --> 00:08:57,130
‫كلا، ذلك...‬

115
00:09:00,690 --> 00:09:02,530
‫أقصد فحسب أن استغلال وفاة أمها...‬

116
00:09:02,650 --> 00:09:05,050
‫هو الأمر البديهي الوحيد‬
‫الذي قد يستعمله شخص ما‬

117
00:09:05,930 --> 00:09:10,210
‫- هذا كلّ شيء‬
‫- أجل‬

118
00:09:12,450 --> 00:09:14,090
‫مات (ويزلي هاربر)‬

119
00:09:15,170 --> 00:09:17,090
‫أصيبت (إيلايزا راسل)‬

120
00:09:18,650 --> 00:09:20,170
‫يؤسفني سماع ذلك‬

121
00:09:20,290 --> 00:09:21,930
‫أين تُعالج؟‬

122
00:09:22,050 --> 00:09:24,170
‫"إنها في طريقها جواً إلى هنا‬
‫مع رئيسة المفتشين (سيلفا)"‬

123
00:09:24,330 --> 00:09:28,330
‫لدينا بضعة أسئلة بشأن الطاقم الذي أنقذهما‬

124
00:09:28,450 --> 00:09:30,330
‫"من مجمّع المنشقين"‬

125
00:09:31,570 --> 00:09:36,210
‫- هذه مسألة حساسة‬
‫- لا أشك في ذلك‬

126
00:09:36,610 --> 00:09:40,570
‫"في اليوم التالي، حاول أحد هؤلاء الرجال‬
‫قتل رئيسة المفتشين (سيلفا)"‬

127
00:09:40,930 --> 00:09:42,530
‫"هل تعرف هويته؟"‬

128
00:09:42,650 --> 00:09:45,890
‫دعني أجري المحادثة، سأتواصل معك‬

129
00:09:54,290 --> 00:09:55,970
‫يسير هذا الأمر في الاتجاه الخاطىء‬

130
00:09:57,930 --> 00:09:59,250
‫أجل يا سيّدي‬

131
00:11:41,090 --> 00:11:44,090
‫- هل تكلّمت مع أحد؟‬
‫- من تظنني؟‬

132
00:11:45,290 --> 00:11:48,570
‫- لا بد أن الشرطة عرفت بأمرك‬
‫- لم أقل شيئاً‬

133
00:11:57,490 --> 00:12:01,090
‫حسناً، أصدّقك‬

134
00:12:42,010 --> 00:12:44,210
‫يا إلهي...‬

135
00:13:16,370 --> 00:13:18,850
‫"نقترب من (روسالن)، استعدوا للهبوط"‬

136
00:13:32,810 --> 00:13:34,850
‫لمَ كان (ويز هاربر) على متن طائرتي؟‬

137
00:13:34,970 --> 00:13:36,610
‫لم يكن رهن الاعتقال، أراد التعاون‬

138
00:13:36,730 --> 00:13:39,370
‫- لذا قررت...‬
‫- هذه ليست طائرتك!‬

139
00:13:39,490 --> 00:13:41,930
‫خطر لي أنه إن مرّ عبر المطار الرئيسي‬
‫فسيتم اعتقاله‬

140
00:13:42,050 --> 00:13:44,850
‫دخل (ويز هاربر) البلاد‬
‫عبر مصلحة مراقبة جوازات السفر‬

141
00:13:44,970 --> 00:13:46,810
‫لذا تقنياً، ما زال هناك!‬

142
00:13:46,930 --> 00:13:48,530
‫ماذا تقترحين أن نقول لهم؟‬

143
00:13:48,650 --> 00:13:51,610
‫أم أنك ستحصلين لجثته على الصفة الدبلوماسية؟‬

144
00:13:52,970 --> 00:13:56,250
‫أفترض أنه يمكنك أن تخبرهم‬
‫أن أحد ضباطك أطلق النار عليه‬

145
00:13:59,970 --> 00:14:02,010
‫أخبريني إلى أين ينقلونك‬
‫سأحتاج إلى استجوابك‬

146
00:14:02,130 --> 00:14:04,330
‫حاضر يا سيّدي ومجدداً، أنا...‬

147
00:14:04,650 --> 00:14:07,090
‫آسفة للغاية على دوري في هذا الموقف‬

148
00:14:09,170 --> 00:14:11,890
‫يجب أن تعود هذه الطائرة إلى العمل غداً‬

149
00:14:12,010 --> 00:14:15,850
‫- إنه مسرح جريمة‬
‫- نحتاج إلى كلّ طائرة لدينا‬

150
00:14:16,250 --> 00:14:18,330
‫- لماذا؟‬
‫- ليس الأمر من شأنك‬

151
00:14:18,650 --> 00:14:23,450
‫- هل ترسلون جنوداً إلى (وديان)؟‬
‫- أكرر، ليس الأمر من شأنك‬

152
00:14:31,010 --> 00:14:33,570
‫ليتمركز بعض من رجال الشرطة في المستشفى‬

153
00:14:33,810 --> 00:14:37,050
‫يجب أن يكونوا متكتمين لكنني لا أريد‬
‫أن تذهب (إيلايزا راسل) إلى أيّ مكان‬

154
00:14:37,170 --> 00:14:38,490
‫حاضر يا سيّدتي‬

155
00:14:57,410 --> 00:15:00,090
‫"أنا المفتشة (كرستن لانغيكر)‬
‫اتركوا لي رسالة"‬

156
00:15:00,530 --> 00:15:02,810
‫مرحباً يا حبيبتي، هبطت للتو‬

157
00:15:03,170 --> 00:15:05,970
‫"يبدو أنني سأعلق هنا لبضع ساعات أخرى"‬

158
00:15:07,930 --> 00:15:09,250
‫ثم أعود إلى المنزل‬

159
00:15:11,050 --> 00:15:12,370
‫أحبك‬

160
00:15:34,050 --> 00:15:35,370
‫أيّتها الرئيسة؟‬

161
00:15:46,090 --> 00:15:49,370
‫الرصاصة التي اخترقت ساق قائدة الكتيبة (راسل)‬
‫لم تخترق ظهر السفينة‬

162
00:15:49,490 --> 00:15:52,410
‫ارتدت ودخلت ذلك الصندوق هناك‬

163
00:15:52,570 --> 00:15:56,610
‫الرصاصة التي قتلت السيّد (هاربر)‬
‫اخترقته ودخلت إلى هناك‬

164
00:15:56,730 --> 00:15:59,610
‫لهذا السبب رأينا ضوء العيب‬
‫فقد ألحقت الرصاصة ضرراً بالأسلاك‬

165
00:15:59,730 --> 00:16:01,410
‫رأيتم ضوء العيب على الفور؟‬

166
00:16:01,530 --> 00:16:03,650
‫- في الوقت نفسه الذي سمعنا فيه الطلقة‬
‫- الطلقة الأولى؟‬

167
00:16:03,770 --> 00:16:06,770
‫أجل يا سيّدتي‬
‫انطلقت الرصاصة الثانية بعد ضوء الإنذار‬

168
00:16:07,610 --> 00:16:09,290
‫سيدعم الصندوق الأسود هذه الإفادة‬

169
00:16:10,970 --> 00:16:13,730
‫"انطلق المسدس وأصابت الرصاصة ساقي"‬

170
00:16:13,890 --> 00:16:16,290
‫"تمكّنت من السيطرة على السلاح"‬

171
00:16:16,410 --> 00:16:20,490
‫"لكنه حاول مهاجمتي مجدداً لذا أطلقت رصاصة"‬

172
00:16:21,530 --> 00:16:24,890
‫الرصاصة الأولى قتلت (هاربر)‬
‫وقطعت السلك وأطلقت جهاز الإنذار‬

173
00:16:25,010 --> 00:16:26,930
‫الرصاصة الثانية أطلقتها على نفسها‬

174
00:16:27,050 --> 00:16:28,810
‫لقد كذبت، أبلغ عن ذلك، لا أريد أيّ تأخير‬

175
00:16:28,930 --> 00:16:31,450
‫أريد اعتقالها بتهمة القتل‬
‫ووضعها تحت الحراسة المسلّحة‬

176
00:17:03,450 --> 00:17:04,770
‫سترافقيننا‬

177
00:17:09,930 --> 00:17:11,250
‫رئيسة المفتشين (سيلفا)‬

178
00:17:13,770 --> 00:17:17,170
‫أجل، أنا شريكتها، ما الأمر؟‬

179
00:17:46,770 --> 00:17:48,090
‫مرحباً...‬

180
00:17:51,170 --> 00:17:52,490
‫حبيبتي...‬

181
00:17:57,290 --> 00:17:58,610
‫أنا هنا الآن‬

182
00:18:02,690 --> 00:18:04,010
‫أنا هنا‬

183
00:18:06,770 --> 00:18:08,650
‫هل سيخبرني أحد عن وجهتنا؟‬

184
00:18:13,490 --> 00:18:15,090
‫أظنه رفضاً إذاً...‬

185
00:18:31,210 --> 00:18:32,530
‫(كرستن)؟‬

186
00:18:33,970 --> 00:18:37,770
‫عزيزتي... كلا، لا تتحرّكي، لا تتحرّكي‬

187
00:18:40,250 --> 00:18:43,010
‫- (إيمي)...‬
‫- أجل، أنا هنا‬

188
00:18:43,930 --> 00:18:46,130
‫حبيبتي، أنت بخير، أنت بخير‬

189
00:18:51,370 --> 00:18:52,890
‫طفلنا بخير‬

190
00:19:00,730 --> 00:19:02,170
‫من فعل هذا بك؟‬

191
00:19:07,130 --> 00:19:08,450
‫(ماككايب)‬

192
00:19:10,130 --> 00:19:11,450
‫(ماككايب)؟‬

193
00:19:12,810 --> 00:19:14,530
‫أطلق النار على (ساذرلاند)‬

194
00:19:16,410 --> 00:19:17,730
‫وعليّ‬

195
00:19:30,330 --> 00:19:32,290
‫سيّدي، عرفنا هوية مطلق النار‬

196
00:19:33,610 --> 00:19:34,930
‫حسناً‬

197
00:19:35,170 --> 00:19:38,130
‫إنه (دريك ماككايب)، أبلغوا الإنتربول‬
‫وضعوه على لائحة المراقبة‬

198
00:19:38,250 --> 00:19:41,730
‫مزّق منزله إرباً إرباً وكذلك مكتبه، هيا!‬

199
00:20:00,330 --> 00:20:01,650
‫(إيمي)؟‬

200
00:20:05,010 --> 00:20:06,330
‫مرحباً‬

201
00:20:10,570 --> 00:20:12,250
‫تخطى الوقت الثامنة‬

202
00:20:18,490 --> 00:20:19,810
‫هل من أخبار عن (ماككايب)؟‬

203
00:20:23,210 --> 00:20:26,530
‫لا مكالمات لم أرد عليها‬
‫لذا كلا على الأرجح‬

204
00:20:28,850 --> 00:20:30,170
‫يجب أن تذهبي‬

205
00:20:35,890 --> 00:20:37,370
‫تكلّمت مع (روبرتسن)‬

206
00:20:39,530 --> 00:20:41,650
‫قلت له إنني قد أضطر إلى التنحي‬

207
00:20:43,690 --> 00:20:46,970
‫يحصل ذلك طوال الوقت‬
‫يمرض الناس ويسلّمون مهامهم‬

208
00:20:47,770 --> 00:20:50,130
‫- لكنك لست مريضة‬
‫- أريد أن أكون هنا‬

209
00:20:53,370 --> 00:20:54,690
‫كلا‬

210
00:20:56,290 --> 00:20:59,810
‫سأكون بخير، سنكون كلانا بخير‬

211
00:21:00,490 --> 00:21:04,170
‫- قرأت ملاحظاتك‬
‫- بشأن القضية؟‬

212
00:21:06,730 --> 00:21:08,330
‫ملاحظاتك الطبية‬

213
00:21:09,370 --> 00:21:13,650
‫خسرت ٢٠ بالمئة من كمية دمك‬
‫قبل أن تصل سيارة الإسعاف إليك حتى‬

214
00:21:14,210 --> 00:21:16,090
‫هلا تفعلين شيئاً لأجلي‬

215
00:21:20,410 --> 00:21:21,730
‫أمسكي بهم‬

216
00:21:26,490 --> 00:21:30,730
‫إن لم تستطيعي القيام بذلك بسببك، فلا بأس‬

217
00:21:32,490 --> 00:21:34,530
‫لكن إن كان لأيّ من هذا علاقة بي‬

218
00:21:35,330 --> 00:21:37,250
‫إن كان لي رأي في الأمر...‬

219
00:21:41,290 --> 00:21:42,610
‫فهذا ما أريده‬

220
00:21:43,290 --> 00:21:45,530
‫وماذا لو كانت الأدوار مقلوبة؟‬

221
00:21:46,130 --> 00:21:48,570
‫لكنت أقفل ذلك الباب، أليس كذلك؟‬

222
00:21:49,570 --> 00:21:52,370
‫- أقيّد نفسي بالكرسي‬
‫- تماماً لذا...‬

223
00:21:53,890 --> 00:21:56,850
‫لكن الوضع على هذه الحال، أليس كذلك؟‬

224
00:22:01,810 --> 00:22:03,130
‫هل يمكنني رؤية هاتفك؟‬

225
00:22:04,010 --> 00:22:08,850
‫خذي، خذي‬

226
00:22:14,490 --> 00:22:18,730
‫قتلوا سبعة جنود في (داندير)‬

227
00:22:18,970 --> 00:22:24,490
‫جنّدوا مراهقة‬
‫وقتلوا والدها حين حاول حمايتها‬

228
00:22:25,690 --> 00:22:28,930
‫جعلوا (روس ساذرلاند) يظن أنه بطل‬

229
00:22:31,290 --> 00:22:32,610
‫تفضلي‬

230
00:22:33,650 --> 00:22:35,250
‫هذا ما يعنيه ذلك‬

231
00:22:39,130 --> 00:22:42,370
‫ارتفع سعر أسهم (أولبن إكس) ٢١ بالمئة‬

232
00:22:42,490 --> 00:22:46,170
‫منذ أعلنت الحكومة إجراء تصويت‬
‫حول الانضمام إلى حرب (وديان)‬

233
00:22:51,250 --> 00:22:56,650
‫لا أريد فعلاً إنجاب طفلنا إلى هذا العالم‬
‫وأنا أعلم أن أولئك الملاعين يديرونه‬

234
00:23:09,210 --> 00:23:10,530
‫حسناً‬

235
00:23:19,210 --> 00:23:20,530
‫اذهبي إذاً‬

236
00:23:27,090 --> 00:23:28,410
‫أحبك‬

237
00:23:39,410 --> 00:23:41,690
‫كيف فُقدت (راسل) في وضح النهار؟‬

238
00:23:41,810 --> 00:23:44,930
‫- طلبت حراسة مسلّحة‬
‫- أخِذت قبل وصولهم‬

239
00:23:45,610 --> 00:23:46,930
‫ماذا عن (ماككايب)؟‬

240
00:23:47,050 --> 00:23:48,930
‫- رحل، استقل طائرة خاصة‬
‫- هل أنت جاد؟‬

241
00:23:49,050 --> 00:23:51,610
‫بعد بضع ساعات من العثور على (كرستن)‬

242
00:23:51,890 --> 00:23:54,970
‫عطّلوا جهاز الإرسال والاستقبال‬
‫لذا لا نعرف إلى أين ذهب‬

243
00:23:55,090 --> 00:23:58,570
‫- لمَ لم تخبرني بهذا سابقاً؟‬
‫- لأن لديك هموماً كافية‬

244
00:24:02,250 --> 00:24:04,810
‫أخبريني إذاً، كيف حال (كرستن)؟‬

245
00:24:05,250 --> 00:24:07,570
‫أجل، توبّخني منذ الآن لأنني أتحاذق‬

246
00:24:07,690 --> 00:24:11,610
‫- لكنها والطفل سيكونان بخير‬
‫- هذا ما يهم‬

247
00:24:11,730 --> 00:24:14,490
‫إن أخذ (إيلايزا) منا...‬

248
00:24:14,610 --> 00:24:15,930
‫يتطلّب بعض التخطيط‬

249
00:24:16,330 --> 00:24:20,450
‫- من عرف أنها ستقصد المستشفى؟ (رامزي)؟‬
‫- كلا‬

250
00:24:21,570 --> 00:24:24,290
‫لكنني ذكرت ذلك‬
‫حين تكلّمت مع السير (إيان داونينغ)‬

251
00:24:24,570 --> 00:24:26,170
‫تعرف ماهية هذا الأمر، صحيح؟‬

252
00:24:26,290 --> 00:24:29,970
‫إنهما (راسل) و(ماككايب)‬
‫يعملان مع وكالة الاستخبارات‬

253
00:24:30,770 --> 00:24:33,210
‫كانت (داندير) إنذاراً مزيفاً‬
‫لبناء قضية للتصعيد‬

254
00:24:33,330 --> 00:24:37,690
‫جعلوني أطارد (جبهة الحرية)‬
‫ولم يضعوا قطعاً (رامزي) هنا لمساعدتنا، صحيح؟‬

255
00:24:37,810 --> 00:24:39,970
‫سيخوضون الحرب‬

256
00:24:40,290 --> 00:24:42,810
‫أقر لي (غرينجر) بذلك في وقت سابق‬

257
00:24:42,930 --> 00:24:47,010
‫أوافقك الرأي‬
‫لكن أين دليلك على هذا كلّه؟‬

258
00:24:47,210 --> 00:24:48,530
‫لا أملكه بعد‬

259
00:25:02,810 --> 00:25:04,130
‫مرحباً مجدداً‬

260
00:25:05,290 --> 00:25:06,890
‫آسف بشأن ما أصاب (كرستن)‬

261
00:25:08,330 --> 00:25:11,650
‫أظن أن آخر المشتبه بهم لدي مفقودة؟‬
‫هل لديك أيّ أفكار؟‬

262
00:25:13,490 --> 00:25:15,290
‫إن فكّرت في شيء، فسأبلغك‬

263
00:25:15,970 --> 00:25:20,690
‫- إذاً ما التالي بالنسبة إلينا؟‬
‫- أعد قضيتي ضد (إيلايزا راسل) فحسب‬

264
00:25:20,810 --> 00:25:23,650
‫- هل يمكنني مساعدتك في شيء؟‬
‫- سأخبرك‬

265
00:25:39,170 --> 00:25:40,490
‫كيف حالك؟‬

266
00:25:41,050 --> 00:25:42,690
‫لا يمكن أن يكون الوضع سهلاً هنا‬

267
00:25:44,850 --> 00:25:46,850
‫تكلّمت مع الطبيب النفسي‬

268
00:25:47,690 --> 00:25:49,170
‫إنهم قلقون بشأنك‬

269
00:25:50,290 --> 00:25:53,290
‫لا أكف عن رؤية أحلام عنه‬

270
00:25:54,370 --> 00:25:56,090
‫الرجل الذي قتل والدي‬

271
00:25:59,850 --> 00:26:04,970
‫اسمه كان (روس ساذرلاند)‬
‫وقد مات‬

272
00:26:11,850 --> 00:26:15,250
‫ما زلت أحاول فهم بعض الأمور‬

273
00:26:15,370 --> 00:26:19,290
‫مثل سبب عثور (روس ساذرلاند) عليكما في الكوخ‬

274
00:26:19,410 --> 00:26:22,450
‫هل ذكر والدك ذلك لأحد؟‬
‫(إيلايزا) ربما؟‬

275
00:26:22,570 --> 00:26:25,970
‫كلا، كان شديد الارتياب ولم يخبر أحداً‬

276
00:26:26,290 --> 00:26:27,610
‫آسفة‬

277
00:26:28,330 --> 00:26:31,050
‫"تعقّب أجهزتي‬
‫لم يعد ساعتك الذكية حيث تركتها"‬

278
00:26:31,170 --> 00:26:33,530
‫"ساعة (إيمي) الذكية..."‬

279
00:26:34,250 --> 00:26:36,490
‫والهاتف الذي خبأته؟‬

280
00:26:36,610 --> 00:26:38,850
‫ألم تشغّليه لتفقد الرسائل؟‬

281
00:26:38,970 --> 00:26:41,890
‫كلا، قال أبي إنه لا بد من إبقاء كلّ شيء مطفأ‬

282
00:26:42,010 --> 00:26:43,330
‫كلّ شيء؟‬

283
00:26:45,370 --> 00:26:49,890
‫أخبرتني بعدم وجود أجهزة في الكوخ‬
‫باستثناء الجهاز الذي وجدناه‬

284
00:26:51,850 --> 00:26:55,130
‫- (سابي)...‬
‫- كان بحوزة أبي جهاز (آي باد)‬

285
00:26:56,170 --> 00:26:58,130
‫- آسفة‬
‫- لا بأس‬

286
00:27:00,970 --> 00:27:02,290
‫"أجل، سيّدتي"‬

287
00:27:02,570 --> 00:27:04,610
‫(تونزاند)، كان بحوزة (تشامبن)‬
‫(آي باد) في الكوخ‬

288
00:27:04,730 --> 00:27:07,010
‫قد يكون (ساذرلاند) أخفاه في الموقع في مكان ما‬

289
00:27:07,170 --> 00:27:08,690
‫علينا تفتيش المنطقة مجدداً‬

290
00:27:08,810 --> 00:27:10,970
‫- "حسناً، سأتولى الأمر، سأرسل فريقاً كاملاً"‬
‫- أجل‬

291
00:27:12,890 --> 00:27:15,410
‫سنحل هذه المسألة‬

292
00:27:16,930 --> 00:27:18,570
‫يجب ألا تكوني هنا‬

293
00:27:50,210 --> 00:27:52,970
‫- هذا ليس مبنى عاماً‬
‫- أبحث عن شخص مطلوب بتهمة القتل‬

294
00:27:53,090 --> 00:27:54,410
‫لديّ سبب لأظن أنه في هذا المبنى‬

295
00:27:54,530 --> 00:27:57,530
‫لا أحتاج إلى مذكرة‬
‫أريدك أن تبعد عن طريقي فحسب‬

296
00:28:00,290 --> 00:28:01,610
‫حسناً‬

297
00:28:02,250 --> 00:28:04,290
‫افعل ذلك مجدداً وسأقيّدك بالأصفاد‬

298
00:28:04,410 --> 00:28:06,090
‫- لا يمكنك الدخول إلى هنا...‬
‫- أين (إيلايزا راسل)؟‬

299
00:28:06,210 --> 00:28:07,610
‫إما أن تخبرني أو أفتش المكان‬

300
00:28:07,730 --> 00:28:09,930
‫- قلت إنه لا يمكنك الدخول إلى هنا‬
‫- حسناً‬

301
00:28:12,730 --> 00:28:17,610
‫لا تتحرّك وإلا سأعتقلك بتهمة مقاومة ضابطة‬

302
00:28:20,970 --> 00:28:24,930
‫خرق أمني! خرق أمني!‬

303
00:28:39,330 --> 00:28:42,050
‫- مرحباً للكلّ‬
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬

304
00:28:42,170 --> 00:28:44,130
‫أنا؟ أعتقل (إيلايزا راسل) بتهمة القتل‬

305
00:28:44,250 --> 00:28:47,210
‫ماذا عنك؟ في الواقع، لا تجب‬
‫لا يهمني ذلك إطلاقاً‬

306
00:28:47,970 --> 00:28:50,290
‫تركت أصفادي في مكتب الاستقبال‬
‫هلا نستعيدها في طريقنا إلى الخارج‬

307
00:28:50,410 --> 00:28:52,210
‫اسمعي، لدينا اتفاق، يمكننا احتجازها هنا‬

308
00:28:52,330 --> 00:28:53,890
‫لا أطلب إذنك‬

309
00:28:54,650 --> 00:28:56,370
‫هلا تبطئين من فضلك‬

310
00:28:56,490 --> 00:28:59,370
‫- ستكون متوفرة لك حين ننتهي‬
‫- متى ذلك؟‬

311
00:29:00,210 --> 00:29:02,530
‫لوقت كافٍ ليوافق البرلمان على حرب صغيرة؟‬

312
00:29:03,250 --> 00:29:05,050
‫- ليس لديك ما تقوله؟‬
‫- عليك الثقة بي في هذه المسألة‬

313
00:29:05,170 --> 00:29:06,490
‫مستحيل‬

314
00:29:11,170 --> 00:29:12,490
‫ما هذا بحق السماء؟‬

315
00:29:13,130 --> 00:29:14,450
‫اعتدت على أحد رجالي‬

316
00:29:14,570 --> 00:29:17,250
‫بالكاد لمسته، كان يعرقل ضابطة‬

317
00:29:17,370 --> 00:29:18,690
‫هذا خطير جداً‬

318
00:29:19,290 --> 00:29:21,650
‫قررت الحكومة ما الأمر الأكثر خطورة‬

319
00:29:21,810 --> 00:29:23,650
‫الأمن القومي، مسألة (وديان)‬

320
00:29:23,770 --> 00:29:26,930
‫لكن هذه ليست مسألة حقيقية، صحيح؟‬
‫سبق أن قررتم‬

321
00:29:27,250 --> 00:29:29,050
‫تستعدون لخوض الحرب‬

322
00:29:31,170 --> 00:29:34,930
‫مرحباً، جميعكم‬
‫رئيسة المفتشين، أيّها القائد‬

323
00:29:35,370 --> 00:29:38,930
‫إذاً أين (راسل)؟‬

324
00:29:39,090 --> 00:29:40,770
‫تساعدنا لفهم الوضع‬

325
00:29:40,890 --> 00:29:42,770
‫في الواقع، إنها رهن الاعتقال‬

326
00:29:43,010 --> 00:29:44,450
‫نراجع التفاصيل الصغيرة هنا فحسب‬

327
00:29:44,570 --> 00:29:46,730
‫لا أعترض على وجود أساس للاعتقال‬

328
00:29:46,850 --> 00:29:48,450
‫لكن لدينا الأسبقية‬

329
00:29:48,610 --> 00:29:50,730
‫ستحصلون على (راسل) حين ننتهي‬

330
00:29:51,290 --> 00:29:53,130
‫لست متأكداً أنني أوافق على ذلك‬

331
00:29:54,250 --> 00:29:57,970
‫تكلّمت مع الطيّاريَن‬
‫وقد أكّدا إفادة رئيسة المفتشين (سيلفا)‬

332
00:29:58,090 --> 00:29:59,410
‫وذلك فعل الصندوق الأسود‬

333
00:29:59,530 --> 00:30:02,890
‫أطلقت (راسل) النار أولاً ثم كذبت بشأن ذلك‬

334
00:30:03,050 --> 00:30:05,010
‫لا نتجادل بشأن وجود قضية تُحاسب عليها‬

335
00:30:05,130 --> 00:30:08,330
‫ولصالح من فعلت ذلك؟ (دريك ماككايب)!‬

336
00:30:08,450 --> 00:30:09,930
‫أخطأت رئيسة المفتشين في بعض الأمور‬

337
00:30:10,050 --> 00:30:13,290
‫لكن في هذه المسألة‬
‫أظن أن علينا... علينا دعمها‬

338
00:30:16,490 --> 00:30:17,810
‫اذهب واجلب (راسل)‬

339
00:30:19,490 --> 00:30:23,210
‫إن لم تنسبوا إليها‬
‫أيّ تهم بحلول نهاية اليوم، فسنستعيدها‬

340
00:30:25,130 --> 00:30:26,450
‫شكراً‬

341
00:30:27,890 --> 00:30:30,890
‫هل تعرفين أين (ماككايب)؟‬
‫إنه مطلوب بتهمة القتل‬

342
00:30:31,010 --> 00:30:33,290
‫- لا أعرف شيئاً يا سيّدي‬
‫- هيا‬

343
00:30:33,850 --> 00:30:36,330
‫- سيّدي، هذه ترهات!‬
‫- هيا‬

344
00:30:38,090 --> 00:30:43,090
‫إن ارتبكت بشأن أيّ رصاصة أصابت أيّ مكان‬
‫فقد تعرّضت لإطلاق نار للتو!‬

345
00:30:43,650 --> 00:30:48,170
‫سامحيني على ارتكاب خطأ‬
‫لكنني... لم أقتل (ويز)‬

346
00:30:48,290 --> 00:30:51,650
‫هل قدت المسيّرة البعادية التحكّم‬
‫التي قتلت سبعة أشخاص في (داندير)؟‬

347
00:30:51,770 --> 00:30:53,090
‫كلا‬

348
00:30:53,650 --> 00:30:56,970
‫قلت لك، نصف فريقي رآني في مكتبي‬

349
00:30:57,090 --> 00:30:58,570
‫أخبرتني ذلك بالفعل‬

350
00:30:59,050 --> 00:31:01,730
‫تكلّمت معهم مجدداً ولم يرَ أحد تماماً...‬

351
00:31:01,850 --> 00:31:03,570
‫ما كنت تفعلينه وقت الاعتداء‬

352
00:31:03,690 --> 00:31:07,130
‫لا أعرف ما أقوله لك‬
‫كنت أدير العملية عبر سماعة رأسي‬

353
00:31:07,250 --> 00:31:10,570
‫سلّمت التحكّم إلى الفريق الطيّار (غرينجر)‬
‫في تلك المرحلة‬

354
00:31:13,050 --> 00:31:17,130
‫هل أرسلت رسائل إلى (صبيحة)‬
‫لتشجعيها على سرقة وحدة التحكّم بالمسيّرة؟‬

355
00:31:17,250 --> 00:31:18,570
‫كلا‬

356
00:31:18,690 --> 00:31:21,570
‫- تلاعبت بشابة ضعيفة‬
‫- لم أفعل‬

357
00:31:21,690 --> 00:31:25,770
‫حين تكلّمنا على متن الطائرة‬
‫عرفت تفاصيل عن تلك الرسائل...‬

358
00:31:25,890 --> 00:31:29,410
‫- كان المرسل وحده ليعرفها‬
‫- هذا ليس ما حصل وتعرفين ذلك!‬

359
00:31:33,170 --> 00:31:34,490
‫استراحة شاي؟‬

360
00:31:38,810 --> 00:31:40,130
‫المعذرة‬

361
00:32:04,850 --> 00:32:07,810
‫متى آخر مرة تواصلت مع (أنتوني تشابمن)؟‬

362
00:32:09,250 --> 00:32:12,890
‫حين جاء لتوديعي في (الشوكة)‬
‫قبل مغادرته مباشرة‬

363
00:32:16,050 --> 00:32:17,370
‫هل تتعرّفين على هذه؟‬

364
00:32:18,610 --> 00:32:22,010
‫وجدناها في (آي باد) (أنتوني تشابمن)‬

365
00:32:22,210 --> 00:32:25,730
‫بذل (روس ساذرلاند) جهده للتخلّص منها لأجلك‬

366
00:32:26,210 --> 00:32:27,890
‫احتجنا إلى وقت للعثور عليها‬

367
00:32:28,330 --> 00:32:32,770
‫تم تبادل هذه الرسائل بينك وبين (تشابمن)‬

368
00:32:32,890 --> 00:32:34,610
‫بعد عودته إلى (المملكة المتحدة)‬

369
00:32:34,730 --> 00:32:37,730
‫سألفت انتباهك إلى هذه تحديداً‬

370
00:32:37,850 --> 00:32:42,370
‫حيث طلب منك تفقد صور‬
‫وحدات التحكّم بالمسيّرات في (الشوكة)‬

371
00:32:42,530 --> 00:32:46,810
‫يقول إنه يخشى أن إحدى الوحدات مفقودة‬

372
00:32:46,930 --> 00:32:50,050
‫فأجبت: "يا إلهي، سأعمل على ذلك فوراً"‬

373
00:32:52,410 --> 00:32:55,810
‫هل فعلت ما طلبه (تشابمن)؟‬
‫هل فحصت الجردة؟‬

374
00:32:56,130 --> 00:32:58,650
‫كلا، لم تفعلي‬

375
00:32:59,130 --> 00:33:01,210
‫عوضاً عن ذلك، تسبّبت بقتله‬

376
00:33:01,330 --> 00:33:04,530
‫إذ لو أن (تشابمن) عاش‬
‫وعرف بما حصل في (داندير)‬

377
00:33:04,650 --> 00:33:08,970
‫لاتصل بك وسألك لما لم تتصرفي بناءً على مخاوفه‬

378
00:33:09,490 --> 00:33:12,930
‫- لم أتجاهل الرسائل، تفقدت مستودع الأسلحة‬
‫- كلا، لم تفعلي‬

379
00:33:13,050 --> 00:33:15,690
‫يحوي المستودع كاميرات مراقبة‬
‫ولا تظهرين في أشرطتها‬

380
00:33:16,210 --> 00:33:18,050
‫سيكون عليك أن تبلي أفضل من ذلك‬

381
00:33:22,050 --> 00:33:24,450
‫في الواقع، ثمة أمر لا أفهمه‬

382
00:33:24,930 --> 00:33:27,410
‫لما تسبّبت بقتل هذا العدد الكبير‬
‫من الأشخاص في (داندير)‬

383
00:33:28,970 --> 00:33:32,130
‫أردتنا أن نأتي ونحقق، أفهم ذلك‬

384
00:33:32,250 --> 00:33:36,530
‫أردتنا أن نجد (فراس زمان)‬
‫والرسائل على هاتف (صبيحة تشابمن)‬

385
00:33:36,650 --> 00:33:42,570
‫كلّ ما قادنا إلى (جبهة الحرية)‬
‫لكننا كنا لنأتي للتحقيق في وفاة واحدة فقط‬

386
00:33:52,410 --> 00:33:56,810
‫لمَ كان عليك قتل هذا العدد الكبير من الأشخاص؟‬

387
00:33:57,450 --> 00:34:02,850
‫الرقيب التقني (خليل)‬
‫لديه ثلاثة أولاد تحت سن العاشرة‬

388
00:34:03,530 --> 00:34:05,850
‫اسمه... اسمه (جويل)‬

389
00:34:05,970 --> 00:34:08,450
‫يشارك أصدقاء في ماراثون باسمه‬

390
00:34:08,570 --> 00:34:11,490
‫هذا العريف الأول (سيمونز)‬
‫أظنك عرفته شخصياً‬

391
00:34:11,610 --> 00:34:13,650
‫أصبته في أحشائه وتركته ينزف حتى الموت‬

392
00:34:13,770 --> 00:34:16,690
‫- هلا نتوقف‬
‫- أطلقت النار من ذلك الرشاش حتى نفدت الذخيرة‬

393
00:34:16,810 --> 00:34:18,370
‫أظنك استمتعت بذلك‬

394
00:34:18,490 --> 00:34:21,970
‫- لا تعرفين أيّ شيء عني‬
‫- أعرف أنك خائنة‬

395
00:34:22,090 --> 00:34:25,090
‫وكاذبة وقاتلة وجبانة‬

396
00:34:25,210 --> 00:34:28,170
‫- تباً لك!‬
‫- ١٩! انظري إليه!‬

397
00:34:28,290 --> 00:34:30,650
‫أعرف أنهم كانوا مهمين! كانوا جميعهم مهمين!‬

398
00:34:32,010 --> 00:34:33,570
‫لكن كان لا بد للأمر أن يبدو حقيقياً‬

399
00:34:33,730 --> 00:34:37,850
‫إن حصل أيّ شيء آخر، كانوا ليغضوا الطرف عنه!‬
‫كانوا ليسموه حادثاً!‬

400
00:34:37,970 --> 00:34:40,210
‫كان لا بد أن يكون شيئاً لا يمكنهم تجاهله!‬

401
00:34:46,730 --> 00:34:49,170
‫أرسل لك (تشابمن) رسالة نصية وتجاهلتها‬

402
00:34:49,410 --> 00:34:52,970
‫لأنك من شغّلت المسيّرة البعادية التحكّم‬
‫في (داندير)‬

403
00:34:54,010 --> 00:34:55,530
‫- (إيلايزا)...‬
‫- أجل‬

404
00:34:58,810 --> 00:35:02,810
‫خبأت وحدة التحكّم‬
‫بحيث أنني حين نقلت المهام إلى (غرينجر)...‬

405
00:35:04,690 --> 00:35:06,210
‫تمكنت من تشغيلها‬

406
00:35:06,850 --> 00:35:08,970
‫والرسائل النصية إلى (صبيحة)؟‬

407
00:35:10,210 --> 00:35:11,530
‫أجل، أرسلتها‬

408
00:35:11,650 --> 00:35:14,810
‫- هل استخدمت (روس ساذرلاند)؟‬
‫- أجل‬

409
00:35:15,010 --> 00:35:16,970
‫التقيت به في (اسكتلندا)‬

410
00:35:18,250 --> 00:35:21,330
‫- و(ويز هاربر)؟‬
‫- قتلته‬

411
00:35:21,570 --> 00:35:22,890
‫لماذا؟‬

412
00:35:24,290 --> 00:35:27,330
‫اكتشف الأمر لذا كان قد بدأ بابتزازنا أصلاً‬

413
00:35:31,010 --> 00:35:33,130
‫لمَ فعلت أيّاً من هذه الأمور؟‬

414
00:35:34,850 --> 00:35:37,730
‫أفهم كيف استفاد (ماككايب)‬

415
00:35:38,210 --> 00:35:42,090
‫ارتفعت قيمة أسهمه‬
‫فقد كانت لديه صفقة على المحك لكن أنت...؟‬

416
00:35:43,410 --> 00:35:45,130
‫هل كان (ماككايب) يدفع لك؟‬

417
00:35:51,890 --> 00:35:53,210
‫أجل‬

418
00:35:54,930 --> 00:35:57,130
‫- فعلت ذلك لأجل المال‬
‫- كلا‬

419
00:35:59,210 --> 00:36:03,770
‫- لا أصدّق ذلك‬
‫- أنهي المقابلة‬

420
00:36:08,090 --> 00:36:12,610
‫جرى تعليق المقابلة عند الواحدة و٣١ دقيقة‬
‫وما زالت المشتبه بها في عهدة الشرطة‬

421
00:36:16,810 --> 00:36:19,490
‫سأطلعك على المحادثة التي لن تجريها أبداً‬

422
00:36:19,610 --> 00:36:21,690
‫المحادثة حيث وكالة استخباراتنا‬

423
00:36:21,810 --> 00:36:25,130
‫ونظيرتها في (وديان) تجلسانك...‬

424
00:36:26,290 --> 00:36:28,050
‫وتخبرانك كيف يعمل العالم‬

425
00:36:30,410 --> 00:36:31,890
‫لذا بشكل رسمي، قطعاً...‬

426
00:36:36,130 --> 00:36:37,530
‫فعلت ذلك لأجل المال‬

427
00:36:40,210 --> 00:36:41,530
‫لمَ لا؟‬

428
00:36:46,010 --> 00:36:47,330
‫سأخرج خلال بضع سنوات‬

429
00:36:53,970 --> 00:36:57,250
‫إنهم أذكى بكثير منكم‬

430
00:37:01,690 --> 00:37:03,770
‫وهم مهمون أكثر منكم‬

431
00:37:29,970 --> 00:37:31,290
‫مرحباً‬

432
00:37:32,410 --> 00:37:33,890
‫آسف لأنني لم آتِ قبل الآن‬

433
00:37:36,690 --> 00:37:40,770
‫- لكنني أردت تفقد حالك‬
‫- هل هذا السبب الوحيد لمجيئك؟‬

434
00:37:42,410 --> 00:37:44,730
‫اسمعي... الصورة التي أرسلتها لك‬
‫رئيسة المفتشين (سيلفا)‬

435
00:37:44,890 --> 00:37:47,450
‫الرجل الذي يرتدي زيّ المسعف في المجمّع‬

436
00:37:48,370 --> 00:37:49,970
‫حين أخبرتك أنني لا أملك أدنى فكرة عن هويته‬

437
00:37:50,090 --> 00:37:52,410
‫لم أكن صادقاً تماماً ولم يكن ذلك بإرادتي‬

438
00:37:53,130 --> 00:37:55,450
‫هل عرفت أن الأمر مرتبط بـ(ماككايب)؟‬

439
00:37:57,850 --> 00:38:00,130
‫إنه من ذهب (ساذرلاند) للقائه‬

440
00:38:02,970 --> 00:38:05,450
‫إن عرفت بأمر (ماككايب) لأمكنني تحذيره‬

441
00:38:06,370 --> 00:38:10,490
‫- لم تخبريني بأنك ستلتقين (ساذرلاند)‬
‫- تلومني على عدم الثقة بك؟‬

442
00:38:16,290 --> 00:38:17,610
‫سأصوّب هذا الأمر‬

443
00:38:18,770 --> 00:38:20,090
‫اعتراف كامل‬

444
00:38:20,210 --> 00:38:24,970
‫بشكل غير رسمي‬
‫أشارت إلى أنها حظيت بدعم وكالة استخباراتنا‬

445
00:38:26,410 --> 00:38:28,130
‫- هل تصدّقينها؟‬
‫- لا أعرف...‬

446
00:38:28,250 --> 00:38:31,330
‫لا أعرف إن كان يمكنني الثقة بأيّ شيء تقوله‬

447
00:38:31,930 --> 00:38:33,610
‫آسفة يا سيّدي‬
‫يجب أن أجيب، إنها (كرستن)‬

448
00:38:33,730 --> 00:38:35,050
‫كلا، اجلسي‬

449
00:38:36,170 --> 00:38:39,090
‫شكراً لك، مرحباً يا حبيبتي‬

450
00:38:39,250 --> 00:38:41,130
‫اتهمنا للتو (إيلايزا راسل)‬

451
00:38:41,290 --> 00:38:43,090
‫"اعترفت بتشغيلها المسيّرة البعادية التحكّم‬
‫في (داندير)"‬

452
00:38:43,210 --> 00:38:46,930
‫اعترفت بكلّ شيء‬
‫وبأنها من استخدمت (ساذرلاند)‬

453
00:38:48,050 --> 00:38:50,130
‫"لم يذكر (ساذرلاند) امرأة قط"‬

454
00:38:50,250 --> 00:38:51,850
‫"لا يمكن أن تكون (إيلايزا)"‬

455
00:38:52,730 --> 00:38:56,170
‫خشي (ساذرلاند) أن يسلّم شخصاً فاضلاً‬

456
00:38:56,290 --> 00:38:58,490
‫"كان شخصاً ظن أن بإمكانه الثقة به"‬

457
00:38:59,650 --> 00:39:01,330
‫لا يبدو ذلك كـ(ماككايب)‬

458
00:39:01,970 --> 00:39:04,370
‫"برأيي، إنه شخص آخر قطعاً"‬

459
00:39:06,370 --> 00:39:08,090
‫لمَ وصل (رامزي) للتو؟‬

460
00:39:09,730 --> 00:39:11,050
‫"تكلّمي معه"‬

461
00:39:13,330 --> 00:39:17,650
‫(كرستن) تثق بك لكنني...‬
‫لست مقتنعة أنها على حق‬

462
00:39:18,770 --> 00:39:22,210
‫أجل، أوضحت ذلك جيّداً‬

463
00:39:25,170 --> 00:39:27,410
‫أظن أن هذه ساعتك‬

464
00:39:28,610 --> 00:39:31,770
‫الرجل الذي حاول قتلكما أنت و(هاربر)‬
‫في (وديان)؟‬

465
00:39:33,730 --> 00:39:35,130
‫إنه متعهد‬

466
00:39:35,250 --> 00:39:36,730
‫اسمه (بورتسمور)‬

467
00:39:37,850 --> 00:39:39,450
‫سأتعرّض للطرد لإخبارك بذلك‬

468
00:39:41,090 --> 00:39:45,650
‫كنا نبذل جهوداً حثيثة منذ أرسلت صورته‬
‫محاولين أن نعرف من استخدمه‬

469
00:39:47,090 --> 00:39:48,730
‫لهذا السبب أمسكنا بـ(إيلايزا راسل)‬

470
00:39:49,210 --> 00:39:53,090
‫لا أظن أن (راسل) و(ماككايب)‬
‫فعلا كلّ شيء بمفردهما‬

471
00:39:53,210 --> 00:39:55,730
‫- تلقيا المساعدة‬
‫- ليس من قبلنا‬

472
00:39:57,570 --> 00:39:59,770
‫صدّقيني، إن كان السير (إيان داونينغ) متورطاً...‬

473
00:39:59,930 --> 00:40:02,530
‫لما طلب منا أن نتحرّى عما تعرفه (إيلايزا)‬

474
00:40:09,610 --> 00:40:11,490
‫اعترفت (إيلايزا) بكلّ شيء‬

475
00:40:12,010 --> 00:40:13,330
‫بما في ذلك...‬

476
00:40:14,050 --> 00:40:17,290
‫شيء (كرستن) متأكدة أنها لم تفعله‬

477
00:40:17,410 --> 00:40:20,690
‫- استخدام (ساذرلاند)‬
‫- تقوم ربما بالتغطية عن شخص ما‬

478
00:40:20,850 --> 00:40:23,170
‫- (ماككايب)؟‬
‫- لا سبب لديها للتغطية عن (ماككايب)‬

479
00:40:23,290 --> 00:40:24,610
‫فهو متورط أصلاً‬

480
00:40:28,890 --> 00:40:33,410
‫هل أخبرت (إيلايزا) أن (ماككايب)‬
‫مطلوب بتهمة القتل؟‬

481
00:40:33,530 --> 00:40:34,850
‫كلا‬

482
00:40:35,330 --> 00:40:38,490
‫- لم نخبرها قط، لماذا؟‬
‫- حين جلبوا (إيلايزا) إلى الغرفة...‬

483
00:40:38,610 --> 00:40:41,290
‫كان (غرينجر) من أخبرها عن (ماككايب)‬

484
00:40:43,010 --> 00:40:46,770
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- لهذا السبب أراد التواجد هناك‬

485
00:40:47,770 --> 00:40:51,410
‫احتاج إلى إخبار (إيلايزا)‬
‫بأن أمر (ماككايب) فُضح وكذلك أمرها‬

486
00:40:51,530 --> 00:40:53,850
‫كان يطلب منها أن تكون جندية صالحة، كان الفاعل‬

487
00:40:54,130 --> 00:40:55,450
‫إنه (غرينجر)‬

488
00:40:57,050 --> 00:41:02,330
‫علينا أن نفهم‬
‫كيف كان (غرينجر) و(ساذرلاند) مرتبطين‬

489
00:41:02,610 --> 00:41:04,690
‫حققت في أمره، من عرفه بشكل أفضل من الجميع؟‬

490
00:41:04,930 --> 00:41:07,410
‫الشخص الوحيد الذي التقينا به‬
‫وبدا أنه يهتم لأمره على الإطلاق‬

491
00:41:07,530 --> 00:41:09,930
‫- كان حبيبته السابقة‬
‫- هل لديك معلوماتها؟‬

492
00:41:10,210 --> 00:41:11,530
‫أجل‬

493
00:41:16,290 --> 00:41:17,610
‫كيف يمكنني المساعدة؟‬

494
00:41:17,730 --> 00:41:20,290
‫من خطط لهذا الأمر عرف أن (جبهة الحرية)...‬

495
00:41:20,410 --> 00:41:22,170
‫كانت تجمع أدلة ضد (أولبن إكس)‬

496
00:41:22,290 --> 00:41:25,610
‫- هل أطلعت جماعتك (غرينجر) على ذلك؟‬
‫- لا أعرف‬

497
00:41:26,290 --> 00:41:28,970
‫المشكلة هي أنك حالما تبدأين بطلب ملفاته‬
‫يتم حجبها‬

498
00:41:29,090 --> 00:41:31,130
‫لا يمكننا العمل عبر القنوات الرسمية إذاً‬

499
00:41:32,530 --> 00:41:34,250
‫تعرف ما يعنيه ذلك، صحيح؟‬

500
00:41:38,130 --> 00:41:40,250
‫كان سجلي نظيفاً بالكامل قبل لقائي بكم‬

501
00:41:41,130 --> 00:41:42,450
‫حسناً، متى نفعل هذا؟‬

502
00:41:42,570 --> 00:41:44,890
‫سيصوّت البرلمان‬
‫على الانضمام إلى حرب (وديان) غداً‬

503
00:42:05,290 --> 00:42:06,610
‫مرحباً، (أرلين)؟‬

504
00:42:06,730 --> 00:42:09,530
‫- أجل‬
‫- التقيت زميلتي المفتشة (لانغيكر)‬

505
00:42:09,650 --> 00:42:13,810
‫- هل فعل (روس) شيئاً آخر؟‬
‫- (روس ساذرلاند) قُتل‬

506
00:42:16,490 --> 00:42:18,290
‫أحتاج إلى مساعدتك حاجة ماسة‬

507
00:42:24,010 --> 00:42:25,330
‫مرحباً‬

508
00:42:26,490 --> 00:42:30,050
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

509
00:42:30,170 --> 00:42:32,290
‫اسمع، أحتاج إلى كلّ ما لدينا عن قضية (داندير)‬

510
00:42:34,370 --> 00:42:36,530
‫- سيستغرق ذلك وقتاً‬
‫- لنبدأ بذلك‬

511
00:42:44,370 --> 00:42:46,330
‫لنبدأ بالمعلومات المتعلقة بـ(جبهة الحرية)‬

512
00:42:46,450 --> 00:42:49,210
‫- هل تملك الإذن للحصول عليها؟‬
‫- أجل‬

513
00:42:49,450 --> 00:42:52,210
‫- مذكرة شرطة‬
‫- ليست مذكورة في النظام‬

514
00:42:53,530 --> 00:42:56,490
‫إنها معي هنا، مفهوم؟‬
‫أحتاج إلى أخذها إليهم الآن‬

515
00:42:56,610 --> 00:42:59,770
‫إضافة إلى الرسائل الإلكترونية‬
‫الخاصة بالقوات الجوية أيضاً‬

516
00:42:59,930 --> 00:43:02,530
‫وردت تلك للتو‬

517
00:43:04,010 --> 00:43:06,650
‫"غداً، إن قراراً بإرسال جنود إلى (وديان)..."‬

518
00:43:06,770 --> 00:43:08,570
‫"موضوع جدال في البرلمان"‬

519
00:43:08,730 --> 00:43:11,130
‫"دعم وزير الدفاع القرار"‬

520
00:43:11,250 --> 00:43:13,930
‫"مستشهداً بالتهديد المثبت على الأمن البريطاني"‬

521
00:43:14,050 --> 00:43:16,490
‫"يلي ذلك هجوماً إرهابياً‬
‫وقع في وقت سابق هذا الشهر"‬

522
00:43:16,610 --> 00:43:20,450
‫"أدى إلى وفاة عدّة جنود‬
‫في ميدان اختبار أسلحة اسكتلندي"‬

523
00:43:36,930 --> 00:43:39,330
‫لم أجد مرجع المذكرة حتى الآن‬

524
00:43:40,370 --> 00:43:42,050
‫اتصل بي إن احتجت إلى رقم المحكمة‬

525
00:43:42,170 --> 00:43:44,650
‫لا يمكنني البقاء هنا فعلاً‬
‫شكراً يا صديقي‬

526
00:43:48,410 --> 00:43:51,370
‫(إيمي)، أخبريني أنك لم تزيّفي مذكرة لـ(رامزي)‬

527
00:43:51,730 --> 00:43:55,810
‫- أفضّل عدم الإجابة على ذلك السؤال‬
‫- "مصادرة ملفات سرية!"‬

528
00:43:55,930 --> 00:43:58,610
‫لديّ أوامر باعتقالكما أنت و(رامزي)‬

529
00:43:58,730 --> 00:44:01,650
‫بموجب الفقرة ٧ من قانون الأسرار الرسمية‬
‫أخبريني بما تفعلانه‬

530
00:44:01,810 --> 00:44:03,810
‫من الأفضل ألا أفعل برأيي‬

531
00:44:05,210 --> 00:44:08,050
‫اسمع، نعرف كلانا‬
‫أنهم لا يستطيعون تحمّل انكشاف هذا الأمر‬

532
00:44:08,650 --> 00:44:10,090
‫سيدفنون كلّ شيء‬

533
00:44:11,290 --> 00:44:13,770
‫آسفة، لا يمكنني السماح بحصول ذلك‬

534
00:44:14,090 --> 00:44:16,450
‫تفهمين تكلفة هذا الأمر؟‬

535
00:44:17,090 --> 00:44:18,410
‫أجل، أفعل‬

536
00:44:21,170 --> 00:44:24,730
‫- سأؤخرهم حتى نهاية اليوم‬
‫- شكراً يا سيّدي‬

537
00:44:25,650 --> 00:44:28,090
‫لو كنت مكانك، لقطعت الاتصال الآن‬

538
00:44:30,410 --> 00:44:31,850
‫شكراً يا سيّدي‬

539
00:44:36,610 --> 00:44:42,930
‫ما حصل في (داندير)‬
‫كان هجوماً من قبل إرهابيين‬

540
00:44:43,050 --> 00:44:45,570
‫له هدف واحد‬

541
00:44:48,730 --> 00:44:54,730
‫ذلك الهدف هو تدمير الشراكة بين بلدينا‬

542
00:44:55,770 --> 00:44:59,930
‫عوضاً عن ذلك، اليوم، نحن متحدون‬

543
00:45:00,170 --> 00:45:07,490
‫في الحزن، أجل...‬
‫لكن أيضاً في عزيمتنا‬

544
00:45:08,410 --> 00:45:09,730
‫يمكنها المرور‬

545
00:45:12,650 --> 00:45:18,970
‫كان هدفهم إضعافنا وإرباكنا‬
‫وتقسيمنا وافتراسنا!‬

546
00:45:19,930 --> 00:45:23,250
‫"عوضاً عن ذلك سيتم الآن اجتثاثهم ومطاردتهم"‬

547
00:45:24,330 --> 00:45:26,810
‫لا يمكن ترويع بلدينا!‬

548
00:45:27,650 --> 00:45:30,330
‫لا يمكن التنمر عليهما ليخضعا!‬

549
00:45:32,610 --> 00:45:39,730
‫حين نتعرّض للتهديد...‬
‫سنواجه دوماً ذلك التهديد‬

550
00:45:40,570 --> 00:45:41,890
‫شكراً‬

551
00:45:45,970 --> 00:45:49,090
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أعتقل الفريق الطيّار بتهمة القتل‬

552
00:45:49,210 --> 00:45:51,090
‫ثمة مذكرة بحقكما أنت و(رامزي)‬

553
00:45:51,210 --> 00:45:53,890
‫- سأطلب اعتقالك‬
‫- افعل‬

554
00:45:54,050 --> 00:45:55,890
‫- أيّها الفريق الطيّار (غرينجر)!‬
‫- توقفي‬

555
00:45:57,610 --> 00:45:58,930
‫لنتكلّم على انفراد‬

556
00:46:01,730 --> 00:46:04,170
‫حين التقينا أول مرة، قلت لي...‬

557
00:46:04,290 --> 00:46:07,290
‫إن السياسيين البريطانيين‬
‫يستخفون بالعلاقة مع (وديان)‬

558
00:46:07,410 --> 00:46:12,090
‫كانت هناك قضية في المحكمة في ذلك الحين‬
‫هددت قدرتنا على بيعهم أسلحة‬

559
00:46:12,810 --> 00:46:17,370
‫- وقد تهدد عملياتك‬
‫- ليس عملياتي، بل عمليات (بريطانيا)‬

560
00:46:17,490 --> 00:46:21,690
‫حتى الأسبوع الماضي، لم تكن هناك رغبة‬
‫في التورّط في نزاع حدودي في (وديان)‬

561
00:46:21,810 --> 00:46:23,130
‫وبخاصة في (ويستمنستر)‬

562
00:46:23,250 --> 00:46:25,570
‫ورغم ذلك، سيصوّتون غداً‬
‫على إرسال قوات بريطانية إلى هناك‬

563
00:46:25,690 --> 00:46:29,410
‫- لأن الوضع تغيّر‬
‫- أنت غيّرت الوضع‬

564
00:46:29,530 --> 00:46:34,730
‫أنت و(دريك ماككايب) و(إيلايزا راسل)‬
‫تآمرتم أنتم الثلاثة على دفعنا إلى النزاع‬

565
00:46:34,850 --> 00:46:37,530
‫احتجتم إلى كبش محرقة‬
‫لذا اخترتم (جبهة الحرية)‬

566
00:46:37,650 --> 00:46:38,970
‫هذا سخيف‬

567
00:46:39,090 --> 00:46:40,410
‫كانوا نكرة، قلت لي ذلك بنفسك‬

568
00:46:40,530 --> 00:46:46,170
‫لم يكونوا متطرفين‬
‫ما كانوا يفعلونه كان جمع أدلة ضد (أولبن إكس)‬

569
00:46:46,450 --> 00:46:49,290
‫تحويلهم إلى إرهابيين جعل أدلتهم عديمة الفائدة‬

570
00:46:49,410 --> 00:46:54,490
‫تنهار المحاكمة‬
‫ثم يمنحك اعتداء في (داندير) المبرر للتصعيد‬

571
00:46:55,090 --> 00:46:58,010
‫كنت من وجد (فراس زمان)، أليس كذلك؟‬

572
00:46:58,130 --> 00:46:59,770
‫تقصدين أنه لم يتعد على الأملاك؟‬

573
00:46:59,930 --> 00:47:03,890
‫كلا، فعل‬
‫لكن فقط لأنك حرصت على تواجده هناك‬

574
00:47:04,210 --> 00:47:06,890
‫و... كيف فعلت ذلك؟‬

575
00:47:07,010 --> 00:47:11,170
‫أخبرتك وكالة الاستخبارات‬
‫بالوصفات المشفّرة المرسلة إلى (فراس زمان)‬

576
00:47:11,290 --> 00:47:13,610
‫استغللت ذلك لإيصاله إلى (داندير)‬

577
00:47:13,730 --> 00:47:16,210
‫أسمع الكثير من الاتهامات‬
‫والقليل القليل من الأدلة‬

578
00:47:16,330 --> 00:47:17,650
‫صحيح تماماً‬

579
00:47:18,290 --> 00:47:20,170
‫هل تعني لك تلك الصورة شيئاً؟‬

580
00:47:21,010 --> 00:47:23,930
‫- لا أتعرّف عليه‬
‫- اسمه (روس ساذرلاند)‬

581
00:47:25,130 --> 00:47:27,610
‫تكلّمت مع حبيبته السابقة‬
‫وقالت إنكما تعرفان أحدكما الآخر‬

582
00:47:27,730 --> 00:47:30,730
‫كان محطماً بعد طرده من الجيش‬

583
00:47:31,410 --> 00:47:34,210
‫ساعدته وتطلّع إليك‬

584
00:47:34,330 --> 00:47:36,490
‫تلاعبت به ليقتل (أنتوني تشابمن)‬

585
00:47:36,610 --> 00:47:41,090
‫ثم حين ظننت أنه سيشكّل مشكلة‬
‫قتله (دريك ماككايب)‬

586
00:47:41,730 --> 00:47:44,250
‫- هل تتعرّف عليه الآن؟‬
‫- كلا‬

587
00:47:44,370 --> 00:47:46,410
‫عرفت أين كان (أنتوني تشابمن) يختبىء‬

588
00:47:46,530 --> 00:47:49,050
‫يا رئيسة المفتشين، حصلت على فرصتك‬

589
00:47:50,530 --> 00:47:52,250
‫من الواضح أنك لم تنجحي‬

590
00:47:53,570 --> 00:47:56,450
‫- سير (إيان)؟‬
‫- المعذرة‬

591
00:48:07,010 --> 00:48:08,570
‫عاد الابن الضال إذاً‬

592
00:48:09,650 --> 00:48:11,210
‫مقيداً بالأصفاد‬

593
00:48:11,370 --> 00:48:12,890
‫جئت إلى هنا بإرادتي‬

594
00:48:13,010 --> 00:48:17,210
‫أذلت تصرفاتك هذه الدائرة‬

595
00:48:17,330 --> 00:48:18,810
‫سيعاقب (غرينجر) على هذا‬

596
00:48:18,930 --> 00:48:21,650
‫كنت معه ومع رئيسة المفتشين (سيلفا)‬
‫لا تملك أيّ دليل مادي‬

597
00:48:21,770 --> 00:48:23,090
‫لكنني أملكه‬

598
00:48:26,650 --> 00:48:30,330
‫- ستسمع رئيسة المفتشين (سيلفا) ذلك أولاً‬
‫- لا تتفاوض معي أيّها القذر الصغير!‬

599
00:48:31,090 --> 00:48:32,970
‫هل هذا قرارك النهائي يا سيّدي؟‬

600
00:48:36,810 --> 00:48:38,890
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- الساق اليسرى‬

601
00:48:46,570 --> 00:48:47,890
‫(إيان)، ما هذا بحق السماء؟‬

602
00:48:48,010 --> 00:48:49,810
‫لديّ السؤال نفسه وأود سماع جواب عليه‬

603
00:48:49,930 --> 00:48:52,610
‫جرى إبلاغك عن (جبهة الحرية)‬
‫منذ نحو سبعة أشهر‬

604
00:48:52,730 --> 00:48:55,450
‫بواسطة المعلومات التي حصلنا عليها‬
‫جراء التجسّس على (فراس زمان)‬

605
00:48:55,570 --> 00:48:58,330
‫يتم إخباري بأمور مختلفة كثيرة وإن يكن؟‬

606
00:48:58,450 --> 00:49:02,170
‫جرى إطلاعك على ذلك في أكتوبر من السنة الماضية‬

607
00:49:02,290 --> 00:49:05,170
‫- بدأت الرسائل إلى (سابي) في نوفمبر‬
‫- أجل، أنا...‬

608
00:49:05,530 --> 00:49:06,850
‫أرى ذلك‬

609
00:49:07,210 --> 00:49:11,010
‫في الأيام التي سبقت (داندير)‬
‫أرسلت (أنتوني تشابمن) إلى (دبي)‬

610
00:49:11,130 --> 00:49:13,170
‫- هذا صحيح‬
‫- هل دبّرت ذلك اللقاء؟‬

611
00:49:13,290 --> 00:49:14,610
‫فعلت‬

612
00:49:14,730 --> 00:49:17,250
‫هل يحتمل أن شخصاً آخر‬
‫طلب من (تشابمن) الذهاب إلى (دبي)‬

613
00:49:17,370 --> 00:49:19,170
‫قبل أن تتواصل معه؟‬

614
00:49:19,410 --> 00:49:21,810
‫ربما كان عليك طلب إذن أحد ما لترتيب اللقاء؟‬

615
00:49:21,930 --> 00:49:26,810
‫أنا فريق طيّار‬
‫لا أحتاج إلى طلب إذن أحد‬

616
00:49:28,770 --> 00:49:33,010
‫أرسلت رسالتك الإلكترونية إلى (تشابمن)‬
‫الساعة ٣ و٣٥ دقيقة بتوقيت (المملكة المتحدة)‬

617
00:49:33,130 --> 00:49:35,050
‫كنت في (اسكتلندا) ذلك اليوم‬

618
00:49:35,210 --> 00:49:38,570
‫وفي اليوم نفسه في (وديان)‬
‫تلقت (صبيحة تشابمن)...‬

619
00:49:38,690 --> 00:49:43,170
‫رسالة من شخص تظن أنه متعاطف مع (جبهة الحرية)‬

620
00:49:43,290 --> 00:49:45,650
‫تخبرها الرسالة أن والدها سيغيب بداعي العمل‬

621
00:49:45,810 --> 00:49:49,450
‫وأن الوقت سانح الآن لسرقة‬
‫وحدة التحكّم بالمسيّرة البعادية التحكّم‬

622
00:49:49,570 --> 00:49:54,490
‫وذلك قبل ساعة ونصف‬
‫من إرسالك رسالتك الإلكترونية إلى (تشابمن)‬

623
00:49:54,970 --> 00:49:56,290
‫إذاً رتّبت اللقاء...‬

624
00:49:56,450 --> 00:49:58,730
‫قلت إن (تشابمن) هو أول شخص يسمع بأمر الرحلة‬

625
00:49:58,850 --> 00:50:01,650
‫لكن (صبيحة تشابمن) تعرف بأمرها قبل والدها‬

626
00:50:01,770 --> 00:50:04,210
‫إذاً كيف يمكن ذلك؟‬

627
00:50:04,330 --> 00:50:08,250
‫إلا إن أمرت بإرسال تلك الرسالة إلى (سابي)؟‬

628
00:50:08,370 --> 00:50:10,330
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيح‬
‫أليس كذلك يا (ماركوس)؟‬

629
00:50:24,570 --> 00:50:28,250
‫لم أرد أن يموت أحد‬

630
00:50:29,810 --> 00:50:33,330
‫لكن الصورة الأكبر هي حياة مئات آلاف الأشخاص‬

631
00:50:33,450 --> 00:50:36,170
‫هذه طبيعة الدفاع‬

632
00:50:36,290 --> 00:50:39,730
‫تقومون بتضحيات لكنكم تقومون بها...‬
‫لأنكم تضعون الثوابت نصب أعينكم‬

633
00:50:39,850 --> 00:50:42,610
‫- تبدو مثل (إيلايزا)‬
‫- إنها ضابطة جيّدة‬

634
00:50:43,330 --> 00:50:46,250
‫أخبرتني أن وكالة الاستخبارات متورطة‬

635
00:50:46,370 --> 00:50:48,570
‫- هل فعلت ذلك لحمايتك؟‬
‫- أجل‬

636
00:50:48,730 --> 00:50:53,130
‫- إنها جريئة‬
‫- إنها... إحدى صفات الأمر‬

637
00:50:53,250 --> 00:50:57,530
‫إن أصررت على المضي قدماً بهذه المسألة‬
‫فستتسبّبين بضرر لا يمكن إصلاحه‬

638
00:50:57,650 --> 00:51:01,210
‫نحن جزيرة صغيرة عاجزة، نحتاج إلى حلفاء‬

639
00:51:01,330 --> 00:51:04,450
‫نحتاج إلى أصدقاء‬
‫وعلينا أن نظهر بعض الاحترام لأولئك الأصدقاء‬

640
00:51:04,570 --> 00:51:06,890
‫عوضاً عن جرهم إلى المحاكم وهزّ الإصبع!‬

641
00:51:07,010 --> 00:51:10,770
‫- تعرف أن ذلك صحيح، ادعمني!‬
‫- لست متأكداً أنه يمكنني ذلك‬

642
00:51:14,930 --> 00:51:18,610
‫إن حظّرنا تصدير الأسلحة إلى (وديان)‬

643
00:51:18,730 --> 00:51:21,930
‫ما برأيكم سيحصل؟‬
‫السلام على الأرض؟ كلا!‬

644
00:51:22,730 --> 00:51:26,530
‫سيلجأ الوديانيون ببساطة إلى (الصين)‬
‫و(روسيا) للحصول على حاجتهم‬

645
00:51:26,650 --> 00:51:30,730
‫وسنكون قد عزلنا واحداً‬
‫من أهم منتجي النفط في العالم!‬

646
00:51:30,850 --> 00:51:33,570
‫إن ظننتم أن السنوات القليلة الأخيرة‬
‫كانت سيئة في (بريطانيا)‬

647
00:51:33,690 --> 00:51:37,370
‫فما سيبدو عليه الوضع إن عجز الناس‬
‫عن تدفئة منازلهم وملء سيارتهم بالوقود‬

648
00:51:37,490 --> 00:51:41,050
‫- وأقفلت المصانع أبوابها في كلّ مكان؟‬
‫- قتلت مواطنيك!‬

649
00:51:41,170 --> 00:51:45,810
‫أرى العالم كما هو، أرى ما سيصيبنا‬

650
00:51:46,010 --> 00:51:51,650
‫يجب أن يتخذ أحد ما القرارات‬
‫لن يفعل سياسيونا ذلك أو لا يمكنهم ذلك! كلا!‬

651
00:51:53,050 --> 00:51:56,850
‫قمت بعمل... وقد قمت به بشكل جيّد‬

652
00:51:57,410 --> 00:51:58,730
‫وأنا أيضاً‬

653
00:52:03,090 --> 00:52:05,570
‫يمكننا الاتفاق جميعنا على أن أخطاءً ارتكِبت‬

654
00:52:06,410 --> 00:52:08,810
‫لحسن حظك أن (رامزي) كان موجوداً للانتباه لها‬

655
00:52:09,090 --> 00:52:11,290
‫برأيي، حالفه الحظ كثيراً‬

656
00:52:11,850 --> 00:52:13,170
‫وكذلك حالك‬

657
00:52:14,770 --> 00:52:19,090
‫سأوصي بإطلاق سراح (صبيحة تشابمن)‬
‫و(فراس زمان) بدون توجيه أيّ تهم إليهما‬

658
00:52:19,210 --> 00:52:22,170
‫البديل هو دعويان قضائيتان بارزتان جداً ‬

659
00:52:22,290 --> 00:52:26,930
‫- أجل، أدعم ذلك‬
‫- وسنحتاج إلى بعض التنازلات من الوديانيين‬

660
00:52:27,770 --> 00:52:31,450
‫ستجري محاكمة (راسل) و(غرينجر)‬
‫في محاكم مغلقة حفاظاً على الأمن القومي‬

661
00:52:33,610 --> 00:52:37,050
‫لن يشكّل (ماككايب) مشكلة لنا أيضاً‬
‫إذ لن تحصل أيّ بلاغات‬

662
00:52:37,370 --> 00:52:40,330
‫لذا لا أرى أيّ تهديد للمصالح الوديانية‬
‫أو لمصالحنا‬

663
00:52:41,010 --> 00:52:45,330
‫- إلا إن فاتني شيء ما؟‬
‫- حُكم على (سام قادر) بالسجن ٣٠ سنة‬

664
00:52:45,450 --> 00:52:48,730
‫أريدك أن تقنع (وديان) بتخفيف عقوبته‬

665
00:52:50,010 --> 00:52:52,090
‫إن ذلك لمصلحتهم‬

666
00:52:52,210 --> 00:52:54,370
‫- لا تجري هذه الأمور بهذا الشكل‬
‫- بلى‬

667
00:52:55,130 --> 00:52:57,850
‫نعرف كلانا أن الأمور تجري بهذا الشكل تماماً‬

668
00:53:26,130 --> 00:53:28,090
‫سنتان وقت طويل تنتظره‬

669
00:53:33,410 --> 00:53:34,730
‫السنتان ليستا شيئاً‬

670
00:53:40,570 --> 00:53:41,890
‫"محكمة مغلقة؟"‬

671
00:53:43,650 --> 00:53:44,970
‫أجل‬

672
00:53:46,410 --> 00:53:49,650
‫عائلات الأشخاص الذين ماتوا في (داندير)‬
‫يجب أن يعرفوا الحقيقة‬

673
00:53:49,770 --> 00:53:52,130
‫ستنكشف الحقيقة في نهاية المطاف‬

674
00:53:56,490 --> 00:53:57,970
‫لكن ليس فيما نحن على قيد الحياة‬

675
00:54:00,410 --> 00:54:03,970
‫لكنه قد يتمكّن من القراءة عن الأمر‬
‫حين يصبح عجوزاً‬

676
00:54:06,970 --> 00:54:13,530
‫أهم شيء هو أننا قمنا بخياراتنا‬
‫للأسباب الصحيحة‬

677
00:54:16,170 --> 00:54:18,650
‫أليس ذلك ما سيقوله (غرينجر) لنفسه؟‬

678
00:54:19,450 --> 00:54:20,930
‫على الأرجح، أجل‬

679
00:54:24,770 --> 00:54:26,530
‫بذلنا قصارى جهدنا‬

680
00:54:32,330 --> 00:54:33,650
‫مرحباً‬

681
00:54:33,890 --> 00:54:35,330
‫انظري‬

682
00:54:39,170 --> 00:54:42,930
‫هل ترين كم أن ساقيه طويلتان؟‬

683
00:54:43,050 --> 00:54:46,370
‫- ذلك ذنب أمي، أليس كذلك؟‬
‫- بالفعل‬

684
00:54:46,490 --> 00:54:49,530
‫ويجب أن ألده وسيستغرق ذلك أسابيع!‬

685
00:54:51,290 --> 00:54:54,650
‫- هل نأخذك إلى المنزل؟‬
‫- أرجوك‬

686
00:54:59,050 --> 00:55:00,570
{\pos(192,230)}‫"بعد ستة أشهر"‬

687
00:55:00,690 --> 00:55:05,850
{\pos(192,230)}‫(ماركوس غرينجر) و(إيلايزا راسل)‬
‫قبل أن أصدر الحكم...‬

688
00:55:05,970 --> 00:55:10,770
‫سنسمع بيان أثر ضحية من (فراس زمان)‬

689
00:55:20,050 --> 00:55:26,770
‫حضرة القاضي‬
‫يؤسفني أنك ستسمع صوتي فقط اليوم‬

690
00:55:27,570 --> 00:55:29,810
‫يجب أن تكون هذه الإجراءات علنية‬

691
00:55:36,650 --> 00:55:41,450
‫مع (صبيحة تشابمن)‬
‫حرمتما فتاة من والدها‬

692
00:55:42,610 --> 00:55:45,570
‫والأشخاص الذين قتلتماهم في (داندير)...‬

693
00:55:45,690 --> 00:55:48,970
‫عائلاتهم ليست هنا ويجب أن تكون‬

694
00:55:51,210 --> 00:55:55,130
‫وأصدقائي... (جبهة الحرية)‬

695
00:55:55,930 --> 00:55:58,450
‫أرادوا الحرية التي تنعمون بها في (بريطانيا)‬

696
00:55:58,570 --> 00:56:02,090
‫بسبب ذلك، جعلتماهم شيئاً لم يكونوه يوماً‬

697
00:56:03,250 --> 00:56:06,530
‫متطرفين وقتلة‬

698
00:56:08,370 --> 00:56:11,530
‫كانت تلك جرائمكما وليس جرائمهم‬

699
00:56:17,010 --> 00:56:23,890
‫ستقولون... هذا الرجل فاسد‬
‫وهذه المرأة انشقت‬

700
00:56:24,610 --> 00:56:26,010
‫لكنني سأقول لكم...‬

701
00:56:26,970 --> 00:56:29,930
‫هذا الرجل هو بطلكم‬

702
00:56:30,690 --> 00:56:32,690
‫بطل بلدكم‬

703
00:56:34,170 --> 00:56:37,610
‫علاقتكم بالنظام في (وديان) أفضل من أيّ وقت‬

704
00:56:38,450 --> 00:56:41,410
‫ربما لن يشارك جنودكم في حربه‬

705
00:56:41,810 --> 00:56:45,410
‫لكنكم بعتموهم هذه السنة‬
‫أسلحة بثمانمئة مليون جنيه‬

706
00:56:45,530 --> 00:56:48,490
‫سيساعد المال في تمويل مدارسكم ومستشفياتكم‬

707
00:56:50,610 --> 00:56:52,650
‫المستشفيات على حدود (وديان)...‬

708
00:56:53,570 --> 00:56:55,970
‫ستمتلىء بشكل مستمر بتلاميذ المدارس‬

709
00:56:59,850 --> 00:57:02,530
‫ابتسم أيّها الفريق الطيّار‬

710
00:57:05,570 --> 00:57:06,890
‫ربحت‬

711
00:57:09,010 --> 00:57:14,490
‫(إيلايزا راسل)‬
‫على جرائم القتل والإرهاب‬

712
00:57:14,610 --> 00:57:17,450
‫ومحاولة تضليل مسار العدالة‬

713
00:57:17,770 --> 00:57:23,290
‫والتآمر لارتكاب الخيانة العظمى‬
‫أحكم عليك بالسجن المؤبد‬

714
00:57:24,090 --> 00:57:27,970
‫ومدة السجن الدنيا هي ٣٠ سنة‬

715
00:57:29,570 --> 00:57:33,610
‫(ماركس غرينجر)، نظراً لرتبتك في الجيش‬

716
00:57:33,730 --> 00:57:39,410
‫ودورك كمحرّض وعقل مدبّر لهذه المؤامرة‬

717
00:57:39,970 --> 00:57:46,090
‫أحكم عليك بالسجن المؤبد‬
‫ومدة السجن الدنيا هي ٤٥ سنة‬

718
00:57:46,250 --> 00:57:50,530
‫مما يعني أنه من غير المرجح‬
‫أن تحظى بفرصة إخلاء سبيل مشروط‬

719
00:57:50,650 --> 00:57:53,170
‫خلال حياتك الطبيعية‬

720
00:58:05,650 --> 00:58:10,650
‫مرحباً يا حبيبتي، قضي الأمر‬
‫أنا عائدة إلى المنزل‬

721
00:58:22,516 --> 00:58:26,516
{\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة |||
{\3c&HFF0000&\blur10} ||| iOoredo & alsugair & Meshary |||

