﻿1
00:00:04,004 --> 00:00:08,217
‫- كيف سأجني المال؟
‫- هذا سهل، رونديل. بِع المخدّرات.

2
00:00:08,426 --> 00:00:11,303
‫- كفّ عن هدر أرباحك على المخدّرات التي تتعاطاها.
‫- يا رجل، لا تتصرّف على هذا النحو.

3
00:00:11,470 --> 00:00:13,681
‫إسمع، يجب أن تدبّر
‫لي المال، كيرن.

4
00:00:13,848 --> 00:00:17,893
‫يا رجل، جعلت بولا منتشية جداً في محاولة
‫منك لمعاشرتها، فعجزت عن الغناء حتّى.

5
00:00:18,227 --> 00:00:21,313
‫سأعوّض عليك، كيرن.
‫أفعل هذا دائماً.

6
00:00:21,564 --> 00:00:25,818
‫إسمع، لا تدعني أتوسّلك، يا أخي.
‫أعطني 50 ألف دولار.

7
00:00:26,026 --> 00:00:28,446
‫منذ متى أصبحت صرّافاً آلياً؟

8
00:00:35,619 --> 00:00:37,663
‫اللعنة!

9
00:00:37,830 --> 00:00:39,373
‫اللعنة! رونديل، هل أنت بخير؟

10
00:00:40,583 --> 00:00:42,918
‫- أين الـ 50 ألف دولار؟
‫- سيصل رونديل في أيّة لحظة.

11
00:00:43,085 --> 00:00:45,379
‫لا نلمس أبداً المال أو الحمولات.

12
00:00:45,588 --> 00:00:48,048
‫- لن أنتظر هنا طوال اليوم.
‫- سيأتي.

13
00:00:48,215 --> 00:00:50,092
‫- خلت أنّكم تجيدون العمل.
‫- نحن نجيده.

14
00:00:50,217 --> 00:00:52,303
‫إذاً ما معنى تصرّف الهواة هذا؟

15
00:00:52,511 --> 00:00:55,014
‫أتعرف كم شخصاً يودّ
‫تمرير رزمة عبر الجمارك؟

16
00:00:55,222 --> 00:00:58,476
‫لنحدّد اجتماعاً جديداً ليوم الغد.
‫سأجرّ رونديل إلى هنا بنفسي.

17
00:00:58,601 --> 00:01:00,644
‫- سنسوّي الأمور كلّها.
‫- غداً؟

18
00:01:00,853 --> 00:01:03,773
‫لن أحتفظ بالرزمة.
‫سأعطيها لمن يدفع أكثر.

19
00:01:03,939 --> 00:01:07,026
‫يجب أن أوافق على
‫كلّ صفقة تحدث في هذه المنطقة.

20
00:01:07,193 --> 00:01:10,154
‫إن جلب الرجال 50 ألفاً،
‫إتّصل بي.

21
00:01:12,948 --> 00:01:15,576
‫سأقتل رونديل.

22
00:01:15,826 --> 00:01:19,205
‫لهذا السبب لم أذهب.
‫حاول السفلة قتلي!

23
00:01:19,413 --> 00:01:22,041
‫- إنتظر حتّى أعرف من أطلق النيران على سيّارتي.
‫- من الجيّد أنّ سيّارتك مصفّحة.

24
00:01:22,249 --> 00:01:25,085
‫- بمَن اتّصلت؟
‫- بك فقط. كنت أحمل بضاعة.

25
00:01:25,294 --> 00:01:27,713
‫ماذا عن الخمسين ألفاً
‫التي يجب أن تعطيها لجاسبر؟

26
00:01:27,880 --> 00:01:31,217
‫- لم أجمع المبلغ كاملاً.
‫- لم تجمعه؟ ألم تجلب المال؟

27
00:01:31,425 --> 00:01:33,511
‫أعاق هؤلاء الرجال أعمالي!

28
00:01:33,677 --> 00:01:36,180
‫- من؟
‫- السفلة الذين يضعون ربطات عنق...

29
00:01:36,347 --> 00:01:39,141
‫...الإرهابيّون المنادون
‫بأمّة الإسلام.

30
00:01:39,266 --> 00:01:41,644
‫- الرجال عينهم الذين أطلقوا النيران عليّ!
‫- ماذا؟

31
00:01:41,894 --> 00:01:44,563
‫كانوا يخيفون التجّار التابعين
‫لي، ويبعدون السيّارات.

32
00:01:44,730 --> 00:01:46,816
‫وبالتالي البارحة،
‫عندما وصل 3 منهم...

33
00:01:47,066 --> 00:01:50,110
‫...وبدأوا يعظون
‫ويتفّوهون بترّهات دينيّة...

34
00:01:50,319 --> 00:01:52,196
‫...صوّبت على القائد!

35
00:01:52,446 --> 00:01:55,157
‫- لم يدرك ما سيحصل حتّى.
‫- إذاً أطلق المسلمون النار عليك؟

36
00:01:55,407 --> 00:01:56,909
‫أعتقد أنّهم كانوا يتطلّعون إلى الثأر.

37
00:01:57,076 --> 00:01:59,453
‫ولماذا بقيت معي طوال اليوم
‫إذاً؟

38
00:01:59,662 --> 00:02:03,207
‫لم أعتقد أنّهم سيطلقون النار عليك.
‫وليست لديّ سيّارة مصفّحة.

39
00:02:03,415 --> 00:02:05,125
‫- ماذا؟!
‫- إبقيا هنا حتّى عودتي.

40
00:02:05,292 --> 00:02:07,503
‫سأذهب للتكلّم معهم.
‫أين وجهة مكّة؟

41
00:02:08,754 --> 00:02:10,130
‫هذا هو المكان.

42
00:02:10,339 --> 00:02:12,967
‫الشرطة.
‫هل أنتم بخير في الداخل؟

43
00:02:16,512 --> 00:02:19,640
‫سندخل المكان.
‫إبتعدوا عن الباب.

44
00:02:27,064 --> 00:02:30,860
‫1 تانغو 13، نطلب تطويق المكان
‫ووحدات إضافيّة.

45
00:02:31,026 --> 00:02:33,529
‫نواجه جريمة محتملة
‫واعتداء.

46
00:02:33,737 --> 00:02:36,949
‫عُلم، 1 تانغو 13.
‫فريقا التطويق والمساندة في طريقهما.

47
00:02:40,995 --> 00:02:42,913
‫ماتت.

48
00:02:49,712 --> 00:02:51,380
‫المكان آمن.

49
00:02:53,257 --> 00:02:56,051
‫سمّروا قدميه بالأرض.

50
00:02:57,636 --> 00:02:59,471
‫ماذا سأفعل؟

51
00:03:01,974 --> 00:03:03,684
‫إنتزع المسمار من الأرض...

52
00:03:03,893 --> 00:03:07,021
‫...من دون إلحاق الأذى بقدمه.
‫سأحضر بعض المناشف.

53
00:03:21,535 --> 00:03:23,495
‫إرفع قدميه.

54
00:03:34,632 --> 00:03:37,593
‫مسدّس!

55
00:03:38,177 --> 00:03:40,012
‫جوليان!

56
00:03:44,475 --> 00:03:47,061
‫- يا إلهي.
‫- يا إلهي.

57
00:03:47,394 --> 00:03:49,563
‫هل أنت بخير؟

58
00:04:01,450 --> 00:04:03,494
‫- نعم، إقرأيه.
‫- لا، لا، لا.

59
00:04:03,827 --> 00:04:06,664
‫- المعذرة، يا أخ.
‫- ماذا عنك، يا أخ؟

60
00:04:07,915 --> 00:04:09,166
‫نعم، نعم. هنا.

61
00:04:09,333 --> 00:04:12,711
‫{\an8}- ماذا عنك، يا أخت؟
‫- هيّا، يا أخت.

62
00:04:12,878 --> 00:04:16,924
‫{\an8}السلام عليكم، يا أخي.
‫ما رأيك بأن أريك إحدى مجلاّتنا؟

63
00:04:17,841 --> 00:04:19,969
‫{\an8}أخطأت في مجموعة الصلاة.

64
00:04:20,135 --> 00:04:22,721
‫{\an8}نبحث عن زافيه سلام.

65
00:04:22,888 --> 00:04:26,225
‫{\an8}- زافيه سلام.
‫- أنا زافيه سلام.

66
00:04:26,392 --> 00:04:30,980
‫{\an8}كان اسمك زافيه كريس.
‫وأمضيت 6 سنوات في شينو بتهمة القتل غير المتعمّد؟

67
00:04:31,146 --> 00:04:33,315
‫{\an8}- هذا صحيح.
‫- أنا التحرّي فيك ماكي.

68
00:04:33,440 --> 00:04:38,153
‫{\an8}- نودّ التكلّم معك قليلاً.
‫- يسرّني التعاون.

69
00:04:39,989 --> 00:04:43,325
‫{\an8}قيل لي إنّك تصادمت
‫مع رونديل روبنسون ذلك اليوم.

70
00:04:43,492 --> 00:04:45,869
‫{\an8}أتريد أن تخبرني عن هذا؟

71
00:04:45,995 --> 00:04:48,956
‫{\an8}كنت أحاول توزيع مجلاّتي
‫في الزاوية عينها...

72
00:04:49,081 --> 00:04:52,543
‫{\an8}...حيث كان رجال السيّد روبنسون
‫يحاولون بيع مخدّراته.

73
00:04:52,793 --> 00:04:54,420
‫{\an8}كان القتال وجيزاً، وانتهى.

74
00:04:54,586 --> 00:04:57,464
‫{\an8}- هل تصالحتما؟
‫- لن يكون هنالك من ثأر.

75
00:04:57,631 --> 00:05:01,010
‫{\an8}خلت أنّكم من المجموعات
‫التي تتبع شريعة العين بالعين.

76
00:05:01,176 --> 00:05:03,637
‫{\an8}تتكلّم عن اليهود
‫والمسلمين الأصوليّين.

77
00:05:03,804 --> 00:05:06,390
‫{\an8}أمّة الإسلام
‫أسلوب عيش إفريقيّ-أميركي.

78
00:05:06,598 --> 00:05:10,019
‫{\an8}إذاً لم تطلقوا النيران على سيّارة
‫كيرن ليتل، للثأر من رونديل؟

79
00:05:10,227 --> 00:05:12,354
‫{\an8}الأمّة لا تقتل.

80
00:05:13,188 --> 00:05:15,524
‫{\an8}إرتكبت جريمة.

81
00:05:15,941 --> 00:05:20,571
‫{\an8}حصل هذا منذ فترة طويلة.
‫وكان قتلاّ غير متعمّد.

82
00:05:21,697 --> 00:05:25,701
‫{\an8}- لِمَ اخترتم هذه المنطقة؟
‫- لأنّها بحاجة إلى التطهير.

83
00:05:25,868 --> 00:05:27,703
‫{\an8}وإن قلت لك إنّ هذا عملي؟

84
00:05:28,787 --> 00:05:31,790
‫{\an8}أقول إنّك لم تجده.

85
00:05:31,957 --> 00:05:36,211
‫- أيمكنك أن تبلي أفضل ممّا فعلت؟
‫- نعم.

86
00:05:40,716 --> 00:05:44,386
‫{\an8}- هل أنت بخير؟
‫- نعم، على ما أعتقد.

87
00:05:44,970 --> 00:05:47,014
‫{\an8}إرتح قليلاً، بنيّ.

88
00:05:47,181 --> 00:05:49,391
‫{\an8}دعك من هذه.

89
00:05:49,516 --> 00:05:50,768
‫{\an8}شكراً.

90
00:05:50,934 --> 00:05:53,312
‫{\an8}أتريد من يقلّك إلى المنزل؟

91
00:05:53,479 --> 00:05:57,483
‫{\an8}- لا. أنا بخير.
‫- حسناً.

92
00:06:02,571 --> 00:06:05,449
‫جريمة قتل، تعذيب، إنتحار.
‫من أين نبدأ؟

93
00:06:05,657 --> 00:06:09,661
‫سطو على منزل.
‫يبدو أنّهم كانوا يبحثون عن مدّخرات.

94
00:06:10,287 --> 00:06:13,040
‫مصرف العائلة.
‫جلبوا معهم عدم ثقتهم بالمؤسّسات...

95
00:06:13,207 --> 00:06:14,792
‫...من كوريا الشماليّة.

96
00:06:14,958 --> 00:06:17,169
‫- إقتحام؟
‫- لا، نحن فعلنا هذا.

97
00:06:17,419 --> 00:06:20,422
‫قال الجيران إنّهم سمعوا حديثاً
‫امتدّ لخمس أو 10 دقائق...

98
00:06:20,589 --> 00:06:22,591
‫...ثمّ حصل جدال،
‫ثمّ سمعوا موسيقى عالية.

99
00:06:22,758 --> 00:06:25,844
‫- هل تعرّفوا إلى أيّ من الأصوات؟
‫- لا، قالوا إنّها بدت أصوات شباب.

100
00:06:26,261 --> 00:06:28,680
‫يا لها من فوضى.

101
00:06:33,936 --> 00:06:37,106
‫تكلّمنا للتوّ مع زافيه.
‫أشعر بأنّه لم يكن المسؤول عن هذا.

102
00:06:37,397 --> 00:06:40,275
‫- صدّقني، فعلوا ذلك.
‫- إن لم يكونوا هم، من كان الفاعل إذاً؟

103
00:06:40,484 --> 00:06:42,861
‫من غيرهم يريد التخلّص منك؟

104
00:06:43,070 --> 00:06:46,365
‫{\an8}يظهر عدد كبير من التجّار المنافسين،
‫وهم يسلبونني أعمالي.

105
00:06:46,532 --> 00:06:50,077
‫سُرقت منّي حمولات.
‫والآن يفسد المسلمون الأمور.

106
00:06:50,285 --> 00:06:51,745
‫لماذا أدفع لك؟

107
00:06:51,954 --> 00:06:54,206
‫إن ظهر تاجر آخر،
‫يسرّني تولّي الأمر.

108
00:06:54,373 --> 00:06:57,292
‫لكنّني لن أمارس الضغط
‫على مواطن يحترم القانون.

109
00:06:57,501 --> 00:07:00,754
‫{\an8}- أعثر على طريقة لمعالجة الأمر.
‫- إذاً تصرّف بشأن التجّار الجدد.

110
00:07:01,004 --> 00:07:04,133
‫سأفعل. حاول في هذه الأثناء
‫جمع 50 ألف دولار...

111
00:07:04,299 --> 00:07:06,468
‫...على أمل أن يوافق جاسبر
‫على عقد اجتماع آخر.

112
00:07:06,635 --> 00:07:08,929
‫لا يمكنني جمع المال
‫قبل الحصول على المخدّرات.

113
00:07:09,304 --> 00:07:12,558
‫{\an8}لن يحضر المخدّرات قبل
‫أن يحصل على المال...

114
00:07:12,724 --> 00:07:16,019
‫...وهذا لا يصبّ في مصلحة أيّ منّا.
‫لذلك تدبّر الأمر!

115
00:07:18,147 --> 00:07:19,898
‫لنقض على بعض
‫هؤلاء التجّار الجدد.

116
00:07:20,065 --> 00:07:22,317
‫إضغط عليهم
‫حتّى تعرف من القائد.

117
00:07:22,526 --> 00:07:23,986
‫هذا من دواعي سروري.

118
00:07:30,659 --> 00:07:33,120
‫هناك، هناك.
‫إنّه يرحل، إنّه يرحل.

119
00:07:33,370 --> 00:07:34,705
‫تعال!

120
00:07:36,874 --> 00:07:39,501
‫إلى أين؟
‫تعال.

121
00:07:41,628 --> 00:07:43,672
‫توقّف.
‫إلى أين تذهب؟

122
00:07:52,181 --> 00:07:54,474
‫إلى أين تذهب؟

123
00:07:54,641 --> 00:07:56,810
‫- أنت صديق رونديل.
‫- أنا ساعده الأيمن.

124
00:07:56,977 --> 00:07:58,020
‫بالفعل.

125
00:07:58,270 --> 00:08:00,856
‫إعترضه أحد موزّعيك
‫وأخذ مخدّراته.

126
00:08:00,981 --> 00:08:04,943
‫وباع مخدّرات رونديل
‫في حين كان يطارد آخرين.

127
00:08:05,068 --> 00:08:08,405
‫- هذا تحرّك جريء.
‫- تعزوان لي الكثير من الفضل.

128
00:08:08,572 --> 00:08:12,159
‫أعتقد أنّه علينا الاعتذار
‫إذاً وإطلاق سراحك، صحيح؟

129
00:08:12,326 --> 00:08:14,453
‫- لا. يجب أن نسوّي المسألة.
‫- أيّة مسألة؟

130
00:08:14,661 --> 00:08:17,414
‫تقول إنّك لم تطلق النيران على سيّارة كيرن.
‫نعتقد العكس.

131
00:08:17,539 --> 00:08:21,251
‫- هذا ما سنقوله لكيرن.
‫- ليس بالعدوّ الجيّد.

132
00:08:22,836 --> 00:08:25,255
‫يجب أن تتغيّر الأمور.

133
00:08:27,174 --> 00:08:30,177
‫أمّة الإسلام تضرّ بالأعمال
‫ولم يصغ رونديل إلينا.

134
00:08:30,344 --> 00:08:33,555
‫فاعتقدت أنّه سيصغي عندما
‫تتعرّض سيّارة كيرن لخمسين طلقاً نارياً؟

135
00:08:33,805 --> 00:08:36,892
‫أعرف وحسب أنّه يلزم رجل أذكى
‫من الذي لدينا.

136
00:08:37,100 --> 00:08:40,187
‫وأنت غبيّ بما يكفي
‫لتعتقد أنّ الرجل الأذكى هذا هو أنت؟

137
00:08:40,354 --> 00:08:43,607
‫ستصبح الأمور جنونيّة وخطيرة هنا.

138
00:08:44,650 --> 00:08:49,696
‫حسناً، لحسن حظّك، ستكون بأمان
‫هنا في قفص.

139
00:08:51,531 --> 00:08:55,702
‫- أتتوقّع مكافأة؟
‫- حللنا 23 جريمة قتل بمداهمة واحدة.

140
00:08:55,869 --> 00:08:59,623
‫علامَ حصلنا؟ لا علاوة، لا إجازة،
‫لا مديح. ما هذا؟

141
00:08:59,831 --> 00:09:04,002
‫لقد حللت قضيّة جرائم متسلسلة
‫واحدة. تنازل عن عليائك.

142
00:09:11,426 --> 00:09:14,263
‫أتعتقدين أنّنا لفتنا الانتباه؟

143
00:09:14,972 --> 00:09:18,392
‫الشرطة.
‫نبحث عن ري- سو.

144
00:09:18,600 --> 00:09:21,186
‫- ري- سو؟
‫- هل أنت ري- سو؟

145
00:09:22,312 --> 00:09:24,648
‫هل من مكان يمكننا التكلّم فيه؟

146
00:09:25,190 --> 00:09:28,443
‫يتعلّق الأمر بوالدك،
‫يونغ- هو.

147
00:09:29,319 --> 00:09:30,737
‫يونغ- هو؟

148
00:09:32,739 --> 00:09:36,952
‫- هل يمكن لأحداكنّ مساعدتنا؟
‫- هل تتكلّم إحداكنّ الإنكليزية؟

149
00:09:37,703 --> 00:09:39,746
‫من الأفضل أن ترافقينا.

150
00:09:41,999 --> 00:09:45,002
‫أما من امرأة هنا
‫تتكلّم الإنكليزية؟

151
00:09:46,878 --> 00:09:50,340
‫- أعرف أنّ الوضع كان صعباً.
‫- نعم.

152
00:09:51,383 --> 00:09:54,511
‫لا تهدر الكثير
‫من الوقت على طرح الأسئلة.

153
00:10:00,017 --> 00:10:04,146
‫يقول فيك إنّه لو كانت عصابة دراغون 10
‫أو فلامينغ فيست لتركوا آثاراً.

154
00:10:04,313 --> 00:10:07,190
‫إذاً القاتلون الذين نبحث عنهم
‫يعملون لحسابهم الخاص؟ كم أرحتني.

155
00:10:07,357 --> 00:10:08,859
‫لا أحد يعرف كم أخذوا.

156
00:10:09,026 --> 00:10:11,528
‫كان لدى الضحيتين حساب جار،
‫لكن لم يكن لديهما حساب توفير.

157
00:10:11,737 --> 00:10:14,740
‫كانا يودعان ألف دولار كلّ أسبوعين
‫لتحرير الشيكات.

158
00:10:14,948 --> 00:10:16,950
‫كان لدى الوالد متجر لحوم
‫لسنوات.

159
00:10:17,117 --> 00:10:19,036
‫إدّخر على الأرجح
‫ثروة صغيرة.

160
00:10:19,202 --> 00:10:22,664
‫يجب أن نعمّم الخبر للتنبّه
‫لأيّ أولاد يبذّرون المال.

161
00:10:23,081 --> 00:10:25,375
‫- ماذا؟
‫- وجب أن أفكّر في هذا. فكرة جيدة.

162
00:10:25,542 --> 00:10:27,502
‫لفكّرت في ذلك، مع الوقت.

163
00:10:28,295 --> 00:10:30,380
‫داي، أنت هنا.
‫أيمكنك أن تسدي إلينا خدمة؟

164
00:10:30,630 --> 00:10:32,382
‫- ماذا؟
‫- علينا التكلّم مع هذه المرأة.

165
00:10:32,591 --> 00:10:35,177
‫لا تتكلّم الإنكليزيّة.
‫هل يمكنك أن تترجمي لنا؟

166
00:10:35,344 --> 00:10:37,429
‫- لا أتكلّم الكورية.
‫- حقاً؟

167
00:10:37,804 --> 00:10:40,182
‫ولدت في تورانس.

168
00:10:41,433 --> 00:10:45,354
‫- أنت تجيد الكورية أكثر من داي.
‫- من الأفضل الاتّصال بالقسم لإرسال مترجم.

169
00:10:45,520 --> 00:10:48,482
‫سبق وفعلت هذا.
‫هل أنت بخير؟

170
00:10:48,648 --> 00:10:49,691
‫نعم. بالطبع.

171
00:10:49,816 --> 00:10:52,778
‫إذاً تحرّك بسرعة أكبر.
‫أنت بطيء جداً.

172
00:11:20,889 --> 00:11:24,059
‫- مرحباً، مورين.
‫- دايفد سيغوفيا أسيفيتا.

173
00:11:24,184 --> 00:11:26,603
‫قرعت الباب، لكن...

174
00:11:26,812 --> 00:11:29,856
‫لست في مكانك المفضل، صحيح؟

175
00:11:30,440 --> 00:11:36,363
‫تردّدت في الحضور إلى هنا.
‫شعرت بأنّ الاتصال الهاتفي لن يكون ملائماً.

176
00:11:36,571 --> 00:11:41,034
‫- آمل ألاّ أكون قد أتيت في وقت غير مناسب.
‫- أجرت معي مقابلة منذ يومين.

177
00:11:42,828 --> 00:11:46,373
‫عندما يسعى المرء إلى دخول المجلس،
‫يسعون إلى معرفة كل الأخبار عنه.

178
00:11:46,540 --> 00:11:49,292
‫وأنا أهمّ وصمة عار لديك.

179
00:11:49,459 --> 00:11:53,255
‫في الواقع، التكلّم
‫عمّا حدث أراحني جداً.

180
00:11:53,922 --> 00:11:55,757
‫وماذا أخبرتها؟

181
00:11:55,924 --> 00:11:59,845
‫طارد اللاتيني الطموح الفتاة البيضاء
‫الثرية، وجعلها تثمل، وقيّدها...

182
00:12:00,053 --> 00:12:02,556
‫...وأرغمها على ممارسة الجنس.

183
00:12:02,722 --> 00:12:05,892
‫واستمرّ بمطاردتها
‫بهوس إلى أن أرغمت ذات ليلة...

184
00:12:06,059 --> 00:12:08,937
‫...على إبعاده عنها بسكين.
‫هل نسيت شيئاً؟

185
00:12:09,062 --> 00:12:11,189
‫الحقيقة فقط.

186
00:12:11,356 --> 00:12:14,234
‫خلت أنّ كرهك لي--

187
00:12:14,401 --> 00:12:17,571
‫- مرّ 15 عاماً، مورين.
‫- بعد 15 عاماً، ما زلت أتألم.

188
00:12:17,737 --> 00:12:19,781
‫- ماذا تريدين مني الآن؟
‫- الاعتذار.

189
00:12:20,031 --> 00:12:22,159
‫- آسف لأنك تألمت.
‫- الإقرار.

190
00:12:22,325 --> 00:12:24,995
‫- لم أرتكب أيّ خطأ.
‫- لندع القرار للرأي العام.

191
00:12:26,163 --> 00:12:28,790
‫أصدقائي يعرفون
‫أشخاصاً في هذه المجلة.

192
00:12:28,915 --> 00:12:31,751
‫يقولون إن القصة كلها ستختفي
‫بمجرّد اتّصال هاتفيّ.

193
00:12:31,918 --> 00:12:34,129
‫إذاً لِمَ أتيت إلى هنا؟

194
00:12:34,296 --> 00:12:37,841
‫خلت أنّ بوسعنا التوصّل
‫إلى هدنة بعد هذا الوقت كلّه.

195
00:12:38,049 --> 00:12:41,511
‫إذاً أتيت إلى هنا بدون جدوى،
‫عليّ العودة إلى العمل.

196
00:12:55,275 --> 00:12:57,027
‫ماذا حدث؟

197
00:12:57,194 --> 00:13:00,405
‫كنّا مجتمعين بشكل مسالم،
‫ثم أطلق أحدهم النيران.

198
00:13:00,572 --> 00:13:02,199
‫كيف حال صديقك؟

199
00:13:02,324 --> 00:13:06,203
‫إرتطم رأسه بالأرض عندما انبطح
‫ليحتمي، لكنّه الضحية الوحيدة.

200
00:13:06,369 --> 00:13:07,662
‫- يا لهذا الحظ.
‫- هذه مشيئة الله.

201
00:13:07,829 --> 00:13:11,500
‫- أتعرف من الفاعل؟
‫- رونديل روبنسون.

202
00:13:11,625 --> 00:13:13,960
‫- ما أدراك؟
‫- لأنّنا رأيناه.

203
00:13:14,127 --> 00:13:17,464
‫كان سريعاً وحاولنا الإمساك به.
‫عجزنا عن ذلك، لكنّنا سنفعل.

204
00:13:17,631 --> 00:13:20,675
‫لا. أنا سأفعل.
‫تقدّم ببلاغ للشرطة وحسب...

205
00:13:20,842 --> 00:13:23,220
‫...ودعنا نهتمّ بالقبض
‫على رونديل.

206
00:13:23,428 --> 00:13:27,140
‫- لا أثق بتعاونك.
‫- يبدو أنّنا نعمل معاً.

207
00:13:27,265 --> 00:13:30,477
‫لا.
‫إبقَ بعيداً عن طريقي.

208
00:13:30,644 --> 00:13:34,606
‫هذا سهل.
‫كلانا يذهب في اتّجاه مختلف.

209
00:13:45,242 --> 00:13:48,203
‫فقد والدي مدّخراته.

210
00:13:49,412 --> 00:13:51,248
‫عجز عن حماية أمّي.

211
00:13:54,459 --> 00:13:56,795
‫لشعر بالعار.

212
00:13:57,879 --> 00:13:59,589
‫لا شكّ في أنّه شعر
‫بأنّ ليس لديه أيّ خيار.

213
00:13:59,798 --> 00:14:03,635
‫نعتقد أنّ والدها عرف المعتدين عليه.
‫تكلّموا لفترة قبل وقوع الحادث.

214
00:14:03,760 --> 00:14:06,888
‫أتعرف من القادر
‫على فعل هذا؟

215
00:14:13,311 --> 00:14:15,438
‫لا تعرف.

216
00:14:15,605 --> 00:14:17,607
‫نأسف لخسارتك.

217
00:14:22,862 --> 00:14:24,739
‫أعجز عن التفكير.

218
00:14:24,906 --> 00:14:26,908
‫أتعجز عن العمل اليوم؟

219
00:14:27,075 --> 00:14:29,703
‫بوجود المترجمة، لا يمكن
‫الأخذ والردّ. ما من وتيرة.

220
00:14:29,869 --> 00:14:34,291
‫- برأيي هي تكذب حول أمر ما.
‫- أتعلّمت الكوريّة في النصف ساعة الأخير؟

221
00:14:34,499 --> 00:14:37,961
‫لا أتعرّف إلى الكاذب عبر الإصغاء.
‫بل عبر المراقبة.

222
00:14:38,128 --> 00:14:41,006
‫لغة الجسد؟ هيّا، إنّها
‫حضارة مختلفة تماماً.

223
00:14:41,172 --> 00:14:43,967
‫الناس ناس، صحيح؟

224
00:14:45,260 --> 00:14:48,179
‫آسفة بهذا الشأن.
‫لكن وضع ماثيو على لائحة الانتظار.

225
00:14:48,388 --> 00:14:50,557
‫- على لائحة الانتظار؟
‫- لكن قلت إنّنا قبلنا.

226
00:14:51,224 --> 00:14:53,268
‫وجب على المجلس
‫مراجعة الطلب.

227
00:14:53,435 --> 00:14:54,561
‫ما المشكلة؟

228
00:14:54,728 --> 00:14:58,481
‫عائلات غلينريدج عبارة
‫عن مجتمع مترابط جداً.

229
00:14:58,648 --> 00:15:01,818
‫إختار مجلس القبول
‫عائلة شعر--

230
00:15:01,985 --> 00:15:04,738
‫- عندما أجرى آل ديميتشيلي مقابلة الأسبوع الفائت--
‫- الأسبوع الفائت؟

231
00:15:04,904 --> 00:15:07,032
‫خلت أنّ المهلة النهائيّة
‫كانت منذ 3 أسابيع.

232
00:15:07,616 --> 00:15:10,660
‫- حصلت ظروف خاصّة.
‫- أيّة ظروف خاصّة؟

233
00:15:12,120 --> 00:15:15,749
‫رأى بعض القيّمين لدينا
‫مقالة في الصحيفة.

234
00:15:15,915 --> 00:15:19,836
‫- أنت وبعض رجال الشرطة الآخرين--
‫- لم يسرق زوجي المخدّرات.

235
00:15:19,961 --> 00:15:22,922
‫- أسقطت التهم.
‫- نعم، لو فعلت ذلك حقاً...

236
00:15:23,048 --> 00:15:26,468
‫- ...هل كنت لأحتفظ بعملي برأيك؟
‫- آسفة.

237
00:15:26,676 --> 00:15:29,888
‫هنالك برامج أخرى جيّدة
‫للأطفال المتوحّدين.

238
00:15:30,055 --> 00:15:33,058
‫لا نريد برنامجاً آخر.

239
00:15:33,391 --> 00:15:35,685
‫- ما مدة الانتظار على اللائحة هنا؟
‫- 9 أشهر، سنة.

240
00:15:35,852 --> 00:15:39,522
‫ماثيو متخلف أساساً.
‫إنه يفقد مهاراته الاجتماعيّة.

241
00:15:39,689 --> 00:15:42,400
‫أنا آسفة جداً.

242
00:15:43,818 --> 00:15:46,029
‫- داني، هل أنت متفرغة قليلاً؟
‫- ما الأمر؟

243
00:15:46,196 --> 00:15:49,824
‫قررت ليندا إقامة حفلة
‫مخدّرات.

244
00:15:50,367 --> 00:15:51,409
‫هذا جيّد.

245
00:15:51,576 --> 00:15:54,579
‫لكن المشكلة هي أنّها تحبّ
‫أن تخبّئ مخدّراتها في مكان لا تشرق الشمس عليه.

246
00:15:55,246 --> 00:15:57,916
‫- أيمكنك أن تعرّيها وتفتّشيها؟
‫- أطلب ذلك من مبتدئة ما.

247
00:15:58,416 --> 00:16:01,169
‫أنت الشرطيّة الوحيدة هنا.

248
00:16:07,425 --> 00:16:08,843
‫تعالي معي.

249
00:16:10,929 --> 00:16:14,224
‫- حسناً، إنحني.
‫- أنا في دورتي الشهريّة.

250
00:16:14,391 --> 00:16:17,769
‫- أصمتي، الرجاء.
‫- لن أنبس ببنت شفة.

251
00:16:17,977 --> 00:16:20,438
‫ليس لفترة طويلة.
‫ضعي راحتيك على الأرض.

252
00:16:20,605 --> 00:16:23,191
‫هيّا.
‫ليس عليك لمس سروالي الداخلي.

253
00:16:23,900 --> 00:16:25,819
‫مهلاً.

254
00:16:33,410 --> 00:16:35,662
‫من المسؤول هنا؟

255
00:16:35,829 --> 00:16:38,623
‫- أنا الكابتن. أيمكنني مساعدتك؟
‫- إعتقلنا بعض المواطنين.

256
00:16:38,873 --> 00:16:42,127
‫كانوا يبيعون المخدّرات
‫عند زاوية الشارع.

257
00:16:44,129 --> 00:16:46,423
‫إحتجزوهم.
‫أحتاج إلى إفادتك.

258
00:16:47,173 --> 00:16:51,177
‫هذه إفادتي:
‫لن نأل جهداً قبل أن نحيل تجار المخدّرات...

259
00:16:51,678 --> 00:16:55,890
‫...ورجال الشرطة الذين
‫يسهّلون لهم الأمور إلى العدالة.

260
00:17:07,110 --> 00:17:10,530
‫فارمينغتون هادئة ظاهرياً...

261
00:17:10,697 --> 00:17:13,074
‫...لكنّها موبوءة.

262
00:17:13,241 --> 00:17:15,827
‫أيمكنك التحديد؟

263
00:17:16,035 --> 00:17:18,997
‫تجّار المخدّرات الذين أمسكنا بهم،
‫كما لو كانوا يحملون لافتة...

264
00:17:19,164 --> 00:17:22,709
‫...كتب عليها،
‫لا نخشى الاعتقال.

265
00:17:22,876 --> 00:17:25,712
‫- حقاً؟
‫- لم أصدّق. هذا--

266
00:17:25,879 --> 00:17:28,089
‫كان واضحاً أنّهم
‫مجرّد باعة.

267
00:17:28,381 --> 00:17:30,800
‫ما زال القادة والمسؤولون
‫أحراراً.

268
00:17:30,967 --> 00:17:33,052
‫أتعرف من هم؟

269
00:17:33,762 --> 00:17:35,764
‫فيك.

270
00:17:35,972 --> 00:17:39,517
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- إسمع، إنّه المكان الآمن الوحيد، يا رجل.

271
00:17:39,642 --> 00:17:42,270
‫حاولت قتل السفلة،
‫لكنّني أخطأتهم.

272
00:17:42,437 --> 00:17:44,314
‫لا يمكن أن يعثروا عليّ، فيك.

273
00:17:44,481 --> 00:17:46,191
‫فيك.

274
00:17:48,276 --> 00:17:50,904
‫أنت تاجر مخدّرات!
‫لا يمكنك أن تأتي إلى مكان عملي!

275
00:17:51,029 --> 00:17:54,199
‫- إنّهم يبحثون عنّي في الخارج!
‫- يبحثون عنك هنا!

276
00:17:54,365 --> 00:17:56,075
‫يفترض بك مساعدتي، فيك.

277
00:17:56,242 --> 00:17:58,244
‫هل قلت للمسلمين
‫إنّني أدعمك؟

278
00:17:58,369 --> 00:18:02,499
‫ما نفع حماية الشرطة إن لم
‫يكن أحد على علم بها؟

279
00:18:02,665 --> 00:18:05,668
‫- إذهب إلى منزلك. والزمه.
‫- لا يمكنني الذهاب إلى المنزل!

280
00:18:06,211 --> 00:18:08,296
‫ربما ينتظرونني، يا رجل.

281
00:18:08,463 --> 00:18:11,716
‫حسناً، إذهب إلى أيّ مكان
‫لأنّك لن تبقى هنا.

282
00:18:11,883 --> 00:18:15,178
‫إن نالوا منّي، لن ينالوا منّي وحدي،
‫فيك!

283
00:18:15,345 --> 00:18:17,472
‫- ماذا؟
‫- هذا صحيح. سمعتني.

284
00:18:17,680 --> 00:18:21,684
‫من الأفضل أن تتصرّف.
‫من الأفضل أن تتصرّف.

285
00:18:27,857 --> 00:18:30,235
‫كنت أشكّ في رونديل.

286
00:18:30,443 --> 00:18:34,322
‫وتساءلت لماذا يعمل بسهولة تامّة
‫في منطقتنا.

287
00:18:34,489 --> 00:18:36,783
‫مع أيّ من رجال الشرطة
‫هو متورّط برأيك؟

288
00:18:36,908 --> 00:18:38,493
‫أفضّل عدم البوح بذلك الآن.

289
00:18:38,660 --> 00:18:42,205
‫- هيّا.
‫- ليس قبل أن أتأكّد تماماً.

290
00:18:42,372 --> 00:18:44,207
‫لن تكون فترة الانتظار طويلة.

291
00:18:44,332 --> 00:18:46,835
‫أين ستكون إن احتجت
‫إلى التكلّم معك؟

292
00:18:47,001 --> 00:18:50,213
‫في الردهة.
‫حتّى التأكّد...

293
00:18:50,380 --> 00:18:54,133
‫...من تسوية هذه المسألة،
‫أمّة الإسلام لن تغادر المبنى.

294
00:19:21,119 --> 00:19:24,706
‫طوماس، تكلّمت
‫مع مساعدك القانونيّ.

295
00:19:25,039 --> 00:19:29,586
‫سرقت أسطوانات مدمجة،
‫ماذا دهاك؟

296
00:19:29,752 --> 00:19:33,673
‫نظراً إلى سجلّك السابق،
‫قال إنّك قد تسجن.

297
00:19:36,175 --> 00:19:40,471
‫إسمع. قل شيئاً.

298
00:19:46,269 --> 00:19:48,396
‫- تخلّيت عنّي.
‫- ماذا؟

299
00:19:50,565 --> 00:19:53,443
‫- لم تتصّل بي قطّ.
‫- طلب منّي الشرطيّ عدم الاتّصال.

300
00:19:54,319 --> 00:19:56,613
‫هل قال لك الأمر عينه؟

301
00:19:56,946 --> 00:19:58,781
‫أردت أن تتصل.

302
00:19:59,157 --> 00:20:02,577
‫كنت بحاجة إلى أن تتصل.

303
00:20:03,536 --> 00:20:07,415
‫- آسف.
‫- فات الأوان الآن.

304
00:20:09,208 --> 00:20:11,336
‫سأرحل.

305
00:20:12,420 --> 00:20:14,464
‫أنا خائف.

306
00:20:19,677 --> 00:20:23,139
‫أعرف أنّني أفسدت الأمور،
‫لكن...

307
00:20:25,099 --> 00:20:27,352
‫...أين كنت عندما
‫احتجت إليك؟

308
00:20:33,483 --> 00:20:36,235
‫ماذا نعرف عن العائلة التي
‫تسبّبت برفض ماثيو؟

309
00:20:36,444 --> 00:20:40,281
‫مصرفيّ وزوجته الثانية،
‫يعيشان برخاء. لديهما منزل في برينتوود...

310
00:20:40,531 --> 00:20:41,824
‫...ومزرعة في تليورايد.

311
00:20:41,991 --> 00:20:44,994
‫إذاً رفضوا ماثيو لأنّ بوسع
‫الثريّ شراء الدخول إلى المدرسة؟

312
00:20:45,161 --> 00:20:46,955
‫الوضع مزر.
‫آسف.

313
00:20:47,121 --> 00:20:49,707
‫- ماذا عن الأمور السيّئة التي ارتكبها؟
‫- لا شيء. لا شيء.

314
00:20:49,916 --> 00:20:51,000
‫لم نجد شيئاً عليه.

315
00:20:51,167 --> 00:20:53,127
‫- ماذا عن السيّدة إيمريك؟
‫- إنّها نظيفة.

316
00:20:53,294 --> 00:20:55,880
‫- لا بدّ من وجود شيء.
‫- إنّها مديرة.

317
00:20:56,047 --> 00:20:58,967
‫- إنّها متحفّظة.
‫- عنف منزليّ، شقيق مدمن الكحول.

318
00:20:59,133 --> 00:21:00,510
‫أريد شيئاً يمكنني استعماله.

319
00:21:00,677 --> 00:21:02,679
‫السجلّ الوحيد الخاصّ بها
‫هو بلاغ شرطة...

320
00:21:02,845 --> 00:21:05,348
‫...تقدّمت به منذ 3 أسابيع
‫إذ اقتحم أحدهم منزلها.

321
00:21:05,556 --> 00:21:07,642
‫حسناً، دعني أراه.

322
00:21:08,226 --> 00:21:10,186
‫المعذرة، أيّها التحرّيون.

323
00:21:10,311 --> 00:21:13,022
‫ماذا؟ نحن منشغلون جداً.

324
00:21:13,231 --> 00:21:15,149
‫زاد انشغالكم.

325
00:21:24,492 --> 00:21:27,704
‫زافيه سلام لديه مأخذ
‫حيال تمكّن تجّار المخدّرات...

326
00:21:27,870 --> 00:21:31,833
‫...من بيع المخدّرات.
‫ورجاله يقومون بعملكم.

327
00:21:32,917 --> 00:21:35,211
‫يعتقد سلام كذلك
‫أنّ ثمّة من أطلق النار عليه.

328
00:21:35,336 --> 00:21:38,673
‫- رونديل روبنسون على وجه التحديد.
‫- لم يتمّ إثبات ذلك.

329
00:21:38,881 --> 00:21:41,426
‫رآه 5 أو 6 شهود.

330
00:21:41,551 --> 00:21:44,721
‫قصد شرطيان منزل رونديل.
‫لم يكن هناك.

331
00:21:44,929 --> 00:21:48,182
‫لكن لا شكّ في أنّ العثور
‫عليه سهل.

332
00:21:48,683 --> 00:21:51,561
‫يهمّني أن أعرف
‫ماذا سيقول رونديل.

333
00:21:53,021 --> 00:21:54,939
‫هل أنت بخير؟
‫لا تبدو بخير.

334
00:21:56,232 --> 00:21:59,736
‫- أنا بخير.
‫- جيّد.

335
00:22:01,571 --> 00:22:04,198
‫سأدعكم تعملون إذاً.

336
00:22:09,203 --> 00:22:13,791
‫ربّما هذه مسألة عائليّة.
‫لدى ري- سو ابن ذو سجلّ إجراميّ.

337
00:22:15,293 --> 00:22:17,712
‫أتعتقدين أنّ الفتى
‫انتقل من نهب المتاجر...

338
00:22:17,879 --> 00:22:20,882
‫...إلى خنق جدّته
‫وتسمير قدمي جدّه بالأرض؟

339
00:22:21,049 --> 00:22:23,968
‫كان لديهما عشرات آلاف
‫الدولارات في الفراش على الأرجح.

340
00:22:24,135 --> 00:22:26,137
‫من يمكن أن يعرف هذا
‫غير أفراد العائلة؟

341
00:22:26,304 --> 00:22:30,641
‫محال. سرقة الجدّين ربّما،
‫لكن تسمير القدمين؟

342
00:22:30,808 --> 00:22:33,644
‫نادراً ما نرى هذه الساديّة
‫لدى أفراد العائلة.

343
00:22:33,811 --> 00:22:36,606
‫أرني لائحة متّهميك إذاً.

344
00:22:36,731 --> 00:22:40,276
‫أنفق 3 مراهقين كوريّين
‫للتوّ الكثير من المال لشراء المجوهرات.

345
00:22:40,526 --> 00:22:43,237
‫دوّنت لك العنوان بالإنكليزيّة.

346
00:22:44,155 --> 00:22:46,032
‫شكراً.

347
00:22:48,201 --> 00:22:52,163
‫آمل أن تكون قد استعدت نشاطك
‫لأنّني استعدت نشاطي.

348
00:22:52,955 --> 00:22:56,876
‫3 فتية. ملفتون جداً للنظر.
‫أنفقوا أكثر من 7 آلاف.

349
00:22:57,085 --> 00:22:59,837
‫- علام؟
‫- السلاسل. للنساء والرجال.

350
00:23:00,004 --> 00:23:03,966
‫- شكراً.
‫- هل رأيت أحد هؤلاء الفتية؟

351
00:23:08,971 --> 00:23:11,432
‫هو. إشترى أكبر سوار.

352
00:23:11,599 --> 00:23:13,476
‫دفع نقداً
‫لقاء كلّ ما اشتراه.

353
00:23:13,643 --> 00:23:16,437
‫إنّها هدايا الميلاد
‫لبقيّة العائلة على الأرجح.

354
00:23:16,604 --> 00:23:19,107
‫ألديك مال من الذي أنفقوه؟
‫نحتاج إليه.

355
00:23:19,273 --> 00:23:23,694
‫- هل سأحصل على 7 آلاف دولار غيرها؟
‫- لا. سنعطيك إيصالاً.

356
00:23:24,278 --> 00:23:28,157
‫- متى سأحصل على المال؟
‫- إنّه دليل في جريمة.

357
00:23:28,366 --> 00:23:31,244
‫إن وجدنا البضاعة،
‫سنحرص على إعادتها لك.

358
00:23:31,410 --> 00:23:34,622
‫لن أستعيد مجوهراتي كذلك، صحيح؟

359
00:23:34,914 --> 00:23:37,750
‫- لماذا اتّصلت بالشرطة؟
‫- أنت مواطن صالح.

360
00:23:38,084 --> 00:23:41,796
‫لن أكون بعد الآن.
‫هذا مكلف جداً.

361
00:23:43,089 --> 00:23:47,301
‫حسناً، يا آنسات، أدرن ظهركنّ
‫إلى الشباك. بدون كلام.

362
00:23:49,011 --> 00:23:51,889
‫هل ستحشرين أصبعك في جسمك بعد أن
‫حشرته في جسمي؟ أيّتها الساقطة.

363
00:23:52,098 --> 00:23:55,351
‫صوني ألفاظك.
‫أظهري لها بعض الاحترام.

364
00:23:55,601 --> 00:23:56,644
‫إهدأ.

365
00:23:56,811 --> 00:24:00,606
‫هيّا، يا آنسات، وصلت السيّارة.
‫تحرّكن، في صفّ واحد.

366
00:24:00,815 --> 00:24:03,734
‫لا أريد أن تؤنّب
‫كلّ من ينظر إليّ.

367
00:24:03,943 --> 00:24:05,319
‫أنا أدافع عنك وحسب.

368
00:24:05,444 --> 00:24:08,239
‫نعم، كما فعلت
‫مع المختّث الذي ضربني؟

369
00:24:08,406 --> 00:24:09,532
‫ماذا؟

370
00:24:09,699 --> 00:24:12,827
‫أخبرني ماكلروي عن
‫حفلة الضرب التي أقمتموها في السجن.

371
00:24:12,994 --> 00:24:15,413
‫ماذا دهاك؟

372
00:24:15,872 --> 00:24:18,916
‫جوليان، تأذّى ذلك الرجل جداً.

373
00:24:19,041 --> 00:24:21,460
‫لماذا فعلت ذلك؟
‫أهذا ما أصبحت عليه الآن؟

374
00:24:21,711 --> 00:24:24,213
‫- بعد ما فعله لك؟
‫- بالضبط. لي.

375
00:24:24,380 --> 00:24:26,966
‫- وجب ألاّ تتدخّل.
‫- حاول قتلك.

376
00:24:27,133 --> 00:24:29,677
‫هو المجرم، أتذكر، جوليان؟

377
00:24:30,178 --> 00:24:32,680
‫بعد كلّ المشاكل التي واجهناها،
‫خلت أنّ الشيء الوحيد...

378
00:24:32,847 --> 00:24:36,058
‫...الذي يمكنني الاعتماد عليه
‫هو طيبة قلبك.

379
00:24:38,686 --> 00:24:41,856
‫حسناً، يا فتية، دوركم.
‫هيّا.

380
00:24:48,112 --> 00:24:50,781
‫المحرّر وناقده الشرّير
‫قضيا على قصّتي.

381
00:24:50,948 --> 00:24:52,325
‫بالتأكيد سيكون هنالك المزيد
‫من القصص.

382
00:24:52,491 --> 00:24:54,952
‫كوقوف أمّة الإسلام في الردهة.

383
00:24:55,620 --> 00:24:59,624
‫ستكون قصّتي التالية.
‫تركت لا يونيداد.

384
00:24:59,790 --> 00:25:03,294
‫أعمل لحسابي الخاص الآن.
‫بعت أوّل مقالة للتايمز.

385
00:25:03,502 --> 00:25:05,838
‫إنّها مقالة عن كابتن شرطة
‫طموح...

386
00:25:05,963 --> 00:25:10,801
‫...يلجأ إلى تكتيكات عدائيّة
‫لإيذاء الناس وقمع الحقيقة.

387
00:25:10,968 --> 00:25:13,596
‫كما فعلت من 15 عاماً.

388
00:25:13,846 --> 00:25:15,932
‫خلت أنّك تودّ إلقاء
‫نظرة إلى المسودّة.

389
00:25:16,098 --> 00:25:18,434
‫لك الحرّية بالاتصال
‫لطرح أيّ سؤال.

390
00:25:18,643 --> 00:25:20,978
‫إن لم يكن هنا
‫فلا أعرف أين يختبئ.

391
00:25:21,187 --> 00:25:24,357
‫كنا نأتي إلى هنا
‫في الطفولة.

392
00:25:24,523 --> 00:25:26,817
‫رونديل!

393
00:25:28,027 --> 00:25:31,322
‫رونديل! أخفض المسدّس،
‫أيّها الأحمق!

394
00:25:31,530 --> 00:25:34,533
‫- فيك!
‫- نعم، وكيرن!

395
00:25:34,992 --> 00:25:37,119
‫- هل أنتما بخير؟
‫- أطلقت النيران عليّ!

396
00:25:37,286 --> 00:25:39,413
‫- ماكي، دعني أكلّمه.
‫- عندما أنتهي منه!

397
00:25:39,622 --> 00:25:41,540
‫فيك، كنت أجهل--

398
00:25:43,668 --> 00:25:46,170
‫- من يطلق النار عليّ، سيموت!
‫- فيك، يا رجل، لا!

399
00:25:46,379 --> 00:25:49,715
‫- لا! لا! لا!
‫- إهدأ، يا رجل. ماذا تفعل؟

400
00:25:49,924 --> 00:25:51,801
‫- لا!
‫- إهدأ، ماكي. ماكي--

401
00:25:52,009 --> 00:25:53,594
‫- أتريد الانضمام إليه؟
‫- فيك!

402
00:25:53,803 --> 00:25:56,013
‫أنظر إلى الناس في الأسفل.
‫أحسنت.

403
00:25:56,264 --> 00:25:59,058
‫- لدينا ماض معاً. إهدأ.
‫- أمكن أن يقتلك ويقتلني.

404
00:25:59,225 --> 00:26:01,644
‫- إنّه مشكلة.
‫- لا، لا!

405
00:26:01,852 --> 00:26:02,937
‫- لا! إهدأ، يا رجل!
‫- لا!

406
00:26:03,145 --> 00:26:05,273
‫لا، ماكي، لا! لا.
‫إهدأ. إهدأ، يا رجل.

407
00:26:05,439 --> 00:26:07,441
‫لن يكون مشكلة.
‫سآخذه إلى مكان ما...

408
00:26:07,608 --> 00:26:10,778
‫...حيث لن يجده أحد.
‫إهدأ وحسب. سأهتمّ بالأمر!

409
00:26:11,028 --> 00:26:13,197
‫إهدأ، حسناً؟
‫إهدأ.

410
00:26:13,406 --> 00:26:15,116
‫هيّا، يا رجل.

411
00:26:16,659 --> 00:26:19,912
‫إن سبّب المشاكل من جديد،
‫ستكون لديك مشكلة.

412
00:26:20,121 --> 00:26:22,790
‫من الأفضل
‫أن تتدبّر أمرك المرّة المقبلة.

413
00:26:42,518 --> 00:26:44,478
‫- ماذا تفعل؟
‫- أحرص على تمتّعنا بالخصوصيّة.

414
00:26:44,645 --> 00:26:46,647
‫- لماذا؟
‫- إشرح لي لماذا لم تكن...

415
00:26:46,814 --> 00:26:50,526
‫...أسخف حركة في حياتك محاولة
‫التخلص من كيرن ليتل ورونديل.

416
00:26:50,735 --> 00:26:53,529
‫كان رونديل يقول للجميع إنك وكيرن
‫تحميانه.

417
00:26:53,696 --> 00:26:57,074
‫وأنكما ستثأران منا
‫إن لحق الأذى برونديل.

418
00:26:57,283 --> 00:26:59,744
‫دعني أفهم.
‫بعد التخلص من رونديل وكيرن...

419
00:26:59,910 --> 00:27:02,663
‫- ...كنتم ستتخلصون مني؟
‫- محال، يا رجل. أنت؟

420
00:27:02,830 --> 00:27:05,499
‫- عرفت أنّ بوسعي التكلّم منطقياً معك.
‫- إبدأ بالكلام المنطقيّ إذاً.

421
00:27:05,708 --> 00:27:07,501
‫ماذا تريد أن تعرف؟

422
00:27:08,461 --> 00:27:10,296
‫لماذا أنت تاجر أفضل
‫من رونديل بالنسبة إليّ؟

423
00:27:10,504 --> 00:27:13,507
‫لا أستعمل بضاعتي.
‫رونديل بلى، أكثر فأكثر.

424
00:27:13,758 --> 00:27:17,136
‫بدأ يفقد رجاحته. واجه مسألة أمّة
‫الإسلام عندما كان منتشياً.

425
00:27:18,554 --> 00:27:21,432
‫- كيف كنت لتعالج الأمر؟
‫- فليأخذوا الزاوية.

426
00:27:21,599 --> 00:27:23,893
‫لانتقلت إلى منطقة أخرى
‫على مسافة 3 أحياء.

427
00:27:24,101 --> 00:27:25,978
‫المدمنون يلحقون بالمخدّرات.

428
00:27:26,187 --> 00:27:28,898
‫إزعاج هذه الجماعة يعطيها
‫سبباً للبقاء.

429
00:27:29,398 --> 00:27:33,694
‫تردّ عليهم بالمقاومة المسالمة
‫التي يتّبعونها، صحيح؟

430
00:27:34,945 --> 00:27:37,740
‫الآن، إن انتهيت
‫من تعبئة طلب الوظيفة...

431
00:27:37,907 --> 00:27:40,826
‫...لنتكلّم عن الإيجار.

432
00:27:43,579 --> 00:27:48,542
‫في الواقع، إن دفعت 50 ألفاً
‫يمكنك البدء على الفور.

433
00:27:49,835 --> 00:27:52,463
‫من الجيّد أنّني ادّخرت المال.

434
00:27:57,843 --> 00:27:59,553
‫هذا أمر جيّد.

435
00:28:09,814 --> 00:28:11,816
‫دايفد...

436
00:28:12,024 --> 00:28:15,403
‫- ...ما الخطب؟
‫- مهلاً.

437
00:28:18,364 --> 00:28:20,116
‫اللعنة.

438
00:28:27,415 --> 00:28:31,043
‫آسف.
‫لكنّني أعجز عن التركيز.

439
00:28:31,585 --> 00:28:36,048
‫- أجرت فاريلا مقابلة مع مورين ويلمور.
‫- يا إلهي.

440
00:28:36,215 --> 00:28:37,967
‫ما زالت تلومني على ما حدث...

441
00:28:38,175 --> 00:28:41,053
‫...ويمكن أن تنشر المقالة
‫في التايمز الآن.

442
00:28:41,262 --> 00:28:43,097
‫ممتاز.

443
00:28:43,431 --> 00:28:46,892
‫- ذهبت للتكلم مع مورين.
‫- ماذا؟ متى؟

444
00:28:47,017 --> 00:28:48,394
‫- اليوم.
‫- لماذا؟

445
00:28:48,811 --> 00:28:52,314
‫خلت أنّه إن تمكّنت من إقناعها...

446
00:28:52,565 --> 00:28:54,233
‫لكنّها ملتزمة بقصّتها.

447
00:28:54,400 --> 00:28:57,319
‫- ماذا توقّعت؟
‫- أملت أن أتكلّم بشكل منطقيّ معها.

448
00:28:57,486 --> 00:28:59,864
‫تتكلّم بشكل منطقيّ معها؟
‫قلت إنّها مجنونة.

449
00:29:00,114 --> 00:29:05,578
‫- كان ذلك منذ 15 عاماً.
‫- دايفد، 15 عاماً فترة تافهة بالنسبة إلى المرأة.

450
00:29:11,667 --> 00:29:15,337
‫قال مصدري في التايمز إنّ المحرّر أحبّ
‫المقالة، لكن لا يمكنه التأكيد بأنّه سينشرها.

451
00:29:15,504 --> 00:29:17,131
‫ماذا سيحصل إن فعل؟

452
00:29:17,298 --> 00:29:21,510
‫غيّر اسمك واجعله كينيدي، إنتقل إلى مساشوستس
‫وستكون بخير.

453
00:29:22,595 --> 00:29:25,139
‫- المسألة حسّاسة لكنّها ليست قاضية--
‫- ألا يعتبر هذا تشهيراً؟

454
00:29:25,306 --> 00:29:27,975
‫عملياً، بلى.
‫يفترض القانون أنّ الإفادة غير صحيحة...

455
00:29:28,184 --> 00:29:30,060
‫...حتّى إثبات العكس.

456
00:29:30,269 --> 00:29:32,188
‫إن بانت الأضرار،
‫سيصبح لديك قضيّة.

457
00:29:32,396 --> 00:29:34,648
‫لكنّ الضرر سيلحق بك.

458
00:29:34,815 --> 00:29:37,735
‫- ما هي خياراتي؟
‫- إجعل المرأة تتراجع عن أقوالها.

459
00:29:37,943 --> 00:29:40,196
‫- سبق وحاولت.
‫- حاول من جديد.

460
00:29:40,529 --> 00:29:44,950
‫تريد أن أقرّ بأنّني ألحقت الأذى بها.
‫وأن أعتذر على جريمة اغتصاب لم أرتكبها.

461
00:29:45,117 --> 00:29:48,287
‫- لن أفعل ذلك.
‫- إن كانت مستعدّة للتراجع عن أقوالها...

462
00:29:48,412 --> 00:29:50,039
‫...أعطها ما تريده.

463
00:29:50,206 --> 00:29:52,374
‫ألن تنشر فاريلا القصّة مع ذلك؟

464
00:29:52,583 --> 00:29:55,961
‫ليس إن أنكرتها هذه المرأة.
‫هذا هو قانون البقاء، دايفد.

465
00:29:56,128 --> 00:29:58,172
‫أنت أردت دخول اللعبة.

466
00:29:58,380 --> 00:30:01,008
‫بدأت تصبح ممتعة الآن.

467
00:30:03,260 --> 00:30:06,222
‫- سيدة إيمريك.
‫- سيّد ماكي.

468
00:30:06,931 --> 00:30:11,060
‫- إسمع، أفهم خيبة أملك.
‫- في الواقع، أتيت كشرطيّ.

469
00:30:11,227 --> 00:30:12,269
‫ما الأمر؟

470
00:30:12,394 --> 00:30:15,898
‫قيل لي إنّ خاتماً سرق
‫من منزلك منذ شهر.

471
00:30:16,106 --> 00:30:18,317
‫ورد في التقرير
‫إنّه كان إرثاً.

472
00:30:18,484 --> 00:30:22,196
‫نعم، كان لأمّي. كنت آمل
‫أن أعطيه لابنتي ذات يوم.

473
00:30:22,404 --> 00:30:25,282
‫- هل يمكنني أن أكون صريحاً معك؟
‫- حسناً.

474
00:30:25,491 --> 00:30:28,035
‫لن يعيد قسم شرطة هوليوود
‫الخاتم لك أبداً.

475
00:30:28,202 --> 00:30:30,329
‫- هذا ما تصوّرته.
‫- دعيني أشرح لك.

476
00:30:30,496 --> 00:30:33,249
‫تتمتّع الشرطة بالموارد الكافية
‫لحلّ أيّ جريمة.

477
00:30:33,415 --> 00:30:35,167
‫لكنّ المسألة مسألة
‫أولويّات.

478
00:30:35,334 --> 00:30:38,587
‫بالنسبة إليهم،
‫لا أهميّة لخاتم مسروق.

479
00:30:38,754 --> 00:30:40,798
‫على ما أعتقد.

480
00:30:41,590 --> 00:30:44,343
‫أدرك أنّه مهمّ جداً لك.

481
00:30:45,970 --> 00:30:48,222
‫ربّما بوسعي مساعدتك.

482
00:30:54,144 --> 00:30:55,688
‫يبدو أنّهم لن يرحلوا.

483
00:30:55,854 --> 00:30:58,148
‫على ما أعتقد.
‫هل عثرت على الخاتم؟

484
00:30:58,274 --> 00:31:00,150
‫أعطيت الرجل
‫وصفاً دقيقاً.

485
00:31:00,317 --> 00:31:03,445
‫لم يكن في مرهنه
‫لكنّه سيتحقّق من الأمر.

486
00:31:03,696 --> 00:31:07,992
‫الرجل مجنون. راهن معي على 50 دولاراً
‫أنّ بوسعه العثور عليه في أقلّ من 12 ساعة.

487
00:31:08,200 --> 00:31:10,035
‫- هل قبلت الرهان؟
‫- بالتأكيد.

488
00:31:10,202 --> 00:31:13,122
‫تحرّك سيّئ.
‫لا تعرف فيليبي.

489
00:31:15,499 --> 00:31:19,420
‫تعرفين أنّ ابنك، نام يونغ
‫تورّط في المشاكل سابقاً.

490
00:31:25,050 --> 00:31:26,635
‫تريد التكلّم معه فقط.

491
00:31:27,177 --> 00:31:30,431
‫- ماذا؟ لماذا؟
‫- لأنّها لا تريد التكلّم معي.

492
00:31:30,723 --> 00:31:32,641
‫لماذا؟

493
00:31:33,142 --> 00:31:38,439
‫- لا. قولي لها إنّنا لا نفعل ذلك.
‫- لا يهمّ. طالما أنّها ستتكلّم.

494
00:31:39,356 --> 00:31:41,400
‫جيّد.

495
00:31:41,650 --> 00:31:44,361
‫سليها إن كان ابنها على علاقة
‫سيّئة بأهلها.

496
00:31:44,528 --> 00:31:46,655
‫- سترفض الجواب على هذا.
‫- هلاّ تدعين القرار لها؟

497
00:31:46,864 --> 00:31:48,907
‫آسفة. لن تفعل.

498
00:31:49,074 --> 00:31:51,869
‫إن اعتقدت أنّنا نتدخّل في شؤون
‫عائلتها، لن تتكلّم.

499
00:31:52,119 --> 00:31:56,373
‫- لا يمكنني تأدية عملي الآن إذاً؟
‫- داتش، جارها.

500
00:32:00,586 --> 00:32:03,505
‫نبحث عن نام يانغ
‫وصديقيه كيني وبول.

501
00:32:03,672 --> 00:32:05,549
‫ألقي القبض عليهم معاً
‫في الماضي.

502
00:32:05,716 --> 00:32:08,385
‫أتعرفين أين هم الآن؟

503
00:32:16,935 --> 00:32:19,229
‫بات عند كيني
‫الليلة الفائتة.

504
00:32:19,396 --> 00:32:23,859
‫تكلمنا مع والدة كيني.
‫خالت أنهم في منزلك.

505
00:32:28,614 --> 00:32:30,658
‫أعتقد أنّ كذب المراهقين
‫عالميّ.

506
00:32:30,824 --> 00:32:32,951
‫لم أختلق هذه الكذبة سابقاً.

507
00:32:33,118 --> 00:32:35,913
‫أيّها التحرّيان، حصل
‫اقتحام آخر لمنزل.

508
00:32:38,749 --> 00:32:41,043
‫خلّف مخرّبو المنزل مطارقهم هذه المرّة.

509
00:32:41,210 --> 00:32:42,503
‫هذه العائلة استسلمت.

510
00:32:42,628 --> 00:32:45,881
‫يأبون الكلام، لكنّهم أخذوا كل شيء
‫مهما كان.

511
00:32:46,048 --> 00:32:48,759
‫- من اتصل بالشرطة؟
‫- أنا.

512
00:32:50,969 --> 00:32:54,682
‫لا يحبون التكلم عن هذه الأمور أمام
‫أشخاص آخرين.

513
00:33:00,979 --> 00:33:03,148
‫- ماذا حدث؟
‫- أخذوا مالنا كلّه.

514
00:33:03,357 --> 00:33:06,318
‫أخذوا صندوقي.
‫أخذوا الألعاب كذلك.

515
00:33:06,485 --> 00:33:08,237
‫هل تعرفت إلى أي منهم؟

516
00:33:08,404 --> 00:33:11,824
‫بالطبع، كان قريبي
‫مع صديقيه.

517
00:33:14,868 --> 00:33:17,788
‫أريد صندوقي وحسب.

518
00:33:30,718 --> 00:33:33,053
‫حفلة تخرّج. مع الفتى مسدّس.
‫1 تانغو 13...

519
00:33:33,303 --> 00:33:36,014
‫...أطلب الدعم،
‫8266 ألامادا.

520
00:33:36,181 --> 00:33:38,934
‫أدخل إلى المنزل،
‫سأذهب من الجهة الجانبيّة.

521
00:33:44,648 --> 00:33:46,150
‫هيّا، إبقوا أمام المنزل.
‫هيّا.

522
00:33:46,316 --> 00:33:48,193
‫هيّا. هيّا.

523
00:34:12,176 --> 00:34:14,303
‫جوليان، مهلاً!

524
00:34:16,346 --> 00:34:19,349
‫1 تانغو 13، حصل إطلاق
‫نار! بسرعة!

525
00:34:44,666 --> 00:34:46,168
‫تراجع.

526
00:34:46,335 --> 00:34:48,837
‫سأطلق النيران، يا رجل.
‫أقسم، سأطلق النيران.

527
00:34:49,046 --> 00:34:51,089
‫هل أنت أصمّ؟

528
00:34:55,719 --> 00:34:59,598
‫قلت، سأرديك.
‫إبتعد عنّي.

529
00:34:59,807 --> 00:35:02,267
‫- هيّا.
‫- أتريد الموت؟

530
00:35:03,519 --> 00:35:06,396
‫- أردني.
‫- قلت، سأرديك!

531
00:35:07,064 --> 00:35:08,649
‫أردني!

532
00:35:08,816 --> 00:35:10,984
‫جوليان!

533
00:35:14,738 --> 00:35:16,865
‫أعطني المسدّس.

534
00:35:17,074 --> 00:35:20,285
‫- إنبطح أرضاً.
‫- جوليان.

535
00:35:20,452 --> 00:35:22,079
‫تولّيت أمره.

536
00:35:23,705 --> 00:35:25,332
‫تولّيت أمره.

537
00:35:28,210 --> 00:35:30,504
‫هل أنتما بخير؟

538
00:35:48,522 --> 00:35:51,024
‫- أحسنت، جوليان.
‫- يسرّني أنّ الجميع بأمان.

539
00:35:51,191 --> 00:35:52,484
‫أمكن أن تسوء الأمور.

540
00:35:52,693 --> 00:35:56,905
‫من يعلم، قد نسمع
‫اسمك عندما يحين وقت المديح.

541
00:35:59,533 --> 00:36:01,243
‫أحسنت.

542
00:36:02,578 --> 00:36:06,874
‫- نعم، أنت بطل فعليّ.
‫- ما معنى هذا؟

543
00:36:08,208 --> 00:36:12,004
‫- لا ترتدي سترة واقية من الرصاص، صحيح؟
‫- نسيت ارتداءها اليوم.

544
00:36:12,129 --> 00:36:13,881
‫وضعت المسدّس في القراب
‫في موقع الحادث.

545
00:36:14,047 --> 00:36:17,092
‫- بعد أن انبطح المشبوه أرضاً.
‫- تكلّمت مع المشبوه.

546
00:36:17,301 --> 00:36:20,888
‫- إعتقلته، حسناً؟
‫- هل أردت التعرّض للقتل؟

547
00:36:24,516 --> 00:36:26,935
‫جوليان، هل كنت ترغب
‫في الموت؟

548
00:36:29,104 --> 00:36:32,274
‫لماذا؟ يمكنك أن تخبرني.

549
00:36:33,066 --> 00:36:36,361
‫أفعل أموراً لا تغتفر
‫ولا يمكنني أن أردع نفسي.

550
00:36:36,528 --> 00:36:38,238
‫أعرف.

551
00:36:38,405 --> 00:36:42,242
‫- لا فكرة لديك.
‫- أنت لوطي، حسناً؟

552
00:36:42,367 --> 00:36:46,413
‫أنا شريكتك.
‫أعرف أنّ هذا لا يستحقّ الموت.

553
00:36:48,415 --> 00:36:52,628
‫- مقاومة هذا تقضي عليّ.
‫- إذاً كفّ عن المقاومة.

554
00:36:52,794 --> 00:36:57,090
‫- أفضّل الموت على ذلك.
‫- لا تعني ما تقوله.

555
00:36:57,257 --> 00:37:00,761
‫لا يمكنني المضيّ بحياتي
‫على هذا النحو.

556
00:37:05,223 --> 00:37:07,059
‫ما الأخبار؟

557
00:37:08,560 --> 00:37:10,062
‫عرفت اسم مطلق النيران.

558
00:37:10,228 --> 00:37:12,272
‫- من؟
‫- تيو.

559
00:37:12,439 --> 00:37:14,066
‫- إنّه رجل رونديل.
‫- كان كذلك.

560
00:37:16,276 --> 00:37:18,695
‫سأحرص على عدم توريطك.

561
00:37:18,862 --> 00:37:20,530
‫هنالك المزيد.

562
00:37:20,906 --> 00:37:24,242
‫- لم يعد رونديل في اللعبة. والفتى تيو، دخلها.
‫- ماذا؟

563
00:37:24,409 --> 00:37:27,204
‫كان رونديل يثرثر حول حمايتنا
‫أنت وأنا له.

564
00:37:27,746 --> 00:37:29,164
‫رونديل ثرثار يا رجل.

565
00:37:29,289 --> 00:37:32,668
‫هذه الثرثرة تسبّبت بإطلاق النار على سيارتك
‫وأمة الإسلام...

566
00:37:32,834 --> 00:37:34,962
‫...مخيّمة عندي
‫محاولة أن تجعل منّي الشرّير.

567
00:37:35,170 --> 00:37:39,424
‫رونديل مدمن.
‫أمكن أن يقتلنا البارحة.

568
00:37:39,591 --> 00:37:43,720
‫كاد يفسد علاقة ستكون
‫قيّمة جداً لي.

569
00:37:46,682 --> 00:37:50,686
‫جعل إحدى مؤدياتي تنتشي.
‫أفسد العرض كلّه.

570
00:37:52,604 --> 00:37:55,774
‫تيو مستعد للتعويض.
‫سأقوم بالتبديل.

571
00:37:55,983 --> 00:37:59,111
‫والقبول والرفض رهن بك.

572
00:38:01,238 --> 00:38:05,367
‫أنا ورونديل، ترعرعنا معاً.
‫لدينا ماض معاً، بنيّ.

573
00:38:05,534 --> 00:38:07,786
‫الناس يتغيّرون.

574
00:38:10,205 --> 00:38:12,958
‫لم أعد أعرفه.

575
00:38:14,126 --> 00:38:16,420
‫إذاً ماذا ستفعل الآن؟

576
00:38:18,213 --> 00:38:20,590
‫قل له إنّه من الآمن
‫أن يعود إلى منزله.

577
00:38:20,757 --> 00:38:23,802
‫وسندعه للطريق
‫لتهتمّ بأمره.

578
00:38:42,029 --> 00:38:43,530
‫لا تتحرّكوا
‫إنبطحوا!

579
00:38:43,697 --> 00:38:46,408
‫ضعوا أيديكم خلف ظهوركم!
‫إنبطحوا!

580
00:38:46,533 --> 00:38:48,994
‫- المكان آمن!
‫- المكان آمن!

581
00:38:49,202 --> 00:38:52,456
‫عندما كنت صغيراً،
‫كنّا نمتصّ الحليب من البقر.

582
00:38:53,373 --> 00:38:57,878
‫قرّرتم أنتم الثلاثة
‫سرقة أقاربكم؟

583
00:38:58,545 --> 00:39:01,631
‫أردنا الحصول على ما لدى
‫الأولاد الآخرين.

584
00:39:03,300 --> 00:39:07,179
‫- قتلت جدّتك.
‫- لا، كيني فعل ذلك.

585
00:39:07,304 --> 00:39:09,514
‫لم تردعهما.

586
00:39:10,682 --> 00:39:13,935
‫وجب أن يطلعانا على مكان المال.

587
00:39:14,144 --> 00:39:18,607
‫سمّرت قدمي جدّك
‫بالأرض.

588
00:39:19,107 --> 00:39:21,526
‫كيني فعل ذلك أيضاً.

589
00:39:21,902 --> 00:39:23,862
‫لماذا؟

590
00:39:24,154 --> 00:39:27,282
‫لم ينفكّ جدّي
‫يلحق بنا.

591
00:39:27,908 --> 00:39:30,202
‫رفض القبوع مكانه.

592
00:39:43,548 --> 00:39:47,385
‫- يا إلهي.
‫- إنّه رائع.

593
00:39:48,011 --> 00:39:51,223
‫- لا أصدّق أنّك أعدته لي.
‫- يجب البحث في المكان الصحيح.

594
00:39:51,807 --> 00:39:54,101
‫لا أعرف كيف يمكنني
‫أن أشكرك.

595
00:39:54,351 --> 00:39:56,895
‫تعرفين كيف يمكنك
‫أن تشكريني.

596
00:39:57,813 --> 00:40:01,900
‫- لا أعرف. تأخّر الوقت قليلاً.
‫- ظروف خاصّة.

597
00:40:02,984 --> 00:40:06,404
‫إسمعي، ستفيد عائلتي
‫هذه المدرسة جداً.

598
00:40:14,037 --> 00:40:15,455
‫لقد فزتم.

599
00:40:15,664 --> 00:40:18,125
‫- ألقيتم القبض على رونديل روبنسون؟
‫- ليس بعد.

600
00:40:18,250 --> 00:40:20,460
‫لكنّه لن بسبب لكم المشاكل
‫بعد الآن.

601
00:40:20,669 --> 00:40:23,880
‫- كان يسبّب المشاكل لكم وليس لنا.
‫- حسناً، نحن في الفريق عينه.

602
00:40:24,089 --> 00:40:26,216
‫أشكّ في ذلك.

603
00:40:27,342 --> 00:40:29,845
‫لن يرضيك أيّ شيء
‫أقوله، صحيح؟

604
00:40:30,011 --> 00:40:32,055
‫إعترف بأنّك فاسد.

605
00:40:33,557 --> 00:40:35,684
‫سأرحل.

606
00:40:35,851 --> 00:40:39,187
‫هل أنتم متأكّدون من أنّكم
‫لا تريدون الانتظار في بيست ويسترن؟

607
00:40:39,604 --> 00:40:42,983
‫- المكان مريح أكثر بكثير.
‫- إسترح أنت، أيها التحرّي.

608
00:40:43,150 --> 00:40:46,945
‫يمكن لتجّار المخدّرات الاختباء،
‫لكنّنا نعرف مكانك.

609
00:40:47,112 --> 00:40:51,074
‫طالما أنّ الأمور قانونيّة،
‫لن أزعجكم.

610
00:40:51,241 --> 00:40:53,201
‫ليلة سعيدة.

611
00:40:56,788 --> 00:40:59,791
‫- شكراً لاستقبالي.
‫- ماذا تريد، دايفد؟

612
00:40:59,916 --> 00:41:02,002
‫أعرف أنّك ما زلت مستاءة.
‫أتفهّم ذلك.

613
00:41:02,252 --> 00:41:05,672
‫لكن أحتاج إلى أن تقولي
‫الحقيقة عمّا حدث تلك الليلة.

614
00:41:05,839 --> 00:41:07,841
‫تحتاج إليّ؟

615
00:41:12,179 --> 00:41:14,973
‫- لا تفعلي.
‫- أتذكر؟

616
00:41:16,933 --> 00:41:19,060
‫أنا متزوّج الآن.

617
00:41:32,908 --> 00:41:35,493
‫- كفى.
‫- أتريد إنقاذ مهنتك السياسيّة؟

618
00:41:35,911 --> 00:41:39,122
‫أريد إذاً أن تقول ذلك
‫ولو لمرّة.

619
00:41:39,289 --> 00:41:42,876
‫أقرّ بما فعلته لي
‫لأتأكّد من أنّني لم أكن مجنونة.

620
00:41:57,557 --> 00:41:58,850
‫سافل.

621
00:41:59,017 --> 00:42:01,019
‫أتسجّلين هذا؟
‫أنت لا تعقلين.

622
00:42:01,228 --> 00:42:03,647
‫قالت فاريلا إنّها الطريقة
‫الوحيدة لتقبل التايمز بنشر القصّة.

623
00:42:03,855 --> 00:42:05,565
‫لماذا تفعلين هذا؟

624
00:42:05,690 --> 00:42:07,901
‫كنت صغيرة.

625
00:42:08,068 --> 00:42:10,695
‫أردت أن أقوم باستكشافات جنسيّة.
‫ما الخطب في ذلك؟

626
00:42:10,820 --> 00:42:13,323
‫- هذا صحيح. أردتِ الاستكشاف.
‫- أحببتَ ذلك.

627
00:42:13,573 --> 00:42:16,618
‫ثمّ سئمتني فأخبرت أصدقاءك
‫عن الساقطة البيضاء المجنونة...

628
00:42:16,785 --> 00:42:18,536
‫...التي تحبّ أن تقيّد
‫وتخنق.

629
00:42:18,745 --> 00:42:22,082
‫- ماذا؟
‫- جاء 2 منهم إلى غرفتي.

630
00:42:22,249 --> 00:42:26,461
‫ثبّتاني واغتصباني.

631
00:42:27,420 --> 00:42:30,173
‫قالا إنّهما سمعا أنّني
‫أحبّ ذلك.

632
00:42:30,382 --> 00:42:32,133
‫يا إلهي.

633
00:42:32,425 --> 00:42:35,887
‫- من؟
‫- مارك وبيتر.

634
00:42:37,222 --> 00:42:39,057
‫لا تقل لي إنّك لا تذكر.

635
00:42:39,224 --> 00:42:42,560
‫لا أذكر. مارك وبيتر.
‫كانت معرفتي بهما سطحيّة.

636
00:42:42,769 --> 00:42:46,523
‫عرفتهما بما يكفي
‫لتخبرهما كيف يمكنهما أن يلحقا الأذى بي.

637
00:42:46,982 --> 00:42:50,193
‫- مورين.
‫- أرسلتهما ليغتصباني.

638
00:42:50,402 --> 00:42:54,990
‫- لا، لم أفعل. آسف جداً.
‫- لا تلمسني. أنت المسؤول.

639
00:42:55,198 --> 00:42:57,284
‫- مورين، أنا آسف جداً.
‫- إبتعد عنّي.

640
00:42:57,450 --> 00:43:00,203
‫قل للساقطة التي تزوّجتها
‫إنّني أشعر بالحسرة عليها.

641
00:43:00,412 --> 00:43:02,330
‫مورين.

642
00:43:09,337 --> 00:43:11,089
‫مرحباً.

643
00:43:12,507 --> 00:43:16,177
‫- أتريد أن تخبرني شيئاً؟
‫- أحبّك؟

644
00:43:16,386 --> 00:43:18,722
‫حسناً، أنا أيضاً أحبّك.
‫الآن، كيف فعلت ذلك؟

645
00:43:18,888 --> 00:43:20,181
‫ماذا؟

646
00:43:20,390 --> 00:43:22,976
‫قبلوا ماثيو في غلينريدج.

647
00:43:23,143 --> 00:43:26,313
‫- حقاً؟ هذا رائع.
‫- أرجوك. كفّ عن التمثيل.

648
00:43:26,521 --> 00:43:30,066
‫البارحة كنت مجرماً،
‫واتّصلت اليوم لإرسال توجيهات.

649
00:43:30,191 --> 00:43:33,069
‫- إعترف.
‫- يمكن لهذا الحصول.

650
00:43:33,194 --> 00:43:36,531
‫- ماذا فعلت؟
‫- لم أفعل شيئاً ما كان أيّ والد ليفعله.

651
00:43:37,365 --> 00:43:39,159
‫تعال.

652
00:43:40,952 --> 00:43:45,248
‫حسناً، شكراً.
‫ماثيو بحاجة إلى هذا بالفعل.

653
00:43:45,415 --> 00:43:48,043
‫ماذا عن العائلة الأخرى؟

654
00:43:48,501 --> 00:43:52,589
‫فوّتوا المهلة النهائيّة.
‫إنتهكوا القوانين.

655
00:43:54,924 --> 00:43:58,261
‫لا داعي إلى القلق. سيكونون بخير.
‫إنّهم أثرياء.

656
00:43:58,887 --> 00:44:01,431
‫الأولويّة لك وللأولاد.

657
00:44:06,144 --> 00:44:09,647
‫ذكّرني ألاّ أغضبك.

658
00:44:16,988 --> 00:44:21,159
‫شاب أسود، أردي عدّة مرات
‫عن مسافة قريبة.

659
00:44:21,284 --> 00:44:24,579
‫لا شهود.
‫هذا ما أحبّه.

660
00:44:25,038 --> 00:44:28,625
‫- لا تقل لي.
‫- بلى. أعتقد أنّني عدت.

661
00:44:28,792 --> 00:44:31,669
‫ليكن الله في عوننا.

