﻿1
00:00:06,924 --> 00:00:09,427
‫- هل تسبّبت باعتقال فيك؟
‫- رفعت شكوى وحسب.

2
00:00:09,635 --> 00:00:12,596
‫إنّه يمضي الليلة في السجن الآن.

3
00:00:12,847 --> 00:00:16,267
‫- لا يمكنني دفع كفالته قبل الصباح.
‫- دخل إلى منزلي عنوة!

4
00:00:16,392 --> 00:00:18,936
‫عمل جاهداً لدفع ثمن
‫هذا المنزل، كورين.

5
00:00:19,145 --> 00:00:22,398
‫- ماذا دهاك؟
‫- الأولاد نيام. ليلة سعيدة.

6
00:00:22,565 --> 00:00:24,900
‫أحتاج إلى أن يكون مركّزاً
‫على العمل الآن.

7
00:00:25,109 --> 00:00:26,819
‫- قل له.
‫- إنّه قلق عليك.

8
00:00:26,986 --> 00:00:29,989
‫وهذا التفكير المشتّت يمكن
‫أن يتسبّب بمقتله. ومقتل الرجال كذلك.

9
00:00:30,156 --> 00:00:32,825
‫ليست غلطتي.
‫عُد إلى المنزل، شاين.

10
00:00:34,160 --> 00:00:36,537
‫هلاّ تتراجعين؟
‫دعيه--

11
00:00:36,746 --> 00:00:38,998
‫دعيه وشأنه!

12
00:00:41,709 --> 00:00:44,503
‫- ماذا دهاك؟
‫- عندما تسبّب زوجة الرجل المتاعب له...

13
00:00:44,628 --> 00:00:47,673
‫- ...لا بدّ من أن يكلّمها أصدقاؤه.
‫- ليس في منتصف الليل.

14
00:00:47,798 --> 00:00:50,509
‫آسف، لكن يجب
‫أن تكون قادراً على التركيز الآن.

15
00:00:50,676 --> 00:00:52,178
‫هل أنت بخير؟

16
00:00:52,428 --> 00:00:55,139
‫- ما أخبار قطار المال؟
‫- سينطلق اليوم.

17
00:00:55,306 --> 00:00:57,975
‫- خطّة المجموعة الجديدة؟
‫- لا نعرف بعد.

18
00:00:58,100 --> 00:01:00,186
‫ماذا عن الرجل
‫الذي أدار الموقع الأخير؟

19
00:01:00,311 --> 00:01:03,731
‫- تحققنا من لوحة التسجيل ووجدنا عنواناً.
‫- يُدعى تروي كين.

20
00:01:03,939 --> 00:01:05,941
‫- إنّه المستطلع المنسّق.
‫- تعقّبوه.

21
00:01:06,108 --> 00:01:09,570
‫- ربّما سيوصلنا إلى الموقع الجديد.
‫- لزمنا شهران لاستكشاف الأوّل.

22
00:01:09,737 --> 00:01:12,698
‫- وتريد فعل هذا في بضع ساعات؟
‫- ما زالت لدينا الشاحنة...

23
00:01:12,865 --> 00:01:15,409
‫...المعدّات، الخرائط.
‫هذا لا يتغيّر.

24
00:01:15,576 --> 00:01:17,995
‫- ربّما.
‫- لن تسنح لنا فرصة كهذه.

25
00:01:18,162 --> 00:01:21,040
‫لنتذكّر مصدر أموال الأرمنيّ:

26
00:01:21,165 --> 00:01:24,251
‫الدعارة، المخدّرات، السرقة.
‫وبقيّة هذا المال...

27
00:01:24,418 --> 00:01:27,213
‫...ستُستثمر في عمليّات مشابهة.
‫لم يكسبوه عن جدارة.

28
00:01:27,338 --> 00:01:30,299
‫- لا أشعر بالسوء حيال أخذه.
‫- القليل لأنفسنا...

29
00:01:30,424 --> 00:01:33,219
‫...سيعيق العصابة الأرمنيّة لأشهر.

30
00:01:33,385 --> 00:01:35,846
‫روني، زوّد الشاحنة بالوقود،
‫جهّز المعدّات.

31
00:01:36,013 --> 00:01:39,934
‫شاين، ليم، تعقّبا المستطلع الأرمنيّ
‫المنسّق، لمعرفة إلى أين سيوصلنا.

32
00:01:40,100 --> 00:01:41,477
‫حسناً. هيّا.

33
00:01:41,685 --> 00:01:43,479
‫- كابتن--
‫- دايفد، لمَن صوّت؟

34
00:01:43,646 --> 00:01:46,273
‫- سأعطيك تلميحاً. إنّه لاتينيّ.
‫- وهو وسيم.

35
00:01:46,440 --> 00:01:49,276
‫هل من تعليق على التقرير
‫الذي يفيد بأنّك نصحت الرئيس بطرد...

36
00:01:49,443 --> 00:01:51,695
‫...وحدة مكافحة العصابات
‫التي تشرف عليها؟

37
00:01:52,696 --> 00:01:56,408
‫شعرت بأنّهم لا يستوفون المعايير
‫الرفيعة المستوى التي نتوقّعها من رجالنا.

38
00:01:56,534 --> 00:02:00,246
‫يرد في التقرير أنّك شملت نفسك.

39
00:02:00,579 --> 00:02:04,041
‫أنا القائد.
‫كنت المسؤول عنهم.

40
00:02:04,208 --> 00:02:06,544
‫إن فرضت عليهم معايير رفيعة المستوى...

41
00:02:06,710 --> 00:02:08,546
‫...لا بدّ من أن أفرضها على نفسي.

42
00:02:12,925 --> 00:02:15,219
‫أيّها الرئيس بانكستون،
‫يسرّني التعرّف بك أخيراً.

43
00:02:17,221 --> 00:02:21,517
‫يعتقد الكابتن أسيفيدا
‫أنّ فريقك يسبّب مشكلة فعليّة.

44
00:02:21,684 --> 00:02:25,062
‫ينصحني بطرد الجميع.

45
00:02:28,399 --> 00:02:31,527
‫فريقي مسؤول عن أكثر من 50 بالمئة
‫من عمليّات اعتقال تجّار المخدّرات...

46
00:02:31,694 --> 00:02:34,488
‫- ...والعصابات في تلك الدائرة.
‫- نتائج مذهلة.

47
00:02:34,738 --> 00:02:37,116
‫لكنّ المنهج يقلقني.

48
00:02:37,575 --> 00:02:41,370
‫أسيفيدا وأنا لا نتّفق دائماً
‫حول التكتيكات.

49
00:02:41,537 --> 00:02:43,747
‫حسناً، لن تكون هذه مشكلة
‫لمدّة طويلة.

50
00:02:44,081 --> 00:02:46,959
‫بعد أن يخسر الانتخابات الأوّليّة اليوم،
‫سيستقيل.

51
00:02:47,877 --> 00:02:50,546
‫أجهل ما مدى الحريّة التي منحكم
‫إيّاها الرئيس السابق...

52
00:02:50,713 --> 00:02:54,133
‫...لكنّني أحبّ تنفيذ الأمور
‫بشكل جيّد وصائب.

53
00:02:54,300 --> 00:02:56,886
‫- وأنا كذلك.
‫- أعرف عندما يتخطّى الشرطيّ...

54
00:02:57,011 --> 00:03:00,890
‫...الحدود. هل ستتمكّن
‫من تحقيق معدّل الاعتقالات المذهل عينه...

55
00:03:01,056 --> 00:03:04,310
‫- ...بدون تخطّي الحدود التي أفرضها؟
‫- قطعاً.

56
00:03:04,476 --> 00:03:07,021
‫أثبت لي ذلك،
‫وإلاّ فلن تكون لديّ أيّ مشكلة...

57
00:03:07,187 --> 00:03:10,232
‫...بالتصرّف وفقاً لتوصية
‫الكابتن المسؤول عنك.

58
00:03:19,450 --> 00:03:22,119
‫هل أوصيت الرئيس بطرد فريقي؟

59
00:03:22,286 --> 00:03:23,787
‫لا وقت لديّ للتكلّم معك.

60
00:03:23,954 --> 00:03:27,416
‫يجب أن أخبر 27 شخصاً اليوم
‫أنّ مكتب الرئيس طردهم.

61
00:03:27,583 --> 00:03:31,629
‫هذا صحيح، ولست أحدهم.
‫لكن أنت بلى، صحيح؟

62
00:03:31,795 --> 00:03:33,881
‫ستقوم بالأعمال المكتبيّة اليوم.

63
00:03:34,089 --> 00:03:36,926
‫- متى ستكفّ عن محاولة--؟
‫- سمعت عن اعتقالك.

64
00:03:37,134 --> 00:03:38,469
‫تهانيّ.

65
00:03:38,636 --> 00:03:41,138
‫نظّف منزلك قبل أن تستمرّ
‫بإعاثة الفوضى في منزلي.

66
00:03:41,347 --> 00:03:44,516
‫يريد الرئيس أن أنفّذ المهام
‫وهذا ما سأفعله بالضبط.

67
00:03:44,683 --> 00:03:47,144
‫- أصدرت لك أمراً.
‫- أنت فاشل.

68
00:03:47,311 --> 00:03:50,856
‫- ستنفّذ هذا الأمر.
‫- وألاّ ماذا؟ ستنصح بطردي؟

69
00:03:51,649 --> 00:03:53,150
‫تشرّفت بمعرفتك.

70
00:04:05,162 --> 00:04:06,580
‫أيمكنك أن تقرأ شفتيه؟

71
00:04:06,747 --> 00:04:09,291
‫{\an8}حتّى لو أمكنني ذلك،
‫لا أجيد اللغة الأرمنيّة.

72
00:04:09,500 --> 00:04:11,877
‫{\an8}هذا الاتّصال الثالث
‫في الأحياء الخمسة الأخيرة.

73
00:04:12,044 --> 00:04:15,881
‫{\an8}- لا شكّ في أنّه يبلغ الفرق.
‫- يتحرّك من جديد. إنّه يتحرّك.

74
00:04:16,048 --> 00:04:18,217
‫لنتعقّب المال.

75
00:04:18,592 --> 00:04:20,302
‫هيّا بنا.

76
00:04:23,347 --> 00:04:24,974
‫{\an8}كلوديت...

77
00:04:25,265 --> 00:04:28,519
‫{\an8}- ...وقعت جريمة في دريزدن.
‫- ممتاز، نحن مستعدّون للانطلاق.

78
00:04:28,686 --> 00:04:30,354
‫لا.

79
00:04:30,562 --> 00:04:33,232
‫الضحيّة زوجك السابق
‫جيف فرانكلين.

80
00:04:33,440 --> 00:04:35,901
‫- هذا مزاح.
‫- إبنتك بوني هناك.

81
00:04:37,653 --> 00:04:39,780
‫{\an8}يفترض أن تكون في فلوريدا.
‫هل هي بخير؟

82
00:04:39,947 --> 00:04:43,158
‫{\an8}على ما أعتقد، لكنّها شاهدة.
‫داتش، تولّ القضيّة.

83
00:04:43,325 --> 00:04:47,037
‫{\an8}- يجب أن يقتصر عملك على المراقبة.
‫- لديّ ارتباط خاصّ.

84
00:04:47,204 --> 00:04:49,498
‫{\an8}ألا يفترض بك تسليم المهمّة
‫لبرينت أو مارلن؟

85
00:04:49,623 --> 00:04:52,876
‫سنفتقر إلى العناصر اليوم.
‫القضيّة لك.

86
00:04:53,043 --> 00:04:55,212
‫{\an8}- برينت، مارلن.
‫- نعم، كابتن؟

87
00:04:55,421 --> 00:04:57,840
‫{\an8}هلاّ تدخلان إلى مكتبي، الرجاء؟

88
00:04:57,965 --> 00:04:59,675
‫حان الوقت.

89
00:05:06,473 --> 00:05:09,643
‫- هل أنت مستعدة؟
‫- ليس فعلاً.

90
00:05:20,446 --> 00:05:24,116
‫- أمّي.
‫- إنّها ملطّخة بالدم. أعطيني هذه.

91
00:05:24,283 --> 00:05:27,286
‫- أرداه.
‫- أعرف.

92
00:05:27,453 --> 00:05:29,496
‫رحل.

93
00:05:29,913 --> 00:05:31,665
‫أعرف.

94
00:05:32,416 --> 00:05:33,751
‫سآخذها.

95
00:05:34,001 --> 00:05:36,045
‫آسفة، بوني.

96
00:05:38,964 --> 00:05:41,884
‫{\an8}ما من شهود،
‫لم نعثر على أحد...

97
00:05:42,051 --> 00:05:43,635
‫{\an8}...إلاّ الابنة.

98
00:05:44,386 --> 00:05:46,722
‫- أهو زوج كلوديت السابق؟
‫- نعم.

99
00:05:46,889 --> 00:05:50,517
‫{\an8}ليسرع الطبيب الشرعي. أريد
‫الإفراج عن الجثّة بأسرع وقت ممكن.

100
00:05:50,726 --> 00:05:52,352
‫{\an8}أنا معك.

101
00:05:56,356 --> 00:05:58,484
‫{\an8}يا إلهي، أهو منوّم مغنطيسياً؟

102
00:05:58,650 --> 00:06:01,111
‫{\an8}لا يريد أن توقفه الشرطة.
‫هذه إشارة جيّدة.

103
00:06:01,278 --> 00:06:04,907
‫{\an8}- يعني هذا أنّه على وشك إنجاز عمله.
‫- أسرع، يا عجوز.

104
00:06:10,412 --> 00:06:12,331
‫هل اصطدم به للتوّ؟

105
00:06:12,873 --> 00:06:15,334
‫آسف، لم أعتقد
‫أنّك ستتوقّف--

106
00:06:15,501 --> 00:06:17,628
‫{\an8}الإشارة صفراء.
‫ما خطبك؟

107
00:06:17,836 --> 00:06:20,923
‫{\an8}- لا داعي إلى الغضب.
‫- هذا يصحّ عليك. تقود خردة!

108
00:06:21,090 --> 00:06:23,467
‫{\an8}- إشتريت السيّارة للتوّ!
‫- إهدأ! لدي تأمين، حسناً؟

109
00:06:23,634 --> 00:06:25,761
‫{\an8}سنفقد قطار المال جرّاء هذا.

110
00:06:25,969 --> 00:06:28,555
‫{\an8}- ماذا سنفعل إن--؟
‫- لا أعرف.

111
00:06:29,807 --> 00:06:32,142
‫{\an8}- مستحيل.
‫- اللعنة. لنحاول الرحيل.

112
00:06:33,852 --> 00:06:35,729
‫{\an8}- أمّن التغطية.
‫- رأيته يصطدم بي، صحيح؟

113
00:06:35,896 --> 00:06:37,940
‫{\an8}نعم، إصطدم بسيّارتك من الخلف.
‫هذا مزرٍ.

114
00:06:38,065 --> 00:06:40,150
‫{\an8}ستكون شاهدي؟
‫أمام شركة التأمين.

115
00:06:40,984 --> 00:06:44,822
‫{\an8}- هل أنت مستعدّ لفعل ذلك؟
‫- بالطبع. نعم، يمكنني فعل هذا.

116
00:06:45,030 --> 00:06:47,407
‫{\an8}أعطني رقمك.

117
00:06:49,535 --> 00:06:51,954
‫إسمعني. أنا دائم الترحال.

118
00:06:52,204 --> 00:06:54,498
‫ربّما علينا تبادل أرقام الخلويّ.

119
00:06:54,665 --> 00:06:57,793
‫- وإلاّ فلن نلتقي أبداً على الأرجح.
‫- نعم، حسناً.

120
00:06:58,794 --> 00:07:01,797
‫الأشخاص الذين لا يأبهون لسيّاراتهم...

121
00:07:01,964 --> 00:07:05,175
‫- ...يصطدمون بنا دائماً.
‫- أنت محقّ.

122
00:07:08,303 --> 00:07:11,682
‫- أنا أرمن شوريكيان.
‫- كليتس فان دام.

123
00:07:11,849 --> 00:07:15,102
‫شكراً على المساعدة.
‫سأتّصل بك.

124
00:07:15,727 --> 00:07:18,021
‫كليتس فان دام؟

125
00:07:18,355 --> 00:07:21,024
‫- ما من شيء مهمّ في طور الحدوث.
‫- الشوارع متوفّرة...

126
00:07:21,191 --> 00:07:24,903
‫...وما من قضيّة عصابات يمكننا العمل عليها.

127
00:07:25,028 --> 00:07:27,739
‫المعذرة. ما الداعي إلى العجلة؟

128
00:07:27,906 --> 00:07:32,369
‫يقيّم الرئيس وحدتنا. يجب أن نبدو منهمكين
‫وغير قابلين للاستبدال.

129
00:07:32,536 --> 00:07:35,497
‫حسناً، أعرف أنّ داتش يعمل على جريمة
‫منذ الصباح.

130
00:07:35,664 --> 00:07:37,749
‫أجهل التفاصيل.

131
00:07:40,127 --> 00:07:43,630
‫داتش، علامَ تعمل؟

132
00:07:43,755 --> 00:07:46,008
‫أردي زوج كلوديت السابق
‫وقتل.

133
00:07:46,175 --> 00:07:48,343
‫شهدت ابنتها بوني العمليّة كلّها.

134
00:07:48,552 --> 00:07:50,512
‫يا إلهي. ماذا حدث؟

135
00:07:50,679 --> 00:07:53,515
‫كانا في السيّارة،
‫إقترب أسود...

136
00:07:53,724 --> 00:07:57,019
‫...وقال شيئاً
‫وأردى الرجل وهرب.

137
00:07:57,186 --> 00:07:58,854
‫- أهو أمر متعلّق بالعصابات؟
‫- لا أعرف.

138
00:07:59,021 --> 00:08:00,981
‫بوني مستاءة جداً
‫ولا يمكن التكلّم معها.

139
00:08:01,148 --> 00:08:03,525
‫ما زلت أجهل سبب
‫وجودها هناك مع والدها.

140
00:08:03,734 --> 00:08:06,528
‫دعني أعمل على جبهة العصابات،
‫للتحقّق من الأمر.

141
00:08:06,653 --> 00:08:10,824
‫ممتاز. سأعطيك نسخة
‫عن الملاحظات التي دوّنتها حتّى الآن.

142
00:08:12,743 --> 00:08:14,953
‫إن كانت صورته هنا
‫سأتعرّف إليه بلا شكّ.

143
00:08:15,078 --> 00:08:17,331
‫تكثر الصور، لذا تأنّي.

144
00:08:17,497 --> 00:08:20,876
‫إن أردت الاستراحة وتناول الطعام،
‫أطلبي ذلك، حسناً؟

145
00:08:21,043 --> 00:08:22,669
‫حسناً.

146
00:08:24,004 --> 00:08:26,798
‫أسدي إليّ خدمة.
‫إن رأيت صورته، أخبريني أوّلاً.

147
00:08:27,007 --> 00:08:30,719
‫- لا تقولي شيئاً لداتش، حسناً؟
‫- لماذا؟

148
00:08:31,094 --> 00:08:33,013
‫تتعدّد الطرق
‫لحلّ قضيّة ما...

149
00:08:33,180 --> 00:08:35,641
‫...ومثولك كشاهدة عيان
‫أولى في محاكمة جنائيّة...

150
00:08:35,807 --> 00:08:37,726
‫...لا داعي إلى أن يكون خيارك الأوّل.

151
00:08:37,893 --> 00:08:40,854
‫- نتكلّم عن أبي!
‫- أعرف.

152
00:08:41,021 --> 00:08:44,107
‫لا أبالي لما يتوجّب عليّ فعله.

153
00:08:46,443 --> 00:08:49,780
‫أعرف أنّ هذا هو شعورك الآن،
‫لكنّني أرعى مصالحك وحسب.

154
00:08:49,988 --> 00:08:51,740
‫يا إلهي، أمّي، لا أصدّق
‫ما تفعلينه.

155
00:08:51,907 --> 00:08:55,661
‫لست أعني أنّنا سندع
‫الجاني ينجو بفعلته.

156
00:08:55,786 --> 00:08:59,331
‫لا أريد وحسب أن تتورّطي
‫في أمر ستعجزين عن تخطّيه لاحقاً.

157
00:08:59,498 --> 00:09:02,834
‫الآن، إن رأيت صورته
‫قولي لي أوّلاً.

158
00:09:03,126 --> 00:09:05,379
‫لن يتمكّن من المجيء غداً...

159
00:09:05,587 --> 00:09:10,259
‫قيل لي إنّكما اتّصلتما بمنزل جوليان
‫وقلتما لابنه إنّه لوطيّ؟

160
00:09:10,384 --> 00:09:13,387
‫- تتكلّمين مع الشخصين غير المناسبين.
‫- لا، أعرف أنّكما السافلان.

161
00:09:13,553 --> 00:09:16,348
‫لا تنفكّان تتكلّمان
‫عن مدى استمتاعكما.

162
00:09:16,515 --> 00:09:20,519
‫لا مانع لديّ ضدّ اللوطيّين
‫في الخارج، لكن هنا، أنا--

163
00:09:20,686 --> 00:09:24,648
‫- إن كان الأمر جيداً، لماذا لا يفصح عنه؟
‫- لِمَ يكذب؟

164
00:09:24,815 --> 00:09:27,025
‫سأرفع إنذاراً بحقّكما.

165
00:09:27,192 --> 00:09:30,112
‫يجب أن ينتهي المرح
‫وإلاّ فسأنهيه بنفسي.

166
00:09:36,034 --> 00:09:37,452
‫هيرمان، ماذا لديك؟

167
00:09:37,619 --> 00:09:40,539
‫أمر. ما النفع لرجالي؟

168
00:09:41,123 --> 00:09:44,668
‫سنغضّ الطرف عن محلّ القمار
‫الذي تديره في مكارثر بارك.

169
00:09:44,835 --> 00:09:49,006
‫- أيّ محلّ قمار؟
‫- الجزء الخلفي بمتجر مورتيز سبورتينغ غودز.

170
00:09:50,132 --> 00:09:52,968
‫ذلك المتجر.
‫نعم.

171
00:09:53,385 --> 00:09:55,971
‫- أعرفتم شيئاً عن سود إي بارك؟
‫- ليس مؤخّراً.

172
00:09:56,138 --> 00:09:58,223
‫- أما زالوا موجودين؟
‫- نعم.

173
00:09:58,473 --> 00:10:02,227
‫بعد توقّف أرماديو وتوروكوس عن العمل،
‫أصبحت كلّ الاحتمالات مطروحة.

174
00:10:02,394 --> 00:10:06,148
‫يتطلّع السود إلى احتلال الصدارة من
‫جديد. حظاً سعيداً.

175
00:10:06,315 --> 00:10:09,860
‫يا إلهي، هيرمن، إلتقط هذا!
‫إلتقطه!

176
00:10:11,653 --> 00:10:14,823
‫آسف، يا رجل.
‫الغاية منها طبيّة.

177
00:10:16,116 --> 00:10:20,329
‫وما علاقتهم بوالد أردي في السيّارة؟

178
00:10:20,579 --> 00:10:24,333
‫كانوا يتبجّحون بشأن
‫حفلة كذبة أوّل أبريل.

179
00:10:24,499 --> 00:10:27,044
‫- حفلة كذبة أوّل أبريل؟
‫- نعم. هذا كلّ ما عرفته، يا رجل.

180
00:10:27,544 --> 00:10:29,379
‫- بوني.
‫- نعم؟

181
00:10:29,504 --> 00:10:31,131
‫مرحباً، أنا التحرّي ماكي.

182
00:10:31,673 --> 00:10:33,925
‫- مرحباً، تافون غاريس.
‫- مرحباً.

183
00:10:34,092 --> 00:10:36,386
‫- آسف لما حلّ بوالدك.
‫- شكراً.

184
00:10:36,553 --> 00:10:39,222
‫أريد طرح سؤال واحد عليك.
‫مطلق النار...

185
00:10:39,431 --> 00:10:41,767
‫...هل قال شيئاً لوالدك
‫قبل أن يطلق النار؟

186
00:10:41,933 --> 00:10:45,896
‫نعم. لم أسمعه جيّداً.
‫كانت النافذة مرفوعة.

187
00:10:46,063 --> 00:10:49,608
‫هل بدا لك أنّه قال،
‫يقول الأسود إنّها كذبة أوّل أبريل؟

188
00:10:50,150 --> 00:10:52,361
‫شيء من هذا القبيل، نعم.

189
00:10:52,486 --> 00:10:56,198
‫لم أسمع ذلك بوضوح
‫لكن ما معنى ذلك؟

190
00:10:56,365 --> 00:10:57,991
‫بوني؟

191
00:10:59,618 --> 00:11:02,788
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أجيب عن أسئلته.

192
00:11:02,913 --> 00:11:05,499
‫ليس على علاقة بهذه القضيّة.

193
00:11:12,464 --> 00:11:15,675
‫إسمع، منذ 10 سنوات، كانت عصابة سود
‫إي- بارك المسيطرة...

194
00:11:15,842 --> 00:11:18,929
‫...في فارمنغتون. كانوا يسيطرون على
‫المخدّرات والجنس وكلّ شيء.

195
00:11:19,137 --> 00:11:21,264
‫إلى أن تفوّق المكسيكيّون عليهم عدداً.

196
00:11:21,431 --> 00:11:23,809
‫بدأت عصابة كومبتون بالانتقال إلى المكان
‫وأرغمت السود على الرحيل.

197
00:11:24,184 --> 00:11:26,770
‫تكلّمت مع شريكي القديم، جو كلارك.

198
00:11:26,895 --> 00:11:30,190
‫قال إنّ سود إي- بارك يعمدون
‫إلى تنظيم حفلات كذبة أوّل أبريل.

199
00:11:30,357 --> 00:11:31,775
‫ما معنى ذلك؟

200
00:11:31,942 --> 00:11:34,986
‫يحتسبون سنوياً عدد
‫الأعضاء الذين تعرّضوا للقتل في الشارع.

201
00:11:35,153 --> 00:11:38,115
‫ثمّ يجتمع الأعضاء كلّهم
‫وينتقون أحجار الدومينو.

202
00:11:38,698 --> 00:11:40,283
‫- أحجار الدومينو؟
‫- ومن يختر الحجر المناسب...

203
00:11:40,409 --> 00:11:42,035
‫...سيكون أحد الرماة.

204
00:11:42,202 --> 00:11:43,787
‫- من يردون؟
‫- لا يهمّ.

205
00:11:44,246 --> 00:11:49,167
‫كانوا يقتربون من الضحيّة ويقولون، يقول
‫الأسود إنّها كذبة أوّل أبريل. ويطلقون النار.

206
00:11:49,376 --> 00:11:52,045
‫هذا ما سمعته ابنتك
‫على لسان مطلق النار هذا الصباح.

207
00:11:52,212 --> 00:11:55,173
‫توقّفت حفلات كذبة أوّل أبريل
‫منذ 10 سنوات...

208
00:11:55,340 --> 00:11:58,552
‫- ...لكن يبدو أنّهم عادوا.
‫- شكراً على المعلومة.

209
00:11:58,760 --> 00:12:00,137
‫سيهتمّ داتش بالأمر.

210
00:12:00,303 --> 00:12:03,515
‫- هل تمانعين تلقّي المساعدة منّا؟
‫- لا، لا علاقة لك، بنيّ.

211
00:12:03,682 --> 00:12:05,809
‫سيهتمّ داتش بالأمر.

212
00:12:11,648 --> 00:12:14,484
‫تحقّق من قاعدة البيانات حول السود
‫الذين قتلوا العام الفائت...

213
00:12:14,651 --> 00:12:18,029
‫...واعرف عنوان الزعيم حالياً.
‫لقبه في الشارع المنكفئ.

214
00:12:18,196 --> 00:12:20,365
‫- المنكفئ؟
‫- رأسه منكفئ.

215
00:12:20,574 --> 00:12:23,743
‫- أجهل حقيقته.
‫- حسناً، سأعمل على الأمر.

216
00:12:29,332 --> 00:12:32,043
‫- أضعتماه؟
‫- إصطدمت به سيّارة أمامنا.

217
00:12:32,210 --> 00:12:35,714
‫- نحن شاهداه.
‫- هذا هراء بلا شكّ.

218
00:12:35,881 --> 00:12:38,884
‫بعد أن رأى وجهينا وسيّارتنا
‫ما أمكن أن نبقى على مقربة.

219
00:12:39,050 --> 00:12:41,928
‫إبتعدنا قليلاً وحاولنا تعقّبه
‫لكنّنا أضعناه.

220
00:12:42,053 --> 00:12:44,890
‫كلّ شيء جاهز،
‫وما زلنا نجهل إلى أين علينا الذهاب؟

221
00:12:45,056 --> 00:12:47,184
‫معي رقم هاتفه الخلويّ.

222
00:12:47,392 --> 00:12:49,603
‫- ربّما بوسعنا تعقّبه.
‫- ليس بدون مذكّرة تفتيش.

223
00:12:49,811 --> 00:12:52,564
‫نعم، ولا يمكننا ترك هذا الأثر.

224
00:12:53,148 --> 00:12:55,734
‫أين يسكن رايدوهيد هذه الأيّام؟

225
00:13:03,241 --> 00:13:04,743
‫راديوهيد؟

226
00:13:08,246 --> 00:13:10,499
‫يا إلهي؟ هل مات هنا؟

227
00:13:11,208 --> 00:13:14,002
‫راديوهيد، تعال!

228
00:13:15,128 --> 00:13:16,505
‫أرموا الأسلحة!

229
00:13:16,671 --> 00:13:19,925
‫طلبت منكم الكفّ
‫عن مفاجأتي هكذا.

230
00:13:20,800 --> 00:13:23,470
‫يا إلهي، يا رجل، متى استحممت
‫المرّة الأخيرة؟

231
00:13:23,637 --> 00:13:25,722
‫قطعوا عنّي الماء الشهر الماضي.

232
00:13:25,889 --> 00:13:29,017
‫- هل سمعت بالاستحمام بإسفنجة رطبة؟
‫- أرفض استعمال كلّ ما هو فرنسيّ.

233
00:13:29,184 --> 00:13:30,769
‫لديه برامجيّات تعقّب.

234
00:13:30,936 --> 00:13:34,064
‫نعرف أنّك تتعقّب الهواتف الخلويّة
‫لحساب كارتل باها- ديابلو.

235
00:13:34,189 --> 00:13:37,025
‫- تحدّد أماكنهم، صحيح؟
‫- نعم.

236
00:13:37,192 --> 00:13:39,277
‫نريد تحديد موقع هاتف خلويّ.

237
00:13:39,444 --> 00:13:43,323
‫يمكنني معرفة مكان الهاتف الخلويّ
‫جرّاء أبراج الإرسال، لكن إن كان لا يبثّ...

238
00:13:43,448 --> 00:13:46,159
‫...لن أتمكّن من تحديد مكانه بالضبط.

239
00:13:46,326 --> 00:13:49,371
‫سنقبل بمكان تقريبيّ.
‫سيعطيك روني الأرقام.

240
00:13:49,538 --> 00:13:52,165
‫وسنخرج نحن لتنشّق الهواء النقيّ.

241
00:13:56,294 --> 00:14:00,382
‫هذا جميل، ترسل شريكتك
‫للدفاع عنك.

242
00:14:00,549 --> 00:14:03,927
‫- أنا أعمل.
‫- لمَ كذبت علينا؟

243
00:14:04,094 --> 00:14:07,472
‫كيف سنأتمنك على حياتنا
‫إن كنت ستكذب؟

244
00:14:07,639 --> 00:14:09,724
‫سأقوم بعملي،
‫قوما بعملكما.

245
00:14:09,891 --> 00:14:13,270
‫أكثر ما يزعجني
‫هو أنّك منافق.

246
00:14:13,436 --> 00:14:15,313
‫منحت الشاذّ حفلة إعداد...

247
00:14:15,480 --> 00:14:18,316
‫...على علم بأنّك ستتمكّن
‫من معاشرته.

248
00:14:18,525 --> 00:14:20,360
‫إتّصلا بابني من جديد،
‫وسأقتلكما.

249
00:14:20,569 --> 00:14:22,862
‫ربّما وجب أن أتّصل بالخدمات الاجتماعيّة...

250
00:14:23,029 --> 00:14:25,740
‫...لمعرفة إن كان الفتى بتولاً.

251
00:14:29,786 --> 00:14:32,747
‫أتفهمان؟
‫إتّصلا به من جديد وسأقتلكما!

252
00:14:38,878 --> 00:14:41,965
‫أتعتقد أنّ بوسعك
‫القيام بهذا العمل بمفردك؟

253
00:14:42,173 --> 00:14:45,427
‫ألست بحاجة إلى الدعم؟
‫لأنّ أحداً لن يأتي.

254
00:14:45,635 --> 00:14:48,847
‫- أريد مشاهدة عرض، يا رجل.
‫- على مهل.

255
00:14:53,310 --> 00:14:54,978
‫ما الخطب؟

256
00:14:58,398 --> 00:15:04,904
‫ربّما لم يكن مقتل جيف جزءاً
‫من حفلات عصابة.

257
00:15:05,864 --> 00:15:10,452
‫لم تتوخّ بوني الوضوح حول ما كانوا يفعلونه
‫في ذلك الحيّ.

258
00:15:11,161 --> 00:15:16,082
‫- تلك المنطقة سوق مخدّرات معروفة.
‫- توقّف.

259
00:15:16,249 --> 00:15:17,584
‫تحرّيت أمر جيف.

260
00:15:17,751 --> 00:15:20,420
‫عانى قليلاً بعد الطلاق.

261
00:15:20,587 --> 00:15:23,214
‫رفعت بحقّه تهمتا مخدّرات...

262
00:15:23,381 --> 00:15:25,717
‫...وأخلّ بالأمن.

263
00:15:27,135 --> 00:15:29,512
‫أتريدين إخباري بشيء؟

264
00:15:30,388 --> 00:15:32,849
‫كانت لديه مساوئه.

265
00:15:34,142 --> 00:15:37,103
‫لكن هذه المساوئ
‫لا تستدعي القتل.

266
00:15:37,979 --> 00:15:39,606
‫حسناً.

267
00:15:41,650 --> 00:15:43,652
‫هل وجدت شيئاً؟

268
00:15:43,818 --> 00:15:45,487
‫لا.

269
00:15:48,365 --> 00:15:50,825
‫هل كان والدك يفعل شيئاً
‫ما وجب أن يفعله؟

270
00:15:51,034 --> 00:15:54,371
‫- أمّي.
‫- شيء على علاقة بالمخدّرات؟

271
00:15:58,541 --> 00:16:00,210
‫لطالما أسأت الظنّ به.

272
00:16:00,377 --> 00:16:02,754
‫- لا، غير صحيح.
‫- بلى.

273
00:16:02,921 --> 00:16:06,049
‫لا تذكرين،
‫كنت صغيرة جداً.

274
00:16:07,342 --> 00:16:10,220
‫لِمَ لم تقولي لي
‫إنّك في المنطقة؟

275
00:16:10,553 --> 00:16:12,931
‫أراد أبي مقابلتي.

276
00:16:13,765 --> 00:16:15,892
‫ما وجب أن أبقى لأكثر من يومين.

277
00:16:16,059 --> 00:16:18,520
‫لم أشأ تمضية الوقت في التنقّل.

278
00:16:27,904 --> 00:16:29,906
‫- هل عثرتم عليه؟
‫- إختفت الإشارة...

279
00:16:30,073 --> 00:16:33,618
‫...في القطاع بين أبراج
‫الخلويّ الثلاثة هذه.

280
00:16:33,785 --> 00:16:37,414
‫- هذه منطقة صناعيّة مهجورة.
‫- هذا شبيه بالمكان المعتمد المرّة الفائتة.

281
00:16:37,580 --> 00:16:40,208
‫لا شكّ في أنّ قطار المال سيكون هناك.

282
00:16:40,417 --> 00:16:44,462
‫يجب استطلاع المكان. لمعرفة إن يمكن تنفيذ
‫الخطّة القديمة في الموقع الجديد.

283
00:16:48,007 --> 00:16:52,095
‫عرفت مقرّ المنكفئ.
‫سأحصل على مذكّرة بغضون ساعة.

284
00:16:52,262 --> 00:16:54,139
‫- ممتاز.
‫- ماذا تفعلان هنا؟

285
00:16:54,305 --> 00:16:57,559
‫لا يمكننا الابتعاد عن هذا المكان
‫حتّى في يوم الإجازة.

286
00:16:57,726 --> 00:16:59,769
‫سندعكما تعملان.

287
00:17:01,563 --> 00:17:04,357
‫- كم يلزمك من الوقت للحضور؟
‫- قريباً، أعدك.

288
00:17:04,566 --> 00:17:08,653
‫يبثّون مقابلتك.
‫والناس يتجاوبون.

289
00:17:08,862 --> 00:17:10,947
‫لكن كنّا متخلّفين
‫بفارق 4 نقاط الليلة الفائتة.

290
00:17:11,114 --> 00:17:12,824
‫إستطلاعات الرأي مشجّعة.

291
00:17:13,032 --> 00:17:16,119
‫- ما كانت نتيجة المنطقة اللاتينيّة؟
‫- أفضل من المتوقّع.

292
00:17:16,369 --> 00:17:18,455
‫لدينا فرصة بالفعل
‫بحسب رأي ميركادو.

293
00:17:18,663 --> 00:17:20,582
‫بالفعل.

294
00:17:21,791 --> 00:17:24,794
‫حسناً، سأراك بأقرب وقت ممكن.

295
00:17:24,961 --> 00:17:27,714
‫- أحبّك، عزيزتي.
‫- وأنا أيضاً.

296
00:17:31,426 --> 00:17:34,679
‫راندي، أدخل.

297
00:17:38,600 --> 00:17:40,226
‫- نعم.
‫- مرحباً.

298
00:17:40,393 --> 00:17:43,855
‫وجدنا المكان.
‫إنّه مماثل تقريباً للموقع الأخير.

299
00:17:44,022 --> 00:17:48,276
‫مدخل واحد ومخرج واحد.
‫يحوي مكباً بوسعنا استعماله.

300
00:17:48,485 --> 00:17:50,195
‫ما زالوا يعدّون المكان.

301
00:17:50,403 --> 00:17:52,530
‫- إذاً هذا ممكن؟
‫- قطعاً.

302
00:17:52,655 --> 00:17:54,532
‫دعني أكلّمه قليلاً.

303
00:17:55,450 --> 00:17:57,869
‫يا رئيس. إسمع، بدّلوا
‫المكان...

304
00:17:58,036 --> 00:18:01,206
‫...ربّما غيّروا
‫أشياء أخرى كذلك.

305
00:18:03,166 --> 00:18:05,502
‫إسمع، هذا المكان يناسبنا، فيك.

306
00:18:06,252 --> 00:18:09,172
‫حسناً. ما نتيجة التصويت، إذاً؟
‫أنا موافق.

307
00:18:09,339 --> 00:18:11,424
‫يريد إجراء تصويت.
‫هو موافق وأنا كذلك.

308
00:18:11,591 --> 00:18:13,885
‫- ماذا عنكما؟
‫- لنفعل ذلك.

309
00:18:22,977 --> 00:18:24,604
‫حسناً.

310
00:18:24,771 --> 00:18:26,439
‫الجميع موافق.

311
00:18:34,989 --> 00:18:37,408
‫- شكراً لدعوتنا.
‫- لم تتلقيا أيّ دعوة.

312
00:18:37,534 --> 00:18:39,410
‫بالطبع بلى.

313
00:18:39,994 --> 00:18:42,539
‫وأنا أؤكّد كلامه.

314
00:18:43,081 --> 00:18:46,376
‫- ماذا تريدان؟
‫- كيف حال السود هذه الأيّام؟

315
00:18:46,543 --> 00:18:48,461
‫عاد السود.

316
00:18:48,628 --> 00:18:51,256
‫خسرتم 3 من رجالكم
‫هذا العام، صحيح؟

317
00:18:51,422 --> 00:18:53,174
‫كنّا نحبّهم.

318
00:18:54,759 --> 00:18:57,136
‫اتحبّ الدومينو، منكفئ؟

319
00:18:57,512 --> 00:18:59,722
‫هل أعدتم حفلات كذبة أوّل أبريل؟

320
00:18:59,931 --> 00:19:03,518
‫مات رجل.
‫وهو أسود، بالمناسبة.

321
00:19:03,643 --> 00:19:06,604
‫متى ستهاجمون بيفيرلي هيلز؟

322
00:19:06,729 --> 00:19:09,774
‫يوجد راميان آخران، صحيح؟

323
00:19:14,612 --> 00:19:17,490
‫لا أرى هنا أرقام 3 مزدوجة، منكفئ.

324
00:19:17,866 --> 00:19:19,951
‫هذا الرقم السحريّ
‫هذا العام، صحيح؟

325
00:19:20,118 --> 00:19:22,161
‫أرقام 3 مزدوجة
‫لقاء 3 سود سيقتلون.

326
00:19:22,328 --> 00:19:24,831
‫- مهما تقول، يا رجل.
‫- من الرماة؟

327
00:19:25,039 --> 00:19:28,084
‫تراجع، يا رجل،
‫قبل أن ألجأ إلى كوكران.

328
00:19:28,543 --> 00:19:30,503
‫أتعتقد أنّنا نلعب؟

329
00:19:42,181 --> 00:19:45,184
‫هيّا، يا رجل،
‫لا علاقة لك.

330
00:19:45,643 --> 00:19:48,980
‫أتعرف من قتل صديقك اليوم؟

331
00:19:49,147 --> 00:19:51,232
‫أجهل عمّا تتكلّم حتّى.

332
00:19:51,441 --> 00:19:54,611
‫- كان زوج شرطيّة!
‫- شرطيّة تعمل معنا، يا سافل.

333
00:19:54,736 --> 00:19:59,699
‫إنّها صديقتي، وأنت،
‫قتلت زوجها.

334
00:19:59,866 --> 00:20:02,368
‫لا، يا رجل-- اللعنة!

335
00:20:04,454 --> 00:20:07,290
‫أمامك 5 إجابات خطأ بعد.

336
00:20:07,457 --> 00:20:11,502
‫الآن، من الرماة؟

337
00:20:12,295 --> 00:20:15,632
‫الأمر الوحيد الأسوأ من قتل شرطيّ
‫هو قتل حبيب شرطيّ.

338
00:20:15,798 --> 00:20:17,634
‫تعرف أنّني سأضغط الزناد.

339
00:20:18,468 --> 00:20:20,595
‫سنقول إنّ زنجياً آخر مات...

340
00:20:20,720 --> 00:20:22,805
‫...لأنّه كان في المكان غير المناسب
‫في الوقت غير المناسب.

341
00:20:26,017 --> 00:20:29,395
‫- من هم؟
‫- ستطلق الآن، أشعر بذلك.

342
00:20:30,313 --> 00:20:34,943
‫- نعم.
‫- الأفضل أن أحضر معطفي الواقي.

343
00:20:35,151 --> 00:20:36,986
‫حسناً! حسناً، يا رجل!

344
00:20:39,614 --> 00:20:43,952
‫أبعد المسدّس وحسب.
‫سأجاريكما، حسناً؟

345
00:20:45,620 --> 00:20:49,040
‫- ما المشكلة بينك وبين جاكسون؟
‫- يمكننا حلّ المسألة بأنفسنا.

346
00:20:49,207 --> 00:20:52,001
‫أعرف ما يحدث
‫وما تعرّضت له.

347
00:20:53,753 --> 00:20:57,423
‫لا أهتمّ لحياتك الشخصيّة.
‫لكنّني أهتمّ للتعصّب.

348
00:20:57,882 --> 00:21:02,053
‫إن كانت لديك شكوى،
‫عليك رفعها الآن.

349
00:21:02,220 --> 00:21:05,431
‫كما قلت، سيّدي،
‫يمكنني تولّي الأمر.

350
00:21:06,307 --> 00:21:07,976
‫حسناً، إذاً.

351
00:21:19,237 --> 00:21:21,739
‫حسناً، وصلوا.
‫أسد إليّ خدمة، سلهم...

352
00:21:21,906 --> 00:21:24,701
‫- ...إن كان بوسعهم قلّك.
‫- هل كلّ شيء على ما يرام؟

353
00:21:24,951 --> 00:21:29,038
‫نعم، لكن يجب أن أتغيّب لساعة.
‫سأتفقّدك بعد عودتي.

354
00:21:35,169 --> 00:21:37,964
‫شريكك مجنون.

355
00:21:38,172 --> 00:21:40,174
‫نعم، بالفعل.

356
00:21:40,341 --> 00:21:43,136
‫حسناً، قل للسافل
‫إنّه تأخّر جداً.

357
00:21:48,057 --> 00:21:49,350
‫علامَ؟

358
00:21:49,809 --> 00:21:53,229
‫تشارلي في الكرنفال الآن.

359
00:21:53,396 --> 00:21:54,897
‫فات الأوان، يا رجل.

360
00:21:55,648 --> 00:21:56,941
‫قُل له هذا.

361
00:22:01,571 --> 00:22:03,322
‫تافون!

362
00:22:03,656 --> 00:22:07,076
‫- إسمع!
‫- أحضر شاحنتي، بسرعة. هيّا.

363
00:22:07,243 --> 00:22:11,581
‫- إسمع! تعال وخذ هذا الرجل!
‫- نعم، حسناً.

364
00:22:12,123 --> 00:22:16,919
‫إعرفي أين يوجد كرنفال في هذه المنطقة.
‫يوجد مطلق نيران هناك.

365
00:22:22,717 --> 00:22:24,719
‫- نعم؟
‫- سأتأخّر قليلاً.

366
00:22:24,844 --> 00:22:27,180
‫عليك وشاين البدء بدوني.

367
00:22:27,346 --> 00:22:30,600
‫- ماذا تعني؟
‫- لا يمكنني الشرح الآن.

368
00:22:30,808 --> 00:22:33,478
‫- قد لا يتمكّن من المجيء.
‫- هل أنت جاد؟

369
00:22:33,686 --> 00:22:36,022
‫فيك، لن تسنح لنا هذه الفرصة
‫من جديد.

370
00:22:36,230 --> 00:22:39,025
‫- أرجوك!
‫- أعط الهاتف لشاين.

371
00:22:40,735 --> 00:22:42,445
‫فيك، ماذا يحدث؟

372
00:22:42,612 --> 00:22:45,865
‫سآتي. لكن يجب البدء بدوني.

373
00:22:46,074 --> 00:22:49,077
‫- ماذا إن عجزت عن الحضور؟
‫- بوسعكم فعل ذلك بدوني.

374
00:22:49,243 --> 00:22:51,162
‫لا. مستحيل، بدونك لا.

375
00:22:51,412 --> 00:22:53,372
‫وضعنا خطّة مرتكزة على 3 أشخاص.
‫وأنتم 3.

376
00:22:53,623 --> 00:22:56,834
‫- وضعنا الخطّة عندما كنت أحد الثلاثة.
‫- لكن بوسعكم فعل هذا.

377
00:22:57,043 --> 00:22:58,753
‫أثق بك.

378
00:22:58,920 --> 00:23:01,005
‫سأحضر حالما يصبح
‫بوسعي ذلك.

379
00:23:04,217 --> 00:23:05,927
‫سأقود.

380
00:23:08,888 --> 00:23:10,598
‫اللعنة.

381
00:23:12,517 --> 00:23:14,102
‫ماذا عنى بالخطّة
‫المرتكزة على 3 أشخاص؟

382
00:23:16,479 --> 00:23:19,732
‫- أكنتم مستعدّين لفعل هذا بدوني؟
‫- لطالما تحفّظت حيال الأمر.

383
00:23:19,899 --> 00:23:23,402
‫- كانت خطّة احتياطية.
‫- جيّد، لنباشر بالخطّة الاحتياطيّة إذاً.

384
00:23:23,569 --> 00:23:27,031
‫لا أعرف. حتّى نعرف إن كان فيك
‫سيأتي، هذا خطير جداً.

385
00:23:27,240 --> 00:23:30,868
‫ما لم ندخل الآن، سيفسد
‫كلّ شيء حتّى لو حضر فيك.

386
00:23:31,077 --> 00:23:33,621
‫صحيح؟ برأيي علينا الدخول الآن.

387
00:23:33,955 --> 00:23:35,706
‫وأنا كذلك.

388
00:24:45,693 --> 00:24:47,195
‫أتاميان
‫لمعالجة النفايات

389
00:25:17,808 --> 00:25:21,103
‫نبحث عن الرجل إلى اليمين.
‫مرّروها. إنّه مسلّح.

390
00:25:21,395 --> 00:25:23,272
‫إتبعوني، هيا!

391
00:25:29,362 --> 00:25:31,530
‫إنتشروا! إنتشروا!

392
00:25:32,073 --> 00:25:34,116
‫إذهب لناحية اليمين.

393
00:26:10,736 --> 00:26:12,571
‫يا رجال، هيّا!

394
00:26:32,508 --> 00:26:34,468
‫رقم 3 مزدوج.

395
00:26:36,137 --> 00:26:38,389
‫- خذوه!
‫- خذوه.

396
00:26:38,556 --> 00:26:40,558
‫هيّا!

397
00:26:40,725 --> 00:26:42,768
‫لا تتحرّك، لا تتحرّك!

398
00:26:44,645 --> 00:26:47,523
‫- لا بأس بهذا العمل لليوم، صحيح؟
‫- نعم.

399
00:26:47,648 --> 00:26:49,775
‫إسمع...

400
00:26:50,318 --> 00:26:52,153
‫...يمكنك أن تسدي إليّ خدمة.

401
00:26:52,361 --> 00:26:55,156
‫- يجب أن أذهب إلى مكان ما.
‫- سأهتمّ بالأعمال الورقيّة.

402
00:26:55,323 --> 00:26:56,991
‫- شكراً.
‫- حسناً.

403
00:27:06,292 --> 00:27:07,960
‫شاحنتان بعد فقط.

404
00:27:10,629 --> 00:27:12,465
‫من هذا؟

405
00:27:20,598 --> 00:27:24,935
‫- عمّ يتكلّمون؟
‫- أتعتقدني أجيد اللهجة الأوروبية الريفية؟

406
00:27:26,896 --> 00:27:30,274
‫اللعنة! ماذا يحدث؟

407
00:27:32,276 --> 00:27:33,778
‫- لا! لا!
‫- يا إلهي!

408
00:27:36,739 --> 00:27:39,033
‫- لا!
‫- يا إلهي.

409
00:27:39,241 --> 00:27:40,951
‫اللعنة.

410
00:27:45,289 --> 00:27:47,792
‫- ماذا سنفعل الآن؟
‫- عليّ أن أوقف روني.

411
00:27:47,958 --> 00:27:52,421
‫- ربّما من الأفضل احترام الخطّة.
‫- لا نعرف حتّى إن جاء فيك...

412
00:27:52,922 --> 00:27:56,384
‫- ...وسأطلب من روني التراجع.
‫- إسمع، لديهم مسدّسات. لدينا بنادق.

413
00:27:56,509 --> 00:28:00,346
‫لا، قضت الخطّة بعدم إراقة الدماء.
‫فشلت الخطّة الآن.

414
00:28:00,513 --> 00:28:02,723
‫- يا إلهي.
‫- إسمع، ليس مالهم.

415
00:28:02,890 --> 00:28:05,351
‫ليسوا مستعدّين للموت لأجله، حسناً؟
‫يمكننا فعل هذا.

416
00:28:05,559 --> 00:28:07,103
‫لن أتسبّب بمقتلكما.

417
00:28:07,853 --> 00:28:09,980
‫- اللعنة!
‫- ماذا؟

418
00:28:10,147 --> 00:28:13,401
‫ما من خطّ .
‫يجب أن أجد مكاناً فيه إرسال.

419
00:28:13,609 --> 00:28:16,654
‫هلاّ تكفّ عن الحركة، يا رجل؟
‫سيروننا.

420
00:28:16,862 --> 00:28:20,282
‫إسمع، ما من إرسال للخلويّ هنا،
‫أتذكر؟

421
00:28:20,408 --> 00:28:24,120
‫نحن في مكان لا إرسال فيه.
‫هكذا عثرنا على هذا المكان.

422
00:28:24,537 --> 00:28:29,125
‫سيّدي، يجب أن أكلّمك
‫عن جاكسون وكارلسون.

423
00:28:29,333 --> 00:28:31,585
‫- هل للأمر علاقة بشجارهما مع جوليان؟
‫- نعم...

424
00:28:31,752 --> 00:28:35,381
‫...المناشير المناهضة للّوطيّين ومهاجمة
‫اللوطيّين. إنّهما وراء هذا كلّه.

425
00:28:35,589 --> 00:28:38,676
‫تكلّمت مع جوليان.
‫لم يأتِ على ذكر الأسماء.

426
00:28:39,176 --> 00:28:42,972
‫نعم. إسمع، لست واشية، سيّدي،
‫لكنّهما يتكلّمان...

427
00:28:43,139 --> 00:28:46,434
‫...عن عدم دعمنا. أعني،
‫الأمر متعلّق بحياة جوليان وحياتي.

428
00:28:46,600 --> 00:28:50,312
‫- لن أغضّ الطرف عن هذا.
‫- شكراً لأنّك أخبرتني.

429
00:28:50,855 --> 00:28:52,773
‫بما أنّك هنا...

430
00:28:52,940 --> 00:28:54,275
‫...يجب أن أتكلّم معك.

431
00:28:54,733 --> 00:28:58,946
‫وضع الرئيس لائحة، وعلينا صرف
‫20 بالمئة من الشرطيّين.

432
00:28:59,071 --> 00:29:02,533
‫- هذا مزاح.
‫- إسمك وارد في اللائحة.

433
00:29:03,117 --> 00:29:05,494
‫موت أرماديو في السجن.

434
00:29:13,252 --> 00:29:16,505
‫فصلت لفترة كعقوبة،
‫دفعت الثمن. هل ستطردني لهذا السبب؟

435
00:29:16,964 --> 00:29:19,091
‫يعود القرار للرئيس.

436
00:29:21,594 --> 00:29:23,345
‫آسف.

437
00:29:30,227 --> 00:29:34,231
‫هل تكلّمت مع فيك وفريق التدخّل
‫عن كيفيّة تعرّض الرجل للطعن؟

438
00:29:34,398 --> 00:29:37,359
‫- سمعت إشاعات.
‫- أحقاً؟

439
00:29:37,902 --> 00:29:41,906
‫من يحقّق في الأمر
‫في حين أفقد وظيفتي؟

440
00:29:42,072 --> 00:29:43,908
‫حالياً...

441
00:29:44,617 --> 00:29:46,243
‫...لا أحد.

442
00:30:08,015 --> 00:30:11,977
‫- ها هو روني.
‫- لا بدّ من أنّه سمع الطلقات.

443
00:30:12,144 --> 00:30:14,897
‫هذا لا يبشر خيراً.
‫أين فيك؟

444
00:30:15,064 --> 00:30:18,192
‫علينا فعل هذا الآن،
‫وإلاّ فسيقضى عليه، يا رجل.

445
00:30:18,400 --> 00:30:21,320
‫إسمع، سأتولّى أمر الرجل...

446
00:30:21,737 --> 00:30:23,405
‫...الذي يحمل أم بي 5.

447
00:30:23,572 --> 00:30:26,367
‫تولّ أمر النحيف الذي يعتمر قلنسوة
‫ويحمل مسدّساً.

448
00:30:26,534 --> 00:30:28,202
‫هيّا، علينا فعل هذا الآن.

449
00:30:32,998 --> 00:30:35,834
‫- إنبطحوا أرضاً!
‫- إنبطحوا أرضاً!

450
00:30:36,001 --> 00:30:38,128
‫- إنبطحوا حالاً!
‫- إنبطحوا--!

451
00:30:38,337 --> 00:30:41,257
‫هيّا! لينبطح الجميع، الآن!

452
00:30:42,716 --> 00:30:45,886
‫- إنبطح! هيّا!
‫- إنبطحوا!

453
00:30:47,346 --> 00:30:49,473
‫- إنهض!
‫- إنبطحوا!

454
00:30:49,640 --> 00:30:51,559
‫إنبطح هناك!

455
00:30:51,725 --> 00:30:54,061
‫- هل أنت بخير؟ المكان آمن؟
‫- المكان آمن. نعم.

456
00:30:54,478 --> 00:30:58,023
‫- اللعنة، أصيب هذا الرجل.
‫- شاحنة! شاحنة!

457
00:30:58,232 --> 00:31:02,152
‫اللعنة، إنّها الشاحنة الأخيرة.
‫لا تتحرّكوا! لا تتحرّكوا! لا--

458
00:31:03,237 --> 00:31:04,947
‫حسناً.

459
00:31:12,538 --> 00:31:13,831
‫هيّا! أحضره!

460
00:31:16,875 --> 00:31:18,669
‫لا تتحرّك!

461
00:31:26,427 --> 00:31:29,430
‫- مكانك! ضع يديك على المقود!
‫- هيّا، هيّا، هيّا.

462
00:31:30,973 --> 00:31:32,433
‫إنبطح.

463
00:31:38,188 --> 00:31:39,523
‫الحمد لله على وصولك، يا رجل.

464
00:31:39,690 --> 00:31:42,526
‫ماذا حدث هنا؟
‫أمن أموات؟

465
00:31:42,651 --> 00:31:45,362
‫لم نكن السبب.
‫قتال داخليّ بين الأفراد.

466
00:31:45,529 --> 00:31:46,822
‫سمع روني الطلقات.

467
00:31:46,947 --> 00:31:49,783
‫- حصل هذا قبل وصول الشاحنة الأخيرة.
‫- يا إلهي!

468
00:31:49,950 --> 00:31:52,036
‫علينا الرحيل.
‫سمع الجميع هذه الطلقات.

469
00:31:52,161 --> 00:31:53,871
‫هنالك أرمنيّ مصاب كذلك.

470
00:31:54,079 --> 00:31:55,956
‫ما لم يُعالج،
‫سيموت.

471
00:31:56,123 --> 00:31:59,960
‫ليست مشكلتنا، لم نرده.
‫لنأخذ المال ونرحل.

472
00:32:00,127 --> 00:32:02,046
‫لم نرده،
‫لكن بوسعنا إنقاذه.

473
00:32:02,212 --> 00:32:04,340
‫لا أريد أن أشعر بعذاب الضمير
‫جرّاء هذا.

474
00:32:06,967 --> 00:32:08,594
‫وأنا أيضاً.

475
00:32:08,719 --> 00:32:10,429
‫الأفضل أن نسرع.
‫هيّا.

476
00:32:17,895 --> 00:32:20,814
‫- أتريد أن تعيش أم أن تموت؟
‫- أريد أن أعيش.

477
00:32:20,981 --> 00:32:24,818
‫حسناً، أصغ جيّداً إذاً، داخ.

478
00:32:25,319 --> 00:32:28,113
‫- سنأخذك عند طبيب ما.
‫- شكراً.

479
00:32:28,280 --> 00:32:30,616
‫ثمّ سنمرّ بمنزلك
‫ونخبّئ بعضاً من هذا المال.

480
00:32:30,866 --> 00:32:33,327
‫بما أنّك الوحيد الذي
‫سيكون مفقوداً...

481
00:32:33,494 --> 00:32:37,665
‫...سيعتقد أصدقاؤك أنّنا اهتممنا بك
‫لأنّك عميلنا في الداخل.

482
00:32:37,831 --> 00:32:40,876
‫سيبحثون عنك،
‫ولن يجدوا في منزلك...

483
00:32:41,043 --> 00:32:44,213
‫- ...إلاّ مالهم المسروق.
‫- عندئذٍ سيعرفون أنّك من أخبرنا...

484
00:32:44,380 --> 00:32:46,382
‫...عن المال.

485
00:32:46,548 --> 00:32:50,678
‫- أجهل من أنتم.
‫- حسناً، سيكون هذا سرّنا الصغير.

486
00:32:51,595 --> 00:32:54,515
‫وبعد أن تعالج، ستهرب،
‫داخ...

487
00:32:54,640 --> 00:32:59,812
‫- ...ولن تعود.
‫- نعم. ساعدوني وحسب، الرجاء.

488
00:33:00,854 --> 00:33:03,607
‫هل ترين الرجل
‫الذي أردى والدك؟

489
00:33:18,706 --> 00:33:21,041
‫- ماذا؟
‫- إن أحيلت القضيّة إلى المحكمة...

490
00:33:22,584 --> 00:33:26,839
‫...لا أريد أن تكون بوني شاهدة
‫في إطار جرائم عصابة.

491
00:33:27,256 --> 00:33:28,966
‫مفهوم؟

492
00:33:35,055 --> 00:33:37,599
‫نعم. نعم، فهمت.

493
00:33:50,863 --> 00:33:54,283
‫إن أردت استجواب هؤلاء الرجال...

494
00:33:55,534 --> 00:33:58,871
‫...بمن عليّ البدء برأيك؟

495
00:34:06,962 --> 00:34:09,047
‫لو كنت مكانك لبدأت بالرقم 2.

496
00:34:12,718 --> 00:34:16,346
‫أنت وصديقاك، سحبتم أحجار الدومينو
‫ذات الرقم 3 المزدوج.

497
00:34:16,555 --> 00:34:18,098
‫وجدنا حجراً مع كلّ واحد منكم.

498
00:34:18,265 --> 00:34:20,851
‫إثنان بينكم لم يقتلا أحداً،
‫لكن واحد منكم فعل.

499
00:34:21,018 --> 00:34:23,228
‫- لا علم لي بأيّ جريمة قتل.
‫- حسناً.

500
00:34:23,395 --> 00:34:25,731
‫سنرى من سيتّهم صديقاك...

501
00:34:25,939 --> 00:34:29,526
‫- ...لأنّ واحداً منكم سيدخل السجن.
‫- مهلاً!

502
00:34:30,402 --> 00:34:33,322
‫لا أريد دخول السجن
‫بسبب جريمة لم أرتكبها...

503
00:34:33,489 --> 00:34:35,866
‫...لأنّ أحدهما قال إنّني
‫كنت الفاعل.

504
00:34:36,867 --> 00:34:39,661
‫إذاً أعطني اسماً آخر.
‫لا آبه أيّ اسم.

505
00:34:44,416 --> 00:34:47,544
‫كان ماوزر. كان الفاعل.

506
00:34:50,923 --> 00:34:54,384
‫- مرحباً.
‫- هل وصلت في الوقت المناسب؟

507
00:34:54,593 --> 00:34:56,678
‫- إلى أين؟
‫- إلى حيث كنت ذاهباً.

508
00:34:56,845 --> 00:34:58,514
‫نعم...

509
00:34:58,680 --> 00:35:00,057
‫...كانت مهمّة بسيطة.

510
00:35:00,265 --> 00:35:04,186
‫إهتممت بالأمر. لا داعي إلى القلق.
‫هل حصل شيء هنا؟

511
00:35:04,353 --> 00:35:07,022
‫ألقينا القبض على حاملي حجري الدومينو
‫الآخرين اللذين لم يقتلا.

512
00:35:07,231 --> 00:35:10,275
‫- داتش في الأعلى يستجوبهم.
‫- ممتاز.

513
00:35:10,442 --> 00:35:15,280
‫- هل حصل أيّ شيء آخر؟
‫- لا. كلّ شيء هادئ في ما عدا ذلك.

514
00:35:15,405 --> 00:35:16,949
‫جيّد.

515
00:35:19,576 --> 00:35:21,495
‫- ما الأمر؟
‫- طُردت للتو.

516
00:35:22,329 --> 00:35:24,706
‫- ماذا؟
‫- نعم، كان اسمي على لائحة الخسائر.

517
00:35:24,832 --> 00:35:27,376
‫- أتعرف لماذا؟
‫- يا إلهي، آسف.

518
00:35:27,543 --> 00:35:31,630
‫لطالما تكلّمت عن رجالك
‫وولائهم.

519
00:35:31,797 --> 00:35:35,300
‫كلانا يعرف أنّ اسمي
‫يجب ألاّ يكون على اللائحة.

520
00:35:35,926 --> 00:35:39,346
‫لنرَ مدى ولائك.

521
00:35:44,518 --> 00:35:45,811
‫ماذا؟

522
00:35:45,978 --> 00:35:49,022
‫- هل طردت داني؟
‫- ورد الأمر من مكتب الرئيس.

523
00:35:49,189 --> 00:35:51,608
‫لا تستحقّ هذا.
‫يجب أن تتصرّف.

524
00:35:51,775 --> 00:35:54,987
‫مات أرماديو لأنّ داني لم تفتّش
‫سجيناً بالشكل اللائق.

525
00:35:55,112 --> 00:35:59,032
‫ما لم يكن لديك ما تخبر الرئيس به
‫فهذا الحديث منتهٍ.

526
00:35:59,157 --> 00:36:02,286
‫ألديك ما تقوله للرئيس؟
‫أم هل أنت جبان؟

527
00:36:07,624 --> 00:36:09,167
‫هذا مؤسف.

528
00:36:09,877 --> 00:36:12,045
‫كانت شرطيّة جيّدة.

529
00:36:19,761 --> 00:36:23,223
‫كان ماوزر. كان الفاعل.

530
00:36:24,892 --> 00:36:26,602
‫يا رجل.

531
00:36:26,810 --> 00:36:31,398
‫لا أصدّق أنّه وشى بي بكلّ بساطة.
‫لم أكن الفاعل.

532
00:36:31,565 --> 00:36:33,525
‫هل أنت مستعدّ لأن تشي به؟

533
00:36:35,736 --> 00:36:37,738
‫كان من قتل ذلك الرجل.

534
00:36:37,863 --> 00:36:42,701
‫أراد أن يكون الأوّل بيننا نحن الـ 3.
‫كان هذا الأمر مهماً جداً بالنسبة إليه.

535
00:36:42,910 --> 00:36:45,412
‫أنّى لي أن أعرف
‫أنّك تقول الحقيقة؟

536
00:36:45,662 --> 00:36:48,874
‫سأطلعك على المكان
‫حيث يخبّئ مسدّسه.

537
00:36:58,967 --> 00:37:02,846
‫- قيل لي إنّ مطلقي النار فوق.
‫- على ما يبدو.

538
00:37:04,139 --> 00:37:06,892
‫لا أهنّئ نفسي
‫أو ما شابه.

539
00:37:07,017 --> 00:37:09,227
‫لا تبرّر النتائج التصرّف السيّئ.

540
00:37:15,150 --> 00:37:16,902
‫إسمعي.

541
00:37:17,152 --> 00:37:19,363
‫لا شكّ في أنّ بعض المشاكل
‫تفرّق بيننا.

542
00:37:19,488 --> 00:37:23,742
‫إذاً لِمَ لا نتّفق على عدم
‫العمل معاً من جديد؟

543
00:37:24,326 --> 00:37:27,329
‫لا تمكن المعضلة
‫في قدرتي على العمل معك.

544
00:37:27,621 --> 00:37:30,916
‫بل في قدرتك على تحمّل العمل
‫تحت إمرتي.

545
00:37:36,880 --> 00:37:38,757
‫أنت؟

546
00:37:40,550 --> 00:37:42,260
‫أنا.

547
00:37:53,397 --> 00:37:55,524
‫طرد لسبب وجيه.

548
00:37:55,691 --> 00:37:59,027
‫طرد لسبب وجيه. هذا هراء!

549
00:37:59,319 --> 00:38:02,239
‫ستكون لديهم أكثر قوّة شرطة عديمة النفع
‫في البلاد.

550
00:38:02,406 --> 00:38:04,449
‫فضح جوليان كلوطيّ...

551
00:38:04,616 --> 00:38:06,743
‫...ونتحمّل نحن العواقب
‫جرّاء المزاح؟

552
00:38:06,994 --> 00:38:09,287
‫لا يفهمون روح النكتة المعقّدة لديكما.

553
00:38:09,454 --> 00:38:12,624
‫أتعتقدين أنّ هذا المكان أفضل بوجوده
‫وغيابنا نحن الـ 3؟

554
00:38:12,791 --> 00:38:16,670
‫لا تشملني معكما.
‫لم أستحقّ ما حدث لي.

555
00:38:36,815 --> 00:38:38,984
‫أعددت خطابين لهذه الأمسية.

556
00:38:39,151 --> 00:38:41,653
‫آمل أن أتمكّن من إلقاء
‫الخطاب الموجود في جيبي الأيسر.

557
00:38:42,154 --> 00:38:45,949
‫لكن مهما حدث،
‫سواء أفزت أم خسرت، أشكر الجميع.

558
00:38:46,074 --> 00:38:48,618
‫كان دعمكم نعمة.

559
00:38:48,785 --> 00:38:51,163
‫أشكر زوجتي الرائعة أورورا:

560
00:39:04,760 --> 00:39:06,428
‫داني.

561
00:39:07,471 --> 00:39:09,598
‫هذا غير منصف.

562
00:39:10,140 --> 00:39:12,184
‫لا، ليس كذلك.

563
00:39:13,894 --> 00:39:15,520
‫إسمعي...

564
00:39:16,396 --> 00:39:18,648
‫...لا يسعني أن أقول لك...

565
00:39:19,775 --> 00:39:22,486
‫...كم تعلّمت منك.

566
00:39:23,153 --> 00:39:25,447
‫حسناً، إليك أمثولة أخيرة.

567
00:39:27,365 --> 00:39:29,826
‫إنتبه لنفسك هنا، حسناً؟

568
00:39:58,897 --> 00:40:01,316
‫- هل من إشارة إلى الأرمنيّين؟
‫- لا.

569
00:40:01,483 --> 00:40:04,069
‫- ماذا عن المصاب؟
‫- أوصلته إلى عيادة.

570
00:40:04,194 --> 00:40:06,238
‫الطبيب يقطّبه في هذه الأثناء.

571
00:40:06,363 --> 00:40:09,407
‫سينجو المصاب،
‫ثمّ سيرحل من البلدة.

572
00:40:09,533 --> 00:40:11,868
‫جيّد. لننهِ هذا.

573
00:40:13,954 --> 00:40:17,249
‫بالرغم من أنّ نسبة الاقتراع
‫كانت أقلّ من المعدّل...

574
00:40:17,415 --> 00:40:19,960
‫- إلى أيّ مدى تريد إخفاء هذه؟
‫- ليس كثيراً.

575
00:40:20,127 --> 00:40:23,880
‫ليسوا أذكياء جداً.

576
00:40:24,965 --> 00:40:26,383
‫في انتخابات مجلس البلدية...

577
00:40:26,550 --> 00:40:27,968
‫إسمع.

578
00:40:28,135 --> 00:40:29,594
‫-- بـ 89 بالمئة من الأصوات.

579
00:40:29,803 --> 00:40:32,347
‫لا، لا.
‫خبّئها بشكل خفيّ أكثر بعض الشيء، حسناً؟

580
00:40:32,514 --> 00:40:35,142
‫ما زالت المنافسة
‫في الدائرة الخامسة محتدمة.

581
00:40:37,561 --> 00:40:41,690
‫- في الدائرة السادسة...
‫- هذا جيّد.

582
00:40:41,982 --> 00:40:45,318
‫-- كابتن الشرطة دايفد أسيفيدا
‫فاز بالجولة الانتخابيّة الأولى المحتدمة...

583
00:40:45,527 --> 00:40:49,614
‫...ضدّ منافسته كارين ميتشل وأصبح أوّل
‫لاتينيّ ديموقراطيّ في تلك الدائرة...

584
00:40:49,781 --> 00:40:51,783
‫...يترشّح للمجلس.

585
00:40:51,950 --> 00:40:54,911
‫وبما أنّ الدائرة تضمّ 82 بالمئة
‫من الديموقراطيّين...

586
00:40:55,078 --> 00:40:57,914
‫{\an8}...يمكن القول إنّ أسيفيدا
‫سيكون أوّل عضو لاتينيّ...

587
00:40:58,081 --> 00:41:00,167
‫{\an8}...منتخب في المجلس...

588
00:41:00,333 --> 00:41:02,544
‫{\an8}...من دائرة فارمنغتون
‫في لوس أنجلوس.

589
00:41:02,794 --> 00:41:05,380
‫- خلته سيخسر.
‫- هذا ما كان مفترضاً.

590
00:41:05,755 --> 00:41:07,174
‫ما معنى هذا؟

591
00:41:07,382 --> 00:41:10,260
‫معناه أنّ أسيفيدا لن يرحل
‫سريعاً كما اعتقدنا.

592
00:41:10,635 --> 00:41:13,555
‫بعد 6 أشهر،
‫سيصبح رئيس رئيسنا.

593
00:41:18,059 --> 00:41:21,021
‫أعرف دائماً عندما تكذبين.

594
00:41:22,189 --> 00:41:25,275
‫لا، لطالما خلت أنّ بوسعك ذلك.

595
00:41:27,235 --> 00:41:31,323
‫ماذا كنت تفعلين
‫مع والدك في ذلك الشارع اليوم؟

596
00:41:37,245 --> 00:41:39,664
‫يوجد متجر زهور هناك.

597
00:41:40,999 --> 00:41:43,919
‫أراد الذهاب لشراء الزهور...

598
00:41:45,086 --> 00:41:46,963
‫...لجيني...

599
00:41:47,422 --> 00:41:49,549
‫...خطيبته.

600
00:41:52,385 --> 00:41:54,721
‫أكان جيف مخطوباً؟

601
00:41:54,888 --> 00:41:58,767
‫- ماذا--؟ لِمَ لم--؟
‫- لم أشأ أن أجرح مشاعرك.

602
00:42:01,019 --> 00:42:04,231
‫حسناً، قال لي أبي
‫في ما مضى...

603
00:42:04,397 --> 00:42:07,943
‫...إنّك كنت تحبّين جداً
‫أن يفاجئك ويقدّم لك الأزهار.

604
00:42:10,445 --> 00:42:12,656
‫كان قد استجمع شتات حياته.

605
00:42:13,782 --> 00:42:15,492
‫كان...

606
00:42:16,368 --> 00:42:17,994
‫...سعيداً.

607
00:42:21,748 --> 00:42:24,209
‫كان ينتظر الوقت الملائم لنخبرك.

608
00:42:24,376 --> 00:42:26,461
‫ما الذي ردعك؟

609
00:42:27,712 --> 00:42:29,923
‫لا أعرف. تبدين...

610
00:42:32,133 --> 00:42:34,344
‫بدوت وحيدة...

611
00:42:34,803 --> 00:42:36,471
‫...في الفترة الأخيرة.

612
00:42:48,024 --> 00:42:50,235
‫يسرّني أنّك لم تصب بأذى.

613
00:42:50,402 --> 00:42:53,780
‫- فقدت شريكتي. هذا أذى.
‫- أعرف.

614
00:42:53,947 --> 00:42:55,323
‫- شكراً، عزيزي.
‫- حسناً.

615
00:42:55,490 --> 00:42:58,368
‫آمل أن تكون بخير.
‫شكراً، عزيزي.

616
00:42:58,535 --> 00:43:01,037
‫سنساعدها قدر الإمكان.

617
00:43:01,913 --> 00:43:04,791
‫سنناقش هذا لاحقاً، حسناًَ؟

618
00:43:34,029 --> 00:43:36,114
‫لا!

619
00:43:58,762 --> 00:44:01,890
‫لاتّصلت لكنّ الرقم الجديد
‫ليس بحوزتي.

620
00:44:03,099 --> 00:44:06,519
‫لا يمكنك أن تأتي إلى هنا.
‫واطلب من شاين عدم العودة كذلك.

621
00:44:06,978 --> 00:44:09,856
‫لم أرسله.
‫ما وجب أن يفعل ذلك.

622
00:44:10,023 --> 00:44:11,649
‫أرجوك.

623
00:44:17,572 --> 00:44:19,240
‫شكراً.

624
00:44:21,576 --> 00:44:24,287
‫لا يجدر بنا التكلّم على هذا النحو.
‫عليك الرحيل.

625
00:44:24,496 --> 00:44:29,084
‫أعرف. لن أعود
‫بدون إذن.

626
00:44:30,293 --> 00:44:34,214
‫كنت قلقاًَ جداً على الأولاد،
‫وتمضية الوقت معهم...

627
00:44:35,298 --> 00:44:38,343
‫تهت في مكان ما في خضمّ هذا.

628
00:44:41,763 --> 00:44:44,808
‫لم أتعمّد قطّ إيذاءك
‫كما فعلت.

629
00:44:45,517 --> 00:44:46,893
‫انا آسف جداً.

630
00:44:53,149 --> 00:44:55,360
‫وأريد أن تعرفي...

631
00:44:56,778 --> 00:44:59,155
‫...أنّك ستحظين بالرعاية.

632
00:44:59,322 --> 00:45:01,032
‫الأولاد...

633
00:45:01,366 --> 00:45:04,285
‫...لا داعي إلى أن يقلقوا كذلك.

634
00:45:08,832 --> 00:45:10,834
‫قولي لهم إنّني أحبّهم.

635
00:45:11,000 --> 00:45:16,256
‫واتّصلي بمحاميّ وأطلعيه
‫على أفضل وقت يمكنني أن أراهم فيه.

636
00:45:31,187 --> 00:45:32,730
‫أمّي!

637
00:45:33,523 --> 00:45:34,816
‫أمّي!

