﻿1
00:00:45,296 --> 00:00:46,464
‫انتظري هنا، رجاءً.‬

2
00:01:12,531 --> 00:01:16,035
{\an8}‫"قبل الحادث بـ6 أيام"‬

3
00:01:20,456 --> 00:01:22,041
‫تبدو أجمل في الواقع.‬

4
00:01:22,124 --> 00:01:25,836
‫صحيح، يقول الجميع ذلك.‬

5
00:01:27,087 --> 00:01:30,049
‫بالمناسبة، هل سبق لنا أن التقينا؟‬

6
00:01:30,132 --> 00:01:31,759
‫يبدو وجهك مألوفاً.‬

7
00:01:31,842 --> 00:01:33,427
‫لم نلتق قط.‬

8
00:01:33,511 --> 00:01:35,304
‫لكن ثمة شخص يعرفه كلانا.‬

9
00:01:37,890 --> 00:01:41,227
‫سلبت "كانغ جي وون" خطيبي.‬

10
00:01:47,024 --> 00:01:49,610
‫رباه... هل أنت مغفلة؟‬

11
00:01:49,693 --> 00:01:52,446
‫كيف عساك تطرحين موضوع المال أولاً؟‬

12
00:01:52,530 --> 00:01:55,032
‫طلبت منك لعب دور الأم الصالحة كي تخدعيها!‬

13
00:01:55,115 --> 00:01:56,450
‫حاولت ذلك!‬

14
00:01:56,534 --> 00:01:58,285
‫لكنها وضعت حداً للأمر.‬

15
00:01:58,369 --> 00:02:01,831
‫صدّتني مباشرةً وبكل جرأة.
شخصيتها قوية فعلاً.‬

16
00:02:01,914 --> 00:02:04,708
‫إذاً كان عليك التظاهر بالحماقة!‬

17
00:02:05,376 --> 00:02:06,460
‫انسي الأمر.‬

18
00:02:07,378 --> 00:02:09,755
‫لا عجب في أن حياتك بائسة.‬

19
00:02:10,798 --> 00:02:11,632
‫تباً.‬

20
00:02:11,715 --> 00:02:12,800
‫"(مين هوان)"‬

21
00:02:13,717 --> 00:02:15,636
‫من أين حصلت على صور "جي هيوك"؟‬

22
00:02:15,719 --> 00:02:18,347
‫استغرقت وقتاً طويلاً للسؤال عن ذلك. لم؟‬

23
00:02:18,848 --> 00:02:20,349
‫أين أنت؟ الوقت متأخر.‬

24
00:02:20,432 --> 00:02:22,685
‫أجيبي على سؤالي!‬

25
00:02:23,352 --> 00:02:25,312
‫هل حصلت عليها في ظرف؟‬

26
00:02:25,938 --> 00:02:27,356
‫ماذا كُتب عليه؟‬

27
00:02:29,066 --> 00:02:32,027
‫كيف تعرف ذلك؟‬

28
00:02:34,488 --> 00:02:37,408
‫"من صديقتك"‬

29
00:02:39,618 --> 00:02:40,911
‫صديقة؟‬

30
00:02:49,545 --> 00:02:53,048
‫أظن أن الفتاة الثرية مستاءة
لأن إحداهن قد سلبت خطيبها.‬

31
00:02:53,924 --> 00:02:58,178
‫لكن التعساء أذكياء في هذه الأيام.‬

32
00:02:59,179 --> 00:03:02,391
‫يعلمون أن لا مكسب لهم
من صراع الأثرياء سوى المعاناة.‬

33
00:03:02,975 --> 00:03:04,143
‫هل تمازحينني؟‬

34
00:03:05,185 --> 00:03:06,020
‫سحقاً...‬

35
00:03:09,106 --> 00:03:11,358
‫أين أنا؟ لم تبعتها إلى هنا؟‬

36
00:03:11,942 --> 00:03:15,738
‫من يشابهونك في الفكر
يعيشون في البؤس أبد الدهر.‬

37
00:03:15,821 --> 00:03:18,073
‫لا سيما أنت، رجل تعس وجاهل.‬

38
00:03:18,782 --> 00:03:22,202
‫تفتقر إلى الخبرة وتجهل صراعات الحياة.‬

39
00:03:22,870 --> 00:03:25,247
‫أيتها اللعينة... قولي ذلك مجدداً.‬

40
00:03:25,331 --> 00:03:28,584
‫لذا عش كرجل فاشل ما حييت.‬

41
00:03:29,376 --> 00:03:33,339
‫وتساءل عن سبب إخفاقاتك
وشعورك بالأسف على حالك.‬

42
00:03:33,839 --> 00:03:34,882
‫صوني لسانك.‬

43
00:03:35,382 --> 00:03:38,802
‫لا بد أنك جاهلة بحجم قدرات التعساء
أيتها الفتاة الثرية.‬

44
00:03:40,054 --> 00:03:42,473
‫ستندمين إن عبثت بأحدهم.‬

45
00:03:50,522 --> 00:03:52,900
‫لا تكن مجرد رجل تعس يتوعّد،‬

46
00:03:52,983 --> 00:03:55,361
‫بل كن رجلاً تعساً يطيح بخصومه.‬

47
00:03:55,444 --> 00:04:00,282
‫أتحسب أن لا أحد قد تتغيّر حياته
بين ليلة وضحاها سوى "كانغ جي وون"؟‬

48
00:04:02,618 --> 00:04:04,536
‫ولم تتسنى لي هذه الفرصة؟‬

49
00:04:06,246 --> 00:04:07,873
‫لأن الغضب يتملكني.‬

50
00:04:08,499 --> 00:04:11,627
‫تعيش حياة رغيدة بعد أن سلبت خطيبي.
لا عدالة في ذلك.‬

51
00:04:12,169 --> 00:04:15,589
‫وأمثالي من الناس
لا يطيقون الشعور بالخيانة كما ترى.‬

52
00:04:19,051 --> 00:04:23,013
‫سأتخلّص من التوتر
وأستولي على "يو آند كي" إن حالفني الحظ.‬

53
00:04:23,639 --> 00:04:28,686
‫انتقم من المرأة التي خانتك،
واكسب ثروة تغيّر حياتك.‬

54
00:04:32,481 --> 00:04:33,899
‫ما الواجب عليّ فعله‬

55
00:04:34,775 --> 00:04:36,110
‫لتحقيق ذلك؟‬

56
00:04:38,362 --> 00:04:39,697
‫في الواقع...‬

57
00:04:41,198 --> 00:04:44,243
‫سأخبرك بذلك عندما تتخذ قرارك أيها التعس.‬

58
00:05:19,611 --> 00:05:21,280
{\an8}‫"الحلقة 13"‬

59
00:05:22,197 --> 00:05:25,367
{\an8}‫هل ذهب الطاهي في رحلة عمل
إلى "الولايات المتحدة"؟‬

60
00:05:28,871 --> 00:05:30,706
{\an8}‫لا، بوسعي تعديل جدول مواعيدي.‬

61
00:05:30,789 --> 00:05:33,667
{\an8}‫هلا تحيطني علماً حينما يكون متفرغاً...‬

62
00:05:34,960 --> 00:05:35,794
{\an8}‫أجل.‬

63
00:05:36,295 --> 00:05:37,588
{\an8}‫إلى الشركة؟‬

64
00:05:38,380 --> 00:05:40,215
{\an8}‫لا داعي لذلك.‬

65
00:05:42,259 --> 00:05:43,427
{\an8}‫أجل.‬

66
00:05:44,261 --> 00:05:47,139
{\an8}‫هل تفحّصت المقترح الذي أرسلته إليك؟‬

67
00:05:47,806 --> 00:05:49,016
{\an8}‫النسخة الأخيرة.‬

68
00:05:53,896 --> 00:05:55,022
‫ما أنت بفاعل؟‬

69
00:05:55,105 --> 00:05:58,067
‫قد فاق طموحك توقعاتي.‬

70
00:05:58,859 --> 00:06:00,194
‫"يو جي هيوك".‬

71
00:06:00,277 --> 00:06:03,155
‫أنى لك معرفة
أنه من العائلة المالكة للشركة؟‬

72
00:06:04,406 --> 00:06:07,326
‫يوحي بأنه شخص فاشل. لم أدرك ذلك قط.‬

73
00:06:08,535 --> 00:06:10,621
‫تعرف الآن. أنا علمت قبل وقت طويل.‬

74
00:06:11,371 --> 00:06:12,831
‫ألا تتذكّر؟‬

75
00:06:12,915 --> 00:06:14,666
‫لطالما تفوقت عليك.‬

76
00:06:17,920 --> 00:06:19,088
‫متى علمت بذلك إذاً؟‬

77
00:06:20,964 --> 00:06:22,633
‫طفح كيلي من كل ذلك.‬

78
00:06:22,716 --> 00:06:24,259
‫اللعنة...‬

79
00:06:24,343 --> 00:06:26,845
‫كان عليّ الشك بمسألة تعويضات الشركة.‬

80
00:06:27,387 --> 00:06:30,307
‫هل تقرّبتما في الليلة التي طلبت فيها يدك؟‬

81
00:06:30,390 --> 00:06:34,770
‫لذلك أفسدت الاجتماع العائلي
وأهنتني في العمل.‬

82
00:06:34,853 --> 00:06:36,772
‫غدا كل ذلك منطقياً الآن.‬

83
00:06:37,940 --> 00:06:40,150
‫متى بدأت بالتخطيط لكل لذلك؟‬

84
00:06:40,692 --> 00:06:41,527
‫أخبريني!‬

85
00:06:43,529 --> 00:06:45,239
‫ما هذا الهراء الذي تتفوه به؟‬

86
00:06:48,534 --> 00:06:50,911
‫نسيت جزءاً مهماً من القصة.‬

87
00:06:50,994 --> 00:06:52,913
‫لقد خنتني مع "سو مين".‬

88
00:06:52,996 --> 00:06:55,582
‫ذلك سبب كل ما حدث.‬

89
00:07:01,213 --> 00:07:03,173
‫أيتها الوضيعة...‬

90
00:07:14,852 --> 00:07:15,686
‫"جي وون"!‬

91
00:07:18,897 --> 00:07:19,731
‫مرحباً.‬

92
00:07:21,692 --> 00:07:23,026
‫ما الذي أتى بك؟‬

93
00:07:23,694 --> 00:07:25,571
‫أرسلني "جي هيوك".‬

94
00:07:26,697 --> 00:07:29,158
‫أعددت هذا الطعام في مطعمي.‬

95
00:07:30,033 --> 00:07:31,410
- ‫- إليك.
- حسناً.‬

96
00:07:31,493 --> 00:07:32,536
‫شكراً.‬

97
00:07:34,037 --> 00:07:35,581
‫قال إن عليك متابعة الجودو.‬

98
00:07:37,124 --> 00:07:39,877
‫إن كنت مستاءة بسببه،‬

99
00:07:40,419 --> 00:07:43,505
‫فطلب مني إعطاءك رقم هاتفي.‬

100
00:07:47,342 --> 00:07:48,760
‫"جي هيوك" شاب صالح.‬

101
00:07:50,679 --> 00:07:53,599
‫إنه فارع الطول ويتمتع فعلاً بشخصية رائعة.‬

102
00:07:54,391 --> 00:07:58,812
‫ولو لم أتعرّف إليه في نادينا،
لكنت عاطلاً عن العمل.‬

103
00:07:59,313 --> 00:08:01,481
‫إنه رجل خلوق ولطيف.‬

104
00:08:03,025 --> 00:08:04,526
‫مهلاً، ذلك المطعم...‬

105
00:08:04,610 --> 00:08:05,652
‫هل طلبت الدجاج؟‬

106
00:08:05,736 --> 00:08:09,907
‫هل طلبت دجاجاً مقلياً حاراً ودجاجاً متبلاً
ودجاجاً مع صلصلة الصويا المالحة؟‬

107
00:08:12,784 --> 00:08:13,785
‫ذلك هو.‬

108
00:08:15,078 --> 00:08:16,830
‫بدا ذلك مريباً حينها.‬

109
00:08:18,457 --> 00:08:21,418
‫كما أنه رياضي وماهر في الجودو.‬

110
00:08:22,628 --> 00:08:25,672
‫مهلاً... القناع الأسود.‬

111
00:08:31,970 --> 00:08:33,764
‫هل تلاعب بي أولئك الأوغاد؟‬

112
00:08:36,516 --> 00:08:37,643
‫"كانغ جي وون".‬

113
00:08:42,981 --> 00:08:44,775
‫سأندّمك على ذلك.‬

114
00:09:21,520 --> 00:09:22,896
‫هل تريد دخول الحلبة؟‬

115
00:09:23,272 --> 00:09:24,106
‫ماذا؟‬

116
00:09:25,607 --> 00:09:27,442
‫كلّا، لا أحب العنف.‬

117
00:09:27,526 --> 00:09:30,654
‫لست مسلياً. لم لا؟‬

118
00:09:30,737 --> 00:09:34,574
‫بوسعك خيانة عشيقتك لمدة 7 سنوات
مع صديقتها المقرّبة،‬

119
00:09:34,658 --> 00:09:36,660
‫لكنك عاجز عن تسديد لكمة؟‬

120
00:09:40,622 --> 00:09:44,334
‫أنا ناضج بما يكفي لمعرفة حدود إمكانياتي.‬

121
00:09:47,254 --> 00:09:50,590
‫لا يمكنك تنفيذ مهمتك القادمة من دون جرأة.‬

122
00:09:55,512 --> 00:09:56,555
‫موافق إذاً.‬

123
00:09:57,264 --> 00:10:00,642
‫لكن بغض النظر عن ثرائك الفاحش
وتدريبك القاسي،‬

124
00:10:01,476 --> 00:10:03,353
‫فالأفضلية للرجال.‬

125
00:10:06,148 --> 00:10:08,275
‫لا علم لك بحجم الرعب الذي قد يظهره الرجال.‬

126
00:10:08,817 --> 00:10:09,735
‫ماذا؟‬

127
00:10:18,994 --> 00:10:20,370
‫هل سأقاتله؟‬

128
00:10:22,289 --> 00:10:23,790
‫كفاك تحديقاً يا صاح.‬

129
00:10:29,254 --> 00:10:30,088
‫هيا.‬

130
00:10:41,767 --> 00:10:44,770
‫هذه ملاكمة. هل الركل مسموح؟‬

131
00:10:44,853 --> 00:10:46,772
‫لا قواعد للفوز.‬

132
00:10:46,855 --> 00:10:50,192
‫كان عليك إخباري بذلك مسبقاً!‬

133
00:10:52,486 --> 00:10:55,947
‫بدأت تنال إعجابي، لذا يمكنني العمل معك.‬

134
00:11:01,036 --> 00:11:02,996
‫دفعت الضرائب اليوم.‬

135
00:11:03,538 --> 00:11:05,874
‫غدت "كانغ جي وون"، من دون علمها بذلك،‬

136
00:11:05,957 --> 00:11:08,710
{\an8}‫أحد أثرى ملّاك العقارات في "كوريا".‬

137
00:11:09,669 --> 00:11:11,296
‫أذلك صائب حقاً؟‬

138
00:11:11,380 --> 00:11:13,215
‫لم لا؟‬

139
00:11:13,298 --> 00:11:15,092
‫لكن لدينا مشكلة أكبر.‬

140
00:11:16,676 --> 00:11:19,262
‫لا أعدك بعدم إخبار الرئيس بذلك.‬

141
00:11:19,763 --> 00:11:22,265
‫أستطيع فعل أي شيء على حد قولك.‬

142
00:11:22,891 --> 00:11:23,975
‫صحيح.‬

143
00:11:24,935 --> 00:11:26,937
‫لكن ما الغاية من تصرّفك هذا؟‬

144
00:11:27,437 --> 00:11:32,025
‫لو لم أشرف على نتائج فصحك الصحي،
لظننت أنك ستُحتضر.‬

145
00:11:32,818 --> 00:11:36,905
‫يمكنني تفهّم وضع القط،
لكن لم التحضير لمستقبل الآنسة "كانغ"؟‬

146
00:11:38,031 --> 00:11:40,492
‫ألم تنفصلا؟‬

147
00:11:41,284 --> 00:11:44,162
‫أريد فعل ذلك وحسب.‬

148
00:11:44,246 --> 00:11:47,707
‫أتمنى أن تعيش حياة سعيدة في المستقبل.‬

149
00:11:49,751 --> 00:11:51,962
‫إذ ليس مقدّراً لنا أن نكون معاً.‬

150
00:11:52,504 --> 00:11:54,798
‫تمتلك "جي وون" عقارات مسجّلة باسمها.‬

151
00:11:56,049 --> 00:11:58,677
‫مبان وأرض وشقق سكنية.‬

152
00:11:59,594 --> 00:12:01,805
‫قيمتها 80 مليار وون تقريباً.‬

153
00:12:05,225 --> 00:12:08,186
‫أحقاً تملك "كانغ جي وون" 80 مليار وون؟‬

154
00:12:17,988 --> 00:12:19,281
‫ماذا؟‬

155
00:12:19,364 --> 00:12:20,991
‫لا ينبغي لك أن تتفاجأ.‬

156
00:12:21,825 --> 00:12:24,828
‫ستحصل على 100 ضعف من هذا المال
إن لقت حتفها.‬

157
00:12:26,037 --> 00:12:27,622
‫مهلاً، 100 ضعف؟‬

158
00:12:28,123 --> 00:12:30,876
‫علاقة زوجتك بـ"جي وون" طريفة للغاية.‬

159
00:12:32,586 --> 00:12:34,546
‫ليستا بمكانة أختين.‬

160
00:12:34,629 --> 00:12:36,965
‫يمكنك القول إنهما أختان فعلاً.‬

161
00:12:41,094 --> 00:12:42,471
{\an8}‫"(فراي مي)، (جو دونغ سوك)"‬

162
00:12:45,348 --> 00:12:46,558
‫بوسعي توضيح الموقف.‬

163
00:12:46,641 --> 00:12:48,560
‫هل لأن "جي هيوك" وريث "يو آند كي"؟‬

164
00:12:48,643 --> 00:12:50,061
‫أتملكين أي مال؟‬

165
00:12:57,903 --> 00:12:58,987
‫يا أبي.‬

166
00:12:59,946 --> 00:13:02,449
‫حسبت أنني أستطيع النجاح هذه المرّة،‬

167
00:13:03,492 --> 00:13:05,327
‫لكنني في حيرة من أمري.‬

168
00:13:18,131 --> 00:13:20,300
‫أخفيت أسراراً كثيرة عني.‬

169
00:13:23,220 --> 00:13:24,262
‫مثل ماذا؟‬

170
00:13:25,305 --> 00:13:28,225
‫استخدمت والدة "جي وون" لخداعها لكنك فشلت.‬

171
00:13:29,935 --> 00:13:31,353
‫كيف عرفت بذلك؟‬

172
00:13:37,192 --> 00:13:38,276
‫أيتها الحمقاء.‬

173
00:13:38,818 --> 00:13:41,071
‫الشخص الذي أرسل إليك الصور‬

174
00:13:41,154 --> 00:13:44,157
‫لم يكن يوحي إليك بإيجاد والدتها
والتوسل إلى المال.‬

175
00:13:44,866 --> 00:13:48,537
‫ما يهم حالياً هو امتلاك "جي وون"
لـ80 مليار وون.‬

176
00:13:48,620 --> 00:13:50,705
‫ماذا؟ أحقاً تمتلك تلك الثروة؟‬

177
00:13:54,292 --> 00:13:55,835
‫منحها إياها "يو جي هيوك".‬

178
00:13:57,087 --> 00:13:58,964
‫إنها في مستوى مالي آخر.‬

179
00:14:09,724 --> 00:14:10,725
‫"كانغ جي وون"...‬

180
00:14:22,028 --> 00:14:23,321
‫لكن ذلك مفيد لنا.‬

181
00:14:24,906 --> 00:14:26,783
‫إن فارقت الحياة،‬

182
00:14:26,866 --> 00:14:29,452
‫فسيكسب المال آخر فرد في عائلتها، أي أمها.‬

183
00:14:30,370 --> 00:14:32,122
‫أسننتظر حتى وفاتها؟‬

184
00:14:33,582 --> 00:14:34,958
‫وإن تُوفيت،‬

185
00:14:35,041 --> 00:14:36,668
‫فهل ستعطينا والدتها ذلك المال؟‬

186
00:14:43,300 --> 00:14:45,677
‫يا لك من مسكينة يا "سو مين".‬

187
00:14:46,511 --> 00:14:49,889
‫كم كان صعب عليك إخفاء تلك المعلومة عني؟‬

188
00:14:54,185 --> 00:14:55,228
‫والدك...‬

189
00:14:57,897 --> 00:14:59,357
‫أعلم أنه ما زال حيّاً.‬

190
00:15:05,238 --> 00:15:06,823
‫أعطنا المال!‬

191
00:15:07,991 --> 00:15:09,367
‫لم تفعلون ذلك؟‬

192
00:15:10,910 --> 00:15:14,539
‫أنصت. إن اقترضت مالاً، فيتوجب عليك إرجاعه.‬

193
00:15:15,081 --> 00:15:17,792
‫تدير مطعماً لكنك تقول إنك مفلس.‬

194
00:15:19,878 --> 00:15:21,212
‫ما الواجب علينا فعله؟‬

195
00:15:21,296 --> 00:15:23,840
‫أقصد... أنصت إليّ.‬

196
00:15:23,923 --> 00:15:27,677
‫سأرجع لكم المال في غضون هذا الشهر
مهما كلّفي الأمر.‬

197
00:15:27,761 --> 00:15:30,138
‫هل تمازحني؟‬

198
00:15:30,221 --> 00:15:34,768
‫ينبغي لك إظهار الصدق
إن أردت تعزيز الثقة بيننا.‬

199
00:15:35,393 --> 00:15:38,897
‫أعطنا 100 مليون وون، وسنمهلك وقتاً أطول.‬

200
00:15:39,981 --> 00:15:42,567
‫كيف عساي أحضر تلك الكمية من النقود؟‬

201
00:15:42,651 --> 00:15:45,111
- ‫- أقسم...
- ثبّتاه.‬

202
00:15:45,195 --> 00:15:48,114
‫ما أنتم بفاعلين؟‬

203
00:15:48,948 --> 00:15:50,909
‫تستطيع العيش بكلية فقط.‬

204
00:15:50,992 --> 00:15:52,702
- ‫- ماذا؟
- إن أزلنا نصف كبدك،‬

205
00:15:52,786 --> 00:15:53,703
‫فسيجدد نفسه.‬

206
00:15:55,080 --> 00:15:57,707
- ‫- انظر...
- إلى ماذا؟‬

207
00:15:59,292 --> 00:16:01,086
‫هل أكسرها؟‬

208
00:16:09,260 --> 00:16:10,178
‫ماذا الآن؟‬

209
00:16:17,143 --> 00:16:18,019
‫"سو مين".‬

210
00:16:19,938 --> 00:16:21,564
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

211
00:16:27,362 --> 00:16:30,407
‫أين السيدة التي تعيش معها؟‬

212
00:16:31,700 --> 00:16:32,534
‫ماذا؟‬

213
00:17:01,813 --> 00:17:03,648
‫إنها وثيقة نقل ملكية أسهم‬

214
00:17:03,732 --> 00:17:06,735
‫والتي تفصل شركتي "كلاود أير"
و"كيلايت تور" عن "يو آند كي".‬

215
00:17:07,610 --> 00:17:10,029
‫بوسعك تولي الإدارة بالكامل.‬

216
00:17:12,574 --> 00:17:13,783
‫تشعرني بالفضول.‬

217
00:17:14,576 --> 00:17:17,871
‫إن ذلك لثمن زهيد إن كان لقاء حبكما المتقد،‬

218
00:17:17,954 --> 00:17:20,957
‫ولأمر مضجر إن رغبت برحيلي
لقاء تلك الوثيقة.‬

219
00:17:22,542 --> 00:17:24,461
‫لم تُعجبي بي قط.‬

220
00:17:24,961 --> 00:17:26,838
‫وأطلب منك المغادرة بهذه الطريقة.‬

221
00:17:27,338 --> 00:17:29,966
‫لم تكن معجباً بي، لكنك لم تكن تنوي‬

222
00:17:30,049 --> 00:17:32,177
‫فسخ خطوبتنا.‬

223
00:17:32,844 --> 00:17:36,431
‫كنا سنتزوج عند حلول الوقت المناسب‬

224
00:17:36,514 --> 00:17:40,226
‫ونعيش حياتنا الخاصة غير مبالين ببعضنا.‬

225
00:17:58,495 --> 00:17:59,662
‫هذا رائع.‬

226
00:18:00,580 --> 00:18:04,209
‫وكأنك رجل غيور يخشى
أن يكون لدى خطيبته رجل آخر...‬

227
00:18:05,293 --> 00:18:08,546
‫يروق لي شعور الرجال بالجزع.‬

228
00:18:17,806 --> 00:18:19,140
‫أتودين تجربة ذلك؟‬

229
00:18:21,351 --> 00:18:25,063
‫أتريدين أن يبحث كلانا عن نقاط ضعف الآخر
وأن نعذّب بضعنا البعض؟‬

230
00:18:27,982 --> 00:18:30,819
‫لا تنسي أنني قادر على فعل ما يمكنك فعله.‬

231
00:18:31,319 --> 00:18:32,320
‫بل...‬

232
00:18:33,238 --> 00:18:35,073
‫ألن أتفوق عليك في ذلك؟‬

233
00:18:46,376 --> 00:18:48,586
‫خذي الوثيقة وأوقفي ما تخططين له.‬

234
00:18:51,172 --> 00:18:54,384
‫لا أعلم لما تظن أنني أخطط لأمر ما.‬

235
00:18:54,467 --> 00:18:57,470
‫كلامك جارح.‬

236
00:18:57,971 --> 00:19:00,306
‫حتى من دون الوثيقة، لن أفعل أي شيء.‬

237
00:19:00,390 --> 00:19:03,309
‫أدركت أن قرار فسخ الخطوبة كان خطأ.‬

238
00:19:03,393 --> 00:19:04,978
‫أريد التراجع عنه ليس إلّا.‬

239
00:19:08,773 --> 00:19:10,024
‫استمتع بوقتك.‬

240
00:19:10,692 --> 00:19:13,736
‫لا بد أن ينتهي الحب يوماً.‬

241
00:19:15,238 --> 00:19:18,950
‫عندما ينتهي حبك، عد إليّ.‬

242
00:19:38,386 --> 00:19:40,763
‫ثمة ما عليك التحقق منه.‬

243
00:19:48,229 --> 00:19:49,105
‫اخرج.‬

244
00:19:52,692 --> 00:19:55,153
‫ماذا... ماذا حدث تواً؟‬

245
00:19:55,236 --> 00:19:56,529
‫أكان ذلك "جي هيوك"؟‬

246
00:19:56,613 --> 00:19:58,239
‫هل كُشف أمرنا؟‬

247
00:19:59,699 --> 00:20:03,494
‫هل تعلم ما قيمة
شركتي "كلاود أير" و"كيلايت تور"؟ ‬

248
00:20:04,203 --> 00:20:05,038
‫ماذا؟‬

249
00:20:06,205 --> 00:20:07,582
‫عند جمعهما،‬

250
00:20:09,334 --> 00:20:10,543
‫4 تريليون تقريباً.‬

251
00:20:11,878 --> 00:20:14,672
‫4 تريليون وون؟‬

252
00:20:15,256 --> 00:20:17,967
‫لكنه قدّمهما إليّ ببساطة. كم ذلك مزعج!‬

253
00:20:22,972 --> 00:20:26,392
‫اقتل "كانغ جي وون"، وسأتكفّل بإصلاح الوضع.‬

254
00:20:27,936 --> 00:20:30,939
‫ستكسب ثروة تكفيك لبقية حياتك.‬

255
00:20:31,814 --> 00:20:33,900
‫سأحصل على "يو جي هيوك".‬

256
00:20:35,234 --> 00:20:39,072
‫وسأحرص على أن يندم على تقديمه لذلك العرض.‬

257
00:20:47,872 --> 00:20:49,707
‫إنها 150 مليون وون.‬

258
00:20:50,708 --> 00:20:52,627
‫سددا ديونكما العاجلة أولاً.‬

259
00:20:53,211 --> 00:20:55,421
‫سأدفع لكما بقية المبلغ عند إنجاز المهمة.‬

260
00:20:55,505 --> 00:20:58,174
‫وسأضمن لكما كسب ثروة.‬

261
00:20:59,133 --> 00:21:02,428
‫أنى لك... أنى لك هذا المال؟‬

262
00:21:03,888 --> 00:21:05,264
‫أتحسب أنه ملكي؟‬

263
00:21:06,516 --> 00:21:08,267
‫ما الذي قدّمته لي يوماً؟‬

264
00:21:12,855 --> 00:21:15,149
‫أنصتا. هذا المال...‬

265
00:21:16,943 --> 00:21:20,613
‫قدّمه شخص يستطيع إزهاق روحكما دون علم أحد.‬

266
00:21:21,322 --> 00:21:25,326
‫نفّذا ما طُلب منكما،
وستنتهي هذه الحياة البائسة.‬

267
00:21:25,410 --> 00:21:26,619
‫وإلّا...‬

268
00:21:28,121 --> 00:21:29,747
‫سنموت جميعاً.‬

269
00:21:34,293 --> 00:21:36,212
‫أيمكنكما فعل ذلك أم لا؟‬

270
00:21:38,423 --> 00:21:39,424
‫يمكننا ذلك.‬

271
00:21:42,010 --> 00:21:43,177
‫نعم.‬

272
00:21:45,555 --> 00:21:46,764
‫أحسنت صنعاً.‬

273
00:21:46,848 --> 00:21:49,058
‫لم تخبريهما بشأني، أليس كذلك؟‬

274
00:21:49,142 --> 00:21:51,686
‫نعم، لا يعرفان أننا متزوجان بكل الأحوال.‬

275
00:21:51,769 --> 00:21:53,896
‫فلنتجنب خلق توتر في الأجواء.‬

276
00:21:53,980 --> 00:21:56,065
‫لن أقابلهما مجدداً بعد ذلك.‬

277
00:21:56,607 --> 00:22:00,111
‫بالتأكيد. سنخبرهما بالمهمة خطوة بخطوة.‬

278
00:22:07,160 --> 00:22:09,454
‫لقد وافقا. هل أبدأ بالمهمة؟‬

279
00:22:09,537 --> 00:22:11,164
‫أجل، حظاً طيباً.‬

280
00:22:12,415 --> 00:22:13,416
‫سأثق بك.‬

281
00:22:15,084 --> 00:22:16,085
‫حسناً.‬

282
00:22:19,756 --> 00:22:20,965
- ‫- سأعود لاحقاً.
- حسناً.‬

283
00:22:32,226 --> 00:22:35,146
‫لا يحذر الرجال من النساء اللاتي عاشروهن.‬

284
00:22:35,646 --> 00:22:36,731
‫لم ذلك؟‬

285
00:22:39,192 --> 00:22:41,569
‫ذكرى وفاة والد "جي وون"
في عطلة هذا الأسبوع.‬

286
00:22:42,904 --> 00:22:45,573
‫يمكننا اعتباره اليوم المنشود إذاً.‬

287
00:22:45,656 --> 00:22:47,366
‫ستزور قبر والدها.‬

288
00:22:54,207 --> 00:22:56,209
‫"المشتل التذكاري"‬

289
00:23:11,015 --> 00:23:14,143
‫أعتذر على حماقتي.‬

290
00:23:26,739 --> 00:23:27,782
‫نعم يا سيد "لي"؟‬

291
00:23:28,533 --> 00:23:30,201
‫لم تتخذ "يو را" أي إجراء.‬

292
00:23:30,284 --> 00:23:32,912
‫لكننا ارتكبنا خطأ حسبما أظن.‬

293
00:23:33,538 --> 00:23:38,084
‫استأجرت والدة "جي وون" شاحنة
بشكل غير قانوني تحت اسم مستعار.‬

294
00:23:39,544 --> 00:23:41,087
- ‫- ذلك يعني...
- إن تُوفيت،‬

295
00:23:41,170 --> 00:23:43,381
‫فكل العقارات المسجّلة باسمها‬

296
00:23:43,464 --> 00:23:44,924
‫ستصبح ملك والدتها.‬

297
00:23:46,342 --> 00:23:47,969
‫أين الشاحنة الآن؟‬

298
00:23:48,719 --> 00:23:51,305
‫وفقاً لنظام الملاحة الحالي،‬

299
00:23:51,389 --> 00:23:53,266
‫تسير الشاحنة في شارع "424".‬

300
00:24:19,876 --> 00:24:22,628
‫ستغادر "جي وون" المشتل الآن.‬

301
00:24:30,094 --> 00:24:31,304
‫ما الخطب بحق السماء؟‬

302
00:24:34,307 --> 00:24:35,433
‫ماذا يحدث؟‬

303
00:24:37,393 --> 00:24:38,477
‫نعم.‬

304
00:24:39,061 --> 00:24:41,439
‫امنع "جي وون" من القيادة يا "سين يو".‬

305
00:24:41,522 --> 00:24:45,568
‫ماذا؟ لكن تعطلت سيارتي
في موقف السيارات يا "جي هيوك".‬

306
00:24:45,651 --> 00:24:47,320
‫انطلقت "جي وون" تواً.‬

307
00:24:47,403 --> 00:24:49,488
‫شارع "424" قريب جداً من هنا.‬

308
00:24:50,948 --> 00:24:51,949
‫مرحباً؟‬

309
00:24:56,537 --> 00:25:01,000
‫ثمة أوقات يُكشف فيها الستار
عن أشياء خيّم عليها الغموض والريبة.‬

310
00:25:12,470 --> 00:25:14,972
‫لم عدت إلى الحياة في هذا الوقت؟‬

311
00:25:17,433 --> 00:25:19,685
‫لو علمت بها، لحميتها.‬

312
00:25:21,229 --> 00:25:25,107
‫لذا إن حظيت بفرصة أخرى، فسأغتنمها.‬

313
00:25:26,234 --> 00:25:30,279
‫إن كنت لا أستطيع البقاء معها،
فلم عدت إلى الحياة؟‬

314
00:25:34,992 --> 00:25:37,995
‫"(جي وون)"‬

315
00:25:39,497 --> 00:25:42,333
‫إن الاتصال بالرقم المطلوب غير ممكن حالياً.‬

316
00:25:42,416 --> 00:25:44,585
‫اترك رسالة بعد صوت الصفّارة.‬

317
00:25:46,754 --> 00:25:50,049
‫سأخبرك بأمر لم أتوقع أنني سأخبرك به
في هذه الظروف.‬

318
00:25:53,302 --> 00:25:55,304
‫تُوفيت في عام 2023.‬

319
00:25:57,390 --> 00:25:58,808
‫في إثر حادث سيارة.‬

320
00:26:02,353 --> 00:26:05,982
‫وعندما استفقت، وجدت نفسي في عام 2013.‬

321
00:26:12,113 --> 00:26:14,156
‫ثم قابلتك مجدداً.‬

322
00:26:18,327 --> 00:26:20,746
‫أخطأت الظن بأنني سأكون سعيداً.‬

323
00:26:23,666 --> 00:26:28,170
‫لكن لا أستطيع حمايتك إلى الأبد.‬

324
00:26:32,550 --> 00:26:34,176
‫قد أفارق الحياة في أي لحظة.‬

325
00:26:44,937 --> 00:26:47,940
‫لم أستطع كبح رغبتي بأن أكون على علاقة بك.‬

326
00:26:52,778 --> 00:26:54,113
‫أنا أحبك.‬

327
00:26:57,116 --> 00:26:58,284
‫مغرم بك فعلاً.‬

328
00:27:02,747 --> 00:27:04,165
‫أحبك حباً جماً.‬

329
00:27:09,253 --> 00:27:10,338
‫لذا...‬

330
00:27:15,092 --> 00:27:16,302
‫أنا آسف.‬

331
00:27:57,802 --> 00:27:59,345
‫أتيت بغية حمايتك،‬

332
00:28:03,933 --> 00:28:05,935
‫لكن لو علمت أن وفاتي بهذا القرب،‬

333
00:28:13,943 --> 00:28:15,778
‫لما دخلت في علاقة معك.‬

334
00:28:56,277 --> 00:28:57,820
‫لا تلومي نفسك.‬

335
00:29:00,823 --> 00:29:02,533
‫فقد حدث ما لا مفر منه.‬

336
00:29:36,358 --> 00:29:37,985
‫رسالة صوتية جديدة.‬

337
00:29:40,237 --> 00:29:44,408
‫تُوفيت في عام 2023.‬

338
00:29:47,119 --> 00:29:48,537
‫في إثر حادث سيارة.‬

339
00:29:51,707 --> 00:29:53,918
‫لم لا يجيب على اتصالي؟‬

340
00:29:55,461 --> 00:29:57,838
‫كل ما توجب عليه هو الاصطدام بها!‬

341
00:29:57,922 --> 00:30:00,132
‫كان عليه الاتصال بي في وقت أبكر.‬

342
00:30:00,216 --> 00:30:01,842
‫لم لا أستطيع التواصل معه؟‬

343
00:30:01,926 --> 00:30:04,887
‫تتحدثين عن وفاة ابنتك.‬

344
00:30:06,222 --> 00:30:07,848
‫لست قلقة حسبما أظن.‬

345
00:30:08,349 --> 00:30:09,308
‫أيتها المزعجة.‬

346
00:30:10,226 --> 00:30:12,061
‫عبّرت عن الوضع بأسلوب دنيء.‬

347
00:30:12,561 --> 00:30:14,855
‫أتعلمين ما الأشد رعباً من القتل؟‬

348
00:30:14,939 --> 00:30:15,773
‫المال.‬

349
00:30:17,316 --> 00:30:18,526
‫لا تضحكيني.‬

350
00:30:18,609 --> 00:30:20,778
‫ما كنت لتتزوجي بأبي إذاً.‬

351
00:30:21,904 --> 00:30:25,574
‫إنه متباه بنفسه وكل ما يقوله كذب.‬

352
00:30:26,325 --> 00:30:30,204
‫يقدّم وعوداً كثيرة، لكنه لا يفي بأي منها.‬

353
00:30:30,287 --> 00:30:33,666
‫أنصتي إلى نفسك
وأنت تصفين أباك بصفات شنيعة.‬

354
00:30:35,084 --> 00:30:36,418
‫ألديك أدنى فكرة‬

355
00:30:38,587 --> 00:30:41,340
‫عن كم تظاهر والدي بحبه لي؟‬

356
00:30:42,883 --> 00:30:47,263
‫لكن عندما أفكر في ذلك،
أجد أنه لم يقدّم لي أي شيء فعلاً.‬

357
00:30:49,014 --> 00:30:50,057
‫ماذا بشأنك؟‬

358
00:30:51,433 --> 00:30:53,769
‫متأكدة من أن الإخفاق يسود حياته.‬

359
00:30:54,770 --> 00:30:56,814
‫ولعلك تتحمّلين نتائج إخفاقاته حتى.‬

360
00:31:05,155 --> 00:31:06,865
‫لم تعلو وجهك أمارات الذعر؟‬

361
00:31:13,414 --> 00:31:15,666
‫لأنه يخفق في كل ما يفعله!‬

362
00:31:23,465 --> 00:31:25,634
{\an8}‫لا بد أنك تشعرين بتوتر شديد.‬

363
00:31:25,718 --> 00:31:27,303
‫هذا الجزء متشنج للغاية.‬

364
00:31:28,178 --> 00:31:29,471
‫أنت ماهر في التدليك.‬

365
00:31:31,390 --> 00:31:35,144
‫تدخّل السيد "يو" وتعرّض لأذية،
وهو الآن في مركز "يويل" الطبي.‬

366
00:31:35,227 --> 00:31:37,605
‫وفرّ السائق هارباً من مسرح الجريمة.‬

367
00:31:38,439 --> 00:31:40,399
‫كيف أتى "جي هيوك" إلى هناك؟‬

368
00:31:41,317 --> 00:31:42,818
‫سأستفسر عما حدث. أعتذر.‬

369
00:31:45,237 --> 00:31:46,530
‫لا بد أن ذلك رائع.‬

370
00:31:46,614 --> 00:31:50,159
‫لا يتوجب عليك سوى الاعتذار
بينما يترتب عليّ حل المشكلة.‬

371
00:31:53,954 --> 00:31:55,205
‫مهلاً.‬

372
00:31:55,289 --> 00:31:58,250
‫أليست المرأة وابنته في الفندق؟‬

373
00:31:58,334 --> 00:32:00,878
‫إذاً لا بد أن السائق قد فرّ إليهما.‬

374
00:32:00,961 --> 00:32:03,047
‫استكشف تلك المنطقة أولاً.‬

375
00:32:07,134 --> 00:32:08,761
‫خذ زوجتك واذهبا إلى المنزل.‬

376
00:32:09,261 --> 00:32:10,471
‫تكتم على ما حدث.‬

377
00:32:10,554 --> 00:32:12,973
‫لا تقدم على أي تصرّف حتى أتصل بك.‬

378
00:32:14,808 --> 00:32:15,684
‫حسناً.‬

379
00:32:20,064 --> 00:32:21,440
‫هل فقدت صوابك؟‬

380
00:32:23,525 --> 00:32:26,403
‫هجرني والدي مجدداً.‬

381
00:32:26,487 --> 00:32:29,531
‫لاذ بالفرار برفقة تلك المرأة!‬

382
00:32:31,867 --> 00:32:33,827
‫ما الخطأ الذي ارتكبته؟‬

383
00:32:35,287 --> 00:32:37,414
‫ما الذنب الذي اقترفته؟‬

384
00:32:38,582 --> 00:32:40,834
‫الذنب ذنب "جي وون" كلياً!‬

385
00:32:40,918 --> 00:32:42,670
‫سأنتقم منهم جميعاً!‬

386
00:32:42,753 --> 00:32:45,839
‫إنه ذنب "جي وون"! سأنتقم منها أيضاً!‬

387
00:32:46,715 --> 00:32:48,676
‫سأذيق الجميع العذاب!‬

388
00:32:54,682 --> 00:32:59,228
‫"جيونغ سو مين"! تمالكي أعصابك.
لم ينته الأمر بعد.‬

389
00:33:00,521 --> 00:33:02,314
‫تلك المرأة حليفتنا.‬

390
00:33:03,565 --> 00:33:06,360
‫ثمة جوانب في هذا العالم
يجهلها أمثالنا من الناس.‬

391
00:33:06,443 --> 00:33:08,195
‫فلننفّذ ما طُلب منا وحسب.‬

392
00:33:09,822 --> 00:33:11,865
‫وعدتني بأنها ستبعدنا عن الشبهات.‬

393
00:33:12,866 --> 00:33:14,368
‫كنا في المنزل طوال الليل.‬

394
00:33:15,119 --> 00:33:16,704
‫إن أتت الشرطة إلينا،‬

395
00:33:17,413 --> 00:33:19,331
‫فانكري معرفتك بكل ما يخص والدك.‬

396
00:33:20,708 --> 00:33:21,834
‫مفهوم؟‬

397
00:33:26,046 --> 00:33:26,880
‫أخبرني؟‬

398
00:33:26,964 --> 00:33:30,259
‫وصل إلى قسم الطوارئ قبل ساعة
ونقلوه إلى غرفة الجراحة.‬

399
00:33:30,342 --> 00:33:33,303
‫يشرف عليه أفضل الأطباء.
سأشرح الحالة باستخدام المخطط.‬

400
00:33:39,893 --> 00:33:41,854
‫"وقت العملية، وقت التخدير"‬

401
00:33:45,941 --> 00:33:48,068
‫ألم تستغرق العملية وقتاً طويلاً؟‬

402
00:33:49,403 --> 00:33:50,863
‫ماذا لو مات أخي...‬

403
00:33:50,946 --> 00:33:51,905
‫لا.‬

404
00:33:52,406 --> 00:33:54,324
‫قد حدث ما لا مفر منه.‬

405
00:33:55,659 --> 00:33:57,619
‫لن يحدث ذلك.‬

406
00:33:59,163 --> 00:34:00,706
‫لذا أبعدي تلك الأفكار عن ذهنك.‬

407
00:34:16,513 --> 00:34:18,682
‫اسم السائق "جيونغ مان سيك".‬

408
00:34:18,766 --> 00:34:20,225
‫علينا إلقاء القبض عليه أولاً.‬

409
00:34:20,309 --> 00:34:23,812
‫والحصول على معلومات
عن "باي هوي سوك" من الشرطة.‬

410
00:34:23,896 --> 00:34:27,900
‫"جيونغ سو مين" عاجزة
عن اقتراف ذلك بمفردها.‬

411
00:34:31,779 --> 00:34:35,199
‫هل قلت "جيونغ سو مين" للتو؟‬

412
00:34:37,201 --> 00:34:40,579
‫ألم يكن مجرد حادث سيارة؟‬

413
00:34:51,089 --> 00:34:53,967
‫لكن لا طائل لها في قتلي.‬

414
00:34:54,051 --> 00:34:56,386
‫ولا تتمتع بالجرأة الكافية للقتل.‬

415
00:34:58,514 --> 00:35:02,059
‫نستقصي عن ذلك بافتراض أنه حادث مدبّر.‬

416
00:35:03,185 --> 00:35:05,229
‫وما سيكسبانه في حال موتك...‬

417
00:35:08,315 --> 00:35:09,733
‫هو شيء فعله "جي هيوك".‬

418
00:35:13,612 --> 00:35:15,405
‫كان من المفترض أن يصب في صالحك.‬

419
00:35:30,337 --> 00:35:31,964
‫لا يتغيّر الناس بسهولة.‬

420
00:35:32,965 --> 00:35:37,052
‫عدت إلى الحياة بعد أن رأيت نهايتها،
لكنني حاولت الهرب مجدداً.‬

421
00:35:38,595 --> 00:35:40,430
‫لم آخذ بثأري.‬

422
00:35:40,514 --> 00:35:43,267
‫لم أتأخذ أي إجراء.‬

423
00:35:44,560 --> 00:35:45,853
‫والسيد "يو"...‬

424
00:35:50,774 --> 00:35:52,359
‫بذلنا ما بوسعنا.‬

425
00:35:52,901 --> 00:35:56,446
‫لكننا لا نعرف متى سيستفيق.‬

426
00:35:57,656 --> 00:35:59,533
‫عليك إنقاذه.‬

427
00:36:00,450 --> 00:36:04,204
‫ما الذي تتحدث عنه؟ عليك إنقاذه بأي ثمن!‬

428
00:36:07,791 --> 00:36:11,920
‫لكن لا أستطيع حمايتك إلى الأبد.‬

429
00:36:14,298 --> 00:36:15,716
‫قد أفارق الحياة في أي لحظة.‬

430
00:36:30,063 --> 00:36:32,691
‫لذا انسي كل الذكريات البشعة‬

431
00:36:33,567 --> 00:36:35,110
‫وتذكّري الجميلة منها.‬

432
00:36:36,236 --> 00:36:37,738
‫آمل أن تعيشي بسعادة.‬

433
00:37:00,844 --> 00:37:02,596
‫"صديقتي المقرّبة"‬

434
00:37:24,409 --> 00:37:28,038
‫ألا يمكنك حقاً أن تدعيني وشأني؟‬

435
00:37:33,669 --> 00:37:37,214
‫أردت سؤالك عن ذلك لفترة طويلة،
وأخيراً تسنى لي ذلك.‬

436
00:37:40,842 --> 00:37:42,803
‫كيف عساك تفكرين في قتل أحدهم؟‬

437
00:37:45,097 --> 00:37:46,264
‫أكان ذلك لقاء المال؟‬

438
00:37:48,517 --> 00:37:49,768
‫عم تتحدثين؟‬

439
00:37:51,103 --> 00:37:53,855
‫لم عساك تتفوهين بكلام مروع كهذا؟‬

440
00:37:57,776 --> 00:37:59,111
‫ماذا بشأنك؟‬

441
00:37:59,903 --> 00:38:02,072
‫ألا تعلمين ما الذي فعلته بي؟‬

442
00:38:09,830 --> 00:38:10,789
‫لقد...‬

443
00:38:16,086 --> 00:38:17,963
‫أجهضت الجنين بسببك.‬

444
00:38:21,341 --> 00:38:23,010
‫ذلك هراء.‬

445
00:38:23,510 --> 00:38:24,678
‫حبلى؟‬

446
00:38:25,178 --> 00:38:26,930
‫يعاني "مين هوان" من ضعف الخصوبة.‬

447
00:38:27,014 --> 00:38:29,725
‫لا يستطيع جعل أي امرأة حبلى!‬

448
00:38:30,851 --> 00:38:32,644
‫ماذا؟ كنت حقاً حبلى.‬

449
00:38:32,728 --> 00:38:35,105
‫لديّ صورة للجنين، وشعرت بوجوده.‬

450
00:38:36,523 --> 00:38:37,482
‫كفى!‬

451
00:38:39,359 --> 00:38:42,696
‫كفاك كذباً. ما فارق الكذب لسانك يوماً!‬

452
00:38:45,115 --> 00:38:47,826
‫ما خطبك؟ لم تعبثين بحياتي؟‬

453
00:38:50,620 --> 00:38:52,039
‫ماذا دهاك؟‬

454
00:39:09,765 --> 00:39:11,725
‫تسألين إن كنت أستطيع أن أدعك وشأنك...‬

455
00:39:18,523 --> 00:39:20,942
‫لا يمكنني ذلك.‬

456
00:39:22,861 --> 00:39:24,571
‫لأنك لا تستحقين السعادة.‬

457
00:39:28,700 --> 00:39:30,494
‫ربما تجهلين ذلك.‬

458
00:39:30,577 --> 00:39:34,873
‫عندما دخلت والدتك في علاقة غير شرعية
وهجرتك في سن الـ14،‬

459
00:39:35,373 --> 00:39:36,500
‫كان عشيقها...‬

460
00:39:37,876 --> 00:39:39,127
‫أبي.‬

461
00:39:42,672 --> 00:39:44,883
‫لم تعرفي ذلك وكنت في غاية السعادة.‬

462
00:39:45,801 --> 00:39:47,135
‫بسبب ذلك...‬

463
00:39:49,346 --> 00:39:51,848
‫لم لن تأتي إلى المنزل يا أبي؟‬

464
00:39:51,932 --> 00:39:54,643
‫أخبرتني أمي أنك رحلت بسبب علاقة غير شرعية.‬

465
00:39:55,143 --> 00:39:56,853
‫قالت إنك هجرتنا.‬

466
00:39:56,937 --> 00:39:59,397
‫انطق بأي كلمة. اتصل بي وحسب.‬

467
00:39:59,481 --> 00:40:03,735
‫إن هجرتنا فعلاً، فسأنتحر.
لا أمانع العيش معك، لذا تعال وخذني.‬

468
00:40:06,196 --> 00:40:09,616
‫طلبت منك مساعدتي. لم أنت في المنزل حالياً؟‬

469
00:40:10,242 --> 00:40:11,660
‫لديّ واجبات مدرسية!‬

470
00:40:12,160 --> 00:40:14,037
‫كم أنت مزعجة!‬

471
00:40:14,121 --> 00:40:15,956
‫يا لك من طفلة وقحة!‬

472
00:40:16,039 --> 00:40:17,958
‫لا تهمني واجباتك.‬

473
00:40:18,458 --> 00:40:21,253
‫ربما عاملك والدك بلطف، لكنه غدر بي.‬

474
00:40:21,336 --> 00:40:23,255
‫استعيدي رشدك واعرفي مكانتك.‬

475
00:40:23,880 --> 00:40:25,841
‫وإلّا فلتذهبي إلى والدك!‬

476
00:40:26,591 --> 00:40:27,968
‫لا أطيقك!‬

477
00:40:36,893 --> 00:40:38,061
‫وردك اتصال.‬

478
00:40:38,770 --> 00:40:40,564
‫من المتصل؟ امرأة؟‬

479
00:40:41,106 --> 00:40:43,066
‫لا، إنها ابنتي.‬

480
00:40:43,859 --> 00:40:45,569
‫عيل صبري من ذلك.‬

481
00:40:45,652 --> 00:40:47,779
‫إنها كوالدتها تماماً.‬

482
00:40:47,863 --> 00:40:51,074
‫لا كلام لديّ يصف لك مدى عنادها.‬

483
00:40:51,158 --> 00:40:53,702
‫لا تفكر في تربيتها، أليس كذلك؟‬

484
00:40:54,202 --> 00:40:58,081
‫إن فكرت في ذلك، فسأحضر ابنتي أيضاً
وأتركها في كنفك وأهجركما.‬

485
00:40:58,165 --> 00:40:59,666
‫لم عساي أحضر ابنتي؟‬

486
00:41:00,292 --> 00:41:03,461
‫لا أحتاج إلى أميرة سواك.‬

487
00:41:03,545 --> 00:41:04,796
‫كم كلامك معسول!‬

488
00:41:04,880 --> 00:41:06,381
‫لنذهب.‬

489
00:41:08,466 --> 00:41:11,803
‫كان لدى أميرة أبي الجديدة ابنة.‬

490
00:41:28,111 --> 00:41:29,738
‫هل أضعت محفظتك؟‬

491
00:41:29,821 --> 00:41:33,533
‫رباه. سلوكك يوحي تماماً
بأن والدتك هجرت المنزل.‬

492
00:41:33,617 --> 00:41:35,452
‫لا تكوني متطفلة.‬

493
00:41:41,166 --> 00:41:42,125
‫إليك.‬

494
00:41:42,751 --> 00:41:43,835
‫أليست لك؟‬

495
00:41:45,545 --> 00:41:46,671
‫لذا...‬

496
00:41:49,090 --> 00:41:51,801
‫كان من الممكن أن نغدو صديقتين.‬

497
00:41:51,885 --> 00:41:53,887
‫شغّلي تدفئة الأرضية. الطقس بارد.‬

498
00:41:54,387 --> 00:41:55,222
‫البرد قارس.‬

499
00:41:57,098 --> 00:41:59,142
‫ماذا؟ الأرضية دافئة.‬

500
00:41:59,226 --> 00:42:00,268
‫أحقاً؟‬

501
00:42:01,645 --> 00:42:02,938
‫لا بد أن أبي قد شغّلها.‬

502
00:42:04,147 --> 00:42:07,692
‫أخبرتني أن صديقتك قادمة برفقتك،
لذا شغّلت التدفئة.‬

503
00:42:07,776 --> 00:42:08,777
‫أبي.‬

504
00:42:10,362 --> 00:42:11,279
‫مرحباً.‬

505
00:42:11,363 --> 00:42:14,199
‫رباه. أنت جميلة جداً.‬

506
00:42:14,824 --> 00:42:18,912
‫أعددت الكعكة التي تهواها الفتيات
في هذه الأيام.‬

507
00:42:18,995 --> 00:42:22,999
‫تناولاها مع الحليب.‬

508
00:42:27,295 --> 00:42:28,129
‫إليك مصروفاً.‬

509
00:42:31,383 --> 00:42:32,384
‫أنت أيضاً.‬

510
00:42:34,177 --> 00:42:36,137
- ‫- شكراً لك.
- سأغادر.‬

511
00:42:36,721 --> 00:42:38,014
‫استمتعا بوقتكما.‬

512
00:42:44,312 --> 00:42:45,605
‫فعلها مجدداً.‬

513
00:42:47,274 --> 00:42:48,400
‫أمهليني لحظات.‬

514
00:42:50,443 --> 00:42:53,363
‫يا أبي! طلبت منك عدم الرسم على المال.‬

515
00:42:53,446 --> 00:42:54,656
‫حسناً.‬

516
00:42:55,240 --> 00:42:57,367
‫أعدك بألّا أكرر ذلك.‬

517
00:42:57,450 --> 00:42:59,953
‫لا تقد بسرعة وتوخّ الحذر.‬

518
00:43:00,954 --> 00:43:03,331
‫متى غدوت بهذا الجمال يا أميرتي؟‬

519
00:43:03,415 --> 00:43:05,542
‫لا تدعني بالأميرة.‬

520
00:43:06,126 --> 00:43:08,086
‫ذلك تعبير عن حبي لك.‬

521
00:43:11,047 --> 00:43:16,052
‫ربما لسُررنا بصداقتنا،
لو لم أعلم أنك تحظين بكل شيء، على خلافي.‬

522
00:43:18,930 --> 00:43:20,557
‫يحسب أنني مكتئبة‬

523
00:43:21,725 --> 00:43:23,435
‫لأن والدتي هجرتنا.‬

524
00:43:23,518 --> 00:43:24,728
‫يبالغ في ذلك.‬

525
00:43:25,854 --> 00:43:26,980
‫لا تبالي به.‬

526
00:43:28,356 --> 00:43:30,233
‫رحت حينها‬

527
00:43:30,317 --> 00:43:32,360
‫أشعر بأنك مصدر إزعاج لي.‬

528
00:43:33,737 --> 00:43:37,574
‫وبدأت أرغب بسلب كل ما تحظين به.‬

529
00:43:42,746 --> 00:43:44,414
‫ما سر سعادتك الدائمة؟‬

530
00:43:47,125 --> 00:43:48,626
‫لم تتسنى لك...‬

531
00:43:50,337 --> 00:43:52,589
‫كل الفرص المميزة طوال الوقت؟‬

532
00:44:03,475 --> 00:44:04,684
‫هل تفهمين ذلك الآن؟‬

533
00:44:06,644 --> 00:44:08,396
‫لم أحبك قط.‬

534
00:44:09,147 --> 00:44:11,524
‫لطالما كنت سعيدة بلا مبرر.‬

535
00:44:13,234 --> 00:44:14,736
‫شعورك بالسعادة إثم.‬

536
00:44:15,487 --> 00:44:17,614
‫أنت جاهلة كلياً. كم ذلك مزعج!‬

537
00:44:20,408 --> 00:44:22,619
‫أتعلمين كم قد تكون الحياة قاسية؟‬

538
00:44:23,286 --> 00:44:25,580
‫ألديك فكرة عن مدى بؤسها؟‬

539
00:44:27,332 --> 00:44:29,751
‫لا تحق لك السعادة بينما تستبد بي التعاسة.‬

540
00:44:32,670 --> 00:44:34,422
‫سأريك الآن‬

541
00:44:35,048 --> 00:44:37,092
‫قسوة العالم بعينها.‬

542
00:44:38,551 --> 00:44:39,761
‫وحجم البؤس...‬

543
00:44:43,098 --> 00:44:44,724
‫الذي تضمره الحياة.‬

544
00:44:54,984 --> 00:44:56,361
‫هل فرغت من الكلام؟‬

545
00:45:02,409 --> 00:45:05,620
‫قلت إن والدك
دخل في علاقة غير شرعية مع أمي.‬

546
00:45:05,703 --> 00:45:08,081
‫ولم يعلم أحد بذلك، لكنك علمت به.‬

547
00:45:10,417 --> 00:45:11,793
‫أتخالين...‬

548
00:45:13,586 --> 00:45:15,630
‫أنك تستطيعين تعذيبي‬

549
00:45:15,713 --> 00:45:19,342
‫وسلب ما هو عزيز عليّ لذلك السبب؟ أحقاً؟‬

550
00:45:22,095 --> 00:45:24,139
‫غرورك لا مثيل له.‬

551
00:45:24,222 --> 00:45:26,724
‫أكره تصرّفاتك
التي توحي بأنك واسعة المعرفة.‬

552
00:45:26,808 --> 00:45:28,977
‫ألا تشعرين بالأسف عليّ؟‬

553
00:45:29,060 --> 00:45:31,312
‫أشعر بالأسى على نفسي!‬

554
00:45:31,396 --> 00:45:32,480
‫بتاتاً!‬

555
00:45:33,440 --> 00:45:34,941
‫لا أشعر بالأسف عليك.‬

556
00:45:36,359 --> 00:45:37,777
‫لأنني علمت بذلك أيضاً.‬

557
00:45:44,659 --> 00:45:45,952
‫عرفت أن والدك...‬

558
00:45:47,787 --> 00:45:49,414
‫دخل في علاقة غير شرعية مع أمي.‬

559
00:45:50,623 --> 00:45:51,958
‫علمت بذلك أيضاً.‬

560
00:45:56,337 --> 00:45:58,047
‫ظننت أنك ستجدين الراحة...‬

561
00:46:03,595 --> 00:46:05,096
‫إن بقي ذلك خفية عنك.‬

562
00:46:09,225 --> 00:46:11,644
‫لم يتوجب علينا فعل ذلك؟‬

563
00:46:12,687 --> 00:46:15,482
‫لو كان أبي حيّاً، لأتى إلى المدرسة.‬

564
00:46:18,610 --> 00:46:20,320
‫هل تُوفي قبل سنتين؟‬

565
00:46:21,488 --> 00:46:23,615
- ‫- أجل.
- تشتاقين إليه حكماً.‬

566
00:46:23,698 --> 00:46:25,283
‫أشتاق إليه كثيراً.‬

567
00:46:25,867 --> 00:46:28,369
‫أحبني حباً لا مثيل له.‬

568
00:46:32,499 --> 00:46:34,209
- ‫- أبي!
- مرحباً.‬

569
00:46:37,170 --> 00:46:38,963
- ‫- أبي!
- مرحباً!‬

570
00:46:39,839 --> 00:46:41,257
‫السماء تمطر. فلنذهب.‬

571
00:46:42,133 --> 00:46:43,218
‫أمي!‬

572
00:47:06,115 --> 00:47:07,825
‫أردت أن أعاملك معاملة حسنة.‬

573
00:47:07,909 --> 00:47:11,037
‫ظننت أننا سنسعد بصداقتنا.‬

574
00:47:15,583 --> 00:47:17,752
‫حتى عندما شعرت بدنو أجلي...‬

575
00:47:26,052 --> 00:47:30,431
‫رجوت لك السعادة
حتى عندما كنت على شفير الموت.‬

576
00:47:37,564 --> 00:47:39,274
‫لا تتظاهري بالاهتمام.‬

577
00:47:40,275 --> 00:47:42,777
‫ألم تهجري "مين هوان" لأجل رجل ثري؟‬

578
00:47:48,950 --> 00:47:50,410
‫هجرته كي أرتبط به!‬

579
00:47:52,870 --> 00:47:54,414
‫لطالما كانت تلك سجيتك.‬

580
00:47:54,497 --> 00:47:58,001
‫تتصنّعين اللطف كي تكسبي كل شيء في النهاية!‬

581
00:47:58,084 --> 00:47:59,961
‫أخذت كل شيء!‬

582
00:48:03,631 --> 00:48:04,966
‫أدركت للتو‬

583
00:48:06,884 --> 00:48:09,053
‫لما انتهى المطاف بك إلى هذه الحال.‬

584
00:48:10,680 --> 00:48:13,850
‫لقد جنيت على نفسك.‬

585
00:48:14,934 --> 00:48:17,770
‫ولم ينته ذلك بعد.‬

586
00:48:18,938 --> 00:48:21,274
‫ينتظرك مصير أشد بؤساً.‬

587
00:48:23,192 --> 00:48:24,652
‫أترقب ذلك.‬

588
00:48:32,994 --> 00:48:34,120
‫وأتطلع إليه.‬

589
00:48:35,538 --> 00:48:37,665
‫سيكون ذلك مختلفاً عن سابقه.‬

590
00:48:43,546 --> 00:48:47,925
‫سأحرص على انتقال قدري إليك.‬

591
00:49:10,490 --> 00:49:12,408
‫اذهبي إلى المنزل واستريحي.‬

592
00:49:12,492 --> 00:49:13,993
‫سأبقى بقربه.‬

593
00:49:16,704 --> 00:49:18,164
‫"مركز (يويل) الطبي"‬

594
00:49:24,545 --> 00:49:27,799
‫هل أنت متفرغة بعد العمل اليوم يا "جي وون"؟‬

595
00:49:29,550 --> 00:49:31,260
‫هلا نلتقي لبعض الوقت؟‬

596
00:49:31,844 --> 00:49:33,429
‫أثمة خطب ما؟‬

597
00:49:34,764 --> 00:49:37,350
‫من المحرج قول ذلك،‬

598
00:49:38,017 --> 00:49:41,396
‫لكن زوجي يخونني.‬

599
00:49:42,980 --> 00:49:44,148
‫أيتها اللعينة...‬

600
00:49:57,578 --> 00:49:59,288
‫"(برينسيس بورك ريبس)
نعمل ليلاً نهاراً"‬

601
00:50:00,915 --> 00:50:02,834
‫هل أطلب وجبة خارجية وحسب؟‬

602
00:50:08,423 --> 00:50:09,340
‫سيدة "يانغ"...‬

603
00:50:11,634 --> 00:50:12,635
‫اقتربي.‬

604
00:50:12,719 --> 00:50:15,221
‫أخبرتك، ليس هنا. ذلك غير معقول.‬

605
00:50:15,304 --> 00:50:16,848
‫لم لا؟‬

606
00:50:16,931 --> 00:50:20,977
‫دائماً ما أتوخى الحذر
بشأن زوجتي المريضة وحماي.‬

607
00:50:43,291 --> 00:50:44,584
‫سيد "لي".‬

608
00:50:53,634 --> 00:50:54,635
‫ارتدي حذاءك.‬

609
00:50:55,887 --> 00:50:57,930
‫تمالكي نفسك وارتديه!‬

610
00:51:09,275 --> 00:51:12,904
‫اذهبي واصفعي زوجك إن ضبطته يخونك.‬

611
00:51:12,987 --> 00:51:17,074
‫أوسعيه ضرباً ولقنيه درساً لن ينساه!‬

612
00:51:18,659 --> 00:51:20,161
‫لم تهربين من مواجهته؟‬

613
00:51:22,038 --> 00:51:23,164
‫كيف عرفت بذلك؟‬

614
00:51:24,040 --> 00:51:26,334
‫أذلك ما هو مهم حالياً؟‬

615
00:51:26,417 --> 00:51:29,670
‫أتودين العودة لعقابه؟
أتريدين استعارة عصا الغولف الخاصة بي؟‬

616
00:51:30,797 --> 00:51:33,883
‫كيف قضيت حياتك حتى غدوت بهذه النزاهة؟‬

617
00:51:33,966 --> 00:51:36,052
‫حتى عندما أتجاوز حدوي،‬

618
00:51:38,137 --> 00:51:39,555
‫فلم لا تغضبين؟‬

619
00:51:42,058 --> 00:51:45,311
‫لذلك يخونك زوجك في مطعم والدك.‬

620
00:52:00,409 --> 00:52:06,123
‫سواء غضبت أم لم أغضب،‬

621
00:52:07,708 --> 00:52:09,794
‫أفليس من الخطأ أن يخونني؟‬

622
00:52:11,963 --> 00:52:14,423
‫أفليس من الخطأ أن يقلل من احترامي؟‬

623
00:52:15,424 --> 00:52:19,512
‫إن كان المرء لطيفاً،
أفلا ينبغي مقابلة لطفه بالمثل؟‬

624
00:52:21,264 --> 00:52:24,642
‫أحسن معاملته وأنتظر.‬

625
00:52:25,601 --> 00:52:27,270
‫وأبقى منتظرة.‬

626
00:52:28,688 --> 00:52:30,815
‫ألا ينبغي أن يعود إلى رشده؟‬

627
00:52:36,821 --> 00:52:38,698
‫وافقت الشرطة على إغلاق القضية‬

628
00:52:38,781 --> 00:52:41,784
‫كحادث تسبب فيه رجل مخمور سرق شاحنة.‬

629
00:52:43,202 --> 00:52:45,872
‫"جيونغ مان سيك" و"باي هوي سوك"
في مقاطعة "غيونغي دو".‬

630
00:52:47,164 --> 00:52:49,250
‫سأقبض عليهما قريباً.‬

631
00:52:50,084 --> 00:52:53,838
‫استغرق ذلك وقتاً طويلاً.
عجزت عن النوم من شدة القلق.‬

632
00:52:56,966 --> 00:52:58,342
‫أنه المسألة بدقة، مفهوم؟‬

633
00:53:17,778 --> 00:53:19,488
‫أنا رئيس الطهاة "بايك يون هو".‬

634
00:53:20,281 --> 00:53:21,824
‫ما رأيك بالوجبة؟‬

635
00:53:23,534 --> 00:53:25,995
‫بلغ مسامعي أنك تريدين التحدث إليّ.‬

636
00:53:31,417 --> 00:53:34,295
‫كانت الوجبة شهية، وأردت معرفة...‬

637
00:53:36,047 --> 00:53:37,882
‫كيف تعرف "يو جي هيوك".‬

638
00:53:40,593 --> 00:53:41,886
‫"يو جي هيوك"؟‬

639
00:53:51,479 --> 00:53:52,563
‫كان عليّ...‬

640
00:54:23,344 --> 00:54:25,388
‫"(أوه يو را)"‬

641
00:55:00,297 --> 00:55:02,258
‫طلبت مني استخدامك في أي وقت.‬

642
00:55:03,884 --> 00:55:05,011
‫ما هذا؟‬

643
00:55:13,102 --> 00:55:14,520
‫افتح جفنيك يا "جي هيوك".‬

644
00:55:21,569 --> 00:55:22,862
‫أقصد...‬

645
00:55:23,487 --> 00:55:24,864
‫لا يمكنك التخلّي عني حتى.‬

646
00:55:32,621 --> 00:55:33,664
‫بالمناسبة،‬

647
00:55:34,832 --> 00:55:37,752
‫لقد نضجت وغدوت أكثر صلابة.‬

648
00:55:38,335 --> 00:55:40,337
‫تغيّرت شخصية "كانغ جي وون" القديمة.‬

649
00:55:42,381 --> 00:55:43,382
‫لذا...‬

650
00:55:45,134 --> 00:55:45,968
‫القدر؟‬

651
00:55:46,761 --> 00:55:48,679
‫لم أعد أخشاه.‬

652
00:55:54,477 --> 00:55:58,272
‫لذا أود أن تتغلب على قدرك أيضاً.‬

653
00:56:03,110 --> 00:56:05,154
‫لطالما كنت وحيدة.‬

654
00:56:05,946 --> 00:56:10,201
‫لذا عددت الأيام منذ أن هجرتني والدتي‬

655
00:56:10,951 --> 00:56:13,079
‫ومنذ وفاة أبي.‬

656
00:56:15,790 --> 00:56:16,916
‫لكن الآن...‬

657
00:56:19,710 --> 00:56:22,213
‫أود أن أعدّ الأيام التي تجمعنا.‬

658
00:56:27,259 --> 00:56:28,886
‫عد إليّ.‬

659
00:56:31,388 --> 00:56:33,224
‫لا تتركني فريسة للوحدة.‬

660
00:56:36,185 --> 00:56:38,062
‫افتح جفنيك. أرجوك.‬

661
00:56:42,525 --> 00:56:44,443
‫أرغب بسماع صوتك.‬

662
00:56:45,152 --> 00:56:49,073
{\an8}‫"رسالة صوتية"‬

663
00:56:49,156 --> 00:56:52,535
{\an8}‫سأخبرك بأمر لم أتوقع أنني سأخبرك به
في هذه الظروف.‬

664
00:56:53,994 --> 00:56:56,330
‫تُوفيت في عام 2023.‬

665
00:57:08,509 --> 00:57:09,468
‫أنا أحبك.‬

666
00:57:12,054 --> 00:57:13,180
‫مغرم بك فعلاً.‬

667
00:57:14,014 --> 00:57:15,641
‫أحبك حباً جماً.‬

668
00:57:18,602 --> 00:57:20,020
‫أحبك أيضاً.‬

669
00:57:21,730 --> 00:57:22,898
‫لذا...‬

670
00:57:23,816 --> 00:57:24,859
‫أنا آسف.‬

671
00:58:13,574 --> 00:58:14,867
‫أحبك.‬

672
00:58:19,705 --> 00:58:21,373
‫أحبك أيضاً.‬

673
00:59:06,335 --> 00:59:08,796
{\an8}‫أظن أن قدري انتقل إلى السيدة "يانغ".‬

674
00:59:08,879 --> 00:59:10,047
{\an8}‫ماذا يحدث؟‬

675
00:59:10,130 --> 00:59:12,800
{\an8}‫إن أذيتها، فستدفع الثمن غالياً!‬

676
00:59:12,883 --> 00:59:14,927
{\an8}‫لا بد أن "أوه يو را" تبحث عنهما.‬

677
00:59:15,010 --> 00:59:16,804
{\an8}‫يتعلق ذلك بمن يمسك بهما أولاً.‬

678
00:59:16,887 --> 00:59:18,931
{\an8}‫إنها أول مرّة أشهد فيها على موت شخص.‬

679
00:59:19,014 --> 00:59:21,767
{\an8}‫مرحباً، اسمي "جيونغ سو مين".‬

680
00:59:21,850 --> 00:59:24,812
{\an8}‫أتت "كانغ جي وون" إلى العمل
وكأن شيئاً لم يكن.‬

681
00:59:24,895 --> 00:59:27,856
{\an8}‫إن كانت تملك 80 مليار وون،
فلا ينبغي لي قتلها.‬

682
00:59:27,940 --> 00:59:29,316
{\an8}‫إن أغريتها مجدداً،‬

683
00:59:29,400 --> 00:59:31,694
{\an8}‫فسأحصل على ذلك المال.‬

684
00:59:31,777 --> 00:59:33,237
{\an8}‫لأنه يجب على "مين هوان"‬

685
00:59:33,320 --> 00:59:36,699
{\an8}‫خيانة زوجته وعدم الاكتراث لوفاتها.‬

686
00:59:36,782 --> 00:59:40,411
{\an8}‫عليّ إغراء "مين هوان" يا "جي هيوك".‬

687
00:59:46,959 --> 00:59:48,961
{\an8}‫ترجمة أدهم داؤود‬

