﻿1
00:00:03,010 --> 00:00:06,450
‫- (إيلايزا)...‬
‫- أنا بخير، أنا بخير‬

2
00:00:07,090 --> 00:00:09,850
‫هاجمني فجأة‬
‫حاول أن يأخذ مسدس خدمتي‬

3
00:00:09,970 --> 00:00:12,890
‫"قائدة الكتيبة (راسل)‬
‫نريد منك الإجابة على الفور"‬

4
00:00:13,290 --> 00:00:14,610
‫"هل علينا تحويل المسار؟"‬

5
00:00:14,730 --> 00:00:17,370
‫عليك التكلّم معهم عبر جهاز الاتصال الداخلي‬

6
00:00:19,250 --> 00:00:20,570
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- عليك إطلاعهم على الوضع الآن‬

7
00:00:20,730 --> 00:00:22,050
‫قبل أن يرتكبوا أيّ حماقة‬

8
00:00:24,370 --> 00:00:25,690
‫أنا رئيسة المفتشين (سيلفا)‬

9
00:00:25,850 --> 00:00:28,010
‫تعرّضت قائدة الكتيبة (راسل)‬
‫لإطلاق نار وهي مصابة‬

10
00:00:28,130 --> 00:00:30,810
‫الرجل الذي هاجمها مات والسلاح معي‬

11
00:00:32,730 --> 00:00:35,010
‫"ضعي السلاح أمام باب الحجرة"‬

12
00:00:35,130 --> 00:00:37,330
‫"اجلسي فيما يداك على رأسك"‬

13
00:00:57,970 --> 00:01:01,290
‫"هل تريد التفكير فيّ؟"‬

14
00:01:01,450 --> 00:01:07,170
‫"أم تريد مني المضي قدماً؟"‬

15
00:01:09,970 --> 00:01:16,250
‫"قد أكون لك، أنا شبه متأكدة من ذلك"‬

16
00:01:16,850 --> 00:01:21,250
‫"ارحل، ابتعد"‬

17
00:01:48,210 --> 00:01:51,050
‫- ما رأيك؟‬
‫- اخترقت الرصاصة جسمك‬

18
00:01:51,610 --> 00:01:52,930
‫يجب أن تكوني بخير‬

19
00:01:53,330 --> 00:01:56,730
‫- لتلاقنا سيارة إسعاف في (روسالن)‬
‫- حاضر يا سيّدتي‬

20
00:01:56,890 --> 00:01:58,210
‫ثبّتي هذه‬

21
00:01:59,050 --> 00:02:00,850
‫عليك تطبيق ضغط باستمرار عليها‬

22
00:02:03,330 --> 00:02:04,930
‫هل يمكنك إعادتي إلى المقعد؟‬

23
00:02:06,170 --> 00:02:08,050
‫- كلا، يجب ألا تتحرّكي فعلاً‬
‫- سأخاطر‬

24
00:02:08,170 --> 00:02:10,170
‫لن أمضي الساعات الست التالية أنظر فيها إليه‬

25
00:02:10,970 --> 00:02:12,290
‫حسناً‬

26
00:02:26,770 --> 00:02:29,570
‫- (كرستن لانغيكر)‬
‫- "أنا (روس ساذرلاند)"‬

27
00:02:31,490 --> 00:02:35,010
‫- أين أنت؟‬
‫- أبحث عن الحقيقة بنفسي‬

28
00:02:37,130 --> 00:02:39,250
‫عليك أن تصغي إليّ، مفهوم؟‬

29
00:02:39,370 --> 00:02:41,730
‫عليك أن تترك هذه المسألة للشرطة‬

30
00:02:41,890 --> 00:02:45,690
‫إن بدأت بطرح الأسئلة‬
‫فسيقتلك هؤلاء الأشخاص‬

31
00:02:45,850 --> 00:02:48,810
‫"عليك العودة والتكلّم معنا"‬

32
00:02:49,170 --> 00:02:50,490
‫سأفعل ذلك بطريقتي‬

33
00:02:54,050 --> 00:02:55,450
‫أخبرني من استخدمك‬

34
00:02:55,570 --> 00:02:58,370
‫تعرفين أنني لن أفعل ذلك‬
‫إذ سأسلّم عندئذِ رجلاً فاضلاً‬

35
00:02:58,490 --> 00:03:00,090
‫"دعني أثبت لك ذلك إذاً"‬

36
00:03:00,210 --> 00:03:03,370
‫يمكنني أن أريك كلّ ما لديّ‬

37
00:03:03,610 --> 00:03:06,290
‫"يمكنني أن آتي إليك بمفردي"‬

38
00:03:07,810 --> 00:03:09,130
‫أرشدني إلى المكان فحسب‬

39
00:03:10,770 --> 00:03:14,330
‫عليّ أخذ إفادتك‬
‫فيما الأمر لا يزال حديث الحصول...‬

40
00:03:16,130 --> 00:03:20,010
‫أخبرني بما حصل، الخطوة تلو الأخرى‬
‫بالتفصيل قدر الإمكان‬

41
00:03:20,250 --> 00:03:23,130
‫كنت في القمّرة مع الطيّارين‬

42
00:03:23,930 --> 00:03:27,170
‫طُرق باب الحجرة وذهبت لأتحرى عن ذلك‬

43
00:03:27,650 --> 00:03:32,410
‫سألت (ويز) عما يريده‬
‫ومد يده لأخذ سلاحي... مسدسي الجانبي‬

44
00:03:32,730 --> 00:03:35,210
‫انطلق وأصابت الرصاصة ساقي‬

45
00:03:35,650 --> 00:03:38,050
‫تمكّنت من السيطرة على السلاح‬

46
00:03:38,210 --> 00:03:42,570
‫لكنه حاول مهاجمتي مجدداً‬
‫لذا أطلقت رصاصة‬

47
00:03:43,930 --> 00:03:46,090
‫ثم وصلت بعد بضع ثوانٍ‬

48
00:03:47,410 --> 00:03:50,530
‫أعرف أن أسئلة ستُطرح...‬

49
00:03:50,650 --> 00:03:51,970
‫حول سبب سماحي لـ(هاربر)‬
‫بمرافقتنا في الرحلة‬

50
00:03:52,090 --> 00:03:56,290
‫أريد أن أوضح‬
‫أنني قمت بذلك لمساعدة الشرطة فحسب‬

51
00:03:56,410 --> 00:03:58,930
‫وأنا نادمة على عدم التقيّد بالإجراءات المناسبة‬

52
00:03:59,050 --> 00:04:00,370
‫هذا كلّ شيء‬

53
00:04:02,010 --> 00:04:05,010
‫انتهت المقابلة عند الثالثة و٤٦ دقيقة‬
‫بتوقيت (غرينتش)‬

54
00:04:06,050 --> 00:04:09,170
‫آسفة لكنني لن أخسر وظيفتي‬

55
00:04:09,290 --> 00:04:12,250
‫إنها إفادتك‬
‫وتملكين الحرية في قول ما تشائين‬

56
00:04:12,570 --> 00:04:14,290
‫شرط أن يكون صحيحاً برأيك‬

57
00:04:48,890 --> 00:04:52,490
‫- يجب أن تكون في المستشفى‬
‫- انسي ذلك، فقط...‬

58
00:04:53,690 --> 00:04:55,050
‫أريني ما لديك فحسب‬

59
00:04:56,370 --> 00:04:57,810
‫لم يكن (تشامبن) الوحيد الذي لفقت له التهمة‬

60
00:04:57,930 --> 00:05:00,090
‫كانت هذه المسألة زائفة منذ البداية تماماً‬

61
00:05:02,210 --> 00:05:05,370
‫هذا شريط صوّرته المسيّرة‬
‫التي زعموا أن الإرهابيين اخترقوها‬

62
00:05:06,050 --> 00:05:08,610
‫الهدفان الأعلى قيمة اللذان قد يتوفران لهم‬

63
00:05:14,170 --> 00:05:15,930
‫لم يصيبوهما عمداً؟‬

64
00:05:16,130 --> 00:05:20,410
‫قتلوا سبعة أفراد عاديين من الكتيبة‬
‫لكنهم تركوا المسؤولين سالمين‬

65
00:05:27,130 --> 00:05:29,770
‫هل أخبروك أنك ستساعدهم في ردع إرهابيين؟‬

66
00:05:31,010 --> 00:05:33,570
‫لأن هذا ليس إرهاباً‬

67
00:05:34,250 --> 00:05:38,170
‫إنه عذر لإرسال مزيد من الجنود‬
‫وبيع مزيد من الأسلحة‬

68
00:05:38,370 --> 00:05:40,730
‫سيصوّت البرلمان على ذلك غداً‬

69
00:05:41,770 --> 00:05:45,450
‫- هذا ما استخدموك للقيام به‬
‫- أثق برجلي‬

70
00:05:45,770 --> 00:05:49,250
‫لمَ تحمي أشخاصاً تعرف أنهم تلاعبوا بك؟‬

71
00:05:49,370 --> 00:05:51,050
‫إن كذب عليّ، فسأقتله‬

72
00:05:53,130 --> 00:05:54,850
‫إن كان من يسمي نفسه...‬

73
00:05:56,890 --> 00:05:59,890
‫فسأفعل ما سأفعله وأسلّم نفسي غداً‬

74
00:06:00,010 --> 00:06:03,450
‫- دعي الأمر لي‬
‫- هل ستذهب للقائه الآن؟‬

75
00:06:06,050 --> 00:06:07,930
‫(روس)، هل ستلتقي به الآن؟‬

76
00:06:21,890 --> 00:06:23,490
‫هل تعرفين هوية هذا الرجل؟‬

77
00:06:25,770 --> 00:06:27,250
‫كلا، من هو؟‬

78
00:06:28,170 --> 00:06:30,690
‫أحد الأشخاص الذين أنقذونا من المجمّع‬

79
00:06:30,810 --> 00:06:33,290
‫إنه أيضاً الرجل الذي حاول قتلنا أنا و(ويز)‬

80
00:06:34,610 --> 00:06:37,050
‫- يبدو ميتاً‬
‫- إنه كذلك‬

81
00:06:40,010 --> 00:06:41,530
‫أطلقت النار عليه‬

82
00:06:46,010 --> 00:06:47,330
‫هل هي المرة الأولى؟‬

83
00:06:50,450 --> 00:06:51,770
‫أجل‬

84
00:06:54,850 --> 00:06:59,250
‫- هل هذا كلّ شيء؟‬
‫- أحاول فحسب...‬

85
00:06:59,410 --> 00:07:02,810
‫ما زلت أحاول أن أعرف‬
‫من أرسل تلك الرسائل لـ(سابي)‬

86
00:07:03,330 --> 00:07:07,650
‫- يفترض أنه (قادر)‬
‫- كلا، لم يكن الفاعل‬

87
00:07:07,770 --> 00:07:11,370
‫كان شخصاً عرف نقاط ضعفها‬
‫شخصاً يمكنه التلاعب بها عاطفياً‬

88
00:07:12,810 --> 00:07:14,930
‫عرفت نصف الكتيبة أن أمها ماتت‬

89
00:07:15,050 --> 00:07:17,330
‫لا أفهم كيف يساعد ذلك في استبعاد (قادر)‬

90
00:07:19,490 --> 00:07:22,810
‫لا أذكر أنني أخبرك بأن ذلك محتوى الرسائل‬

91
00:07:23,210 --> 00:07:24,530
‫كلا، ذلك...‬

92
00:07:28,090 --> 00:07:29,930
‫أقصد فحسب أن استغلال وفاة أمها...‬

93
00:07:30,050 --> 00:07:32,450
‫هو الأمر البديهي الوحيد‬
‫الذي قد يستعمله شخص ما‬

94
00:07:33,330 --> 00:07:37,610
‫- هذا كلّ شيء‬
‫- أجل‬

95
00:07:39,850 --> 00:07:41,490
‫مات (ويزلي هاربر)‬

96
00:07:42,570 --> 00:07:44,490
‫أصيبت (إيلايزا راسل)‬

97
00:07:46,050 --> 00:07:47,570
‫يؤسفني سماع ذلك‬

98
00:07:47,690 --> 00:07:49,330
‫أين تُعالج؟‬

99
00:07:49,450 --> 00:07:51,570
‫"إنها في طريقها جواً إلى هنا‬
‫مع رئيسة المفتشين (سيلفا)"‬

100
00:07:51,730 --> 00:07:55,730
‫لدينا بضعة أسئلة بشأن الطاقم الذي أنقذهما‬

101
00:07:55,850 --> 00:07:57,730
‫"من مجمّع المنشقين"‬

102
00:07:58,970 --> 00:08:03,610
‫- هذه مسألة حساسة‬
‫- لا أشك في ذلك‬

103
00:08:04,010 --> 00:08:07,970
‫"في اليوم التالي، حاول أحد هؤلاء الرجال‬
‫قتل رئيسة المفتشين (سيلفا)"‬

104
00:08:08,330 --> 00:08:09,930
‫"هل تعرف هويته؟"‬

105
00:08:10,050 --> 00:08:13,290
‫دعني أجري المحادثة، سأتواصل معك‬

106
00:08:21,690 --> 00:08:23,370
‫يسير هذا الأمر في الاتجاه الخاطىء‬

107
00:08:25,330 --> 00:08:26,650
‫أجل يا سيّدي‬

108
00:10:08,490 --> 00:10:11,490
‫- هل تكلّمت مع أحد؟‬
‫- من تظنني؟‬

109
00:10:12,690 --> 00:10:15,970
‫- لا بد أن الشرطة عرفت بأمرك‬
‫- لم أقل شيئاً‬

110
00:10:24,890 --> 00:10:28,490
‫حسناً، أصدّقك‬

111
00:11:09,410 --> 00:11:11,610
‫يا إلهي...‬

112
00:11:43,770 --> 00:11:46,250
‫"نقترب من (روسالن)، استعدوا للهبوط"‬

113
00:12:00,210 --> 00:12:02,250
‫لمَ كان (ويز هاربر) على متن طائرتي؟‬

114
00:12:02,370 --> 00:12:04,010
‫لم يكن رهن الاعتقال، أراد التعاون‬

115
00:12:04,130 --> 00:12:06,770
‫- لذا قررت...‬
‫- هذه ليست طائرتك!‬

116
00:12:06,890 --> 00:12:09,330
‫خطر لي أنه إن مرّ عبر المطار الرئيسي‬
‫فسيتم اعتقاله‬

117
00:12:09,450 --> 00:12:12,250
‫دخل (ويز هاربر) البلاد‬
‫عبر مصلحة مراقبة جوازات السفر‬

118
00:12:12,370 --> 00:12:14,210
‫لذا تقنياً، ما زال هناك!‬

119
00:12:14,330 --> 00:12:15,930
‫ماذا تقترحين أن نقول لهم؟‬

120
00:12:16,050 --> 00:12:19,010
‫أم أنك ستحصلين لجثته على الصفة الدبلوماسية؟‬

121
00:12:20,370 --> 00:12:23,650
‫أفترض أنه يمكنك أن تخبرهم‬
‫أن أحد ضباطك أطلق النار عليه‬

122
00:12:27,370 --> 00:12:29,410
‫أخبريني إلى أين ينقلونك‬
‫سأحتاج إلى استجوابك‬

123
00:12:29,530 --> 00:12:31,730
‫حاضر يا سيّدي ومجدداً، أنا...‬

124
00:12:32,050 --> 00:12:34,490
‫آسفة للغاية على دوري في هذا الموقف‬

125
00:12:36,570 --> 00:12:39,290
‫يجب أن تعود هذه الطائرة إلى العمل غداً‬

126
00:12:39,410 --> 00:12:43,250
‫- إنه مسرح جريمة‬
‫- نحتاج إلى كلّ طائرة لدينا‬

127
00:12:43,650 --> 00:12:45,730
‫- لماذا؟‬
‫- ليس الأمر من شأنك‬

128
00:12:46,050 --> 00:12:50,850
‫- هل ترسلون جنوداً إلى (وديان)؟‬
‫- أكرر، ليس الأمر من شأنك‬

129
00:12:58,410 --> 00:13:00,970
‫ليتمركز بعض من رجال الشرطة في المستشفى‬

130
00:13:01,210 --> 00:13:04,450
‫يجب أن يكونوا متكتمين لكنني لا أريد‬
‫أن تذهب (إيلايزا راسل) إلى أيّ مكان‬

131
00:13:04,570 --> 00:13:05,890
‫حاضر يا سيّدتي‬

132
00:13:24,810 --> 00:13:27,490
‫"أنا المفتشة (كرستن لانغيكر)‬
‫اتركوا لي رسالة"‬

133
00:13:27,930 --> 00:13:30,210
‫مرحباً يا حبيبتي، هبطت للتو‬

134
00:13:30,570 --> 00:13:33,370
‫"يبدو أنني سأعلق هنا لبضع ساعات أخرى"‬

135
00:13:35,330 --> 00:13:36,650
‫ثم أعود إلى المنزل‬

136
00:13:38,450 --> 00:13:39,770
‫أحبك‬

137
00:14:01,450 --> 00:14:02,770
‫أيّتها الرئيسة؟‬

138
00:14:13,490 --> 00:14:16,770
‫الرصاصة التي اخترقت ساق قائدة الكتيبة (راسل)‬
‫لم تخترق ظهر السفينة‬

139
00:14:16,890 --> 00:14:19,810
‫ارتدت ودخلت ذلك الصندوق هناك‬

140
00:14:19,970 --> 00:14:24,010
‫الرصاصة التي قتلت السيّد (هاربر)‬
‫اخترقته ودخلت إلى هناك‬

141
00:14:24,130 --> 00:14:27,010
‫لهذا السبب رأينا ضوء العيب‬
‫فقد ألحقت الرصاصة ضرراً بالأسلاك‬

142
00:14:27,130 --> 00:14:28,810
‫رأيتم ضوء العيب على الفور؟‬

143
00:14:28,930 --> 00:14:31,050
‫- في الوقت نفسه الذي سمعنا فيه الطلقة‬
‫- الطلقة الأولى؟‬

144
00:14:31,170 --> 00:14:34,170
‫أجل يا سيّدتي‬
‫انطلقت الرصاصة الثانية بعد ضوء الإنذار‬

145
00:14:35,010 --> 00:14:36,690
‫سيدعم الصندوق الأسود هذه الإفادة‬

146
00:14:38,370 --> 00:14:41,130
‫"انطلق المسدس وأصابت الرصاصة ساقي"‬

147
00:14:41,290 --> 00:14:43,690
‫"تمكّنت من السيطرة على السلاح"‬

148
00:14:43,810 --> 00:14:47,890
‫"لكنه حاول مهاجمتي مجدداً لذا أطلقت رصاصة"‬

149
00:14:48,930 --> 00:14:52,290
‫الرصاصة الأولى قتلت (هاربر)‬
‫وقطعت السلك وأطلقت جهاز الإنذار‬

150
00:14:52,410 --> 00:14:54,330
‫الرصاصة الثانية أطلقتها على نفسها‬

151
00:14:54,450 --> 00:14:56,210
‫لقد كذبت، أبلغ عن ذلك، لا أريد أيّ تأخير‬

152
00:14:56,330 --> 00:14:58,850
‫أريد اعتقالها بتهمة القتل‬
‫ووضعها تحت الحراسة المسلّحة‬

153
00:15:30,850 --> 00:15:32,170
‫سترافقيننا‬

154
00:15:37,330 --> 00:15:38,650
‫رئيسة المفتشين (سيلفا)‬

155
00:15:41,170 --> 00:15:44,570
‫أجل، أنا شريكتها، ما الأمر؟‬

156
00:16:14,170 --> 00:16:15,490
‫مرحباً...‬

157
00:16:18,570 --> 00:16:19,890
‫حبيبتي...‬

158
00:16:24,690 --> 00:16:26,010
‫أنا هنا الآن‬

159
00:16:30,090 --> 00:16:31,410
‫أنا هنا‬

160
00:16:34,170 --> 00:16:36,050
‫هل سيخبرني أحد عن وجهتنا؟‬

161
00:16:40,890 --> 00:16:42,490
‫أظنه رفضاً إذاً...‬

162
00:16:58,610 --> 00:16:59,930
‫(كرستن)؟‬

163
00:17:01,370 --> 00:17:05,170
‫عزيزتي... كلا، لا تتحرّكي، لا تتحرّكي‬

164
00:17:07,650 --> 00:17:10,410
‫- (إيمي)...‬
‫- أجل، أنا هنا‬

165
00:17:11,330 --> 00:17:13,530
‫حبيبتي، أنت بخير، أنت بخير‬

166
00:17:18,770 --> 00:17:20,290
‫طفلنا بخير‬

167
00:17:28,130 --> 00:17:29,570
‫من فعل هذا بك؟‬

168
00:17:34,530 --> 00:17:35,850
‫(ماككايب)‬

169
00:17:37,530 --> 00:17:38,850
‫(ماككايب)؟‬

170
00:17:40,210 --> 00:17:41,930
‫أطلق النار على (ساذرلاند)‬

171
00:17:43,810 --> 00:17:45,130
‫وعليّ‬

172
00:17:57,730 --> 00:17:59,690
‫سيّدي، عرفنا هوية مطلق النار‬

173
00:18:01,010 --> 00:18:02,330
‫حسناً‬

174
00:18:02,570 --> 00:18:05,530
‫إنه (دريك ماككايب)، أبلغوا الإنتربول‬
‫وضعوه على لائحة المراقبة‬

175
00:18:05,650 --> 00:18:09,130
‫مزّق منزله إرباً إرباً وكذلك مكتبه، هيا!‬

176
00:18:27,730 --> 00:18:29,050
‫(إيمي)؟‬

177
00:18:32,410 --> 00:18:33,730
‫مرحباً‬

178
00:18:37,970 --> 00:18:39,650
‫تخطى الوقت الثامنة‬

179
00:18:45,890 --> 00:18:47,210
‫هل من أخبار عن (ماككايب)؟‬

180
00:18:50,610 --> 00:18:53,930
‫لا مكالمات لم أرد عليها‬
‫لذا كلا على الأرجح‬

181
00:18:56,250 --> 00:18:57,570
‫يجب أن تذهبي‬

182
00:19:03,290 --> 00:19:04,770
‫تكلّمت مع (روبرتسن)‬

183
00:19:06,930 --> 00:19:09,050
‫قلت له إنني قد أضطر إلى التنحي‬

184
00:19:11,090 --> 00:19:14,370
‫يحصل ذلك طوال الوقت‬
‫يمرض الناس ويسلّمون مهامهم‬

185
00:19:15,170 --> 00:19:17,530
‫- لكنك لست مريضة‬
‫- أريد أن أكون هنا‬

186
00:19:20,770 --> 00:19:22,090
‫كلا‬

187
00:19:23,690 --> 00:19:27,210
‫سأكون بخير، سنكون كلانا بخير‬

188
00:19:27,890 --> 00:19:31,570
‫- قرأت ملاحظاتك‬
‫- بشأن القضية؟‬

189
00:19:34,130 --> 00:19:35,730
‫ملاحظاتك الطبية‬

190
00:19:36,770 --> 00:19:41,050
‫خسرت ٢٠ بالمئة من كمية دمك‬
‫قبل أن تصل سيارة الإسعاف إليك حتى‬

191
00:19:41,610 --> 00:19:43,490
‫هلا تفعلين شيئاً لأجلي‬

192
00:19:47,810 --> 00:19:49,130
‫أمسكي بهم‬

193
00:19:53,890 --> 00:19:58,130
‫إن لم تستطيعي القيام بذلك بسببك، فلا بأس‬

194
00:19:59,890 --> 00:20:01,930
‫لكن إن كان لأيّ من هذا علاقة بي‬

195
00:20:02,730 --> 00:20:04,650
‫إن كان لي رأي في الأمر...‬

196
00:20:08,690 --> 00:20:10,010
‫فهذا ما أريده‬

197
00:20:10,690 --> 00:20:12,930
‫وماذا لو كانت الأدوار مقلوبة؟‬

198
00:20:13,530 --> 00:20:15,970
‫لكنت أقفل ذلك الباب، أليس كذلك؟‬

199
00:20:16,970 --> 00:20:19,770
‫- أقيّد نفسي بالكرسي‬
‫- تماماً لذا...‬

200
00:20:21,290 --> 00:20:24,250
‫لكن الوضع على هذه الحال، أليس كذلك؟‬

201
00:20:29,210 --> 00:20:30,530
‫هل يمكنني رؤية هاتفك؟‬

202
00:20:31,410 --> 00:20:36,250
‫خذي، خذي‬

203
00:20:41,890 --> 00:20:46,130
‫قتلوا سبعة جنود في (داندير)‬

204
00:20:46,370 --> 00:20:51,890
‫جنّدوا مراهقة‬
‫وقتلوا والدها حين حاول حمايتها‬

205
00:20:53,090 --> 00:20:56,330
‫جعلوا (روس ساذرلاند) يظن أنه بطل‬

206
00:20:58,690 --> 00:21:00,010
‫تفضلي‬

207
00:21:01,050 --> 00:21:02,650
‫هذا ما يعنيه ذلك‬

208
00:21:06,530 --> 00:21:09,770
‫ارتفع سعر أسهم (أولبن إكس) ٢١ بالمئة‬

209
00:21:09,890 --> 00:21:13,570
‫منذ أعلنت الحكومة إجراء تصويت‬
‫حول الانضمام إلى حرب (وديان)‬

210
00:21:18,650 --> 00:21:24,050
‫لا أريد فعلاً إنجاب طفلنا إلى هذا العالم‬
‫وأنا أعلم أن أولئك الملاعين يديرونه‬

211
00:21:36,610 --> 00:21:37,930
‫حسناً‬

212
00:21:46,610 --> 00:21:47,930
‫اذهبي إذاً‬

213
00:21:54,490 --> 00:21:55,810
‫أحبك‬

214
00:22:06,810 --> 00:22:09,090
‫كيف فُقدت (راسل) في وضح النهار؟‬

215
00:22:09,210 --> 00:22:12,330
‫- طلبت حراسة مسلّحة‬
‫- أخِذت قبل وصولهم‬

216
00:22:13,010 --> 00:22:14,330
‫ماذا عن (ماككايب)؟‬

217
00:22:14,450 --> 00:22:16,330
‫- رحل، استقل طائرة خاصة‬
‫- هل أنت جاد؟‬

218
00:22:16,450 --> 00:22:19,010
‫بعد بضع ساعات من العثور على (كرستن)‬

219
00:22:19,290 --> 00:22:22,370
‫عطّلوا جهاز الإرسال والاستقبال‬
‫لذا لا نعرف إلى أين ذهب‬

220
00:22:22,490 --> 00:22:25,970
‫- لمَ لم تخبرني بهذا سابقاً؟‬
‫- لأن لديك هموماً كافية‬

221
00:22:29,650 --> 00:22:32,210
‫أخبريني إذاً، كيف حال (كرستن)؟‬

222
00:22:32,650 --> 00:22:34,970
‫أجل، توبّخني منذ الآن لأنني أتحاذق‬

223
00:22:35,090 --> 00:22:39,010
‫- لكنها والطفل سيكونان بخير‬
‫- هذا ما يهم‬

224
00:22:39,130 --> 00:22:41,890
‫إن أخذ (إيلايزا) منا...‬

225
00:22:42,010 --> 00:22:43,330
‫يتطلّب بعض التخطيط‬

226
00:22:43,730 --> 00:22:47,850
‫- من عرف أنها ستقصد المستشفى؟ (رامزي)؟‬
‫- كلا‬

227
00:22:48,970 --> 00:22:51,690
‫لكنني ذكرت ذلك‬
‫حين تكلّمت مع السير (إيان داونينغ)‬

228
00:22:51,970 --> 00:22:53,570
‫تعرف ماهية هذا الأمر، صحيح؟‬

229
00:22:53,690 --> 00:22:57,370
‫إنهما (راسل) و(ماككايب)‬
‫يعملان مع وكالة الاستخبارات‬

230
00:22:58,170 --> 00:23:00,610
‫كانت (داندير) إنذاراً مزيفاً‬
‫لبناء قضية للتصعيد‬

231
00:23:00,730 --> 00:23:05,090
‫جعلوني أطارد (جبهة الحرية)‬
‫ولم يضعوا قطعاً (رامزي) هنا لمساعدتنا، صحيح؟‬

232
00:23:05,210 --> 00:23:07,370
‫سيخوضون الحرب‬

233
00:23:07,690 --> 00:23:10,210
‫أقر لي (غرينجر) بذلك في وقت سابق‬

234
00:23:10,330 --> 00:23:14,410
‫أوافقك الرأي‬
‫لكن أين دليلك على هذا كلّه؟‬

235
00:23:14,610 --> 00:23:15,930
‫لا أملكه بعد‬

236
00:23:30,210 --> 00:23:31,530
‫مرحباً مجدداً‬

237
00:23:32,690 --> 00:23:34,290
‫آسف بشأن ما أصاب (كرستن)‬

238
00:23:35,730 --> 00:23:39,050
‫أظن أن آخر المشتبه بهم لدي مفقودة؟‬
‫هل لديك أيّ أفكار؟‬

239
00:23:40,890 --> 00:23:42,690
‫إن فكّرت في شيء، فسأبلغك‬

240
00:23:43,370 --> 00:23:48,090
‫- إذاً ما التالي بالنسبة إلينا؟‬
‫- أعد قضيتي ضد (إيلايزا راسل) فحسب‬

241
00:23:48,210 --> 00:23:51,050
‫- هل يمكنني مساعدتك في شيء؟‬
‫- سأخبرك‬

242
00:24:06,570 --> 00:24:07,890
‫كيف حالك؟‬

243
00:24:08,450 --> 00:24:10,090
‫لا يمكن أن يكون الوضع سهلاً هنا‬

244
00:24:12,250 --> 00:24:14,250
‫تكلّمت مع الطبيب النفسي‬

245
00:24:15,090 --> 00:24:16,570
‫إنهم قلقون بشأنك‬

246
00:24:17,690 --> 00:24:20,690
‫لا أكف عن رؤية أحلام عنه‬

247
00:24:21,770 --> 00:24:23,490
‫الرجل الذي قتل والدي‬

248
00:24:27,250 --> 00:24:32,370
‫اسمه كان (روس ساذرلاند)‬
‫وقد مات‬

249
00:24:39,250 --> 00:24:42,650
‫ما زلت أحاول فهم بعض الأمور‬

250
00:24:42,770 --> 00:24:46,690
‫مثل سبب عثور (روس ساذرلاند) عليكما في الكوخ‬

251
00:24:46,810 --> 00:24:49,850
‫هل ذكر والدك ذلك لأحد؟‬
‫(إيلايزا) ربما؟‬

252
00:24:49,970 --> 00:24:53,370
‫كلا، كان شديد الارتياب ولم يخبر أحداً‬

253
00:24:53,690 --> 00:24:55,010
‫آسفة‬

254
00:24:55,730 --> 00:24:58,450
‫"تعقّب أجهزتي‬
‫لم يعد ساعتك الذكية حيث تركتها"‬

255
00:24:58,570 --> 00:25:00,930
‫"ساعة (إيمي) الذكية..."‬

256
00:25:01,650 --> 00:25:03,890
‫والهاتف الذي خبأته؟‬

257
00:25:04,010 --> 00:25:06,250
‫ألم تشغّليه لتفقد الرسائل؟‬

258
00:25:06,370 --> 00:25:09,290
‫كلا، قال أبي إنه لا بد من إبقاء كلّ شيء مطفأ‬

259
00:25:09,410 --> 00:25:10,730
‫كلّ شيء؟‬

260
00:25:12,770 --> 00:25:17,290
‫أخبرتني بعدم وجود أجهزة في الكوخ‬
‫باستثناء الجهاز الذي وجدناه‬

261
00:25:19,250 --> 00:25:22,530
‫- (سابي)...‬
‫- كان بحوزة أبي جهاز (آي باد)‬

262
00:25:23,570 --> 00:25:25,530
‫- آسفة‬
‫- لا بأس‬

263
00:25:28,370 --> 00:25:29,690
‫"أجل، سيّدتي"‬

264
00:25:29,970 --> 00:25:32,010
‫(تونزاند)، كان بحوزة (تشامبن)‬
‫(آي باد) في الكوخ‬

265
00:25:32,130 --> 00:25:34,410
‫قد يكون (ساذرلاند) أخفاه في الموقع في مكان ما‬

266
00:25:34,570 --> 00:25:36,090
‫علينا تفتيش المنطقة مجدداً‬

267
00:25:36,210 --> 00:25:38,370
‫- "حسناً، سأتولى الأمر، سأرسل فريقاً كاملاً"‬
‫- أجل‬

268
00:25:40,290 --> 00:25:42,810
‫سنحل هذه المسألة‬

269
00:25:44,330 --> 00:25:45,970
‫يجب ألا تكوني هنا‬

270
00:26:17,610 --> 00:26:20,370
‫- هذا ليس مبنى عاماً‬
‫- أبحث عن شخص مطلوب بتهمة القتل‬

271
00:26:20,490 --> 00:26:21,810
‫لديّ سبب لأظن أنه في هذا المبنى‬

272
00:26:21,930 --> 00:26:24,930
‫لا أحتاج إلى مذكرة‬
‫أريدك أن تبعد عن طريقي فحسب‬

273
00:26:27,690 --> 00:26:29,010
‫حسناً‬

274
00:26:29,650 --> 00:26:31,690
‫افعل ذلك مجدداً وسأقيّدك بالأصفاد‬

275
00:26:31,810 --> 00:26:33,490
‫- لا يمكنك الدخول إلى هنا...‬
‫- أين (إيلايزا راسل)؟‬

276
00:26:33,610 --> 00:26:35,010
‫إما أن تخبرني أو أفتش المكان‬

277
00:26:35,130 --> 00:26:37,330
‫- قلت إنه لا يمكنك الدخول إلى هنا‬
‫- حسناً‬

278
00:26:40,130 --> 00:26:45,010
‫لا تتحرّك وإلا سأعتقلك بتهمة مقاومة ضابطة‬

279
00:26:48,370 --> 00:26:52,330
‫خرق أمني! خرق أمني!‬

280
00:27:06,730 --> 00:27:09,450
‫- مرحباً للكلّ‬
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬

281
00:27:09,570 --> 00:27:11,530
‫أنا؟ أعتقل (إيلايزا راسل) بتهمة القتل‬

282
00:27:11,650 --> 00:27:14,610
‫ماذا عنك؟ في الواقع، لا تجب‬
‫لا يهمني ذلك إطلاقاً‬

283
00:27:15,370 --> 00:27:17,690
‫تركت أصفادي في مكتب الاستقبال‬
‫هلا نستعيدها في طريقنا إلى الخارج‬

284
00:27:17,810 --> 00:27:19,610
‫اسمعي، لدينا اتفاق، يمكننا احتجازها هنا‬

285
00:27:19,730 --> 00:27:21,290
‫لا أطلب إذنك‬

286
00:27:22,050 --> 00:27:23,770
‫هلا تبطئين من فضلك‬

287
00:27:23,890 --> 00:27:26,770
‫- ستكون متوفرة لك حين ننتهي‬
‫- متى ذلك؟‬

288
00:27:27,610 --> 00:27:29,930
‫لوقت كافٍ ليوافق البرلمان على حرب صغيرة؟‬

289
00:27:30,650 --> 00:27:32,450
‫- ليس لديك ما تقوله؟‬
‫- عليك الثقة بي في هذه المسألة‬

290
00:27:32,570 --> 00:27:33,890
‫مستحيل‬

291
00:27:38,570 --> 00:27:39,890
‫ما هذا بحق السماء؟‬

292
00:27:40,530 --> 00:27:41,850
‫اعتدت على أحد رجالي‬

293
00:27:41,970 --> 00:27:44,650
‫بالكاد لمسته، كان يعرقل ضابطة‬

294
00:27:44,770 --> 00:27:46,090
‫هذا خطير جداً‬

295
00:27:46,690 --> 00:27:49,050
‫قررت الحكومة ما الأمر الأكثر خطورة‬

296
00:27:49,210 --> 00:27:51,050
‫الأمن القومي، مسألة (وديان)‬

297
00:27:51,170 --> 00:27:54,330
‫لكن هذه ليست مسألة حقيقية، صحيح؟‬
‫سبق أن قررتم‬

298
00:27:54,650 --> 00:27:56,450
‫تستعدون لخوض الحرب‬

299
00:27:58,570 --> 00:28:02,330
‫مرحباً، جميعكم‬
‫رئيسة المفتشين، أيّها القائد‬

300
00:28:02,770 --> 00:28:06,330
‫إذاً أين (راسل)؟‬

301
00:28:06,490 --> 00:28:08,170
‫تساعدنا لفهم الوضع‬

302
00:28:08,290 --> 00:28:10,170
‫في الواقع، إنها رهن الاعتقال‬

303
00:28:10,410 --> 00:28:11,850
‫نراجع التفاصيل الصغيرة هنا فحسب‬

304
00:28:11,970 --> 00:28:14,130
‫لا أعترض على وجود أساس للاعتقال‬

305
00:28:14,250 --> 00:28:15,850
‫لكن لدينا الأسبقية‬

306
00:28:16,010 --> 00:28:18,130
‫ستحصلون على (راسل) حين ننتهي‬

307
00:28:18,690 --> 00:28:20,530
‫لست متأكداً أنني أوافق على ذلك‬

308
00:28:21,650 --> 00:28:25,370
‫تكلّمت مع الطيّاريَن‬
‫وقد أكّدا إفادة رئيسة المفتشين (سيلفا)‬

309
00:28:25,490 --> 00:28:26,810
‫وذلك فعل الصندوق الأسود‬

310
00:28:26,930 --> 00:28:30,290
‫أطلقت (راسل) النار أولاً ثم كذبت بشأن ذلك‬

311
00:28:30,450 --> 00:28:32,410
‫لا نتجادل بشأن وجود قضية تُحاسب عليها‬

312
00:28:32,530 --> 00:28:35,730
‫ولصالح من فعلت ذلك؟ (دريك ماككايب)!‬

313
00:28:35,850 --> 00:28:37,330
‫أخطأت رئيسة المفتشين في بعض الأمور‬

314
00:28:37,450 --> 00:28:40,690
‫لكن في هذه المسألة‬
‫أظن أن علينا... علينا دعمها‬

315
00:28:43,890 --> 00:28:45,210
‫اذهب واجلب (راسل)‬

316
00:28:46,890 --> 00:28:50,610
‫إن لم تنسبوا إليها‬
‫أيّ تهم بحلول نهاية اليوم، فسنستعيدها‬

317
00:28:52,530 --> 00:28:53,850
‫شكراً‬

318
00:28:55,290 --> 00:28:58,290
‫هل تعرفين أين (ماككايب)؟‬
‫إنه مطلوب بتهمة القتل‬

319
00:28:58,410 --> 00:29:00,690
‫- لا أعرف شيئاً يا سيّدي‬
‫- هيا‬

320
00:29:01,250 --> 00:29:03,730
‫- سيّدي، هذه ترهات!‬
‫- هيا‬

321
00:29:05,490 --> 00:29:10,490
‫إن ارتبكت بشأن أيّ رصاصة أصابت أيّ مكان‬
‫فقد تعرّضت لإطلاق نار للتو!‬

322
00:29:11,050 --> 00:29:15,570
‫سامحيني على ارتكاب خطأ‬
‫لكنني... لم أقتل (ويز)‬

323
00:29:15,690 --> 00:29:19,050
‫هل قدت المسيّرة البعادية التحكّم‬
‫التي قتلت سبعة أشخاص في (داندير)؟‬

324
00:29:19,170 --> 00:29:20,490
‫كلا‬

325
00:29:21,050 --> 00:29:24,370
‫قلت لك، نصف فريقي رآني في مكتبي‬

326
00:29:24,490 --> 00:29:25,970
‫أخبرتني ذلك بالفعل‬

327
00:29:26,450 --> 00:29:29,130
‫تكلّمت معهم مجدداً ولم يرَ أحد تماماً...‬

328
00:29:29,250 --> 00:29:30,970
‫ما كنت تفعلينه وقت الاعتداء‬

329
00:29:31,090 --> 00:29:34,530
‫لا أعرف ما أقوله لك‬
‫كنت أدير العملية عبر سماعة رأسي‬

330
00:29:34,650 --> 00:29:37,970
‫سلّمت التحكّم إلى الفريق الطيّار (غرينجر)‬
‫في تلك المرحلة‬

331
00:29:40,450 --> 00:29:44,530
‫هل أرسلت رسائل إلى (صبيحة)‬
‫لتشجعيها على سرقة وحدة التحكّم بالمسيّرة؟‬

332
00:29:44,650 --> 00:29:45,970
‫كلا‬

333
00:29:46,090 --> 00:29:48,970
‫- تلاعبت بشابة ضعيفة‬
‫- لم أفعل‬

334
00:29:49,090 --> 00:29:53,170
‫حين تكلّمنا على متن الطائرة‬
‫عرفت تفاصيل عن تلك الرسائل...‬

335
00:29:53,290 --> 00:29:56,810
‫- كان المرسل وحده ليعرفها‬
‫- هذا ليس ما حصل وتعرفين ذلك!‬

336
00:30:00,570 --> 00:30:01,890
‫استراحة شاي؟‬

337
00:30:06,210 --> 00:30:07,530
‫المعذرة‬

338
00:30:32,250 --> 00:30:35,210
‫متى آخر مرة تواصلت مع (أنتوني تشابمن)؟‬

339
00:30:36,650 --> 00:30:40,290
‫حين جاء لتوديعي في (الشوكة)‬
‫قبل مغادرته مباشرة‬

340
00:30:43,450 --> 00:30:44,770
‫هل تتعرّفين على هذه؟‬

341
00:30:46,010 --> 00:30:49,410
‫وجدناها في (آي باد) (أنتوني تشابمن)‬

342
00:30:49,610 --> 00:30:53,130
‫بذل (روس ساذرلاند) جهده للتخلّص منها لأجلك‬

343
00:30:53,610 --> 00:30:55,290
‫احتجنا إلى وقت للعثور عليها‬

344
00:30:55,730 --> 00:31:00,170
‫تم تبادل هذه الرسائل بينك وبين (تشابمن)‬

345
00:31:00,290 --> 00:31:02,010
‫بعد عودته إلى (المملكة المتحدة)‬

346
00:31:02,130 --> 00:31:05,130
‫سألفت انتباهك إلى هذه تحديداً‬

347
00:31:05,250 --> 00:31:09,770
‫حيث طلب منك تفقد صور‬
‫وحدات التحكّم بالمسيّرات في (الشوكة)‬

348
00:31:09,930 --> 00:31:14,210
‫يقول إنه يخشى أن إحدى الوحدات مفقودة‬

349
00:31:14,330 --> 00:31:17,450
‫فأجبت: "يا إلهي، سأعمل على ذلك فوراً"‬

350
00:31:19,810 --> 00:31:23,210
‫هل فعلت ما طلبه (تشابمن)؟‬
‫هل فحصت الجردة؟‬

351
00:31:23,530 --> 00:31:26,050
‫كلا، لم تفعلي‬

352
00:31:26,530 --> 00:31:28,610
‫عوضاً عن ذلك، تسبّبت بقتله‬

353
00:31:28,730 --> 00:31:31,930
‫إذ لو أن (تشابمن) عاش‬
‫وعرف بما حصل في (داندير)‬

354
00:31:32,050 --> 00:31:36,370
‫لاتصل بك وسألك لما لم تتصرفي بناءً على مخاوفه‬

355
00:31:36,890 --> 00:31:40,330
‫- لم أتجاهل الرسائل، تفقدت مستودع الأسلحة‬
‫- كلا، لم تفعلي‬

356
00:31:40,450 --> 00:31:43,090
‫يحوي المستودع كاميرات مراقبة‬
‫ولا تظهرين في أشرطتها‬

357
00:31:43,610 --> 00:31:45,450
‫سيكون عليك أن تبلي أفضل من ذلك‬

358
00:31:49,450 --> 00:31:51,850
‫في الواقع، ثمة أمر لا أفهمه‬

359
00:31:52,330 --> 00:31:54,810
‫لما تسبّبت بقتل هذا العدد الكبير‬
‫من الأشخاص في (داندير)‬

360
00:31:56,370 --> 00:31:59,530
‫أردتنا أن نأتي ونحقق، أفهم ذلك‬

361
00:31:59,650 --> 00:32:03,930
‫أردتنا أن نجد (فراس زمان)‬
‫والرسائل على هاتف (صبيحة تشابمن)‬

362
00:32:04,050 --> 00:32:09,970
‫كلّ ما قادنا إلى (جبهة الحرية)‬
‫لكننا كنا لنأتي للتحقيق في وفاة واحدة فقط‬

363
00:32:19,810 --> 00:32:24,210
‫لمَ كان عليك قتل هذا العدد الكبير من الأشخاص؟‬

364
00:32:24,850 --> 00:32:30,250
‫الرقيب التقني (خليل)‬
‫لديه ثلاثة أولاد تحت سن العاشرة‬

365
00:32:30,930 --> 00:32:33,250
‫اسمه... اسمه (جويل)‬

366
00:32:33,370 --> 00:32:35,850
‫يشارك أصدقاء في ماراثون باسمه‬

367
00:32:35,970 --> 00:32:38,890
‫هذا العريف الأول (سيمونز)‬
‫أظنك عرفته شخصياً‬

368
00:32:39,010 --> 00:32:41,050
‫أصبته في أحشائه وتركته ينزف حتى الموت‬

369
00:32:41,170 --> 00:32:44,090
‫- هلا نتوقف‬
‫- أطلقت النار من ذلك الرشاش حتى نفدت الذخيرة‬

370
00:32:44,210 --> 00:32:45,770
‫أظنك استمتعت بذلك‬

371
00:32:45,890 --> 00:32:49,370
‫- لا تعرفين أيّ شيء عني‬
‫- أعرف أنك خائنة‬

372
00:32:49,490 --> 00:32:52,490
‫وكاذبة وقاتلة وجبانة‬

373
00:32:52,610 --> 00:32:55,570
‫- تباً لك!‬
‫- ١٩! انظري إليه!‬

374
00:32:55,690 --> 00:32:58,050
‫أعرف أنهم كانوا مهمين! كانوا جميعهم مهمين!‬

375
00:32:59,410 --> 00:33:00,970
‫لكن كان لا بد للأمر أن يبدو حقيقياً‬

376
00:33:01,130 --> 00:33:05,250
‫إن حصل أيّ شيء آخر، كانوا ليغضوا الطرف عنه!‬
‫كانوا ليسموه حادثاً!‬

377
00:33:05,370 --> 00:33:07,610
‫كان لا بد أن يكون شيئاً لا يمكنهم تجاهله!‬

378
00:33:14,130 --> 00:33:16,570
‫أرسل لك (تشابمن) رسالة نصية وتجاهلتها‬

379
00:33:16,810 --> 00:33:20,370
‫لأنك من شغّلت المسيّرة البعادية التحكّم‬
‫في (داندير)‬

380
00:33:21,410 --> 00:33:22,930
‫- (إيلايزا)...‬
‫- أجل‬

381
00:33:26,210 --> 00:33:30,210
‫خبأت وحدة التحكّم‬
‫بحيث أنني حين نقلت المهام إلى (غرينجر)...‬

382
00:33:32,090 --> 00:33:33,610
‫تمكنت من تشغيلها‬

383
00:33:34,250 --> 00:33:36,370
‫والرسائل النصية إلى (صبيحة)؟‬

384
00:33:37,610 --> 00:33:38,930
‫أجل، أرسلتها‬

385
00:33:39,050 --> 00:33:42,210
‫- هل استخدمت (روس ساذرلاند)؟‬
‫- أجل‬

386
00:33:42,410 --> 00:33:44,370
‫التقيت به في (اسكتلندا)‬

387
00:33:45,650 --> 00:33:48,730
‫- و(ويز هاربر)؟‬
‫- قتلته‬

388
00:33:48,970 --> 00:33:50,290
‫لماذا؟‬

389
00:33:51,690 --> 00:33:54,730
‫اكتشف الأمر لذا كان قد بدأ بابتزازنا أصلاً‬

390
00:33:58,410 --> 00:34:00,530
‫لمَ فعلت أيّاً من هذه الأمور؟‬

391
00:34:02,250 --> 00:34:05,130
‫أفهم كيف استفاد (ماككايب)‬

392
00:34:05,610 --> 00:34:09,490
‫ارتفعت قيمة أسهمه‬
‫فقد كانت لديه صفقة على المحك لكن أنت...؟‬

393
00:34:10,810 --> 00:34:12,530
‫هل كان (ماككايب) يدفع لك؟‬

394
00:34:19,290 --> 00:34:20,610
‫أجل‬

395
00:34:22,330 --> 00:34:24,530
‫- فعلت ذلك لأجل المال‬
‫- كلا‬

396
00:34:26,610 --> 00:34:31,170
‫- لا أصدّق ذلك‬
‫- أنهي المقابلة‬

397
00:34:35,490 --> 00:34:40,010
‫جرى تعليق المقابلة عند الواحدة و٣١ دقيقة‬
‫وما زالت المشتبه بها في عهدة الشرطة‬

398
00:34:44,210 --> 00:34:46,890
‫سأطلعك على المحادثة التي لن تجريها أبداً‬

399
00:34:47,010 --> 00:34:49,090
‫المحادثة حيث وكالة استخباراتنا‬

400
00:34:49,210 --> 00:34:52,530
‫ونظيرتها في (وديان) تجلسانك...‬

401
00:34:53,690 --> 00:34:55,450
‫وتخبرانك كيف يعمل العالم‬

402
00:34:57,810 --> 00:34:59,290
‫لذا بشكل رسمي، قطعاً...‬

403
00:35:03,530 --> 00:35:04,930
‫فعلت ذلك لأجل المال‬

404
00:35:07,610 --> 00:35:08,930
‫لمَ لا؟‬

405
00:35:13,410 --> 00:35:14,730
‫سأخرج خلال بضع سنوات‬

406
00:35:21,370 --> 00:35:24,650
‫إنهم أذكى بكثير منكم‬

407
00:35:29,090 --> 00:35:31,170
‫وهم مهمون أكثر منكم‬

408
00:35:57,370 --> 00:35:58,690
‫مرحباً‬

409
00:35:59,810 --> 00:36:01,290
‫آسف لأنني لم آتِ قبل الآن‬

410
00:36:04,090 --> 00:36:08,170
‫- لكنني أردت تفقد حالك‬
‫- هل هذا السبب الوحيد لمجيئك؟‬

411
00:36:09,810 --> 00:36:12,130
‫اسمعي... الصورة التي أرسلتها لك‬
‫رئيسة المفتشين (سيلفا)‬

412
00:36:12,290 --> 00:36:14,850
‫الرجل الذي يرتدي زيّ المسعف في المجمّع‬

413
00:36:15,770 --> 00:36:17,370
‫حين أخبرتك أنني لا أملك أدنى فكرة عن هويته‬

414
00:36:17,490 --> 00:36:19,810
‫لم أكن صادقاً تماماً ولم يكن ذلك بإرادتي‬

415
00:36:20,530 --> 00:36:22,850
‫هل عرفت أن الأمر مرتبط بـ(ماككايب)؟‬

416
00:36:25,250 --> 00:36:27,530
‫إنه من ذهب (ساذرلاند) للقائه‬

417
00:36:30,370 --> 00:36:32,850
‫إن عرفت بأمر (ماككايب) لأمكنني تحذيره‬

418
00:36:33,770 --> 00:36:37,890
‫- لم تخبريني بأنك ستلتقين (ساذرلاند)‬
‫- تلومني على عدم الثقة بك؟‬

419
00:36:43,690 --> 00:36:45,010
‫سأصوّب هذا الأمر‬

420
00:36:46,170 --> 00:36:47,490
‫اعتراف كامل‬

421
00:36:47,610 --> 00:36:52,370
‫بشكل غير رسمي‬
‫أشارت إلى أنها حظيت بدعم وكالة استخباراتنا‬

422
00:36:53,810 --> 00:36:55,530
‫- هل تصدّقينها؟‬
‫- لا أعرف...‬

423
00:36:55,650 --> 00:36:58,730
‫لا أعرف إن كان يمكنني الثقة بأيّ شيء تقوله‬

424
00:36:59,330 --> 00:37:01,010
‫آسفة يا سيّدي‬
‫يجب أن أجيب، إنها (كرستن)‬

425
00:37:01,130 --> 00:37:02,450
‫كلا، اجلسي‬

426
00:37:03,570 --> 00:37:06,490
‫شكراً لك، مرحباً يا حبيبتي‬

427
00:37:06,650 --> 00:37:08,530
‫اتهمنا للتو (إيلايزا راسل)‬

428
00:37:08,690 --> 00:37:10,490
‫"اعترفت بتشغيلها المسيّرة البعادية التحكّم‬
‫في (داندير)"‬

429
00:37:10,610 --> 00:37:14,330
‫اعترفت بكلّ شيء‬
‫وبأنها من استخدمت (ساذرلاند)‬

430
00:37:15,450 --> 00:37:17,530
‫"لم يذكر (ساذرلاند) امرأة قط"‬

431
00:37:17,650 --> 00:37:19,250
‫"لا يمكن أن تكون (إيلايزا)"‬

432
00:37:20,130 --> 00:37:23,570
‫خشي (ساذرلاند) أن يسلّم شخصاً فاضلاً‬

433
00:37:23,690 --> 00:37:25,890
‫"كان شخصاً ظن أن بإمكانه الثقة به"‬

434
00:37:27,050 --> 00:37:28,730
‫لا يبدو ذلك كـ(ماككايب)‬

435
00:37:29,370 --> 00:37:31,770
‫"برأيي، إنه شخص آخر قطعاً"‬

436
00:37:33,770 --> 00:37:35,490
‫لمَ وصل (رامزي) للتو؟‬

437
00:37:37,130 --> 00:37:38,450
‫"تكلّمي معه"‬

438
00:37:40,730 --> 00:37:45,050
‫(كرستن) تثق بك لكنني...‬
‫لست مقتنعة أنها على حق‬

439
00:37:46,170 --> 00:37:49,610
‫أجل، أوضحت ذلك جيّداً‬

440
00:37:52,570 --> 00:37:54,810
‫أظن أن هذه ساعتك‬

441
00:37:56,010 --> 00:37:59,170
‫الرجل الذي حاول قتلكما أنت و(هاربر)‬
‫في (وديان)؟‬

442
00:38:01,130 --> 00:38:02,530
‫إنه متعهد‬

443
00:38:02,650 --> 00:38:04,130
‫اسمه (بورتسمور)‬

444
00:38:05,250 --> 00:38:06,850
‫سأتعرّض للطرد لإخبارك بذلك‬

445
00:38:08,490 --> 00:38:13,050
‫كنا نبذل جهوداً حثيثة منذ أرسلت صورته‬
‫محاولين أن نعرف من استخدمه‬

446
00:38:14,490 --> 00:38:16,130
‫لهذا السبب أمسكنا بـ(إيلايزا راسل)‬

447
00:38:16,610 --> 00:38:20,490
‫لا أظن أن (راسل) و(ماككايب)‬
‫فعلا كلّ شيء بمفردهما‬

448
00:38:20,610 --> 00:38:23,130
‫- تلقيا المساعدة‬
‫- ليس من قبلنا‬

449
00:38:24,970 --> 00:38:27,170
‫صدّقيني، إن كان السير (إيان داونينغ) متورطاً...‬

450
00:38:27,330 --> 00:38:29,930
‫لما طلب منا أن نتحرّى عما تعرفه (إيلايزا)‬

451
00:38:37,010 --> 00:38:38,890
‫اعترفت (إيلايزا) بكلّ شيء‬

452
00:38:39,410 --> 00:38:40,730
‫بما في ذلك...‬

453
00:38:41,450 --> 00:38:44,690
‫شيء (كرستن) متأكدة أنها لم تفعله‬

454
00:38:44,810 --> 00:38:48,090
‫- استخدام (ساذرلاند)‬
‫- تقوم ربما بالتغطية عن شخص ما‬

455
00:38:48,250 --> 00:38:50,570
‫- (ماككايب)؟‬
‫- لا سبب لديها للتغطية عن (ماككايب)‬

456
00:38:50,690 --> 00:38:52,010
‫فهو متورط أصلاً‬

457
00:38:56,290 --> 00:39:00,810
‫هل أخبرت (إيلايزا) أن (ماككايب)‬
‫مطلوب بتهمة القتل؟‬

458
00:39:00,930 --> 00:39:02,250
‫كلا‬

459
00:39:02,730 --> 00:39:05,890
‫- لم نخبرها قط، لماذا؟‬
‫- حين جلبوا (إيلايزا) إلى الغرفة...‬

460
00:39:06,010 --> 00:39:08,690
‫كان (غرينجر) من أخبرها عن (ماككايب)‬

461
00:39:10,410 --> 00:39:14,170
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- لهذا السبب أراد التواجد هناك‬

462
00:39:15,170 --> 00:39:18,810
‫احتاج إلى إخبار (إيلايزا)‬
‫بأن أمر (ماككايب) فُضح وكذلك أمرها‬

463
00:39:18,930 --> 00:39:21,250
‫كان يطلب منها أن تكون جندية صالحة، كان الفاعل‬

464
00:39:21,530 --> 00:39:22,850
‫إنه (غرينجر)‬

465
00:39:24,450 --> 00:39:29,730
‫علينا أن نفهم‬
‫كيف كان (غرينجر) و(ساذرلاند) مرتبطين‬

466
00:39:30,010 --> 00:39:32,090
‫حققت في أمره، من عرفه بشكل أفضل من الجميع؟‬

467
00:39:32,330 --> 00:39:34,810
‫الشخص الوحيد الذي التقينا به‬
‫وبدا أنه يهتم لأمره على الإطلاق‬

468
00:39:34,930 --> 00:39:37,330
‫- كان حبيبته السابقة‬
‫- هل لديك معلوماتها؟‬

469
00:39:37,610 --> 00:39:38,930
‫أجل‬

470
00:39:43,690 --> 00:39:45,010
‫كيف يمكنني المساعدة؟‬

471
00:39:45,130 --> 00:39:47,690
‫من خطط لهذا الأمر عرف أن (جبهة الحرية)...‬

472
00:39:47,810 --> 00:39:49,570
‫كانت تجمع أدلة ضد (أولبن إكس)‬

473
00:39:49,690 --> 00:39:53,010
‫- هل أطلعت جماعتك (غرينجر) على ذلك؟‬
‫- لا أعرف‬

474
00:39:53,690 --> 00:39:56,370
‫المشكلة هي أنك حالما تبدأين بطلب ملفاته‬
‫يتم حجبها‬

475
00:39:56,490 --> 00:39:58,530
‫لا يمكننا العمل عبر القنوات الرسمية إذاً‬

476
00:39:59,930 --> 00:40:01,650
‫تعرف ما يعنيه ذلك، صحيح؟‬

477
00:40:05,530 --> 00:40:07,650
‫كان سجلي نظيفاً بالكامل قبل لقائي بكم‬

478
00:40:08,530 --> 00:40:09,850
‫حسناً، متى نفعل هذا؟‬

479
00:40:09,970 --> 00:40:12,290
‫سيصوّت البرلمان‬
‫على الانضمام إلى حرب (وديان) غداً‬

480
00:40:32,690 --> 00:40:34,010
‫مرحباً، (أرلين)؟‬

481
00:40:34,130 --> 00:40:36,930
‫- أجل‬
‫- التقيت زميلتي المفتشة (لانغيكر)‬

482
00:40:37,050 --> 00:40:41,210
‫- هل فعل (روس) شيئاً آخر؟‬
‫- (روس ساذرلاند) قُتل‬

483
00:40:43,890 --> 00:40:45,690
‫أحتاج إلى مساعدتك حاجة ماسة‬

484
00:40:51,410 --> 00:40:52,730
‫مرحباً‬

485
00:40:53,890 --> 00:40:57,450
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

486
00:40:57,570 --> 00:40:59,690
‫اسمع، أحتاج إلى كلّ ما لدينا عن قضية (داندير)‬

487
00:41:01,770 --> 00:41:03,930
‫- سيستغرق ذلك وقتاً‬
‫- لنبدأ بذلك‬

488
00:41:11,770 --> 00:41:13,730
‫لنبدأ بالمعلومات المتعلقة بـ(جبهة الحرية)‬

489
00:41:13,850 --> 00:41:16,610
‫- هل تملك الإذن للحصول عليها؟‬
‫- أجل‬

490
00:41:16,850 --> 00:41:19,610
‫- مذكرة شرطة‬
‫- ليست مذكورة في النظام‬

491
00:41:20,930 --> 00:41:23,890
‫إنها معي هنا، مفهوم؟‬
‫أحتاج إلى أخذها إليهم الآن‬

492
00:41:24,010 --> 00:41:27,170
‫إضافة إلى الرسائل الإلكترونية‬
‫الخاصة بالقوات الجوية أيضاً‬

493
00:41:27,330 --> 00:41:29,930
‫وردت تلك للتو‬

494
00:41:31,410 --> 00:41:34,050
‫"غداً، إن قراراً بإرسال جنود إلى (وديان)..."‬

495
00:41:34,170 --> 00:41:35,970
‫"موضوع جدال في البرلمان"‬

496
00:41:36,130 --> 00:41:38,530
‫"دعم وزير الدفاع القرار"‬

497
00:41:38,650 --> 00:41:41,330
‫"مستشهداً بالتهديد المثبت على الأمن البريطاني"‬

498
00:41:41,450 --> 00:41:43,890
‫"يلي ذلك هجوماً إرهابياً‬
‫وقع في وقت سابق هذا الشهر"‬

499
00:41:44,010 --> 00:41:47,850
‫"أدى إلى وفاة عدّة جنود‬
‫في ميدان اختبار أسلحة اسكتلندي"‬

500
00:42:04,330 --> 00:42:06,730
‫لم أجد مرجع المذكرة حتى الآن‬

501
00:42:07,770 --> 00:42:09,450
‫اتصل بي إن احتجت إلى رقم المحكمة‬

502
00:42:09,570 --> 00:42:12,050
‫لا يمكنني البقاء هنا فعلاً‬
‫شكراً يا صديقي‬

503
00:42:15,810 --> 00:42:18,770
‫(إيمي)، أخبريني أنك لم تزيّفي مذكرة لـ(رامزي)‬

504
00:42:19,130 --> 00:42:23,210
‫- أفضّل عدم الإجابة على ذلك السؤال‬
‫- "مصادرة ملفات سرية!"‬

505
00:42:23,330 --> 00:42:26,010
‫لديّ أوامر باعتقالكما أنت و(رامزي)‬

506
00:42:26,130 --> 00:42:29,050
‫بموجب الفقرة ٧ من قانون الأسرار الرسمية‬
‫أخبريني بما تفعلانه‬

507
00:42:29,210 --> 00:42:31,210
‫من الأفضل ألا أفعل برأيي‬

508
00:42:32,610 --> 00:42:35,450
‫اسمع، نعرف كلانا‬
‫أنهم لا يستطيعون تحمّل انكشاف هذا الأمر‬

509
00:42:36,050 --> 00:42:37,490
‫سيدفنون كلّ شيء‬

510
00:42:38,690 --> 00:42:41,170
‫آسفة، لا يمكنني السماح بحصول ذلك‬

511
00:42:41,490 --> 00:42:43,850
‫تفهمين تكلفة هذا الأمر؟‬

512
00:42:44,490 --> 00:42:45,810
‫أجل، أفعل‬

513
00:42:48,570 --> 00:42:52,130
‫- سأؤخرهم حتى نهاية اليوم‬
‫- شكراً يا سيّدي‬

514
00:42:53,050 --> 00:42:55,490
‫لو كنت مكانك، لقطعت الاتصال الآن‬

515
00:42:57,810 --> 00:42:59,250
‫شكراً يا سيّدي‬

516
00:43:04,010 --> 00:43:10,330
‫ما حصل في (داندير)‬
‫كان هجوماً من قبل إرهابيين‬

517
00:43:10,450 --> 00:43:12,970
‫له هدف واحد‬

518
00:43:16,130 --> 00:43:22,130
‫ذلك الهدف هو تدمير الشراكة بين بلدينا‬

519
00:43:23,170 --> 00:43:27,330
‫عوضاً عن ذلك، اليوم، نحن متحدون‬

520
00:43:27,570 --> 00:43:34,890
‫في الحزن، أجل...‬
‫لكن أيضاً في عزيمتنا‬

521
00:43:35,810 --> 00:43:37,130
‫يمكنها المرور‬

522
00:43:40,050 --> 00:43:46,370
‫كان هدفهم إضعافنا وإرباكنا‬
‫وتقسيمنا وافتراسنا!‬

523
00:43:47,330 --> 00:43:50,650
‫"عوضاً عن ذلك سيتم الآن اجتثاثهم ومطاردتهم"‬

524
00:43:51,730 --> 00:43:54,210
‫لا يمكن ترويع بلدينا!‬

525
00:43:55,050 --> 00:43:57,730
‫لا يمكن التنمر عليهما ليخضعا!‬

526
00:44:00,010 --> 00:44:07,130
‫حين نتعرّض للتهديد...‬
‫سنواجه دوماً ذلك التهديد‬

527
00:44:07,970 --> 00:44:09,290
‫شكراً‬

528
00:44:13,370 --> 00:44:16,490
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أعتقل الفريق الطيّار بتهمة القتل‬

529
00:44:16,610 --> 00:44:18,490
‫ثمة مذكرة بحقكما أنت و(رامزي)‬

530
00:44:18,610 --> 00:44:21,290
‫- سأطلب اعتقالك‬
‫- افعل‬

531
00:44:21,450 --> 00:44:23,290
‫- أيّها الفريق الطيّار (غرينجر)!‬
‫- توقفي‬

532
00:44:25,010 --> 00:44:26,330
‫لنتكلّم على انفراد‬

533
00:44:29,130 --> 00:44:31,570
‫حين التقينا أول مرة، قلت لي...‬

534
00:44:31,690 --> 00:44:34,690
‫إن السياسيين البريطانيين‬
‫يستخفون بالعلاقة مع (وديان)‬

535
00:44:34,810 --> 00:44:39,490
‫كانت هناك قضية في المحكمة في ذلك الحين‬
‫هددت قدرتنا على بيعهم أسلحة‬

536
00:44:40,210 --> 00:44:44,770
‫- وقد تهدد عملياتك‬
‫- ليس عملياتي، بل عمليات (بريطانيا)‬

537
00:44:44,890 --> 00:44:49,090
‫حتى الأسبوع الماضي، لم تكن هناك رغبة‬
‫في التورّط في نزاع حدودي في (وديان)‬

538
00:44:49,210 --> 00:44:50,530
‫وبخاصة في (ويستمنستر)‬

539
00:44:50,650 --> 00:44:52,970
‫ورغم ذلك، سيصوّتون غداً‬
‫على إرسال قوات بريطانية إلى هناك‬

540
00:44:53,090 --> 00:44:56,810
‫- لأن الوضع تغيّر‬
‫- أنت غيّرت الوضع‬

541
00:44:56,930 --> 00:45:02,130
‫أنت و(دريك ماككايب) و(إيلايزا راسل)‬
‫تآمرتم أنتم الثلاثة على دفعنا إلى النزاع‬

542
00:45:02,250 --> 00:45:04,930
‫احتجتم إلى كبش محرقة‬
‫لذا اخترتم (جبهة الحرية)‬

543
00:45:05,050 --> 00:45:06,370
‫هذا سخيف‬

544
00:45:06,490 --> 00:45:07,810
‫كانوا نكرة، قلت لي ذلك بنفسك‬

545
00:45:07,930 --> 00:45:13,570
‫لم يكونوا متطرفين‬
‫ما كانوا يفعلونه كان جمع أدلة ضد (أولبن إكس)‬

546
00:45:13,850 --> 00:45:16,690
‫تحويلهم إلى إرهابيين جعل أدلتهم عديمة الفائدة‬

547
00:45:16,810 --> 00:45:21,890
‫تنهار المحاكمة‬
‫ثم يمنحك اعتداء في (داندير) المبرر للتصعيد‬

548
00:45:22,490 --> 00:45:25,410
‫كنت من وجد (فراس زمان)، أليس كذلك؟‬

549
00:45:25,530 --> 00:45:27,170
‫تقصدين أنه لم يتعد على الأملاك؟‬

550
00:45:27,330 --> 00:45:31,290
‫كلا، فعل‬
‫لكن فقط لأنك حرصت على تواجده هناك‬

551
00:45:31,610 --> 00:45:34,290
‫و... كيف فعلت ذلك؟‬

552
00:45:34,410 --> 00:45:38,570
‫أخبرتك وكالة الاستخبارات‬
‫بالوصفات المشفّرة المرسلة إلى (فراس زمان)‬

553
00:45:38,690 --> 00:45:41,010
‫استغللت ذلك لإيصاله إلى (داندير)‬

554
00:45:41,130 --> 00:45:43,610
‫أسمع الكثير من الاتهامات‬
‫والقليل القليل من الأدلة‬

555
00:45:43,730 --> 00:45:45,050
‫صحيح تماماً‬

556
00:45:45,690 --> 00:45:47,570
‫هل تعني لك تلك الصورة شيئاً؟‬

557
00:45:48,410 --> 00:45:51,330
‫- لا أتعرّف عليه‬
‫- اسمه (روس ساذرلاند)‬

558
00:45:52,530 --> 00:45:55,010
‫تكلّمت مع حبيبته السابقة‬
‫وقالت إنكما تعرفان أحدكما الآخر‬

559
00:45:55,130 --> 00:45:58,130
‫كان محطماً بعد طرده من الجيش‬

560
00:45:58,810 --> 00:46:01,610
‫ساعدته وتطلّع إليك‬

561
00:46:01,730 --> 00:46:03,890
‫تلاعبت به ليقتل (أنتوني تشابمن)‬

562
00:46:04,010 --> 00:46:08,490
‫ثم حين ظننت أنه سيشكّل مشكلة‬
‫قتله (دريك ماككايب)‬

563
00:46:09,130 --> 00:46:11,650
‫- هل تتعرّف عليه الآن؟‬
‫- كلا‬

564
00:46:11,770 --> 00:46:13,810
‫عرفت أين كان (أنتوني تشابمن) يختبىء‬

565
00:46:13,930 --> 00:46:16,450
‫يا رئيسة المفتشين، حصلت على فرصتك‬

566
00:46:17,930 --> 00:46:19,650
‫من الواضح أنك لم تنجحي‬

567
00:46:20,970 --> 00:46:23,850
‫- سير (إيان)؟‬
‫- المعذرة‬

568
00:46:34,410 --> 00:46:35,970
‫عاد الابن الضال إذاً‬

569
00:46:37,050 --> 00:46:38,610
‫مقيداً بالأصفاد‬

570
00:46:38,770 --> 00:46:40,290
‫جئت إلى هنا بإرادتي‬

571
00:46:40,410 --> 00:46:44,610
‫أذلت تصرفاتك هذه الدائرة‬

572
00:46:44,730 --> 00:46:46,210
‫سيعاقب (غرينجر) على هذا‬

573
00:46:46,330 --> 00:46:49,050
‫كنت معه ومع رئيسة المفتشين (سيلفا)‬
‫لا تملك أيّ دليل مادي‬

574
00:46:49,170 --> 00:46:50,490
‫لكنني أملكه‬

575
00:46:54,050 --> 00:46:57,730
‫- ستسمع رئيسة المفتشين (سيلفا) ذلك أولاً‬
‫- لا تتفاوض معي أيّها القذر الصغير!‬

576
00:46:58,490 --> 00:47:00,370
‫هل هذا قرارك النهائي يا سيّدي؟‬

577
00:47:04,210 --> 00:47:06,290
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- الساق اليسرى‬

578
00:47:13,970 --> 00:47:15,290
‫(إيان)، ما هذا بحق السماء؟‬

579
00:47:15,410 --> 00:47:17,210
‫لديّ السؤال نفسه وأود سماع جواب عليه‬

580
00:47:17,330 --> 00:47:20,010
‫جرى إبلاغك عن (جبهة الحرية)‬
‫منذ نحو سبعة أشهر‬

581
00:47:20,130 --> 00:47:22,850
‫بواسطة المعلومات التي حصلنا عليها‬
‫جراء التجسّس على (فراس زمان)‬

582
00:47:22,970 --> 00:47:25,730
‫يتم إخباري بأمور مختلفة كثيرة وإن يكن؟‬

583
00:47:25,850 --> 00:47:29,570
‫جرى إطلاعك على ذلك في أكتوبر من السنة الماضية‬

584
00:47:29,690 --> 00:47:32,570
‫- بدأت الرسائل إلى (سابي) في نوفمبر‬
‫- أجل، أنا...‬

585
00:47:32,930 --> 00:47:34,250
‫أرى ذلك‬

586
00:47:34,610 --> 00:47:38,410
‫في الأيام التي سبقت (داندير)‬
‫أرسلت (أنتوني تشابمن) إلى (دبي)‬

587
00:47:38,530 --> 00:47:40,570
‫- هذا صحيح‬
‫- هل دبّرت ذلك اللقاء؟‬

588
00:47:40,690 --> 00:47:42,010
‫فعلت‬

589
00:47:42,130 --> 00:47:44,650
‫هل يحتمل أن شخصاً آخر‬
‫طلب من (تشابمن) الذهاب إلى (دبي)‬

590
00:47:44,770 --> 00:47:46,570
‫قبل أن تتواصل معه؟‬

591
00:47:46,810 --> 00:47:49,210
‫ربما كان عليك طلب إذن أحد ما لترتيب اللقاء؟‬

592
00:47:49,330 --> 00:47:54,210
‫أنا فريق طيّار‬
‫لا أحتاج إلى طلب إذن أحد‬

593
00:47:56,170 --> 00:48:00,410
‫أرسلت رسالتك الإلكترونية إلى (تشابمن)‬
‫الساعة ٣ و٣٥ دقيقة بتوقيت (المملكة المتحدة)‬

594
00:48:00,530 --> 00:48:02,450
‫كنت في (اسكتلندا) ذلك اليوم‬

595
00:48:02,610 --> 00:48:05,970
‫وفي اليوم نفسه في (وديان)‬
‫تلقت (صبيحة تشابمن)...‬

596
00:48:06,090 --> 00:48:10,570
‫رسالة من شخص تظن أنه متعاطف مع (جبهة الحرية)‬

597
00:48:10,690 --> 00:48:13,050
‫تخبرها الرسالة أن والدها سيغيب بداعي العمل‬

598
00:48:13,210 --> 00:48:16,850
‫وأن الوقت سانح الآن لسرقة‬
‫وحدة التحكّم بالمسيّرة البعادية التحكّم‬

599
00:48:16,970 --> 00:48:21,890
‫وذلك قبل ساعة ونصف‬
‫من إرسالك رسالتك الإلكترونية إلى (تشابمن)‬

600
00:48:22,370 --> 00:48:23,690
‫إذاً رتّبت اللقاء...‬

601
00:48:23,850 --> 00:48:26,130
‫قلت إن (تشابمن) هو أول شخص يسمع بأمر الرحلة‬

602
00:48:26,250 --> 00:48:29,050
‫لكن (صبيحة تشابمن) تعرف بأمرها قبل والدها‬

603
00:48:29,170 --> 00:48:31,610
‫إذاً كيف يمكن ذلك؟‬

604
00:48:31,730 --> 00:48:35,650
‫إلا إن أمرت بإرسال تلك الرسالة إلى (سابي)؟‬

605
00:48:35,770 --> 00:48:37,730
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيح‬
‫أليس كذلك يا (ماركوس)؟‬

606
00:48:51,970 --> 00:48:55,650
‫لم أرد أن يموت أحد‬

607
00:48:57,210 --> 00:49:00,730
‫لكن الصورة الأكبر هي حياة مئات آلاف الأشخاص‬

608
00:49:00,850 --> 00:49:03,570
‫هذه طبيعة الدفاع‬

609
00:49:03,690 --> 00:49:07,130
‫تقومون بتضحيات لكنكم تقومون بها...‬
‫لأنكم تضعون الثوابت نصب أعينكم‬

610
00:49:07,250 --> 00:49:10,010
‫- تبدو مثل (إيلايزا)‬
‫- إنها ضابطة جيّدة‬

611
00:49:10,730 --> 00:49:13,650
‫أخبرتني أن وكالة الاستخبارات متورطة‬

612
00:49:13,770 --> 00:49:15,970
‫- هل فعلت ذلك لحمايتك؟‬
‫- أجل‬

613
00:49:16,130 --> 00:49:20,530
‫- إنها جريئة‬
‫- إنها... إحدى صفات الأمر‬

614
00:49:20,650 --> 00:49:24,930
‫إن أصررت على المضي قدماً بهذه المسألة‬
‫فستتسبّبين بضرر لا يمكن إصلاحه‬

615
00:49:25,050 --> 00:49:28,610
‫نحن جزيرة صغيرة عاجزة، نحتاج إلى حلفاء‬

616
00:49:28,730 --> 00:49:31,850
‫نحتاج إلى أصدقاء‬
‫وعلينا أن نظهر بعض الاحترام لأولئك الأصدقاء‬

617
00:49:31,970 --> 00:49:34,290
‫عوضاً عن جرهم إلى المحاكم وهزّ الإصبع!‬

618
00:49:34,410 --> 00:49:38,170
‫- تعرف أن ذلك صحيح، ادعمني!‬
‫- لست متأكداً أنه يمكنني ذلك‬

619
00:49:42,330 --> 00:49:46,010
‫إن حظّرنا تصدير الأسلحة إلى (وديان)‬

620
00:49:46,130 --> 00:49:49,330
‫ما برأيكم سيحصل؟‬
‫السلام على الأرض؟ كلا!‬

621
00:49:50,130 --> 00:49:53,930
‫سيلجأ الوديانيون ببساطة إلى (الصين)‬
‫و(روسيا) للحصول على حاجتهم‬

622
00:49:54,050 --> 00:49:58,130
‫وسنكون قد عزلنا واحداً‬
‫من أهم منتجي النفط في العالم!‬

623
00:49:58,250 --> 00:50:00,970
‫إن ظننتم أن السنوات القليلة الأخيرة‬
‫كانت سيئة في (بريطانيا)‬

624
00:50:01,090 --> 00:50:04,770
‫فما سيبدو عليه الوضع إن عجز الناس‬
‫عن تدفئة منازلهم وملء سيارتهم بالوقود‬

625
00:50:04,890 --> 00:50:08,450
‫- وأقفلت المصانع أبوابها في كلّ مكان؟‬
‫- قتلت مواطنيك!‬

626
00:50:08,570 --> 00:50:13,210
‫أرى العالم كما هو، أرى ما سيصيبنا‬

627
00:50:13,410 --> 00:50:19,050
‫يجب أن يتخذ أحد ما القرارات‬
‫لن يفعل سياسيونا ذلك أو لا يمكنهم ذلك! كلا!‬

628
00:50:20,450 --> 00:50:24,250
‫قمت بعمل... وقد قمت به بشكل جيّد‬

629
00:50:24,810 --> 00:50:26,130
‫وأنا أيضاً‬

630
00:50:30,490 --> 00:50:32,970
‫يمكننا الاتفاق جميعنا على أن أخطاءً ارتكِبت‬

631
00:50:33,810 --> 00:50:36,210
‫لحسن حظك أن (رامزي) كان موجوداً للانتباه لها‬

632
00:50:36,490 --> 00:50:38,690
‫برأيي، حالفه الحظ كثيراً‬

633
00:50:39,250 --> 00:50:40,570
‫وكذلك حالك‬

634
00:50:42,170 --> 00:50:46,490
‫سأوصي بإطلاق سراح (صبيحة تشابمن)‬
‫و(فراس زمان) بدون توجيه أيّ تهم إليهما‬

635
00:50:46,610 --> 00:50:49,570
‫البديل هو دعويان قضائيتان بارزتان جداً ‬

636
00:50:49,690 --> 00:50:54,330
‫- أجل، أدعم ذلك‬
‫- وسنحتاج إلى بعض التنازلات من الوديانيين‬

637
00:50:55,170 --> 00:50:58,850
‫ستجري محاكمة (راسل) و(غرينجر)‬
‫في محاكم مغلقة حفاظاً على الأمن القومي‬

638
00:51:01,010 --> 00:51:04,450
‫لن يشكّل (ماككايب) مشكلة لنا أيضاً‬
‫إذ لن تحصل أيّ بلاغات‬

639
00:51:04,770 --> 00:51:07,730
‫لذا لا أرى أيّ تهديد للمصالح الوديانية‬
‫أو لمصالحنا‬

640
00:51:08,410 --> 00:51:12,730
‫- إلا إن فاتني شيء ما؟‬
‫- حُكم على (سام قادر) بالسجن ٣٠ سنة‬

641
00:51:12,850 --> 00:51:16,130
‫أريدك أن تقنع (وديان) بتخفيف عقوبته‬

642
00:51:17,410 --> 00:51:19,490
‫إن ذلك لمصلحتهم‬

643
00:51:19,610 --> 00:51:21,770
‫- لا تجري هذه الأمور بهذا الشكل‬
‫- بلى‬

644
00:51:22,530 --> 00:51:25,250
‫نعرف كلانا أن الأمور تجري بهذا الشكل تماماً‬

645
00:51:53,530 --> 00:51:55,490
‫سنتان وقت طويل تنتظره‬

646
00:52:00,810 --> 00:52:02,130
‫السنتان ليستا شيئاً‬

647
00:52:07,970 --> 00:52:09,290
‫"محكمة مغلقة؟"‬

648
00:52:11,050 --> 00:52:12,370
‫أجل‬

649
00:52:13,810 --> 00:52:17,050
‫عائلات الأشخاص الذين ماتوا في (داندير)‬
‫يجب أن يعرفوا الحقيقة‬

650
00:52:17,170 --> 00:52:19,530
‫ستنكشف الحقيقة في نهاية المطاف‬

651
00:52:23,890 --> 00:52:25,370
‫لكن ليس فيما نحن على قيد الحياة‬

652
00:52:27,810 --> 00:52:31,370
‫لكنه قد يتمكّن من القراءة عن الأمر‬
‫حين يصبح عجوزاً‬

653
00:52:34,370 --> 00:52:40,930
‫أهم شيء هو أننا قمنا بخياراتنا‬
‫للأسباب الصحيحة‬

654
00:52:43,570 --> 00:52:46,050
‫أليس ذلك ما سيقوله (غرينجر) لنفسه؟‬

655
00:52:46,850 --> 00:52:48,330
‫على الأرجح، أجل‬

656
00:52:52,170 --> 00:52:53,930
‫بذلنا قصارى جهدنا‬

657
00:52:59,730 --> 00:53:01,050
‫مرحباً‬

658
00:53:01,290 --> 00:53:02,730
‫انظري‬

659
00:53:06,570 --> 00:53:10,330
‫هل ترين كم أن ساقيه طويلتان؟‬

660
00:53:10,450 --> 00:53:13,770
‫- ذلك ذنب أمي، أليس كذلك؟‬
‫- بالفعل‬

661
00:53:13,890 --> 00:53:16,930
‫ويجب أن ألده وسيستغرق ذلك أسابيع!‬

662
00:53:18,690 --> 00:53:22,050
‫- هل نأخذك إلى المنزل؟‬
‫- أرجوك‬

663
00:53:26,450 --> 00:53:27,970
{\pos(192,230)}‫"بعد ستة أشهر"‬

664
00:53:28,090 --> 00:53:33,250
{\pos(192,230)}‫(ماركوس غرينجر) و(إيلايزا راسل)‬
‫قبل أن أصدر الحكم...‬

665
00:53:33,370 --> 00:53:38,170
‫سنسمع بيان أثر ضحية من (فراس زمان)‬

666
00:53:47,450 --> 00:53:54,170
‫حضرة القاضي‬
‫يؤسفني أنك ستسمع صوتي فقط اليوم‬

667
00:53:54,970 --> 00:53:57,210
‫يجب أن تكون هذه الإجراءات علنية‬

668
00:54:04,050 --> 00:54:08,850
‫مع (صبيحة تشابمن)‬
‫حرمتما فتاة من والدها‬

669
00:54:10,010 --> 00:54:12,970
‫والأشخاص الذين قتلتماهم في (داندير)...‬

670
00:54:13,090 --> 00:54:16,370
‫عائلاتهم ليست هنا ويجب أن تكون‬

671
00:54:18,610 --> 00:54:22,530
‫وأصدقائي... (جبهة الحرية)‬

672
00:54:23,330 --> 00:54:25,850
‫أرادوا الحرية التي تنعمون بها في (بريطانيا)‬

673
00:54:25,970 --> 00:54:29,490
‫بسبب ذلك، جعلتماهم شيئاً لم يكونوه يوماً‬

674
00:54:30,650 --> 00:54:33,930
‫متطرفين وقتلة‬

675
00:54:35,770 --> 00:54:38,930
‫كانت تلك جرائمكما وليس جرائمهم‬

676
00:54:44,410 --> 00:54:51,290
‫ستقولون... هذا الرجل فاسد‬
‫وهذه المرأة انشقت‬

677
00:54:52,010 --> 00:54:53,410
‫لكنني سأقول لكم...‬

678
00:54:54,370 --> 00:54:57,330
‫هذا الرجل هو بطلكم‬

679
00:54:58,090 --> 00:55:00,090
‫بطل بلدكم‬

680
00:55:01,570 --> 00:55:05,010
‫علاقتكم بالنظام في (وديان) أفضل من أيّ وقت‬

681
00:55:05,850 --> 00:55:08,810
‫ربما لن يشارك جنودكم في حربه‬

682
00:55:09,210 --> 00:55:12,810
‫لكنكم بعتموهم هذه السنة‬
‫أسلحة بثمانمئة مليون جنيه‬

683
00:55:12,930 --> 00:55:15,890
‫سيساعد المال في تمويل مدارسكم ومستشفياتكم‬

684
00:55:18,010 --> 00:55:20,050
‫المستشفيات على حدود (وديان)...‬

685
00:55:20,970 --> 00:55:23,370
‫ستمتلىء بشكل مستمر بتلاميذ المدارس‬

686
00:55:27,250 --> 00:55:29,930
‫ابتسم أيّها الفريق الطيّار‬

687
00:55:32,970 --> 00:55:34,290
‫ربحت‬

688
00:55:36,410 --> 00:55:41,890
‫(إيلايزا راسل)‬
‫على جرائم القتل والإرهاب‬

689
00:55:42,010 --> 00:55:44,850
‫ومحاولة تضليل مسار العدالة‬

690
00:55:45,170 --> 00:55:50,690
‫والتآمر لارتكاب الخيانة العظمى‬
‫أحكم عليك بالسجن المؤبد‬

691
00:55:51,490 --> 00:55:55,370
‫ومدة السجن الدنيا هي ٣٠ سنة‬

692
00:55:56,970 --> 00:56:01,010
‫(ماركس غرينجر)، نظراً لرتبتك في الجيش‬

693
00:56:01,130 --> 00:56:06,810
‫ودورك كمحرّض وعقل مدبّر لهذه المؤامرة‬

694
00:56:07,370 --> 00:56:13,490
‫أحكم عليك بالسجن المؤبد‬
‫ومدة السجن الدنيا هي ٤٥ سنة‬

695
00:56:13,650 --> 00:56:17,930
‫مما يعني أنه من غير المرجح‬
‫أن تحظى بفرصة إخلاء سبيل مشروط‬

696
00:56:18,050 --> 00:56:20,570
‫خلال حياتك الطبيعية‬

697
00:56:33,050 --> 00:56:38,050
‫مرحباً يا حبيبتي، قضي الأمر‬
‫أنا عائدة إلى المنزل‬

698
00:56:49,916 --> 00:56:53,916
{\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة |||
{\3c&HFF0000&\blur10} ||| iOoredo & alsugair & Meshary |||

