﻿1
00:00:23,858 --> 00:00:25,735
‫قلتُ لك: ابقَ أرضاً!

2
00:00:30,448 --> 00:00:32,491
‫اصمُت وكفى!

3
00:00:37,830 --> 00:00:39,290
‫- توقّف!
‫- اصمُت!

4
00:00:39,457 --> 00:00:41,417
‫- رجاءً!
‫- اصمُت!

5
00:00:44,879 --> 00:00:48,507
‫- لا تنظر إليّ شزراً، هل ستتبعنا؟
‫- لا!

6
00:00:48,674 --> 00:00:51,302
‫هل ستتبعنا؟ لم أخلكَ ستفعل

7
00:00:53,971 --> 00:00:56,807
‫إلى اللقاء لاحقاً
‫لا تتصرّف كالفاشلين

8
00:01:01,979 --> 00:01:03,564
‫دَخّن سيجارة على حسابي

9
00:01:05,733 --> 00:01:08,235
‫- كم كان عددهم؟
‫- 3

10
00:01:08,402 --> 00:01:13,824
‫كانوا يتقنّعون بعصابات وأقنعة
‫أدركتُ أنّهم مكسيكيّون

11
00:01:13,949 --> 00:01:18,204
‫- كيف؟
‫- من حديثهم ووشومهم الإسبانيّة

12
00:01:18,370 --> 00:01:24,084
‫- صِف أحدها
‫- وشم أحدهم كان أفعى مجنّحة

13
00:01:24,251 --> 00:01:26,128
‫والآخر كان فقط ل. م

14
00:01:27,505 --> 00:01:30,299
‫عصابة لوس ماغز
‫الأفضل أن نتّصل بـفيك

15
00:01:30,466 --> 00:01:35,137
‫- ماثيو، ما هذه؟
‫- فتاة

16
00:01:35,346 --> 00:01:38,682
‫ما شعورها؟

17
00:01:39,725 --> 00:01:44,313
‫- ألا تعرف؟
‫- جائعة؟

18
00:01:44,480 --> 00:01:48,442
‫- لعلّ أبوك يستطيع المساعدة
‫- أبوه جائع أيضاً

19
00:01:48,609 --> 00:01:53,280
‫- لعلّها جائعة، ما شعورها أيضاً؟
‫- سعيدة؟

20
00:01:53,447 --> 00:01:56,867
‫نعم، إنّها سعيدة

21
00:01:58,202 --> 00:02:03,123
‫- وهذه الفتاة، ما شعورها؟
‫- سعيدة

22
00:02:10,047 --> 00:02:11,924
‫اتّصال من العمل

23
00:02:12,091 --> 00:02:16,136
‫هذا يوم عطلتكَ

24
00:02:20,349 --> 00:02:23,352
‫نعم... حسناً، سآتي

25
00:02:26,730 --> 00:02:28,524
‫وقعت سرقة شاحنة أخرى

26
00:02:28,691 --> 00:02:34,989
‫أحتاج إلى الراحة، أنا مريضة
‫لم أنم أكثر من ساعتين طوال الأسبوع

27
00:02:35,155 --> 00:02:37,616
‫- أعلم
‫- إجازة شاين 3 أيّام ليقامر بـفيغاس

28
00:02:37,783 --> 00:02:40,494
‫شاين ليس المسؤول بل أنا

29
00:02:40,661 --> 00:02:46,792
‫الحاضنة الجديدة ستبدأ العمل غداً
‫وستهون عليكِ الحال كثيراً

30
00:02:46,959 --> 00:02:52,172
‫- متى تعود إلى المنزل؟
‫- حالما أستطيع العودة

31
00:03:10,566 --> 00:03:12,818
‫سيزار، تعال إلى هنا

32
00:03:12,985 --> 00:03:16,322
‫- ثانية واحدة
‫- أجل

33
00:03:22,870 --> 00:03:27,666
‫إنّهما عروسان ويتبادلان الخواتم بعضويهما
‫التناسليّين كهديّة زفاف، أمر جميل

34
00:03:27,833 --> 00:03:33,422
‫سأصدّقكَ، انظر إلى هذا
‫أتعرف لمَن هذا الوشم؟

35
00:03:33,589 --> 00:03:37,843
‫- ليس عملي، يفتقر إلى درجتَي اللون
‫- إنّه لأحد الـلوس ماغز، ومحلّي الصنع

36
00:03:38,010 --> 00:03:40,387
‫سأجري بعض الاتّصالات
‫وأرى ما أجده

37
00:03:48,646 --> 00:03:50,189
‫ها قد أطلّ

38
00:03:51,857 --> 00:03:53,734
‫أميركيّ لاتينيّ، بالعشرينات من عمره

39
00:03:56,487 --> 00:03:59,490
‫- وها هي صديقته
‫- شكراً يا سيزار!

40
00:03:59,657 --> 00:04:03,077
‫- هكتور إستانزا، لنرقص
‫- هيّا

41
00:04:18,509 --> 00:04:22,179
‫تذكّرا: هذا الشخص يحبّ
‫إيذاء الآخرين فكونا مستعدّين... هيّا!

42
00:04:22,346 --> 00:04:25,391
‫- مكانكَ! الشرطة!
‫- ماذا تفعلون؟!

43
00:04:25,557 --> 00:04:28,560
‫انبطحي أرضاً! حالاً!

44
00:04:28,727 --> 00:04:31,939
‫توقّف! مكانكَ! مكانكَ!

45
00:04:32,064 --> 00:04:34,608
‫- حسناً! حسناً!
‫- ليم!

46
00:04:34,817 --> 00:04:37,444
‫معه مسدّس!

47
00:04:37,611 --> 00:04:40,531
‫ربّاه!... تبّاً!

48
00:04:40,698 --> 00:04:44,451
‫- ظننتُه مسدّساً
‫- تحقّق من أنّ معه مسدّساً

49
00:04:44,576 --> 00:04:46,662
‫أصبناه، ابقَ بداخل المنزل

50
00:04:46,829 --> 00:04:49,373
‫- لا شي، لا شيء
‫- تبّاً

51
00:04:49,540 --> 00:04:51,250
‫- ماذا نفعل؟
‫- يجب إيضاح الأمر

52
00:04:51,458 --> 00:04:56,296
‫- أطلقتُ النار على رجل أعزل
‫- كفى! إنّه السارق، سنجد ما سنقوله

53
00:04:56,463 --> 00:04:59,299
‫أنقول إنّه هدّدنا بصندوق سجائر
‫فأطلقتُ النار؟

54
00:04:59,466 --> 00:05:02,219
‫دعني أفكّر!

55
00:05:02,344 --> 00:05:07,266
‫6 بول 11، إطلاق نار
‫العنوان: 2728 جادّة فربونا

56
00:05:07,433 --> 00:05:11,562
‫المشتبَه به مُصاب
‫نطلب مساندة وسيّارة إسعاف

57
00:05:25,993 --> 00:05:28,037
‫- تبّاً يا فيك!
‫- أعلم

58
00:05:28,203 --> 00:05:32,541
‫أنا مثلك لا أحبّ هذا
‫لكنّنا لا نستطيع تحمّل صفعة أخرى الآن

59
00:05:32,708 --> 00:05:36,545
‫- رأيتَ ما فعله بسائق الشاحنة
‫- أجل، أعلم، أعلم

60
00:05:36,712 --> 00:05:38,839
‫حسناً، تعال

61
00:05:39,006 --> 00:05:43,552
‫فيك؟ أخبِرني ما حدث

62
00:05:43,719 --> 00:05:47,139
‫ضحيّة سرقة الشاحنة أعطانا رسماً تقريبيّاً
‫للفاعل، إنّه أحد أفراد لوس ماغز

63
00:05:47,306 --> 00:05:51,393
‫أرشدني قسم المعلومات إلى هكتور
‫إستانزا، فراقبنا الفتاة التي يساكنها

64
00:05:51,560 --> 00:05:53,562
‫ظهر هكتور
‫فدخلنا وهرب هكتور

65
00:05:53,729 --> 00:05:59,860
‫استدار الرجل نحوي مصوّباً سلاحه لقتلي
‫ليم أنقذني برصاصة صائبة تماماً

66
00:06:00,027 --> 00:06:05,449
‫تشاكو؟ ماذا فعلتم؟ تشاكو!

67
00:06:05,616 --> 00:06:11,330
‫- لا تقلقي، صديقكِ سينجو
‫- صديقي؟! هذا شقيقي تشاكو

68
00:06:15,334 --> 00:06:17,419
‫أطلقتَ النار على الشخص الخطأ؟

69
00:06:29,848 --> 00:06:34,353
‫{\an8}أطلقنا النار على شقيق صديقة هكتور
‫كان معه صندوق من السجائر المسروقة

70
00:06:34,520 --> 00:06:37,189
‫{\an8}- وشَهَر مسدّسه نحوي
‫- إذاً لا يزال المجرم المطلوب

71
00:06:37,314 --> 00:06:41,527
‫{\an8}هو وهكتور من لوس ماغز
‫في المرّة المقبلة سنعتقل هكتور

72
00:06:41,693 --> 00:06:43,654
‫{\an8}- الفتاة متورّطة؟
‫- حسبما أعرف، لا

73
00:06:43,821 --> 00:06:47,241
‫{\an8}ليم في المستشفى لأخذ إفادتها
‫صديقها أشبعها ضرباً مبرّحاً

74
00:06:47,407 --> 00:06:50,119
‫{\an8}- قد تشي به
‫- نرجو ذلك

75
00:06:50,327 --> 00:06:53,705
‫أيّها الشرطيّ لو؟

76
00:06:53,872 --> 00:06:58,252
‫تَراجُعكَ عن إفادتكَ
‫جرح مشاعري في الصميم

77
00:06:58,418 --> 00:07:04,049
‫{\an8}وقد جعل ماكي ينجو
‫وهذا سوء سلوك واضح

78
00:07:05,342 --> 00:07:08,137
‫أعطِني سبباً جيّداً واحداً
‫لكي أدعكَ تنجو

79
00:07:08,303 --> 00:07:10,556
‫أردتُ دائماً أن أكون شرطيّاً

80
00:07:10,681 --> 00:07:13,559
‫{\an8}نشأتُ في هذا الحيّ
‫وأريد إحداث فرق هنا

81
00:07:14,977 --> 00:07:17,604
‫كان بوسعكَ إحداث الفرق
‫بالنيل من فيك ماكي

82
00:07:20,524 --> 00:07:23,235
‫{\an8}علمتُ، حين وجّهتُ تلك التهم
‫أنّني بالغتُ كثيراً

83
00:07:23,402 --> 00:07:28,407
‫- أخشى أنّك عقدتَ اتّفاقاً مع ماكي
‫- لا، سيّدي، لا شأن لي به

84
00:07:28,574 --> 00:07:34,955
‫{\an8}أريد فقط البداية من جديد
‫لأكون شرطيّاً صالحاً، وسأثبت لك ذلك

85
00:07:35,164 --> 00:07:39,376
‫ستتلقّى توبيخاً رسميّاً، وسأغرّمُكَ
‫براتب أسبوع وأضعكَ تحت المراقبة

86
00:07:39,543 --> 00:07:41,712
‫وسأقرّر بعد شهر إن كنت سأحتفظ بكَ

87
00:07:43,463 --> 00:07:45,174
‫شكراً

88
00:07:49,136 --> 00:07:53,599
‫سيّدي النقيب؟ قد يساعدني
‫شرطيّ تدريب جديد في البداية الجديدة

89
00:07:53,765 --> 00:07:57,811
‫{\an8}اختيار شريكك أمر ليس بيدكَ
‫ولا بيد الشرطيّة سوفر

90
00:08:02,274 --> 00:08:05,235
‫{\an8}- آنسة أوروسكو؟
‫- تيغري

91
00:08:07,654 --> 00:08:10,949
‫{\an8}- أنا كورتيس
‫- ماذا تريد؟

92
00:08:11,074 --> 00:08:13,118
‫{\an8}أيمكننا التحادث
‫عن لوس ماغز وشقيقكِ؟

93
00:08:13,285 --> 00:08:16,455
‫{\an8}شقيقي ترك لوس ماغز
‫منذ 3 سنوات وانتهى منهم

94
00:08:16,622 --> 00:08:22,127
‫{\an8}- لم يبدُ أمس أنّه انتهى منهم
‫- كان يحميني ممّن تطاردونه، هكتور

95
00:08:22,294 --> 00:08:26,423
‫- إذاً، هكتور ضربَكِ؟
‫- لم يعجبه أن أقطع علاقتي به

96
00:08:26,590 --> 00:08:30,719
‫- أتفكّرين يوماً في تقديم شكوى؟
‫- وكأنّ بوسعكم حمايتي!

97
00:08:30,844 --> 00:08:34,723
‫كان تشاكو يهتمّ بي حتّى أطلق رجلكم
‫النار عليه، وهو لم يعُد يسرق حتّى

98
00:08:34,890 --> 00:08:39,603
‫- أأنتِ واثقة من هذا؟
‫- إن لم تشأ تصديقي، اسأل عنه

99
00:08:41,396 --> 00:08:45,442
‫- قرّرنا أن ندعه في سبيله
‫- ذئاب القيّوط؟

100
00:08:45,567 --> 00:08:48,695
‫نعم، في هذا الفصل
‫تختبىء الأرانب والسناجب في جحورها

101
00:08:48,862 --> 00:08:51,698
‫فتجوع ذئاب القيّوط
‫ولا تجد طعاماً فتسعى للقوت

102
00:08:51,865 --> 00:08:55,911
‫- شكراً يا حارس الأحراج ريك
‫- كان لجدّي مزرعة

103
00:09:00,290 --> 00:09:01,875
‫هنا

104
00:09:05,462 --> 00:09:09,299
‫- آن الأوان لتأتي!
‫- أتحرّك بأسرع ما أستطيع

105
00:09:09,424 --> 00:09:12,678
‫اسمه ماينرد هوكنز

106
00:09:12,844 --> 00:09:18,225
‫أنا المفتّشة ويمز وهو المفتّش واغنباك
‫أبقيتَ مقيّداً بالسلسلة خارجاً طوال الليل

107
00:09:18,433 --> 00:09:22,312
‫- لا أريد أن أواجه المتاعب
‫- لستَ من سيواجه المتاعب

108
00:09:22,521 --> 00:09:26,817
‫- عليه آثار عضّ بالغة، أين المسعفون؟
‫- أنا سأتّصل بهم هذه المرّة

109
00:09:28,193 --> 00:09:31,280
‫برّبكَ! أطلِق سراحه

110
00:09:32,823 --> 00:09:34,491
‫دعوني، أنا بخير

111
00:09:38,453 --> 00:09:39,871
‫إنّه أعمى

112
00:09:42,582 --> 00:09:44,835
‫- ماذا يجري؟
‫- مَن أنت؟

113
00:09:44,960 --> 00:09:50,841
‫- أنا لويد، وهذا أبي
‫- لويد، ذئاب القيّوط هاجمت أباك

114
00:09:51,008 --> 00:09:56,722
‫لا! آسف يا أبي
‫بوسعي شرح الأمر

115
00:09:56,930 --> 00:09:58,473
‫وفّر كلامكَ لقسم الشرطة

116
00:10:09,026 --> 00:10:14,197
‫- أبي! ماذا تفعل هنا؟
‫- أتيتُ لأراكِ

117
00:10:14,364 --> 00:10:17,784
‫- ما الخطب؟
‫- احتجتُ فقط إلى مكان جيّد للمطالعة

118
00:10:20,162 --> 00:10:24,666
‫لا يمكنني محادثتكَ الآن، بين يديّ قضيّة
‫يا داتش، أقدّم إليكَ أبي برايس

119
00:10:24,833 --> 00:10:28,670
‫- بروفسور ويمز، يسرّني لقاؤكَ أخيراً
‫- هذا من دواعي سروري

120
00:10:28,795 --> 00:10:33,091
‫- اذهبي، سأنتظر
‫- قد يطول الأمر ساعاتٍ

121
00:10:33,258 --> 00:10:38,388
‫لا أزال في الصفحة 23
‫وأتخيّل أنّ هذا المكان فاتن

122
00:10:38,597 --> 00:10:41,308
‫- إنّه كذلك
‫- ليس كذلك

123
00:10:41,475 --> 00:10:44,436
‫- احكُم أنت على ذلك
‫- حسناً

124
00:10:44,603 --> 00:10:48,231
‫- لا أفهم سبب وجودي هنا
‫- أنت في مأزق كبير

125
00:10:48,398 --> 00:10:51,485
‫ألا يجب وجودك في الداخل
‫لتفنيد نقاط الاستجواب؟

126
00:10:51,610 --> 00:10:55,489
‫لا حاجة إلى ذلك، إنّه مذنب
‫وهذه مسألة تحديد درجة الجرم

127
00:10:55,655 --> 00:10:57,908
‫- سندّعي عليك بجرم الإساءة إلى عجوز
‫- ماذا؟

128
00:10:58,075 --> 00:11:04,289
‫أهذا الذنب الضئيل
‫يحدّد مصير هذا الرجل؟

129
00:11:04,456 --> 00:11:06,124
‫يعجبني أسلوبكَ في الكلام

130
00:11:06,249 --> 00:11:11,463
‫كان أبوكَ مقيّداً خارج المنزل
‫كحيوان بدون مأوى لائق

131
00:11:11,630 --> 00:11:14,299
‫- بوسعي تفسير هذا
‫- أنا أصغي

132
00:11:14,466 --> 00:11:17,260
‫- أنا مطلّق
‫- فاجئني أكثر

133
00:11:19,429 --> 00:11:23,225
‫أدفع نفقة مطلّقة وإعالة طفل
‫ووجدتُ صعوبة بذلك

134
00:11:23,433 --> 00:11:29,731
‫وضعَت الولاية يدها على رواتبي وتخلّفتُ
‫عن نفقات مأوى العجزة فطردوا أبي

135
00:11:29,898 --> 00:11:33,068
‫هل جرّبتَ وضعه في مأوى آخر؟

136
00:11:34,319 --> 00:11:36,696
‫نفقات المأوى باهظة
‫وأنا أكاد لا أتدبّر أمري

137
00:11:36,863 --> 00:11:40,158
‫وماذا عن التقديمات الاجتماعيّة
‫التي يتقاضى بدلها؟

138
00:11:40,325 --> 00:11:44,663
‫بعد ثمن الطعام و50 دولاراً شهريّاً
‫اشتراكاً ببرنامج الرعاية، لا يبقى الكثير

139
00:11:44,788 --> 00:11:48,083
‫فتتركه خارج المنزل مقيّداً بسلسلة؟

140
00:11:50,627 --> 00:11:52,546
‫إنّه أعمى ويهيم على وجهه

141
00:11:52,754 --> 00:11:55,924
‫- أين أمّكَ؟
‫- هربت وتركتني لأعتني به

142
00:11:56,091 --> 00:12:02,848
‫صدّقيني:
‫النظام هو الذي يسيء إليه، لا أنا

143
00:12:03,890 --> 00:12:06,768
‫هذا كي لا تهيم أنت على وجهكَ

144
00:12:07,936 --> 00:12:10,063
‫بريان، أشكر لك مروركَ بي

145
00:12:10,230 --> 00:12:16,111
‫ترافيس، كم يصدمني أن أراك هنا
‫مجدّداً... وكأنّما يذهب إلى اجتماع عائليّ

146
00:12:18,155 --> 00:12:22,117
‫- أردتُ سؤالك عن سجين سابق تراقبه
‫- أيّهم؟ فلديّ نحو 300 منهم

147
00:12:22,284 --> 00:12:25,662
‫- أحد أفراد لوس ماغز
‫- بات العدد نحو 30

148
00:12:25,829 --> 00:12:29,166
‫- اسمه تشاكو أوروسكو
‫- أجل، تشاكو!

149
00:12:29,332 --> 00:12:32,169
‫- تذكّرتَه بسرعة
‫- لأنّني أتذكّر الصالحين بينهم بالاسم

150
00:12:33,295 --> 00:12:36,423
‫- إذاً فهو صالح؟
‫- ليت الجميع مثله

151
00:12:38,425 --> 00:12:41,219
‫أهو في مأزق ما؟

152
00:12:41,386 --> 00:12:44,347
‫- لا، أظنّنا ارتكبنا خطأ فادحاً
‫- لماذا؟

153
00:12:44,514 --> 00:12:47,434
‫كلّمتُ ضابط إطلاق سراحه المشروط
‫ومستشاره في السجلّ النظيف

154
00:12:47,601 --> 00:12:51,396
‫- السجلّ النظيف؟
‫- إنّه برنامج للّصوص التائبين، ماذا قال؟

155
00:12:51,521 --> 00:12:56,318
‫منذ 3 أعوام لم يتخلّف عن اجتماع قطّ
‫بل يرشد اللصوص الفتيان للتوبة

156
00:12:56,485 --> 00:12:59,863
‫هذا لا يعني أنّه لم يعُد للسرقة
‫لا تنسى أنّه هرب

157
00:12:59,988 --> 00:13:02,782
‫تقول شقيقته إنّه لم يُرِد
‫أن يُعتَقَل ومعه السجائر المسروقة

158
00:13:02,949 --> 00:13:04,493
‫ما دامت شقيقته تؤكّد براءته!

159
00:13:04,701 --> 00:13:08,038
‫- ماذا عن وشم العصابة؟
‫- تقول تيغري إنّه أزاله باللايزر

160
00:13:08,205 --> 00:13:09,998
‫مهلاً، هل أصبح لشقيقته اسم الآن؟

161
00:13:11,666 --> 00:13:15,670
‫أبوسعنا محادثة تشاكو لنسمع روايته؟

162
00:13:19,216 --> 00:13:20,717
‫أرجو أن تكون على خطأ

163
00:13:23,428 --> 00:13:25,472
‫- هل أرسِلُ الملفّ للمدّعي العامّ؟
‫- ليس بعد

164
00:13:25,639 --> 00:13:30,143
‫سأقصد المستشفى لأعرف إجابات
‫أخرى من الوالد، تعال، سأرافقكَ

165
00:13:30,310 --> 00:13:32,938
‫- ريبيكا تريدكِ أن تلتقي وارنر
‫- لا أريد لقاءه

166
00:13:33,104 --> 00:13:35,649
‫- إنّه خطيبها
‫- لها زوج!

167
00:13:35,857 --> 00:13:39,152
‫قطعا مسافة 3000 ميل من بوسطن
‫ولا تريدين رؤية ابنتكِ؟

168
00:13:39,319 --> 00:13:45,492
‫أتحرّق لأراها، لكن لا يجوز أن ألتقي
‫صديقها فيما علينا السعي لإنقاذ زواجها

169
00:13:45,659 --> 00:13:48,036
‫لن تدع وارنر يقبع بمفرده
‫في غرفة فندق

170
00:13:48,203 --> 00:13:50,497
‫- أنت تبدأ!
‫- لا تقسي يا درّاقة

171
00:13:50,664 --> 00:13:56,711
‫لستُ أقسو، ريبيكا زوجة غوردون
‫منذ 11 شهراً وتستسلم؟ أتظنّها حاولت؟

172
00:13:56,878 --> 00:13:59,923
‫إنّها ناضجة

173
00:14:00,090 --> 00:14:03,677
‫- أين ركنتَ سيّارتكَ؟
‫- ريبيكا ووارنر أوصلاني بطريقهما

174
00:14:03,843 --> 00:14:08,807
‫- سأقلّك
‫- سأبقى، داتش عرض عليّ جولة هنا

175
00:14:11,309 --> 00:14:14,938
‫- لستُ مذنباً إلاّ بمحاولة حماية تيغري
‫- لماذا هربتَ؟

176
00:14:15,063 --> 00:14:20,360
‫بسبب السجائر المسروقة ووشوم العصابة
‫علمتُ أنّكم لن تصدّقوني

177
00:14:20,527 --> 00:14:24,030
‫- صحيح
‫- وأوقعتم بي، دسستم المسدّس بيدي

178
00:14:24,197 --> 00:14:26,616
‫- هذه مخالفتي الثالثة
‫- هم دسّوا المسدّس بيدك؟

179
00:14:26,783 --> 00:14:30,537
‫لا! في المرّة المقبلة
‫تفحّص جيوبك قبل مغادرتكَ المنزل

180
00:14:32,706 --> 00:14:35,166
‫- لماذا لا تفهم ما المهمّ هنا؟
‫- وهو؟

181
00:14:35,375 --> 00:14:37,669
‫ماذا ستفعلون لحمايتها؟

182
00:14:37,836 --> 00:14:41,381
‫إذا عرف هكتور أنّ الشرطة عثرت
‫على سجائره عندها فسيظنّها وشت به

183
00:14:41,590 --> 00:14:44,884
‫وسيقوم هكتور
‫بما هو أسوأ بكثير من ضربها

184
00:14:46,136 --> 00:14:49,806
‫أين يُخفي هكتور بضائعه المسروقة؟
‫مَن في فريقكَ؟

185
00:14:50,015 --> 00:14:54,894
‫- أقلعتُ عن هذه الحياة، تحتاج للحماية
‫- ستنالها

186
00:15:00,108 --> 00:15:04,070
‫إزالة الوشوم باللايزر
‫أمر مؤلم جدّاً بدون شكّ

187
00:15:04,237 --> 00:15:08,241
‫أجل، أسوأ من الإصابة بالرصاص

188
00:15:10,035 --> 00:15:12,579
‫- هذا غير جيّد، أصدّقه
‫- وأنا أيضاً

189
00:15:12,746 --> 00:15:17,917
‫- ربّاه! علمتُ هذا!
‫- مخالفته الثالثة ولا يقلق إلاّ لأمر شقيقته

190
00:15:18,126 --> 00:15:20,420
‫- أوقعنا بالرجل الخطأ
‫- ماذا لو قتلتُه؟

191
00:15:20,587 --> 00:15:23,590
‫- لم تقتله
‫- كدتُ أقتله

192
00:15:23,757 --> 00:15:25,717
‫ماذا فعلتُ؟

193
00:15:25,842 --> 00:15:29,554
‫- ماذا نفعل الآن؟
‫- لا أعلم

194
00:15:34,726 --> 00:15:36,936
‫- علينا تخليص هذا الرجل
‫- أجل

195
00:15:37,103 --> 00:15:39,272
‫كيف نخفي تهمة حيازة السلاح؟

196
00:15:40,857 --> 00:15:43,860
‫نخفي المسدّس
‫ونتسلّل إلى مخزن الأدلّة

197
00:15:44,027 --> 00:15:49,532
‫- لا، ذاك المكان مزدحم كمحطّة قطارات
‫- نهاراً، سندخل إليه الليلة

198
00:15:50,992 --> 00:15:56,039
‫والآن، سنضع الشخص المناسب بالسجن
‫لنراقِب هكتور ونستعدّ لعمليّته المقبلة

199
00:15:56,164 --> 00:15:57,749
‫وإذا كانت تيغري عمليّته المقبلة؟

200
00:15:57,916 --> 00:16:01,503
‫ليم، احضُن أنت تيغري
‫روني، رافِقني لمراقبة هكتور

201
00:16:01,670 --> 00:16:04,547
‫نحن سبّبنا هذه الفوضى وسنصحّحها

202
00:16:05,799 --> 00:16:07,759
‫مهلاً

203
00:16:10,595 --> 00:16:13,556
‫- آلو؟
‫- أين أنتَ؟ ذهبتَ منذ الأمس

204
00:16:15,433 --> 00:16:20,855
‫- ما زلتُ أعمل على القضيّة
‫- ماثيو يناديك منذ الصباح، يريدك هنا

205
00:16:21,022 --> 00:16:23,149
‫- أعلم
‫- ظننتُك اعتقلتَ شخصاً

206
00:16:23,274 --> 00:16:26,611
‫- هناك المزيد
‫- عليّ إحضار وصفة دواء

207
00:16:26,778 --> 00:16:29,447
‫- هل الحاضنة في المنزل؟
‫- نعم

208
00:16:29,614 --> 00:16:33,952
‫- اذهبي
‫- لا أريد تركها مع الصغيرين

209
00:16:34,160 --> 00:16:36,830
‫هل استخدمنا حاضنة
‫لا تأتمنينها على الصغيرين؟

210
00:16:38,540 --> 00:16:40,542
‫متى تعود إلى المنزل؟

211
00:16:46,381 --> 00:16:49,801
‫- ماذا سيفعل فريق دودجرز هذا العام؟
‫- لا أتابع رياضة البايسبول

212
00:16:49,968 --> 00:16:53,388
‫هل أكون محقّاً إذا قلتُ
‫إنّك تتابع كرة السلّة؟

213
00:16:55,014 --> 00:16:58,601
‫- سمعتُ أنّك مشجّع لفريق كليبرز
‫- نعم

214
00:16:58,727 --> 00:17:03,022
‫إليكَ بطاقتين لمقعدين على أرض الملعب
‫لا أستطيع حضور المباراة

215
00:17:04,941 --> 00:17:10,238
‫علينا الذهاب، أشكّل فريق سوفتبول
‫لنتغلّب على فريق الشرطة في فنيس

216
00:17:10,405 --> 00:17:14,117
‫سأدوّن اسمك كلاعب وسط

217
00:17:14,284 --> 00:17:15,702
‫سأكلّمكَ لاحقاً

218
00:17:27,589 --> 00:17:29,716
‫- لقد أتيتَ
‫- كما وعدتُكِ

219
00:17:29,883 --> 00:17:32,010
‫- درّاجة ناريّة جميلة
‫- شكراً

220
00:17:32,135 --> 00:17:34,053
‫- عساكَ ربطتَها بسلسلة
‫- أتركبين الدرّاجات؟

221
00:17:34,179 --> 00:17:37,557
‫- ألأنّني فتاة عصابة؟
‫- لا، لمعرفة إن كنتِ تركبين الدرّاجات

222
00:17:37,766 --> 00:17:41,144
‫- كيف سيجري الأمر؟
‫- أحميكِ حتّى نقبض على هكتور

223
00:17:51,196 --> 00:17:53,114
‫ماذا تظنّ نفسكَ فاعلاً؟

224
00:18:03,124 --> 00:18:05,960
‫- أظنّني أضبط الأمر جيّداً
‫- تظنّ؟

225
00:18:06,127 --> 00:18:10,882
‫نعم، لن يتفوّق عليّ أحد

226
00:18:14,761 --> 00:18:16,846
‫أرى أنّهم وضعوك في جناح السفراء

227
00:18:16,971 --> 00:18:19,098
‫- من أنتِ؟
‫- المفتّشة ويمز يا واينرد

228
00:18:19,265 --> 00:18:22,727
‫موظّفو الرعاية الاجتماعيّة
‫قالوا لي إنّهم سيأخذونني

229
00:18:23,812 --> 00:18:26,356
‫أردتُ أن أعرف ما حلّ بزوجتكَ

230
00:18:29,150 --> 00:18:32,487
‫مونا، لقد فرّت

231
00:18:34,364 --> 00:18:38,451
‫- منذ متى؟
‫- منذ 5 أو 6 سنوات

232
00:18:39,577 --> 00:18:41,371
‫بدون كلمة أو رسالة أو وداع؟

233
00:18:43,623 --> 00:18:45,583
‫لا!

234
00:18:47,627 --> 00:18:51,923
‫- ما أدراك بأنّها فرّت؟
‫- لويد أخبرني

235
00:18:54,133 --> 00:18:57,053
‫ماذا أخبرَك لويد أيضاً؟

236
00:18:57,220 --> 00:19:00,598
‫- ما عملكِ؟
‫- مزيّنة

237
00:19:00,723 --> 00:19:02,809
‫- للشعر؟
‫- نعم

238
00:19:02,976 --> 00:19:07,272
‫- أتستطيعين أن تعتني بشعري؟
‫- نعم

239
00:19:07,480 --> 00:19:10,567
‫- نقصّه كلّيّاً ونبدأ من جديد
‫- أهو بهذا السوء؟

240
00:19:11,860 --> 00:19:14,529
‫- أستطيع القيام بشيء
‫- ربّما بعد القبض على هكتور

241
00:19:15,947 --> 00:19:17,365
‫ربّما!

242
00:19:17,532 --> 00:19:22,495
‫- ساعديني، أين عمليّة هكتور المقبلة؟
‫- لا أعلم

243
00:19:22,620 --> 00:19:27,500
‫- أصدّق أقوال أخيك، أمّا أنتِ فلا
‫- لماذا؟

244
00:19:27,667 --> 00:19:30,712
‫- لأنّه بعكسكِ لا يخشى هكتور
‫- هكتور مخيف!

245
00:19:30,879 --> 00:19:36,259
‫أتعامل مع أوغاد كـهكتور كلّ يوم
‫صدّقيني: ليس مخيفاً كما تظنّينه

246
00:19:42,932 --> 00:19:49,022
‫- يقول إنّني مُلكه
‫- الحرق حديث، متى فعل هذا؟

247
00:19:49,230 --> 00:19:54,527
‫مساء أمس
‫حين رفضتُ إدخاله مع سجائره المسروقة

248
00:19:58,573 --> 00:20:00,450
‫وكأنّهم يخطّطون لعمليّتهم المقبلة

249
00:20:01,951 --> 00:20:07,081
‫- ليم يشعر بالإحباط الشديد
‫- أفضل من ترك وغد يطلق النار عليّ

250
00:20:12,295 --> 00:20:14,714
‫ما هذا؟!

251
00:20:30,104 --> 00:20:32,190
‫ليم!

252
00:20:32,357 --> 00:20:35,318
‫- هل أنتَ هكتور؟
‫- ماذا تريد؟

253
00:20:41,783 --> 00:20:43,868
‫تعال!

254
00:20:43,993 --> 00:20:46,704
‫أتحبّ هذا؟

255
00:20:49,499 --> 00:20:53,544
‫الشرطة! الشرطة!
‫انبطحوا أرضاً!

256
00:20:57,006 --> 00:21:00,551
‫هذه رسالة من تيغري
‫تطلب منك البقاء بعيداً عنها

257
00:21:00,718 --> 00:21:02,428
‫- ليم
‫- لقد وشمها بالنار!

258
00:21:02,595 --> 00:21:06,766
‫- إذا عبثتَ معي ومع تيغري، قتلتُك!
‫- أتظنّني أخافكَ يا جبان؟

259
00:21:08,226 --> 00:21:11,771
‫تبّاً! تراجَع! تراجَع!

260
00:21:11,938 --> 00:21:13,356
‫أجل يا وغد!

261
00:21:15,483 --> 00:21:18,152
‫- تبّاً يا رجل
‫- وغد!

262
00:21:18,277 --> 00:21:21,155
‫ليتكَ رأيتَ ما فعله بها
‫كان بحاجة إلى درس

263
00:21:21,322 --> 00:21:25,576
‫كانوا يستعدّون لتنفيذ عمليّة، عقوبة
‫15 إلى 20 عاماً كانت لتكون درساً ممتازاً

264
00:21:25,743 --> 00:21:29,455
‫- لكنّه كان درساً جميلاً
‫- ليس هذا الهدف!

265
00:21:29,622 --> 00:21:34,627
‫مهمّتنا كانت القبض على هكتور متلبّساً
‫واستجوابه وحبسه ووقف السرقات

266
00:21:34,794 --> 00:21:37,130
‫وماذا عن تخليص تشاكو؟
‫متى سنسترجع المسدّس؟

267
00:21:38,464 --> 00:21:43,302
‫قلتُ: هذا المساء
‫هل تحمي شقيقته أم تعترض طريقي؟

268
00:21:51,769 --> 00:21:55,064
‫- عدتِ!
‫- عرفتُ أموراً مثيرة للاهتمام

269
00:21:55,231 --> 00:21:59,485
‫وأنا أيضاً
‫أكنتِ راقصة كلاسيكيّة في مراهقتكِ؟

270
00:22:01,320 --> 00:22:05,491
‫- ممنوع عليكَ محادثة أبي، أين هو؟
‫- كيف لم تطلعيني على هذا؟

271
00:22:05,658 --> 00:22:07,869
‫- تعلّمتُ 9 أشهر فقط
‫- في باريس!

272
00:22:08,036 --> 00:22:10,371
‫قم بواجبكَ في هذا
‫وكفّ عن التجسّس عليّ

273
00:22:10,496 --> 00:22:13,708
‫لا يُدعى تجسّساً إلا إذا سعيتُ إليه
‫أبوكِ صارحني تلقائيّاً

274
00:22:15,793 --> 00:22:18,379
‫- ما هو عملي تحديداً؟
‫- البحث

275
00:22:18,546 --> 00:22:21,674
‫- بقضيّة الإساءة إلى عجوز؟
‫- لعلّها قضيّة قتل عجوز

276
00:22:21,841 --> 00:22:25,553
‫الابن يقبض شيكات الضمان الاجتماعيّ
‫الخاصّة بأمّه، ولا أثر لها

277
00:22:25,720 --> 00:22:29,307
‫إذا كان يعامل أباه بهذا الشكل
‫فمَن يعلم ماذا فعل بأمّه؟

278
00:22:29,474 --> 00:22:33,102
‫- مثير للاهتمام
‫- لـماينرد 5 أولاد، سأتّصل بهم

279
00:22:33,269 --> 00:22:34,979
‫على أحدهم معرفة شيء عن أمّه

280
00:22:35,146 --> 00:22:38,691
‫سأفتّش في قاعدة المعلومات
‫بحثاً عن أثر

281
00:22:38,858 --> 00:22:42,820
‫- ابنتكِ وخطيبها آتيان بعد نصف ساعة
‫- ماذا؟

282
00:22:44,155 --> 00:22:46,616
‫- ادخل
‫- أأردتَ رؤيتي؟

283
00:22:46,783 --> 00:22:49,911
‫- نعم يا داني
‫- هل كلّمكَ جوليان عن تغيير الفرق؟

284
00:22:50,036 --> 00:22:54,582
‫- أردتُ مكالمتكِ في أمر آخر
‫- ما هو؟

285
00:22:54,791 --> 00:22:59,337
‫لي صديق في القيادة، سألتُه معرفة
‫نتائج امتحان مركز الرقيب

286
00:23:01,172 --> 00:23:05,009
‫- وماذا؟
‫- تأخّرتِ عن المعدّل بـ 3 علامات

287
00:23:07,637 --> 00:23:10,014
‫- أي رسبتُ؟
‫- 3 علامات لا تعني شيئاً

288
00:23:12,600 --> 00:23:19,482
‫تبّاً! بذلتُ جهداً كبيراً ودرستُ مع
‫داتش، حتّى إنّني نمتُ لأريح أعصابي

289
00:23:20,274 --> 00:23:22,693
‫- إن لم أنجح هذه المرّة...
‫- ستنجحين بالمقبلة

290
00:23:22,902 --> 00:23:28,407
‫- أتتوقّع منّي تقديم الامتحان مجدّداً؟
‫- نعم، وأتوقّع منكِ أن تنجحي

291
00:23:50,054 --> 00:23:53,141
‫تبّاً!

292
00:23:54,475 --> 00:23:57,854
‫- كنتُ أفعل هذا لـتشاكو وهو بالعصابة
‫- أشعر بالارتياح

293
00:23:58,020 --> 00:24:00,690
‫- حقّاً؟
‫- نعم

294
00:24:03,192 --> 00:24:05,945
‫- ليتني كنتُ هناك
‫- ليتني فعلتُ أكثر

295
00:24:06,112 --> 00:24:08,656
‫هكتور مَن يجب حبسه، لا تشاكو

296
00:24:08,865 --> 00:24:12,952
‫- وماذا تفعل لأجل هذا؟
‫- يجب أن تثقي بي

297
00:24:15,663 --> 00:24:18,166
‫سنرى

298
00:24:21,085 --> 00:24:26,632
‫- تيغري، يجب أن أخبرك بأمر
‫- ما هو؟

299
00:24:29,343 --> 00:24:32,221
‫- ماذا؟
‫- أنا أطلقتُ النار على أخيكِ

300
00:24:36,184 --> 00:24:38,603
‫- أليس الآخر؟
‫- ظننتُه سيقتل رئيسي

301
00:24:38,769 --> 00:24:41,689
‫- أنتَ مَن دسّ مسدّساً بيده؟
‫- لم يدسّ أحد مسدّساً

302
00:24:41,856 --> 00:24:44,734
‫- لا أريدكَ هنا
‫- تحتاجين إلى مَن يحميك من هكتور

303
00:24:44,859 --> 00:24:49,864
‫لا أريد رؤيتكَ! أطلقتَ النار على تشاكو
‫فما يمنعني من إطلاق النار عليكَ؟

304
00:24:49,989 --> 00:24:53,784
‫- لا شيء
‫- تصيب أخي وتحاول معاشرتي للتسلية؟

305
00:24:53,951 --> 00:24:59,248
‫ليس... اسمعي، ارتكبتُ خطأ
‫سننقذ تشاكو، أعدكِ بهذا

306
00:25:06,631 --> 00:25:11,510
‫تعالوا! تعالوا! تعالوا!
‫أنا هنا يا أوغاد!

307
00:25:13,346 --> 00:25:15,848
‫أيّها الأنذال!

308
00:25:20,228 --> 00:25:23,773
‫كوزا، كنتُ أبحث عنكِ
‫أحتاج إلى مساعدة

309
00:25:23,981 --> 00:25:26,817
‫ما الأمر؟

310
00:25:27,026 --> 00:25:29,946
‫- ألستِ تقيمين في الوادي؟
‫- نعم، أتفكّر في تغيير مسكنكَ؟

311
00:25:30,154 --> 00:25:33,574
‫- نعم
‫- نعم، أتريد أن تكون أقرب إليّ؟

312
00:25:33,741 --> 00:25:40,122
‫- مَن لا يريد ذلك؟ أتقترحين عليّ شيئاً؟
‫- ويست هيلز حيث أقيم حيّ جميل

313
00:25:40,289 --> 00:25:45,253
‫أظنّ أنّ على لافتة الإعلانات شقّة للإيجار
‫في ويست هيلز، أتلقين نظرة؟

314
00:25:45,419 --> 00:25:47,546
‫دعني أقفل المخزن

315
00:25:47,713 --> 00:25:51,926
‫- كوزا؟ أعدتِ للنوم أثناء العمل؟
‫- أنا هنا

316
00:25:52,134 --> 00:25:56,180
‫مرحباً، علمتُ أنّ روني
‫يبحث عنكِ وأرى أنّكِ عثرتِ عليه

317
00:25:57,390 --> 00:26:01,894
‫- أتحاولان أن تخدعاني؟
‫- لا، أريد حقّاً تغيير مسكني

318
00:26:02,019 --> 00:26:07,316
‫أجل! والرجل ليس بأفضل
‫من الرعّاش الكهربائيّ، إلامَ تسعيان؟

319
00:26:09,402 --> 00:26:14,657
‫- لا شيء!
‫- حسناً، لكنّني أراقبكما

320
00:26:27,753 --> 00:26:31,966
‫عذراً، نحن نتحدّث عن أبيك

321
00:26:32,133 --> 00:26:34,969
‫شكراً جزيلاً على وقتكَ

322
00:26:35,136 --> 00:26:39,181
‫أبناء ماينرد كلّهم يتمنّون له
‫أن يتعفّن في الجحيم، ويجهلون أين أمّهم

323
00:26:39,348 --> 00:26:42,685
‫عرفتُ اسم الزوجة قبل الزواج
‫ولديّ بعض الأسماء المطابقة في فرجينيا

324
00:26:42,852 --> 00:26:46,439
‫إنّه ليل بتوقيت الساحل الشرقيّ
‫سأتّصل في الصباح

325
00:26:47,648 --> 00:26:49,775
‫- أمّي
‫- عزيزتي!

326
00:26:49,900 --> 00:26:52,069
‫مرحباً

327
00:26:53,529 --> 00:26:56,407
‫- أمّي، أقدّم إليكِ وارنر
‫- كيف حالكَ؟

328
00:26:56,574 --> 00:27:00,244
‫- أنتظر لقاءكِ منذ فترة طويلة
‫- لا شكّ بأنّها ليست طويلة جدّاً

329
00:27:00,369 --> 00:27:02,496
‫أتضوّر جوعاً، أيمكننا أن نأكل؟

330
00:27:02,663 --> 00:27:06,792
‫عند زاوية الشارع مطعم
‫تحبّه كلوديت

331
00:27:15,426 --> 00:27:17,845
‫حسناً، هيّا

332
00:27:21,223 --> 00:27:24,560
‫- ما رأيكَ بـلوس أنجلس يا وارنر؟
‫- إنّها كبيرة

333
00:27:25,728 --> 00:27:28,439
‫كيف التقيتَ ريبيكا؟

334
00:27:28,606 --> 00:27:32,276
‫في لقاء بين الأهالي والمدرّسين
‫كانت مدرّسة ابني البالغ 9 أعوام

335
00:27:32,443 --> 00:27:35,738
‫إنّها مدرّسة رائعة
‫وولداي يحبّانها

336
00:27:35,905 --> 00:27:39,658
‫- فهمتُ
‫- ماذا فهمتِ؟

337
00:27:39,825 --> 00:27:44,372
‫- درّاقة!
‫- لا تدعُني بهذا، أيريد زوجة أم حاضنة؟

338
00:27:44,538 --> 00:27:47,833
‫- لعلّ عليّ العودة إلى الفندق
‫- لا، عزيزي، آسفة

339
00:27:49,210 --> 00:27:52,797
‫- كيف تقولين هذا؟
‫- لا تدمّري مستقبلك، غوردون أحَبّكِ

340
00:27:53,005 --> 00:27:55,049
‫- بيننا مشاكل
‫- لم تمنحيه فرصة قطّ

341
00:27:55,216 --> 00:27:58,260
‫- لا تمنحين وارنر فرصة
‫- تعرفين شعوري!

342
00:27:58,427 --> 00:28:01,055
‫أتظنّين أنّ قدومكِ
‫وفرض وارنر عليّ سيُحدِث فرقاً؟

343
00:28:01,222 --> 00:28:04,308
‫لعلّي كنتُ مجنونة بظنّي أنّك ستكونين
‫ذات عقل منفتح وتتقبّلين لقاءه

344
00:28:04,517 --> 00:28:07,978
‫وظننتُك ستكونين ذات عقل منفتح
‫وتحاولين إنقاذ زواجك

345
00:28:08,104 --> 00:28:11,065
‫على الأقلّ
‫انفكّت عقدة لسان الجميع أخيراً

346
00:28:14,652 --> 00:28:18,030
‫هيّا، لنذهب لتناول الطعام

347
00:28:29,708 --> 00:28:31,085
‫- أحصلتَ عليه؟
‫- لا

348
00:28:31,252 --> 00:28:33,963
‫- تبّاً!
‫- أين شقيقته؟

349
00:28:34,130 --> 00:28:38,843
‫في نزل رودسايد إن، المكان آمن
‫كان عليّ مطاردة اثنين من رجال هكتور

350
00:28:39,009 --> 00:28:42,847
‫- ماذا سنفعل بشأن المسدّس؟
‫- أشكّ بأنّ كوزا ستمنحنا فرصة أخرى

351
00:28:43,055 --> 00:28:46,183
‫حين يبلغ المسدّس المخزن المركزيّ...
‫ذاك المكان يشبه فورت نوكس

352
00:28:46,350 --> 00:28:49,645
‫- ما مدى توقكَ إلى تحقيق هذا؟
‫- لماذا؟

353
00:28:49,770 --> 00:28:54,066
‫أتساءلتَ يوماً كيف تصل الأدلّة
‫من هنا إلى المخزن المركزيّ؟

354
00:28:59,155 --> 00:29:02,575
‫- ستظنّني لا حيلة لي
‫- لا

355
00:29:02,741 --> 00:29:09,665
‫أردتُ أن أفاجئكَ بعشاء، شغّلتُ الخلاطة
‫والميكرويف والتلفاز فانقطع التيّار

356
00:29:09,832 --> 00:29:12,751
‫- حمّلتِ الدائرة الكهربائيّة طاقة زائدة
‫- كيف أصحّح ذلك؟

357
00:29:12,918 --> 00:29:16,589
‫أمر سهل
‫في علبة المفاتيح الكهربائيّة محوّل...

358
00:29:18,090 --> 00:29:20,468
‫لا تعرفين أن تفعلي شيئاً من هذا!

359
00:29:22,136 --> 00:29:26,974
‫لعلّك تشغّل أنتَ محوّلي

360
00:29:48,245 --> 00:29:52,082
‫- مَن هذه؟
‫- داني، مرحباً

361
00:29:53,209 --> 00:29:55,586
‫- أتقابلها؟
‫- كيم؟ نعم

362
00:29:55,753 --> 00:29:59,006
‫هذا جديد، لكن يبدو
‫أنّ الأمر يسير حسناً

363
00:29:59,215 --> 00:30:01,050
‫- رائع
‫- نعم، حتّى الآن

364
00:30:01,258 --> 00:30:03,093
‫- داتش، هل لي برؤيتكَ؟
‫- عذراً

365
00:30:03,302 --> 00:30:05,804
‫أحسنتَ!

366
00:30:07,640 --> 00:30:09,808
‫ماذا لديكِ؟

367
00:30:12,853 --> 00:30:16,649
‫- يجب أن تشعر بالارتياح الآن
‫- أجهل ما تعنين

368
00:30:16,857 --> 00:30:23,614
‫- أما كنتَ تمرّ بالجفاف مؤخّراً؟
‫- كنتُ في ما يشبه وادي الموت

369
00:30:23,781 --> 00:30:26,992
‫جيّد أنّك تقابل امرأة
‫والأفضل أنّها لا تعمل هنا

370
00:30:27,159 --> 00:30:31,121
‫- ها أنتِ!
‫- ماذا تفعل هنا؟

371
00:30:31,288 --> 00:30:37,294
‫- أراد أن يرى كيف نقارن بالبصمات
‫- أليس عليكَ البحث عن الأمّ المفقودة؟

372
00:30:37,461 --> 00:30:40,631
‫وجدتُ امرأة لها اسمها قبل الزواج
‫في فرجينيا بيتش

373
00:30:40,839 --> 00:30:45,261
‫عليّ فقط التحقّق
‫من رقم ضمانها الاجتماعيّ

374
00:30:45,427 --> 00:30:48,305
‫- وسأفعل ذلك في الحال
‫- شكراً

375
00:30:49,473 --> 00:30:54,019
‫ريبيكا ستسافر صباح غد
‫شاركينا العشاء مساء اليوم

376
00:30:54,186 --> 00:30:57,231
‫- لنكرّر شجار الأمس؟
‫- سأكون الحَكَم هذه المرّة

377
00:30:59,608 --> 00:31:01,777
‫إن لم أذهب لن يقع شجار

378
00:31:01,944 --> 00:31:07,157
‫أتذكّر طالبة لامعة اختارت العمل
‫في الشرطة على عكس نصيحتي

379
00:31:07,324 --> 00:31:10,619
‫- لم أكن لامعة
‫- بلى، وشعرتُ بالأسى الشديد

380
00:31:10,786 --> 00:31:15,082
‫- ولا تزال
‫- لا، تفهّمتُ قراركِ

381
00:31:15,291 --> 00:31:18,043
‫حين أبلغ سنّك، قد أتفهّم قرارها

382
00:31:18,210 --> 00:31:22,131
‫يا درّاقة
‫أنا أكبر وأذكى منكِ بـ 30 عاماً

383
00:31:22,298 --> 00:31:26,802
‫لستَ أذكى منّي بهذا القدر
‫ربّما بسنة أو اثنتين

384
00:31:28,637 --> 00:31:30,472
‫- لو
‫- نعم

385
00:31:30,639 --> 00:31:35,644
‫جونسون يقيم حفلة تقاعد الأسبوع
‫المقبل ويمكننا إضافة مدعوّ، أتريد الذهاب

386
00:31:35,811 --> 00:31:39,315
‫- لا، شكراً
‫- يمكنك أن تلتقي بعض كبار الضبّاط

387
00:31:39,481 --> 00:31:41,650
‫- آسف
‫- حسناً

388
00:31:41,817 --> 00:31:44,862
‫إذا استجدّ شيء ما سأطلِعك عليه

389
00:31:44,987 --> 00:31:47,698
‫ماذا تريد؟

390
00:31:47,865 --> 00:31:52,911
‫- اعتنيتَ بي، وأحاول ردّ الجميل
‫- رأيتُ الجميل الذي تقدّمه

391
00:31:55,831 --> 00:31:58,500
‫لنبدأ صفحة جديدة

392
00:32:00,169 --> 00:32:04,548
‫لستَ صديقي
‫فكُفّ عن التظاهر بذلك

393
00:32:12,264 --> 00:32:14,975
‫- هل أنتِ مونا غاينز؟
‫- نعم

394
00:32:15,142 --> 00:32:20,147
‫- أنا المفتّشة ويمز من لوس أنجلس
‫- ما الأمر؟

395
00:32:20,314 --> 00:32:25,027
‫- أكنتِ في الماضي مونا هوكنز؟
‫- ماذا تريدين؟

396
00:32:25,235 --> 00:32:28,822
‫أتدركين أنّ ابنكِ لا يزال يقبض
‫شيكات الضمان الاجتماعيّ الخاصّة بك؟

397
00:32:28,989 --> 00:32:32,576
‫لا أبالي بذلك
‫ما داموا لا يتّصلون بي

398
00:32:32,743 --> 00:32:37,873
‫أتعرفين أنّ لويد مذنب بالإساءة
‫إلى ماينرد وغشّ الحكومة الفدراليّة؟

399
00:32:38,040 --> 00:32:41,418
‫هذه ليست مشكلتي
‫لا تعودي للاتّصال بي

400
00:32:44,588 --> 00:32:48,926
‫- أظنّها لم تُقتَل
‫- يا لها من عائلة!

401
00:33:02,564 --> 00:33:05,943
‫- ماذا تريد؟
‫- قُل لـهكتور إنّ تيغري لي الآن

402
00:33:06,110 --> 00:33:09,822
‫إذا لم يعجبه ذلك فليوافِني عند الساعة
‫11 مساء في ويبل بمنطقة ريفر

403
00:33:10,030 --> 00:33:14,410
‫سأنال منكم أنتم الثلاثة معاً
‫لن تأتي الشرطة، وسنكون وحدنا

404
00:33:14,576 --> 00:33:17,579
‫- اتّفقنا
‫- حسناً يا وغد

405
00:33:30,175 --> 00:33:33,011
‫- لا تُخبرني أنّك تضع حلقة هناك
‫- بلى، ماذا تريد؟

406
00:33:33,178 --> 00:33:35,806
‫أريد وشماً مؤقّتاً
‫كالذي أريتُك إيّاه من قبل

407
00:33:38,142 --> 00:33:39,935
‫انتهينا، هيّا بنا

408
00:33:42,396 --> 00:33:44,815
‫اغسل يديكَ أوّلاً

409
00:34:46,502 --> 00:34:48,420
‫رجاءً! لا تُلحق بي الأذى

410
00:35:31,922 --> 00:35:34,383
‫- قلتُ "السيّارة الخضراء"
‫- قلتِ "الزرقاء"

411
00:35:34,550 --> 00:35:39,471
‫- والآن أقول: "طوّق السيّارة الخضراء"
‫- حسناً

412
00:35:41,640 --> 00:35:45,561
‫- ماذا جرى هنا؟
‫- عمليّة سطو على شاحنة أدلّة الشرطة

413
00:35:45,727 --> 00:35:48,105
‫سطو؟ أنت تمزح بلا شكّ

414
00:35:50,941 --> 00:35:53,902
‫- ماذا أخذوا؟
‫- مسدّساً

415
00:35:54,069 --> 00:35:56,947
‫- فقط؟
‫- نعم، فقط

416
00:35:57,114 --> 00:36:00,868
‫- ل. م تعني لوس ماغنيفيكوس
‫- كان مسدّس تشاكو

417
00:36:01,994 --> 00:36:06,331
‫- نجح بإنقاذ شقيق صديقته من السجن
‫- مهلاً، عمّ تتكلّم؟

418
00:36:06,498 --> 00:36:09,001
‫هكتور إستانزا، عصابة لوس ماغز

419
00:36:09,167 --> 00:36:13,046
‫تشاكو، الذي أصابه ليم والموجود
‫في المستشفى وبحقّه تهمة حيازة سلاح

420
00:36:13,213 --> 00:36:15,007
‫إن لم نستعِد السلاح سينجو تشاكو

421
00:36:15,173 --> 00:36:19,052
‫- جوزف، أنظرتَ إليهم جيّداً؟
‫- كان قائد المجموعة يحمل وشماً غريباً

422
00:36:19,177 --> 00:36:22,764
‫- صِفه لي
‫- وشم أفعى مجنّحة

423
00:36:22,973 --> 00:36:26,476
‫- إنّه هكتور، أعطنا الأوامر نعتقله فوراً
‫- اعتقِلوه

424
00:36:34,568 --> 00:36:38,989
‫مرحباً، قال جدّي
‫إنّك لن تشاركينا العشاء فأتيتُ أودّعكِ

425
00:36:39,114 --> 00:36:41,199
‫ما زلتُ أحبّكِ

426
00:36:41,366 --> 00:36:45,913
‫- لنتّفق فقط على الاختلاف
‫- حسناً... أين مرحاض السيّدات؟

427
00:36:46,079 --> 00:36:49,541
‫- من هناك
‫- سأرافقكِ

428
00:36:49,708 --> 00:36:55,172
‫هذا ليس مركز شرطة نموذجيّاً
‫أخبرني برايس قليلاً عن ماضيه

429
00:36:55,339 --> 00:36:56,965
‫أتودّ القيام بجولة؟

430
00:36:57,132 --> 00:37:01,136
‫هذه إحدى غرف الاستجواب

431
00:37:05,724 --> 00:37:08,894
‫إذاً، هنا تجعلونهم يتكلّمون

432
00:37:09,061 --> 00:37:15,609
‫المشتبَه بهم في قضايا اغتصاب وقتل
‫وتحرّش بأطفال، نُجلسُهم كلّهم هنا

433
00:37:17,611 --> 00:37:23,033
‫- أتريد أن تجرّب هذا الشعور؟
‫- حسناً

434
00:37:32,709 --> 00:37:34,962
‫- أين أمّي ووارنر؟
‫- لا أعلم

435
00:37:35,128 --> 00:37:39,800
‫- أتدرك كم أنّ ابنتي ذكيّة؟
‫- نعم، إنّها "ذكيّة كالسوط"

436
00:37:40,008 --> 00:37:43,971
‫- إنّها "أذكى من السوط"!
‫- إنّه مجرّد تعبير

437
00:37:46,723 --> 00:37:50,894
‫- أنا أحبّها
‫- إذاً ليس ابناك وحدهما مَن يحبّانها؟

438
00:37:51,019 --> 00:37:53,438
‫لو كانا يكرهانها
‫لصعُب عليّ أن أقرّر مَن أستبقي

439
00:37:53,647 --> 00:37:58,652
‫- لا تمزح بشأن التخلّي عن ولديكَ
‫- لا، سيّدتي، ليس هذا ما قصدتُ

440
00:37:58,860 --> 00:38:04,074
‫إنّها مدرّسة في مدرسة رسميّة الآن لكنّها
‫تملك المؤهّلات لتبلغ شوطاً أبعد جدّاً

441
00:38:04,241 --> 00:38:08,704
‫تخطّط لنيل شهادة الدكتواره
‫وتحدّثت عن تأليف كتاب

442
00:38:08,870 --> 00:38:15,293
‫- أريد لـريبيكا أن تحقّق كلّ ما تريد
‫- لديك كلّ الأجوبة المناسبة اليوم

443
00:38:15,502 --> 00:38:20,007
‫لكنّ الزواج يعني امتلاك
‫الأجوبة المناسبة كلّ يوم

444
00:38:20,132 --> 00:38:25,387
‫- أنا أراقبكَ يا وارنر
‫- كالصقر... يا سيّدتي

445
00:38:52,164 --> 00:38:54,541
‫مكانكَ! مكانكَ!

446
00:38:56,501 --> 00:38:58,045
‫استدِر!

447
00:38:58,253 --> 00:39:00,589
‫اركع

448
00:39:05,343 --> 00:39:09,931
‫- خاب ظنّي قليلاً
‫- لا يقاتل سوى النساء

449
00:39:10,098 --> 00:39:13,935
‫- أنتم مَن سيخيب ظنّكم
‫- كيف؟

450
00:39:14,102 --> 00:39:18,482
‫- سيطلقون سراحي لعدم كفاية الأدلّة
‫- أما سمعتَ؟

451
00:39:18,607 --> 00:39:20,984
‫ماذا؟

452
00:39:22,027 --> 00:39:24,279
‫سطوتَ على آليّة للشرطة اليوم

453
00:39:24,446 --> 00:39:28,200
‫أنت متوهّم! كنتُ عند ريفر
‫أنتظر قدوم هذا الوغد

454
00:39:28,366 --> 00:39:30,577
‫أنت تحت تأثير المخدّر بلا شكّ!

455
00:39:32,120 --> 00:39:35,749
‫انظر ما لدينا هنا
‫استُعمل مؤخّراً لإطلاق النار

456
00:39:35,916 --> 00:39:39,753
‫تمنّ ألاّ يطابق المسدّس الرصاص
‫الذي عثرنا عليه في شاحنة أدلّة الشرطة

457
00:39:39,961 --> 00:39:41,379
‫المسدّس ليس لي

458
00:39:41,505 --> 00:39:47,469
‫كان على الشاحنة شعار عصابتكَ والشرطيّ
‫رأى وشمكَ والمسدّس سيطابق الرصاص

459
00:39:47,636 --> 00:39:52,349
‫- لقد أوقعتم بي!
‫- كأنّ المحلّفين لم يسمعوا هذه العبارة قطّ

460
00:39:52,557 --> 00:39:55,018
‫اركع

461
00:39:56,061 --> 00:39:57,521
‫- اركع
‫- هيّا

462
00:39:58,730 --> 00:40:01,191
‫اجلسا

463
00:40:01,316 --> 00:40:04,861
‫رأيتُكما تتجادلان بشأن طوق الشرطة اليوم
‫ألديكما ما تقولانه؟

464
00:40:05,070 --> 00:40:09,282
‫- أعطيتُه أمراً لم يستطع تنفيذه
‫- لو أوضحَت ما أرادته لَنفّذتُ

465
00:40:09,449 --> 00:40:12,702
‫إذا فصلتُ بينكما
‫ستحملان خصومتكما إلى مكان آخر

466
00:40:12,828 --> 00:40:18,208
‫أؤمن بحلّ المشاكل لا بنقلها من مكان
‫لآخر، فلنحدّد ما المشكلة، جوليان؟

467
00:40:18,375 --> 00:40:21,294
‫- التواصل
‫- الثقة

468
00:40:21,461 --> 00:40:27,801
‫الثقة مصدرها التواصل
‫كيف سنحلّ هذه المشكلة؟ بصفّ بالقسم؟

469
00:40:28,009 --> 00:40:30,720
‫أو أرسلكما إلى الطبيب النفسيّ
‫في القيادة، أهذا ممتع؟

470
00:40:32,097 --> 00:40:35,058
‫- في الواقع، لا
‫- لا

471
00:40:35,267 --> 00:40:39,980
‫أثبِتا لي أنّ واحدكما يستطيع حماية الآخر
‫فأثق بقدرتكما على حماية شركاء آخرين

472
00:40:42,232 --> 00:40:45,360
‫ولا تعودا إلى إزعاجي بهذا الأمر

473
00:40:45,527 --> 00:40:49,489
‫- أتنضمّ إلينا، داتش؟
‫- أشعر بأنّ لديه موعداً خاصّاً هذا المساء

474
00:40:49,656 --> 00:40:52,159
‫- صحيح
‫- أشكر لك الجولة في المركز

475
00:40:52,325 --> 00:40:56,454
‫- أشكر لكَ ما أخبرتَني بشأن درّاقة
‫- تعال

476
00:40:56,580 --> 00:41:02,169
‫- كيف جرى الأمر مع وارنر؟
‫- لم أملك أدلّة كافية لاعتقاله

477
00:41:03,879 --> 00:41:05,589
‫مرحباً

478
00:41:07,090 --> 00:41:10,051
‫عزيزتي؟

479
00:41:10,177 --> 00:41:16,099
‫- كيف كان ماثيو اليوم؟
‫- أخذ يسأل عنك ولم أعرف بما أجيبه

480
00:41:16,266 --> 00:41:21,104
‫- آسف، كيف كانت حال الحاضنة؟
‫- طردتُها

481
00:41:23,273 --> 00:41:25,734
‫- لماذا؟
‫- أوجدَت لي عملاً أكثر

482
00:41:25,901 --> 00:41:30,822
‫كان عليّ أن أشرح لها كلّ شيء
‫ولم تكن تدري كيف تتعامل وماثيو

483
00:41:30,947 --> 00:41:35,493
‫- هو بحاجة إليكَ، نحن بحاجة إليك
‫- وماذا أفعل؟ أأترك العمل؟

484
00:41:35,702 --> 00:41:38,496
‫رغبتي في أن نكون عائلة
‫لا تدعني أكون مشاكسة

485
00:41:38,663 --> 00:41:43,335
‫- استجدّ أمر مهمّ
‫- هذا ما يحدث دائماً

486
00:41:44,502 --> 00:41:47,464
‫هذا الأمر لا ينجح

487
00:41:48,757 --> 00:41:52,802
‫- عمّ تتكلّمين؟
‫- يجب أن يتغيّر شيء ما

488
00:41:57,015 --> 00:42:01,061
‫- ستلقى عناية جيّدة في هذا المكان
‫- أين لويد؟

489
00:42:01,186 --> 00:42:05,023
‫معنا، ستكون حالك أفضل بدونه

490
00:42:05,190 --> 00:42:09,194
‫ماينرد، لماذا يكرهك أولادك
‫هذا الكره الشديد؟

491
00:42:11,154 --> 00:42:13,907
‫كنتُ نذلاً

492
00:42:33,093 --> 00:42:37,764
‫- أفات الأوان لأغيّر رأيي بشأن العشاء؟
‫- حجزتُ مائدة لأربعة أشخاص

493
00:42:41,101 --> 00:42:45,355
‫- فقدوا المسدّس
‫- أتريد أن أصدّق أنّ هكتور أخفاه؟

494
00:42:45,563 --> 00:42:48,483
‫- هذا ما تشير إليه الأدلّة
‫- هكتور إستانزا؟

495
00:42:48,692 --> 00:42:51,903
‫- نعم
‫- أسيُخلى سبيل تشاكو؟

496
00:42:52,070 --> 00:42:54,698
‫نعم

497
00:42:54,906 --> 00:42:56,658
‫أنتَ مَن عليّ شكره، أليس كذلك؟

498
00:42:56,825 --> 00:43:01,204
‫لا، أنا مَن ألحق الأذى بشقيقكِ
‫ومستعدّ لكلّ شيء لأعود عن ذلك

499
00:43:03,498 --> 00:43:08,003
‫- أظنّني أستطيع ترتيب شعرك هذا
‫- نعم

500
00:43:17,762 --> 00:43:19,556
‫نعم

501
00:43:21,016 --> 00:43:27,731
‫تيغري، نحن وضعنا المسدّس بيد
‫تشاكو وظننّاه هكتور، وحين عرفتُ...

502
00:43:27,856 --> 00:43:32,027
‫أعلم... لقد صحّحتَ الأمر

