﻿1
00:00:02,461 --> 00:00:06,298
‫يا إلهي، بين شخيرك
‫ والهاتف....

2
00:00:10,720 --> 00:00:12,471
‫- نعم.
‫ - استيقظ بنشاط، أيها الرائع.

3
00:00:12,722 --> 00:00:14,515
‫- حان وقت الذهاب إلى العمل.
‫ - أين أنت؟

4
00:00:14,765 --> 00:00:17,226
‫على بعد 5 أقدام عن بابك.

5
00:00:22,898 --> 00:00:23,941
‫أظنّنا استيقظنا.

6
00:00:26,819 --> 00:00:28,529
‫مرحباً، يا صاح.

7
00:00:29,697 --> 00:00:33,075
‫دبّرت لنا اجتماعاً ببيز لاتس.
‫ سنستعيد تلك الأسلحة هذه الليلة.

8
00:00:33,242 --> 00:00:36,287
‫- هل أعدّ بعض القهوة.
‫ - لا. لا وقت لذلك. شكراً لك، بأيّ حال.

9
00:00:36,495 --> 00:00:38,080
‫كنت أسأله هو.

10
00:00:38,205 --> 00:00:41,625
‫لا تقلقي لهذا الشأن. عودي للنوم.
‫ سأعود بعد بضع ساعات.

11
00:00:44,211 --> 00:00:45,880
‫أحضر مسدسك واترك الشارة.

12
00:00:47,381 --> 00:00:48,758
‫لسنا شرطيّين هذه الليلة.

13
00:00:48,924 --> 00:00:50,217
‫نحن نازيّان جديدان.

14
00:00:51,927 --> 00:00:54,847
‫- وداعاً، يا حبيبي.
‫ - وداعاً.

15
00:00:55,014 --> 00:00:57,600
‫- هل أنت جاهز؟
‫ - نعم.

16
00:01:01,812 --> 00:01:04,315
‫أرى أنّ أحدهم ركن سيارة
‫ ليكزيس جديدة في موقفك.

17
00:01:04,523 --> 00:01:06,609
‫كانت مارا بحاجة إليها للعمل
‫ وهي مستعملة.

18
00:01:06,776 --> 00:01:11,113
‫نعم، وقد قلت لك ألا تشتريها لها.
‫ سنتحدّث بهذا الشأن لاحقاً.

19
00:01:12,948 --> 00:01:15,868
‫أسيعطينا المدعوّ غارزا
‫ أسلحته ببساطة؟ لماذا؟

20
00:01:16,076 --> 00:01:18,746
‫تدعى هذه تجارة.
‫ خذ، احمل أنت المال.

21
00:01:19,747 --> 00:01:22,833
‫- اللعنة.
‫ - ليست أسلحة الجيش رخيصة.

22
00:01:23,417 --> 00:01:25,836
‫وافق أسيفيدا على صرف
‫ مبلغ كهذا؟

23
00:01:26,045 --> 00:01:30,257
‫ليس تحديداً. اسمع، لم أكن أملك
‫ الوقت لاتباع التدابير القانونية.

24
00:01:30,382 --> 00:01:33,427
‫- أهذا من مال قطارنا الذي خبّأناه؟
‫ - سنبرزه فحسب.

25
00:01:33,636 --> 00:01:37,848
‫ومن ثمّ يعود من حيث أتى.
‫ قلت لكيرن إنّني سأستعيد الأسلحة.

26
00:01:38,057 --> 00:01:40,059
‫سيجعل هذا مهمّتنا
‫ أسهل وأكثر سلامة..

27
00:01:40,309 --> 00:01:44,188
‫أخذت من مدخرات حياتنا إذاً
‫ كي تنفّذ وعداً قطعته لسافل؟

28
00:01:45,940 --> 00:01:49,276
‫ما كان أسيفيدا سيوقّع في الوقت المحدّد
‫ لذا سنفعل هذا خارج القانون.

29
00:01:49,485 --> 00:01:52,905
‫لن يعود لنا الفضل حتى
‫ بإبعاد هذه الأسلحة عن الشارع.

30
00:01:53,113 --> 00:01:55,616
‫- سنناقش هذا لاحقاً.
‫ - نعم.

31
00:02:01,789 --> 00:02:03,249
‫هل أنت غارزا؟

32
00:02:07,670 --> 00:02:10,214
‫لديك شحنة من الأسلحة.

33
00:02:10,464 --> 00:02:12,007
‫إنّها ملك منظّمتنا.

34
00:02:12,633 --> 00:02:13,759
‫وهي؟

35
00:02:13,968 --> 00:02:15,553
‫سيف الخالق.

36
00:02:16,720 --> 00:02:19,139
‫كيف تكون الأسلحة بحوزتي
‫ إن كانت ملككم؟

37
00:02:19,306 --> 00:02:21,475
‫لقد دفعنا عربوناً.

38
00:02:21,684 --> 00:02:23,561
‫فغضب التاجر
‫ وباعها.

39
00:02:23,769 --> 00:02:27,189
‫باع نصفها لطاقمكم
‫ والنصف الآخر للسود.

40
00:02:29,233 --> 00:02:32,736
‫لكنّ أمر السود قد فُضح
‫ وهذا يعني أنّ الأسلحة كلّها ملكي أنا.

41
00:02:32,862 --> 00:02:36,156
‫اسمع، لست المذنب
‫ في انحراف صفقتنا.

42
00:02:36,365 --> 00:02:38,617
‫لذا ننوي أن نعوّض
‫ عليك...

43
00:02:38,784 --> 00:02:40,744
‫...بدلاً من أخذها منك.

44
00:02:40,953 --> 00:02:43,956
‫ثق بي فالتعامل معنا
‫ أفضل من محاربتنا.

45
00:02:44,164 --> 00:02:46,542
‫فنحن سنحتاج
‫ إلى مَن يساعدنا...

46
00:02:46,709 --> 00:02:48,669
‫...بعد انتهاء حرب التسابق هذه.

47
00:02:58,137 --> 00:03:01,390
‫سأدفع لك ضعفي
‫ ما دفعته لقاء تلك الأسلحة.

48
00:03:01,599 --> 00:03:03,559
‫اسمع، أمامك خياران.

49
00:03:03,809 --> 00:03:06,228
‫إما أن تضع بعض المال
‫ في جيبك...

50
00:03:06,395 --> 00:03:08,856
‫...أو يبيعك إلوود لمكتب الكحول
‫ والتبغ والأسلحة.

51
00:03:09,023 --> 00:03:11,066
‫يعمل شقيق زوجتي هناك.

52
00:03:11,275 --> 00:03:14,069
‫هل وقعت في يد عملاء مكتب
‫ التحقيقات الفدرالية من قبل؟

53
00:03:15,279 --> 00:03:16,614
‫نصف المبلغ أولاً.

54
00:03:16,739 --> 00:03:18,741
‫أعطني إذاً نصف كمية الأسلحة أولاً.

55
00:03:18,908 --> 00:03:21,869
‫- لاقني بعد ساعة.
‫ - أنا أختار المكان.

56
00:03:22,036 --> 00:03:24,204
‫وأريد الأسلحة الـ 36 جميعاً.

57
00:03:32,630 --> 00:03:34,340
‫أحضره. سأفتّش السيارة.

58
00:03:34,465 --> 00:03:35,549
‫دعني أرى يديك.

59
00:03:36,133 --> 00:03:38,552
‫دعني أرى يديك.

60
00:03:47,436 --> 00:03:49,146
‫هل أصبت؟

61
00:03:50,814 --> 00:03:52,691
‫إنّه ميت.

62
00:03:53,150 --> 00:03:56,612
‫1-تانغو-4. شفرة 6.
‫ 1949، كورونادو.

63
00:03:56,862 --> 00:04:00,824
‫قتيلان. نطلب 3 وحدات
‫ ومراقباً لمسرح جريمة.

64
00:04:02,868 --> 00:04:05,204
‫- هل أنتما مستعدّان؟
‫ - نحن جاهزان للانطلاق.

65
00:04:05,412 --> 00:04:06,580
‫لدينا سيارة رباعية الدفع.

66
00:04:06,705 --> 00:04:09,124
‫سائق وراكب.
‫ المزيد من الدعم في الخلف.

67
00:04:09,375 --> 00:04:11,126
‫اثنان. إنّهما مقيّدان.

68
00:04:11,293 --> 00:04:13,337
‫كيف سأعرف أنّ هذا الرجل
‫ كان سيخدعنا؟

69
00:04:14,088 --> 00:04:15,339
‫أنا أرى الرجل ذي القبعة.

70
00:04:15,506 --> 00:04:17,341
‫حسناً، اترك لي السمين.

71
00:04:17,549 --> 00:04:18,801
‫أتريان الأسلحة؟

72
00:04:19,009 --> 00:04:20,052
‫نعم.

73
00:04:20,219 --> 00:04:22,596
‫حسناً، اصمدا
‫ لقد ضيّعنا 10 دقائق.

74
00:04:22,805 --> 00:04:24,473
‫اللعنة.

75
00:04:24,640 --> 00:04:26,225
‫كم رصاصة أطلقت هنا؟

76
00:04:26,392 --> 00:04:28,560
‫عدة مطلقي نار؟

77
00:04:30,813 --> 00:04:33,190
‫- مَن ذاك الشاب؟
‫ - راكب في المقعد الخلفي.

78
00:04:33,399 --> 00:04:35,150
‫كان يصرخ
‫ عند وصولنا إلى هنا.

79
00:04:35,317 --> 00:04:36,652
‫مهلاً.

80
00:04:37,111 --> 00:04:40,030
‫وجدت هذا في الزقاق في الخلف.

81
00:04:42,074 --> 00:04:44,910
‫لا يحتاج المرء إلى أكثر من رامٍ
‫ إن كان يحمل هذا.

82
00:04:57,965 --> 00:04:59,967
‫اطلب من الوغدين
‫ أن يرميا سلاحيهما...

83
00:05:00,175 --> 00:05:02,761
‫...ويخرجا وهما يضعان أيديهما
‫ حيث يمكنني رؤيتها.

84
00:05:02,928 --> 00:05:05,097
‫أكنت تراقبني؟

85
00:05:07,725 --> 00:05:11,937
‫سنحتاج في الواقع إلى المال والأسلحة
‫ لمساعدتنا على التوسّع.

86
00:05:16,150 --> 00:05:18,652
‫لا تقدم على تصرّف
‫ سخيف هنا.

87
00:05:30,372 --> 00:05:34,001
‫قل لهم أن يدعوه وشأنه الآن
‫ أيها الوغد!

88
00:05:37,796 --> 00:05:40,549
‫عشت 5 سنوات أكثر
‫ مما كنت أعتقد طوال حياتي.

89
00:05:40,716 --> 00:05:45,054
‫لقد مات
‫ مَن اشتركت معهم باللعب.

90
00:05:45,304 --> 00:05:48,515
‫هيا، أطلق النار. اجهل منّي بطلاً.

91
00:05:48,724 --> 00:05:51,852
‫لكنّ بيز لاتس سيهربون
‫ مع المال.

92
00:05:52,019 --> 00:05:53,645
‫إنّ رجلك يرتعش...

93
00:05:53,854 --> 00:05:56,940
‫...أما رجلي فسيطلق النار
‫ على مؤخرة جمجمتك.

94
00:05:57,524 --> 00:05:58,734
‫أطلق النار على السافل.

95
00:05:58,984 --> 00:06:00,819
‫لا. لا تفعل.

96
00:06:03,864 --> 00:06:07,242
‫روني... ارمِ السلاح.

97
00:06:09,536 --> 00:06:10,579
‫هو أولاً.

98
00:06:13,290 --> 00:06:16,460
‫هيا، يا روني.

99
00:06:45,114 --> 00:06:47,241
‫أنجز أعمالك القذرة، بنفسك، أيها الوغد.

100
00:07:07,678 --> 00:07:08,971
‫{\an8}ليلة عصيبة؟

101
00:07:09,513 --> 00:07:10,681
‫مرحباً.

102
00:07:10,931 --> 00:07:13,934
‫{\an8}قد لا تأتي الجهود
‫ أحياناً بأيّ نتيجة.

103
00:07:14,601 --> 00:07:16,311
‫اخرس.

104
00:07:16,478 --> 00:07:19,940
‫{\an8}حسناً، إليكما الخطة.

105
00:07:20,357 --> 00:07:22,359
‫{\an8}سوف نوقع غارزا
‫ في صفقة مخدرات.

106
00:07:22,526 --> 00:07:25,237
‫{\an8}وسنستخدم المال للحصول
‫ على أسلحة بيز لاتس.

107
00:07:25,445 --> 00:07:27,781
‫{\an8}- مَن هو غارزا؟
‫ - مَن سيصبح قريباً زعيمهم السابق.

108
00:07:27,948 --> 00:07:30,200
‫اتّصل بمعارفك.
‫ وسأتّصل أنا بمعارفي.

109
00:07:30,409 --> 00:07:32,870
‫{\an8}لنكتشف مَن يبيع هذا الطاقم
‫ بالجملة.

110
00:07:33,078 --> 00:07:34,913
‫{\an8}إنّهم يحضرون المخدرات
‫ من خارج هامبولدت.

111
00:07:35,122 --> 00:07:36,874
‫{\an8}أريد القبض على غارزا مع السموم.

112
00:07:37,082 --> 00:07:39,001
‫{\an8}وسأفرض عقوبات سجن أقوى
‫ على الوغد.

113
00:07:39,168 --> 00:07:41,712
‫تابع أنت الكوكايين
‫ وأنا أتابع مكان حصوله على الهيروين.

114
00:07:41,879 --> 00:07:43,255
‫حسناً.

115
00:07:48,802 --> 00:07:50,137
‫{\an8}ماذا عن مالنا اللعين؟

116
00:07:50,304 --> 00:07:52,389
‫أولويتنا إبعاد الأسلحة عن الشارع...

117
00:07:52,598 --> 00:07:55,184
‫...وتعفّن غارزا في السجن
‫ وهو يعلم أنّنا وضعناه هناك.

118
00:07:55,350 --> 00:07:57,769
‫أولويّتنا؟
‫ لا أذكر أنّ أحداً استشارني.

119
00:07:57,936 --> 00:08:00,105
‫أنا المذنب لأنّني تركت رجلاً
‫ يأتي من خلفي.

120
00:08:00,272 --> 00:08:02,274
‫ما كان عليك أن تقع
‫ في هذا الوقف.

121
00:08:02,399 --> 00:08:03,817
‫شاين محقّ.

122
00:08:04,651 --> 00:08:07,738
‫لقد أخطأت في تقدير
‫ ما حصل بالأمس.

123
00:08:07,946 --> 00:08:10,782
‫كانت وضعيتنا خاطئة وعددنا قليلاً.
‫ لن يحصل هذا مجدداً.

124
00:08:10,991 --> 00:08:13,660
‫لن نرى المائة ألف دولار مجدداً
‫ في غضون ذلك.

125
00:08:13,827 --> 00:08:17,831
‫نعم، أنا أتحمّل مسؤولية ذلك أيضاً. توقّف
‫ عن النواح إذاً واخصم المال من حصتي.

126
00:08:17,998 --> 00:08:19,041
‫- اتفقنا.
‫ - لا.

127
00:08:19,208 --> 00:08:22,628
‫هذا ثمن القيام بالأعمال، حسناً؟
‫ يجب أن نتحمّل جميعاً النتيجة.

128
00:08:22,836 --> 00:08:23,962
‫يحتاج شاين إلى المال.

129
00:08:24,463 --> 00:08:25,756
‫هل أخبرك...

130
00:08:26,006 --> 00:08:30,052
‫...بأنّه اشترى لصديقته الجديدة سيارة
‫ جديدة؟ وخالف أوامري؟

131
00:08:31,136 --> 00:08:33,013
‫أنت القائد في هذه المهمّة.

132
00:08:33,263 --> 00:08:36,475
‫لكنّنا شركاء في ما يتعلّق
‫ بصفقة قطار المال.

133
00:08:36,642 --> 00:08:38,143
‫وأستطيع أن أحيا حياتي جيداً.

134
00:08:38,352 --> 00:08:41,230
‫هيا عش حياتك. عدّ أموالك
‫ واغسل سيارة الليكزوس خاصتك.

135
00:08:41,480 --> 00:08:43,899
‫يمكننا القضاء على غارزا
‫ والحصول على المال بمفردنا.

136
00:08:52,699 --> 00:08:55,661
‫تفيد الأنباء بأنّ بيز لاتس اكتشفوا أمر
‫ شراء بعض البيض للأسلحة.

137
00:08:55,827 --> 00:08:58,872
‫{\an8}- وغد قذر أصلع.
‫ - اخرس.

138
00:08:59,039 --> 00:09:00,499
‫{\an8}أصيب 3 من بيز لاتس.

139
00:09:00,666 --> 00:09:03,126
‫{\an8}وقد مات أحدهم
‫ على يد رجالك.

140
00:09:03,293 --> 00:09:05,128
‫{\an8}لا يمكنني السيطرة
‫ على كلّ رجال المنطقة.

141
00:09:05,295 --> 00:09:08,465
‫{\an8}رأوا أفراد بيز لاتس مزوّدين بالأسلحة.
‫ هذا هراء.

142
00:09:08,674 --> 00:09:11,593
‫{\an8}يبدو أنّ رجالك الأوغاد
‫ نجحوا في تنفيذ مهمّتهم.

143
00:09:11,802 --> 00:09:15,347
‫{\an8}كان تلك السنّ بالسن. سيقوم رجالي
‫ بأعمال يائسة إذ عليهم أن يفعلوا ذلك.

144
00:09:15,472 --> 00:09:19,434
‫- ستتحدّث بعدئذ عن تكريم بيز لاتس.
‫ - حسناً، عليك أن توقف ذلك.

145
00:09:19,559 --> 00:09:22,271
‫{\an8}أستطيع قيادة السفينة، يا صاح
‫ لكنني عاجز عن تغيير مسارها.

146
00:09:22,437 --> 00:09:23,897
‫سأحصل على الأسلحة.

147
00:09:24,106 --> 00:09:26,358
‫{\an8}وسأقضي على الوغد
‫ المدعوّ غارزا.

148
00:09:26,525 --> 00:09:30,529
‫{\an8}الوقت يمرّ. أنا هنا كي أعلمك فحسب
‫ بأنّ المواجهة الحقيقة ستبدأ.

149
00:09:30,696 --> 00:09:33,740
‫{\an8}حسناً، أنا أهنا لأخبرك
‫ بأنّ أيّ حادث سيقع...

150
00:09:33,907 --> 00:09:35,909
‫{\an8}...سأحمّلك أنت شخصياً
‫ مسؤوليّته.

151
00:09:39,746 --> 00:09:41,748
‫--مكتب العمدة
‫ وأخبرهم بأنّني بحاجة--

152
00:09:41,957 --> 00:09:44,668
‫{\an8}واجهت المتاعب في الاتصال بك
‫ أيها القائد بانستون.

153
00:09:44,835 --> 00:09:48,213
‫{\an8}هذا لأنّني كنت أرفض تلقّي اتصالاتك
‫ أيتها المحققة.

154
00:09:49,715 --> 00:09:52,050
‫{\an8}هل أنا مخطئة أو أنّك لم تعرض عليّ
‫ وظيفة النقيب؟

155
00:09:52,217 --> 00:09:53,802
‫حدث ذلك عندما كان المنصب شاغراً.

156
00:09:53,927 --> 00:09:56,722
‫يملك النقيب أسيفيدا خطّة
‫ لتنظيف فارمينغتون...

157
00:09:56,888 --> 00:10:00,392
‫- ...ويريد إتمامها.
‫ - نعم، أعرف كلّ شيء عن خططه.

158
00:10:01,393 --> 00:10:05,355
‫{\an8}اسمع، انقلني إلى مكان آخر
‫ إذا لم تحصل الترقية في فارمينغتون.

159
00:10:05,480 --> 00:10:07,190
‫مكانك في دائرة بارن.

160
00:10:07,357 --> 00:10:10,485
‫كما أنّني لا أملك
‫ وظيفة شاغرة في أيّ مكان آخر.

161
00:10:10,610 --> 00:10:12,029
‫تحلّي بالصبر.

162
00:10:12,237 --> 00:10:16,450
‫أتقول لي إذاً إنّ نقيباً
‫ تخطّى قائده سياسياً؟

163
00:10:21,413 --> 00:10:25,917
‫أتعدني بترقيتي
‫ عندما يستلم أسيفيدا منصبه؟

164
00:10:27,294 --> 00:10:30,213
‫{\an8}أنا أدعمك.

165
00:10:31,506 --> 00:10:36,887
‫لكن بإمكانك أنت تحاولي
‫ مسايرته قليلاً.

166
00:10:44,519 --> 00:10:46,480
‫ظننتك في العمل.

167
00:10:49,608 --> 00:10:51,985
‫لقد تشاجرت مع فيك.

168
00:10:52,152 --> 00:10:55,447
‫- أتودّ أن أعدّ لك شطيرة؟
‫ - لا، لست جائعاً.

169
00:10:58,492 --> 00:11:00,994
‫- ما الخطب؟
‫ - هذا ليس مهماً.

170
00:11:01,244 --> 00:11:05,040
‫حسناً، لا بدّ من أنّه مهمّ
‫ كي يغضبك إلى هذا الحدّ.

171
00:11:07,125 --> 00:11:10,420
‫هذا يتعلّق بي.
‫ أنا وتلك السيارة اللعينة.

172
00:11:10,670 --> 00:11:12,172
‫ما دخله هو بالأمر؟

173
00:11:12,381 --> 00:11:13,590
‫ليست هذه المشكلة.

174
00:11:13,840 --> 00:11:16,927
‫اسمع، يمكننا أن نعيد السيارة.

175
00:11:17,094 --> 00:11:19,554
‫أنا أحتاجها للعمل
‫ لكنّها سنجد حلاً آخر.

176
00:11:19,721 --> 00:11:21,014
‫لا، سنحتفظ بالسيارة.

177
00:11:21,765 --> 00:11:24,393
‫الوضع بيني أنا وفيك...

178
00:11:25,185 --> 00:11:27,646
‫...معقّد، أتعلمين؟

179
00:11:27,813 --> 00:11:28,980
‫يتشاجر الأخوة أحياناً.

180
00:11:34,361 --> 00:11:37,072
‫لمَ يجعل منك دوماً إذاً
‫ الشقيق الأصغر؟

181
00:11:38,156 --> 00:11:40,450
‫ليس هذا صحيحاً.

182
00:11:45,205 --> 00:11:48,667
‫داتش. قال أسيفيدا إنّك تودّ
‫ أن تطرح عليّ بعض الأسئلة؟

183
00:11:48,834 --> 00:11:51,128
‫أسلحتك المفقودة.
‫ إنّها تعود للشرطة، صحيح؟

184
00:11:51,378 --> 00:11:53,380
‫- نعم.
‫ - استخدم سلاحاً منها في قضيّتنا.

185
00:11:53,588 --> 00:11:56,299
‫- مَن كانت الضحايا؟
‫ - تاجرا مخدرات لاتينيّان.

186
00:11:56,550 --> 00:11:57,801
‫هل هما من عصابة وان ناينر؟

187
00:11:57,968 --> 00:11:59,761
‫لا، لقد نزعنا أسلحتهم.

188
00:11:59,928 --> 00:12:02,139
‫- في أيّ محيط وقع إطلاق النار؟
‫ - كورونادو.

189
00:12:02,305 --> 00:12:05,016
‫لا، هذه منطقة بيز لاتس.
‫ لا تقلق. أنا أعمل على ذلك.

190
00:12:05,225 --> 00:12:08,395
‫أعرفت شيئاً عن بائعي غارزا؟

191
00:12:08,603 --> 00:12:12,357
‫حصلت على وصف امرأة تقود
‫ سيارة 740 زرقاء في ليكسانيس.

192
00:12:12,524 --> 00:12:14,359
‫يكلّف كلّ من هذه الإطارات ألفي دولار.

193
00:12:14,568 --> 00:12:15,861
‫ماذا عرفت من دائرة الآليات؟

194
00:12:16,778 --> 00:12:18,905
‫هناك 6 سيارات مشابهة
‫ مسجّلة في فارمينغتون.

195
00:12:19,114 --> 00:12:20,949
‫أرقام اللوحات.

196
00:12:22,284 --> 00:12:23,827
‫ألونزو وانغ.

197
00:12:24,035 --> 00:12:27,497
‫قال رجلي بالفعل إنّ مزوّد بيز لاتس
‫ بالهيروين آسيويّ أسود.

198
00:12:27,664 --> 00:12:30,167
‫هم يشترون الهيروين والكوكايين إذاً
‫ من التاجر نفسه.

199
00:12:30,333 --> 00:12:32,335
‫هذا يسهّل المهمّة. اعرف لي العنوان.

200
00:12:35,714 --> 00:12:37,007
‫هل الجميع بخير؟

201
00:12:37,215 --> 00:12:39,384
‫نعم، بخير.
‫ حصلت للتو على جدول عملي الجديد.

202
00:12:39,593 --> 00:12:41,887
‫- وتصوّرت أنّ بإمكاننا مراجعته.
‫ - ليس الآن.

203
00:12:42,095 --> 00:12:46,308
‫حسناً. أتعلم؟ ألقِ نظرة عليه
‫ واتّصل بي في المنزل أو المستشفى.

204
00:12:46,558 --> 00:12:47,809
‫أيّ مستشفى؟

205
00:12:48,018 --> 00:12:49,227
‫عدت إلى ميشون كروس.

206
00:12:49,978 --> 00:12:52,898
‫ماذا، في غرفة الطوارئ؟
‫ أصبح ذاك المكان ساحة حرب.

207
00:12:53,064 --> 00:12:56,526
‫- يطلبوننا لحلّ الشجارات مرتين شهرياً.
‫ - ينقصهم موظّفون.

208
00:12:56,735 --> 00:13:00,864
‫وهكذا تمكّنت هيذر من القيام ببعض
‫ الوساطات كي أستعيد وظيفتي القديمة.

209
00:13:01,114 --> 00:13:02,782
‫تقضين ليلتين في الأسبوع هناك.

210
00:13:02,949 --> 00:13:04,701
‫هل ستوظّفين حاضنة أطفال ليلية أيضاً؟

211
00:13:04,868 --> 00:13:07,037
‫- اعتقدت بأنك ستأخذ الأطفال.
‫ - لا يمكنني--

212
00:13:07,204 --> 00:13:09,664
‫ظننت أنّك تريد أن تقضي
‫ المزيد من الوقت معهم.

213
00:13:09,831 --> 00:13:11,833
‫- هذا صحيح، ولكن--
‫ - أمضيت 11 عاماً...

214
00:13:12,000 --> 00:13:14,377
‫...وأنا أتحمّل جدول أعمالك
‫ يا فيك.

215
00:13:14,586 --> 00:13:17,589
‫يعني الطلاق أن تعمل بين الحين والآخر
‫ وفق جدول أعمالي أنا.

216
00:13:17,839 --> 00:13:19,633
‫مرحباً، يا كورين. تسرّني رؤيتك.

217
00:13:19,883 --> 00:13:21,510
‫أنا أيضاً تسرّني رؤيتك.

218
00:13:21,718 --> 00:13:24,471
‫يجب أن أرحل.
‫ اتّصل بي إن كان لديك أيّ سؤال.

219
00:13:24,638 --> 00:13:26,681
‫أشكرك على هذا. سأسوّي الأمر.

220
00:13:26,890 --> 00:13:28,934
‫هل ستعودان لبعضكما البعض؟

221
00:13:29,935 --> 00:13:31,353
‫ليس تماماً.

222
00:13:31,520 --> 00:13:33,813
‫اسمع، حصلت على معلومة.

223
00:13:33,939 --> 00:13:36,274
‫يمكننا بواسطتها إيقاف
‫ مزوّد بيز لاتس عن العمل.

224
00:13:36,483 --> 00:13:38,151
‫- حقاً؟
‫ - أنا بحاجة إلى مذكرة.

225
00:13:38,318 --> 00:13:39,861
‫ما مدى جودة السبب المرجّح؟

226
00:13:40,028 --> 00:13:43,323
‫- يملك مخبري سجل ملاحقة لامعاً.
‫ - سأرى ما بإمكاني فعله.

227
00:13:43,448 --> 00:13:45,867
‫الوقت مهمّ جداً.
‫ كم من الوقت ستستغرق المعاملات؟

228
00:13:46,076 --> 00:13:47,661
‫يعتمد هذا
‫ على صلابة معاملتك.

229
00:13:47,827 --> 00:13:50,747
‫يمكننا استخدام هذا
‫ لنكتشف شيئاً في قضيّة داتش.

230
00:13:50,914 --> 00:13:52,999
‫فهمت ذلك، يا فيك.
‫ هناك نظام يجب اتّباعه.

231
00:13:53,166 --> 00:13:56,378
‫قدّم طلبك للمذكّرة من خلاله.
‫ هل من شيء آخر؟

232
00:13:56,586 --> 00:13:58,505
‫ليس في الوقت الحاضر.

233
00:13:59,965 --> 00:14:01,925
‫ريموند مونتيس
‫ أكان الراكب؟

234
00:14:02,092 --> 00:14:04,928
‫تمّ اعتقاله منذ شهر
‫ لحيازة المخدرات.

235
00:14:05,136 --> 00:14:06,388
‫وهذا الرجل المدعو كالفا.

236
00:14:07,097 --> 00:14:10,308
‫إدانات بالمخدرات واعتداءات. وأوقف
‫ عدة مرات بسبب القيادة مخموراً.

237
00:14:10,475 --> 00:14:13,853
‫أما أنت من جهة أخرى
‫ فقد تخرّجت بتفوّق...

238
00:14:14,020 --> 00:14:17,607
‫...وربحت جائزة الأهلية الوطنية-- أنا
‫ أيضاً ربحتها. لم يكن ذاك سهلاً، صحيح؟

239
00:14:17,774 --> 00:14:20,443
‫ماذا كنت تفعل إذاً
‫ مع هذين الفاشلين؟

240
00:14:20,652 --> 00:14:22,862
‫لم يكن ريموند فاشلاً.

241
00:14:23,029 --> 00:14:25,073
‫لقد كان صديقي.

242
00:14:25,865 --> 00:14:29,744
‫منذ المدرسة الثانوية. اكتشف أنّ هؤلاء
‫ الشبان كانوا يضربونني...

243
00:14:29,953 --> 00:14:31,329
‫...ويسرقون أغراضي.

244
00:14:31,538 --> 00:14:33,164
‫يمكن أن تكون الثانوية مريعة.

245
00:14:33,373 --> 00:14:34,499
‫نعم.

246
00:14:35,250 --> 00:14:39,421
‫تأكّد ريموند من أن يعلم جميع
‫ بأنّ مَن سيؤذيني...

247
00:14:39,713 --> 00:14:41,089
‫...سيلقى عقاباً أسوأ.

248
00:14:41,881 --> 00:14:43,758
‫ملاك حارس...

249
00:14:43,883 --> 00:14:45,802
‫...مع سجل اعتقال كبير لدى الشرطة؟

250
00:14:47,095 --> 00:14:48,680
‫لا أدري.

251
00:14:49,389 --> 00:14:51,558
‫لقد فعل ما فعله فحسب.

252
00:14:54,436 --> 00:14:56,354
‫وقد رحل الآن.

253
00:14:59,357 --> 00:15:01,693
‫أنا آسفة بشأن صديقك.

254
00:15:01,860 --> 00:15:04,654
‫يقول صديق ريموند
‫ إنّك تهدّدين شخصاً يدعى غارزا.

255
00:15:04,821 --> 00:15:07,532
‫أتظنّين إنّه أطلق النار
‫ على ريموند وكالفا؟

256
00:15:09,367 --> 00:15:10,702
‫هيا.

257
00:15:10,869 --> 00:15:12,537
‫خوان بيبي.

258
00:15:14,748 --> 00:15:16,499
‫ما هو السؤال؟

259
00:15:16,750 --> 00:15:19,252
‫كان كالفا من عصابة توروكو، صحيح؟

260
00:15:19,377 --> 00:15:23,465
‫ماذا إذاً، أظنّ غارزا أنّ ريموند
‫ خائن بسبب التسكّع معه؟

261
00:15:23,673 --> 00:15:25,675
‫أنت تملك المعلومات
‫ فلماذا تستجوبني أنا؟

262
00:15:25,884 --> 00:15:29,054
‫نحن نحاول القبض
‫ على قاتل صديقك فحسب.

263
00:15:32,307 --> 00:15:36,811
‫كان غارزا حاقداً على كالفا لأنّه ترك
‫ عصابة لاتس وانضمّ إلى توروكو.

264
00:15:37,187 --> 00:15:39,939
‫ماذا كان ريموند
‫ يفعل برفقة كالفا؟

265
00:15:40,231 --> 00:15:41,983
‫كان يحذّره.

266
00:15:42,609 --> 00:15:44,736
‫ويحاول إقناعه
‫ بالعودة إلى الطاقم.

267
00:15:44,944 --> 00:15:49,491
‫اعتبر غارزا ذلك تواصلاً مع العدو
‫ وأخذ بالثأر.

268
00:15:49,699 --> 00:15:52,494
‫يستحسن أن تقبضوا على ذاك الوغد قبلي.

269
00:15:52,661 --> 00:15:55,538
‫سنبذل قصارى جهودنا بالتأكيد.

270
00:15:56,206 --> 00:15:59,042
‫- أين تايفون؟
‫ - سيصل متى أراد ذلك.

271
00:15:59,209 --> 00:16:02,003
‫لو لم نورّطه في الأمر
‫ لكنّا قتلنا ذاك الوغد.

272
00:16:02,212 --> 00:16:05,757
‫- واستخدمتاه لاستعادة مالنا.
‫ - أنا أحاول إبعاد الوغد المدعو غارزا.

273
00:16:05,924 --> 00:16:09,177
‫أحتاج إلى قضية قانوني وصلبة
‫ ضدّ هذا الرجل كي أجعله يتعاون.

274
00:16:09,302 --> 00:16:12,847
‫إن كان أسيفيدا يتحلّى بقدر كبير من
‫ التأثير، لماذا لا يحضر لنا مذكرة...

275
00:16:13,056 --> 00:16:14,599
‫...بينما لا أزال في الثلاثينات؟

276
00:16:14,766 --> 00:16:16,267
‫إنّه يتحرّك.

277
00:16:16,434 --> 00:16:17,602
‫اللعنة.

278
00:16:19,562 --> 00:16:21,648
‫إنّه يعود إلى الداخل.

279
00:16:21,815 --> 00:16:24,776
‫- هيا.
‫ - ها هو تايفون، هيا بنا.

280
00:16:26,111 --> 00:16:27,779
‫- جلبنا المذكرة.
‫ - بالوقت المناسب.

281
00:16:27,987 --> 00:16:30,907
‫لا تلمني.
‫ كان لدى القاضي حصّة تدريب.

282
00:16:47,966 --> 00:16:49,259
‫أيمكنني مساعدتكم؟

283
00:16:49,509 --> 00:16:52,178
‫لا يمكنك فحسب بل ستفعل ذلك.

284
00:16:55,432 --> 00:16:57,225
‫اجلس.

285
00:16:59,728 --> 00:17:01,354
‫المكان خال!

286
00:17:02,689 --> 00:17:04,149
‫المكان خال.

287
00:17:10,780 --> 00:17:14,325
‫انظروا إلى هذا. يا إلهي.

288
00:17:14,576 --> 00:17:16,161
‫مهلاً، أيها الرئيس.

289
00:17:28,548 --> 00:17:31,676
‫آمل أن يكون لديك دواء لألم الرأس
‫ لأنّني سأسبّبه لك.

290
00:17:31,885 --> 00:17:33,928
‫هناك كميات كبيرة، يا لونزو.

291
00:17:34,137 --> 00:17:36,639
‫سيقرأ محاميّ هذه المذكّرة.

292
00:17:36,848 --> 00:17:39,851
‫وإن كان ينقصها
‫ حرف واحد....

293
00:17:41,603 --> 00:17:45,064
‫يمكنك أن تستعدّ للسجن مدة 20 عاماً.
‫ وسترى مدى براعتنا في التهجئة.

294
00:17:45,231 --> 00:17:47,567
‫أو يمكنك الاتصال
‫ بغارزا عبر الهاتف.

295
00:17:47,734 --> 00:17:51,154
‫قل له إنّك تلقّيت شحنات من الهيروين
‫ والكوكايين وستبيعها بأسعار مخفّضة.

296
00:17:56,910 --> 00:17:58,536
‫لقد تأخّر غارزا.

297
00:17:58,703 --> 00:18:02,373
‫نعم، يقول رجلنا هنا إنّ مواعيده
‫ غير دقيقة على الإطلاق.

298
00:18:04,000 --> 00:18:06,336
‫كم من الوقت ستستبعد شاين؟

299
00:18:06,503 --> 00:18:08,087
‫سيعود عندما يصبح جاهزاً.

300
00:18:10,715 --> 00:18:14,385
‫اطلب من صديقتك يا تايفون
‫ ألا تظهر توتّرها إلى هذا الحدّ.

301
00:18:14,511 --> 00:18:16,471
‫اهدأ، يا رجل.

302
00:18:22,769 --> 00:18:23,812
‫ها نحن. حان وقت اللعب.

303
00:18:25,396 --> 00:18:28,441
‫هذا كيسنا من الأمس
‫ مع مالنا.

304
00:18:30,902 --> 00:18:33,321
‫اللعنة. هذا الرجل ليس طلبنا.
‫ ليس الرجل الذي نريده.

305
00:18:33,530 --> 00:18:35,824
‫إنّه دياغور، أحد الملازمين لديه.

306
00:18:36,032 --> 00:18:38,743
‫كيف سنقبض على غارزا
‫ إن لم يكن هو مَن يتمّم الصفقة؟

307
00:18:38,952 --> 00:18:41,579
‫أعطه المخدرات.
‫ وستأخذ المال منه لاحقاً.

308
00:18:41,788 --> 00:18:42,872
‫- ماذا؟
‫ - افعل ذلك فحسب.

309
00:18:43,039 --> 00:18:44,916
‫- ماذا--؟
‫ - دع هذا الرجل يرحل.

310
00:18:45,124 --> 00:18:48,795
‫سنوقع به لاحقاً من أجل المال
‫ في غياب تايفون.

311
00:18:50,755 --> 00:18:53,049
‫قل له إنّك تظنّ
‫ أنّ منزلك مراقب.

312
00:18:53,216 --> 00:18:54,384
‫مرحباً.

313
00:18:55,301 --> 00:18:58,179
‫أتمانع في الاحتفاظ بذلك
‫ لمزيد من الوقت.

314
00:18:58,847 --> 00:19:01,099
‫نحن تحت المراقبة.
‫ سيكون ذلك أكثر أمناً هكذا.

315
00:19:01,266 --> 00:19:02,433
‫حسناً.

316
00:19:02,642 --> 00:19:05,603
‫أضف إلى ذلك
‫ أنّنا نثق بكم.

317
00:19:07,605 --> 00:19:09,858
‫لا بأس. ما من مشكلة.

318
00:19:10,066 --> 00:19:11,776
‫أراك لاحقاً.

319
00:19:15,947 --> 00:19:17,282
‫مهلاً. ما كان هذا؟

320
00:19:18,032 --> 00:19:20,869
‫ستدعه يرحل
‫ مع المخدرات والمال؟

321
00:19:22,662 --> 00:19:25,498
‫فيك؟ فيك.

322
00:19:28,042 --> 00:19:30,628
‫قلت لك إنّ اللجوء للقائد
‫ لن يساعد.

323
00:19:33,506 --> 00:19:36,092
‫كانت فارمينغتون
‫ في السنوات العشر الأخيرة مكاناً...

324
00:19:36,301 --> 00:19:40,847
‫...يقصده الناس لشراء مخدراتهم وممارسة
‫ الجنس وصون بضائعهم المسروقة.

325
00:19:40,972 --> 00:19:43,850
‫- أريد تنظيف المنطقة.
‫ - دعني وشأني. أنا لا أصوّت لك.

326
00:19:44,017 --> 00:19:46,019
‫حظيت بسنتين لتنظيفها.

327
00:19:46,185 --> 00:19:49,147
‫وحظيت أخيراً
‫ بالمنصب المناسب لفعل ذلك.

328
00:19:50,273 --> 00:19:52,150
‫هل من شيء آخر؟

329
00:19:54,777 --> 00:19:57,739
‫سأحتاج إلى مَن يراجع العناصر العمليّة
‫ في خطّتي؟

330
00:19:57,906 --> 00:19:59,741
‫خطّتك؟

331
00:20:00,783 --> 00:20:03,077
‫سيكون تحت إمرتك
‫ فريق الهجوم...

332
00:20:03,244 --> 00:20:04,746
‫...وفرقة الطعم الجديدة.

333
00:20:05,747 --> 00:20:09,167
‫- اعتبري ذلك ترقية.
‫ - لقد حظيت بترقية.

334
00:20:10,001 --> 00:20:11,336
‫وأنت أبعدتها، أتذكر؟

335
00:20:17,717 --> 00:20:21,054
‫ضع يديك على عجلة القيادة!
‫ ضع يديك على عجلة القيادة الآن!

336
00:20:21,304 --> 00:20:23,264
‫ضعهما هنا.

337
00:20:26,851 --> 00:20:29,604
‫- أنت من جديد؟ ما خطبك؟
‫ - أنا أبحث عن المخدرات.

338
00:20:29,771 --> 00:20:33,107
‫لماذا لا تفتح الصندوق
‫ لأرى إن كنت سأجد شيئاً؟

339
00:20:34,150 --> 00:20:36,319
‫- اللعنة.
‫ - أين غارزا؟

340
00:20:36,861 --> 00:20:42,158
‫أنت يا غارزا في الـ 27 وتدير
‫ إحدى أكبر العصابات في المدينة.

341
00:20:42,450 --> 00:20:46,287
‫لقد علّمت نفسك ما أمضى الرجال
‫ سنوات في جامعة التجارة لتعلّمه:

342
00:20:46,454 --> 00:20:49,165
‫قيادة الرجال. زيادة الأرباح.

343
00:20:49,415 --> 00:20:51,876
‫سأعلمك إذا قررت
‫ جعل عصابة لاتس علنية.

344
00:20:52,585 --> 00:20:58,007
‫لنتحدّث عن مكان تواجدك البارحة
‫ بين منتصف الليل والواحدة فجراً.

345
00:20:58,132 --> 00:21:01,678
‫حانة كاندي. لديّ طاولة
‫ للشخصيات المهمة.

346
00:21:01,928 --> 00:21:04,347
‫حسناً، أنت شخص مهمّ جداً.

347
00:21:04,472 --> 00:21:08,226
‫أيعجبك ذلك؟
‫ لأنّ بإمكاني أن أدخلك.

348
00:21:10,269 --> 00:21:11,938
‫أهذا كلّ شيء؟

349
00:21:12,146 --> 00:21:14,524
‫لأنّني أفوّت موعداً
‫ يا صاح.

350
00:21:14,691 --> 00:21:16,317
‫نعم. اهدأ.

351
00:21:16,526 --> 00:21:20,655
‫يمكن أن تدور عجلات الصناعة
‫ من دونك مدة ساعتين.

352
00:21:29,372 --> 00:21:32,083
‫أستتحمّل مسؤولية خسارة
‫ هذه المخدرات أمام رئيسك؟

353
00:21:32,250 --> 00:21:35,920
‫هذا ما سيحصل بالتأكيد
‫ إذا لم تخبرني بمكان الأسلحة.

354
00:21:36,713 --> 00:21:39,215
‫لا أعرف شيئاً، يا صاح
‫ عن المخدرات أو الأسلحة.

355
00:21:39,465 --> 00:21:41,509
‫بربك، يا صاح
‫ أين يمكننا إيجاد غارزا؟

356
00:21:41,718 --> 00:21:42,885
‫لا أعلم.

357
00:21:43,052 --> 00:21:45,346
‫اسمع، لا أملك شيئاً ضدّك
‫ شخصياً.

358
00:21:45,513 --> 00:21:47,932
‫لكنّني كنت أملك خطّة جميلة
‫ للإيقاع بغارزا...

359
00:21:48,141 --> 00:21:50,226
‫...وقد اعترضت طريقي.

360
00:21:50,393 --> 00:21:53,062
‫لماذا لا نتحاور
‫ في دائرة شرطة حقيقية؟

361
00:21:54,230 --> 00:21:56,816
‫ستدخل النظام إذا أخذتك إلى هناك.

362
00:21:57,066 --> 00:21:58,818
‫سأفقد سيطرتي على الوضع.

363
00:21:59,027 --> 00:22:01,904
‫سيقرّر ما سيحلّ بك
‫ رجل يرتدي بذلة...

364
00:22:02,071 --> 00:22:04,490
‫...لا يفهم
‫ كم يمكن أن تكون قيّماً.

365
00:22:05,283 --> 00:22:07,285
‫لن أكون يوماً قيّماً بالنسبة إليك.

366
00:22:07,535 --> 00:22:09,996
‫بل على العكس.

367
00:22:10,246 --> 00:22:12,749
‫تحتاج إلى بعض الإقناع فحسب.

368
00:22:13,332 --> 00:22:16,502
‫إستيبان.
‫ لدينا مشتبه به في إطلاق النار.

369
00:22:16,711 --> 00:22:18,755
‫أحتاج أن تنظر إلى صفّ الأشخاص هذا.

370
00:22:18,963 --> 00:22:20,465
‫خذ وقتك.

371
00:22:28,931 --> 00:22:32,310
‫قلت لك. لم أرَ أحداً.

372
00:22:32,560 --> 00:22:35,104
‫يظنّ المرء أحياناً
‫ أنّه لم يرَ شيئاً...

373
00:22:35,313 --> 00:22:38,900
‫...ومن ثمّ يرى وجهاً
‫ فيتذكّر كلّ شيء.

374
00:22:40,318 --> 00:22:41,903
‫لا.

375
00:22:42,070 --> 00:22:46,324
‫كانت مجموعة شبّان
‫ في مدرستي الثانوية...

376
00:22:46,532 --> 00:22:47,992
‫...تكرهني.

377
00:22:48,242 --> 00:22:51,621
‫وكانوا يجدون كلّ يوم
‫ شيئاً أسوأ يقومون به.

378
00:22:51,788 --> 00:22:53,623
‫كانوا يرشّون خزانتي بالطلاء...

379
00:22:53,790 --> 00:22:56,584
‫...يسرقون واجباتي المدرسية
‫ ويسلبونني 10 دولارات لإعادتها.

380
00:22:56,751 --> 00:22:59,128
‫كان ذلك في الغرب الأوسط.

381
00:22:59,670 --> 00:23:02,173
‫لا يمكنني سوى أن أتخيّل
‫ كيف هي الظروف هنا.

382
00:23:02,340 --> 00:23:04,675
‫أنا أفهم ذلك إذاً.

383
00:23:05,009 --> 00:23:06,594
‫أنت خائف جداً بالتأكيد.

384
00:23:06,803 --> 00:23:09,347
‫لا يمكن أحد في هذا الصف
‫ أن يراك، يا بنيّ.

385
00:23:09,555 --> 00:23:12,266
‫أعلم أنّك تريد أن تفعل هذا.

386
00:23:13,434 --> 00:23:14,769
‫من أجل ريموند.

387
00:23:19,065 --> 00:23:21,025
‫لم أسمع شيئاً...

388
00:23:21,234 --> 00:23:22,652
‫...لم أرَ شيئاً.

389
00:23:24,028 --> 00:23:25,738
‫حسناً.

390
00:23:26,239 --> 00:23:27,281
‫سنعرف ذلك.

391
00:23:28,908 --> 00:23:31,869
‫- رأى غارزا يطلق النار.
‫ - نعم.

392
00:23:32,078 --> 00:23:34,664
‫ينمو الأطفال في هذه البؤرة.

393
00:23:35,331 --> 00:23:37,667
‫نلتقي أخيراً شخصاً
‫ يخرج من هناك...

394
00:23:37,834 --> 00:23:41,963
‫...وينتهي به المطاف على مقعد سيارة
‫ تاجر مخدرات الخلفي مغطّى بالدم.

395
00:23:43,965 --> 00:23:47,009
‫لا بدّ من أن يسأل المرء نفسه
‫ عن المقصود من ذلك؟

396
00:24:09,866 --> 00:24:11,784
‫هل أنت بخير؟

397
00:24:13,161 --> 00:24:14,871
‫دعني أرى يديك.

398
00:24:19,417 --> 00:24:21,252
‫لا تقاومنا.

399
00:24:21,460 --> 00:24:24,463
‫أعطني يديك.
‫ أعطني يديك.

400
00:24:28,968 --> 00:24:31,012
‫نعتذر على المقاطعة.

401
00:24:39,145 --> 00:24:42,440
‫- ماذا يفعل هنا بحق الجحيم؟
‫ - إنّه كيرن. نحن نحبّه.

402
00:24:42,648 --> 00:24:45,860
‫تعرّف إلى زعيم بيز لاتس
‫ الجديد، يا كيرن.

403
00:24:46,110 --> 00:24:48,446
‫عمّ تتحدّث، يا صاح؟
‫ غارزا هو زعيمي.

404
00:24:48,571 --> 00:24:49,947
‫فقد غارزا وظيفته.

405
00:24:50,198 --> 00:24:51,949
‫لكنّه ليس على علم بذلك بعد.

406
00:24:53,284 --> 00:24:54,368
‫أنا أحضّرك أنت.

407
00:24:54,577 --> 00:24:58,706
‫سترسمان كلاكما بعض الحدود
‫ وسنغادر جميعاً هذا المكان سعداء.

408
00:24:58,873 --> 00:25:02,126
‫هذه لحظة مزمنة، يا صاح.
‫ - لن أعقد هدنة مع هذا الجاسوس.

409
00:25:02,251 --> 00:25:04,462
‫مهلاً. لن أدع هذا المكسيكيّ
‫ يدعوني جاسوساً.

410
00:25:04,629 --> 00:25:06,464
‫لا حاجة إلى التمييز العنصري هنا.

411
00:25:06,631 --> 00:25:10,384
‫لا يودّ أحد تسوية هذه المسألة
‫ بالتشاجر في مستوعب فولاذيّ مغلق.

412
00:25:10,509 --> 00:25:11,552
‫أليس كذلك، يا كيرن؟

413
00:25:12,553 --> 00:25:15,723
‫ابدأا بحلّ هذه المسألة.
‫ سأتفقّدكما بعد ساعتين.

414
00:25:18,851 --> 00:25:19,977
‫ابقَ هنا، يا ليم.

415
00:25:22,271 --> 00:25:23,606
‫فريق الهجوم فقط!
‫ يعني أنت، أيها الوغد!

416
00:25:30,363 --> 00:25:31,697
‫تسرّني عودتك.

417
00:25:31,906 --> 00:25:33,407
‫أنت الرئيس.

418
00:25:33,574 --> 00:25:36,244
‫لكنّ حياتي الشخصية تبقى شخصيّة.

419
00:25:47,380 --> 00:25:50,007
‫أتودّ أن تقول لي
‫ ما معنى ما جرى؟

420
00:25:50,132 --> 00:25:52,176
‫التاجر الذي كان من المفروض
‫ أن نقبض عليه...

421
00:25:52,301 --> 00:25:55,388
‫...غادر مع المخدرات والمال
‫ وهو مرتاح؟

422
00:25:55,596 --> 00:25:57,265
‫لقد وافق على التعاون.

423
00:25:57,431 --> 00:26:00,101
‫سنوقع الآن بغارزا
‫ ونستعيد تلك الأسلحة.

424
00:26:00,268 --> 00:26:03,145
‫اضطررت للعودة إلى هنا
‫ مع مخبرنا.

425
00:26:03,354 --> 00:26:06,983
‫من حسن حظّك أنّه يقود بيمر
‫ ثمن إطاراتها ألفي دولار.

426
00:26:12,446 --> 00:26:13,489
‫ماذا تفعلين؟

427
00:26:14,240 --> 00:26:17,243
‫أرى كم أملك من المدخرات
‫ والتقاعد الجزئيّ.

428
00:26:17,451 --> 00:26:19,161
‫كي تري إن كان بإمكانك الاستقالة.

429
00:26:19,287 --> 00:26:22,039
‫- أنت شابة جداً للاستقالة.
‫ - أنا كبيرة جداً على هذا.

430
00:26:22,748 --> 00:26:25,501
‫يحاول أسيفيدا أن يدعم
‫ قدراته كشرطيّ.

431
00:26:25,626 --> 00:26:28,963
‫ستتغيّر الأرقام بعد شهرين
‫ وستصبح الوظيفة ملكك أنت.

432
00:26:29,130 --> 00:26:31,340
‫- أتمنّى لو كنت أتحلّى بإيمانك.
‫ - مهلاً.

433
00:26:32,383 --> 00:26:34,343
‫أنت أفضل شرطيّة
‫ عملت معها على الإطلاق.

434
00:26:35,511 --> 00:26:36,929
‫حسناً، شكراً لك.

435
00:26:37,054 --> 00:26:39,432
‫لم يقترب أيّ أحد آخر
‫ من مجاراتي.

436
00:26:39,640 --> 00:26:41,309
‫- فكّري في ذلك.
‫ - هل أنا مضطرة لذلك؟

437
00:26:41,475 --> 00:26:42,518
‫لديّ سؤال، يا فيك.

438
00:26:42,685 --> 00:26:44,729
‫ليكن سريعاً
‫ فأنا مشغول جداً.

439
00:26:44,937 --> 00:26:47,982
‫يتزعّم المشتبه به في قضيّتنا عصابة
‫ بيز لاتس. وهو يدعى غارزا.

440
00:26:48,149 --> 00:26:50,151
‫كنت أتساءل
‫ إن كنتم تعرفون شيئاً عنه.

441
00:26:50,318 --> 00:26:53,279
‫غارزا؟ هو السافل
‫ الذي يملك أسلحتنا.

442
00:26:53,446 --> 00:26:56,240
‫- كنا نبحث عنه طوال اليوم.
‫ - لقد أطلقت سراحه للتو.

443
00:26:56,449 --> 00:26:58,075
‫- كان هنا؟
‫ - رفض الشاب التعرّف إليه.

444
00:26:58,242 --> 00:27:00,911
‫أنا متأكّد أنّه فعل ذلك.
‫ أحتاج إلى إثبات مكان تواجده.

445
00:27:01,037 --> 00:27:02,872
‫قال إنّه كان في حانة كاندي.

446
00:27:03,039 --> 00:27:05,124
‫نعم.
‫ نعم، ربما سمعت بهذا المكان.

447
00:27:05,249 --> 00:27:08,586
‫- أهي على طريقك إلى المنزل؟
‫ - مهلاً، جميعنا نهتمّ بالعمل.

448
00:27:08,753 --> 00:27:12,256
‫اتّصل قسم إعادة تمثيل الجرائم
‫ يا داتش. إنّهم بانتظارنا.

449
00:27:12,423 --> 00:27:13,591
‫شكراً.

450
00:27:13,799 --> 00:27:15,593
‫إذا تمّ القبض على غارزا
‫ بتهمة القتل...

451
00:27:15,760 --> 00:27:18,971
‫...لن نضطر إلى اختراع عملية بيع
‫ مخدرات واهية بمالنا الخاص.

452
00:27:19,138 --> 00:27:21,390
‫لن يكون هذا في مصلحته
‫ بالتأكيد.

453
00:27:21,557 --> 00:27:24,685
‫لنذهب للقضاء على عذر الوغد
‫ بالتواجد في مكان آخر.

454
00:27:30,107 --> 00:27:34,070
‫أترى ما أراه؟
‫ أمطرت السماء رصاصاً حرفياً.

455
00:27:34,278 --> 00:27:37,031
‫وليس على المقعد الأمامي فحسب.

456
00:27:37,782 --> 00:27:40,201
‫حسناً، لنلغِ الأعمال الفنية.

457
00:27:40,409 --> 00:27:41,619
‫هل تمزح؟

458
00:27:41,786 --> 00:27:43,788
‫أتعلم كم من الوقت
‫ لزمني لأفعل هذا؟

459
00:27:43,996 --> 00:27:46,207
‫التقطوا الصور ومن ثمّ مزّقوا كلّ شيء.

460
00:27:46,415 --> 00:27:48,709
‫موقع الجريمة الأوّل، يا بنيّ؟

461
00:27:54,423 --> 00:27:56,008
‫مرحباً.

462
00:27:56,217 --> 00:27:57,676
‫تأكّد تواجد غارزا في مكان آخر.

463
00:27:57,885 --> 00:28:01,389
‫كان في تلك الحانة يصوّر
‫ جسم متعرّية تدعى باوندكايك.

464
00:28:01,514 --> 00:28:05,476
‫- يؤمّنون فتيات للجميع.
‫ - لم أكن بحاجة إلى سماع ذلك.

465
00:28:05,935 --> 00:28:08,729
‫مرحباً، يا فيك، أكانت المذكّرة مفيدة؟
‫ مزوّد بيز لاتس؟

466
00:28:08,854 --> 00:28:10,856
‫لم نجد شيئاً.

467
00:28:11,023 --> 00:28:14,652
‫- ظننت أنّ استخباراتك صلبة.
‫ - لم نجد شيئاً في منزل التاجر.

468
00:28:15,236 --> 00:28:19,198
‫اضطررت إلى إخراج القاضي دايفيس
‫ من حصّة التمرين ليحرّر هذه المذكّرة.

469
00:28:19,323 --> 00:28:22,076
‫نحن نحاول أن نربط غارزا.
‫ ليس مطلق النار.

470
00:28:22,243 --> 00:28:23,994
‫نحن نعلم ذلك.

471
00:28:24,161 --> 00:28:25,788
‫إنّه مطلق النار.

472
00:28:32,378 --> 00:28:33,671
‫أعتذر عن هذا.

473
00:28:33,838 --> 00:28:39,009
‫عليّ الحصول على تصريح الشاهد.
‫ هذا إجراء.

474
00:28:39,927 --> 00:28:41,345
‫ما من مشكلة.

475
00:28:42,471 --> 00:28:44,932
‫تحدّثت إلى جامعة كاليفورنيا
‫ في سانتا باربرا.

476
00:28:45,099 --> 00:28:47,476
‫وقالوا إنّك لم تتسجّل
‫ من جديد للفصل التالي.

477
00:28:47,643 --> 00:28:49,395
‫هل ستعود إلى لوس أنجلوس؟

478
00:28:49,562 --> 00:28:51,021
‫وتتسكّع؟

479
00:28:51,230 --> 00:28:52,815
‫أظنّ ذلك.

480
00:28:53,774 --> 00:28:56,026
‫- ماذا تنوي أن تفعل؟
‫ - كيف يجري ذلك؟

481
00:28:56,986 --> 00:29:00,197
‫ما زالوا في مرحلة الحديث الودّي.
‫ قد يستمرّ داتش اليوم كلّه.

482
00:29:00,448 --> 00:29:03,242
‫- هل قدّمت طلباً في أيّ مكان؟
‫ - لا. لم أفعل ذلك بعد.

483
00:29:03,409 --> 00:29:05,786
‫هل سيدوم هذا وقتاً أطول؟

484
00:29:05,995 --> 00:29:08,497
‫أنا آسف. انهض وتمشَّ.

485
00:29:08,664 --> 00:29:11,125
‫أعلم أنّ المرء سيخشى المناطق
‫ المقفلة في هذه الغرفة.

486
00:29:12,418 --> 00:29:15,504
‫بربّك. لمَ لم يقم بعد
‫ بإخافة هذا الوغد؟

487
00:29:15,629 --> 00:29:18,257
‫أتظنّ أنّ بإمكانك أن تخيفه
‫ بقدر غارزا؟

488
00:29:18,466 --> 00:29:20,718
‫- نعم، في الواقع.
‫ - دع داتش يقوم بعمله.

489
00:29:20,926 --> 00:29:24,555
‫حسناً، أعلم
‫ أنّك لم ترَ شيئاً...

490
00:29:24,722 --> 00:29:26,974
‫...في الليلة التي قُتل فيها
‫ ريموند وكالفا.

491
00:29:27,183 --> 00:29:28,934
‫أواثق أنت من أنّك لم تسمع شيئاً؟

492
00:29:30,352 --> 00:29:31,896
‫لا.

493
00:29:32,104 --> 00:29:34,398
‫قلت لك.
‫ كانت الموسيقى صاخبة جداً.

494
00:29:34,607 --> 00:29:36,233
‫- لم أستطع سماع أيّ--
‫ - حسناً.

495
00:29:36,358 --> 00:29:39,820
‫- كيف سمعت إطلاق النار إذاً؟
‫ - ماذا؟

496
00:29:40,029 --> 00:29:43,908
‫لا بدّ من أنّك سمعت أوّل رصاصتين
‫ وانخفضت بسرعة كبيرة.

497
00:29:44,074 --> 00:29:46,452
‫وإلا ما كنّا نقيم
‫ هذا الحوار الآن.

498
00:29:46,660 --> 00:29:48,662
‫حسناً. ها نحن.

499
00:29:48,871 --> 00:29:50,956
‫عندما تنظر إلى إعادة تركيب مسرح الجريمة...

500
00:29:51,123 --> 00:29:55,127
‫...تتفاجأ أن الرصاصات لم تصبك.
‫ أعلم أنّك نحيف، ولكن--

501
00:29:57,755 --> 00:29:59,924
‫لمَ أنا في هذه الغرفة حتى؟

502
00:30:01,550 --> 00:30:04,011
‫أنت تعلم سبب وجودك في هذه الغرفة.

503
00:30:04,637 --> 00:30:07,473
‫- أتظنّ أنّ لي علاقة بالأمر؟
‫ - هذا صحيح.

504
00:30:07,640 --> 00:30:11,060
‫- لمَ أقتل صديقي المفضّل؟
‫ - أجرينا أنا وشريكتي اختباراً بسيطاً.

505
00:30:11,227 --> 00:30:14,730
‫لا يمكن رؤية مقعد الركاب
‫ من مكان وقوف مطلق النار.

506
00:30:14,939 --> 00:30:17,650
‫- لقد قصدت أن تقتل كالفا فحسب.
‫ - لم أكن أعرف كالفا حتى.

507
00:30:17,858 --> 00:30:21,111
‫أردت أن تعود إلى لوس أنجلوس
‫ وتتسكّع مع ريموند وتجني المال.

508
00:30:21,278 --> 00:30:23,405
‫وأفضل طريقة لذلك
‫ الانضمام إلى عصابة بيز لاتس.

509
00:30:23,572 --> 00:30:26,033
‫لم يكن ريموند ليسمح لي بالانضمام حتى.

510
00:30:26,242 --> 00:30:28,035
‫لذا تصرّفت
‫ من دون علمه.

511
00:30:28,202 --> 00:30:31,330
‫طلبت من غارزا إدخالك.
‫ وبدأت مهامك بقتل كالفا.

512
00:30:31,497 --> 00:30:33,249
‫- لا.
‫ - أنت أطلقت النار.

513
00:30:33,415 --> 00:30:35,543
‫فنزلت إلى السيارة
‫ ورأيت ريموند.

514
00:30:35,751 --> 00:30:38,170
‫بالمناسبة
‫ أتعرف لماذا كان هناك؟

515
00:30:38,420 --> 00:30:40,923
‫أراد أن يعطي كالفا
‫ فرصة أخيرة ليعود.

516
00:30:41,048 --> 00:30:42,758
‫لم يرد أن يرى أيّ دم يُراق.

517
00:30:42,967 --> 00:30:44,426
‫كنت محقاً بشأن ريموند.

518
00:30:44,593 --> 00:30:46,887
‫اتّضح أنّه شاب صالح
‫ بالنسبة إلى تاجر مخدرات.

519
00:30:49,932 --> 00:30:51,767
‫لم أقصد أن أفعل ذلك.

520
00:30:56,855 --> 00:30:58,857
‫- مَن أعطاك المسدس؟
‫ - كان حادثاً.

521
00:30:59,066 --> 00:31:01,402
‫المسدّس الذي قتل صديقك المفضّل.

522
00:31:02,736 --> 00:31:04,321
‫غارزا فعل ذلك.

523
00:31:09,285 --> 00:31:12,621
‫أيمكنك مساعدتي؟ من فضلك؟

524
00:31:13,205 --> 00:31:14,707
‫ليس بعد الآن.

525
00:31:25,217 --> 00:31:27,469
‫لا تزال كلمة إستيبان
‫ ضدّ كلمة غارزا.

526
00:31:27,636 --> 00:31:29,638
‫سنحتاج إلى برهان إضافيّ
‫ لإدانته.

527
00:31:29,805 --> 00:31:33,017
‫حسناً، أنا سيّد البرهان الإضافيّ.

528
00:31:35,227 --> 00:31:37,271
‫لا تسأل.

529
00:31:38,606 --> 00:31:41,191
‫كيف تجري عملية السلام؟

530
00:31:41,358 --> 00:31:44,612
‫سيعبّر الناس في الشرق الأوسط عن حبّهم
‫ لبعضهم البعض قبل حل مشكلتهما.

531
00:31:44,820 --> 00:31:48,157
‫- ما الذي يحول دون ذلك؟
‫ - لا يعرض عليّ الغبي شيئاً، يا صاح.

532
00:31:48,407 --> 00:31:49,950
‫ليس لديه ما يقدّمه.

533
00:31:51,160 --> 00:31:52,453
‫نحن المقيّدون.

534
00:31:53,287 --> 00:31:54,830
‫أترى ما أعنيه؟

535
00:31:54,997 --> 00:31:56,123
‫مهلاً.

536
00:31:58,626 --> 00:32:02,171
‫ينتابني شعور بأنّك لا تقدّر
‫ الترقية التي منحتك إياها.

537
00:32:02,338 --> 00:32:05,132
‫لا يهمّ ما أوافق عليه.
‫ غارزا صاحب القرار.

538
00:32:05,299 --> 00:32:06,634
‫سيُرمى غارزا في السجن.

539
00:32:06,800 --> 00:32:09,219
‫يقتل رجاله
‫ بعضهم البعض.

540
00:32:09,428 --> 00:32:12,097
‫لا تملك شيئاً ضدّه.
‫ لقد تفوّق عليك مرة من قبل.

541
00:32:12,306 --> 00:32:16,101
‫أين الذكاء في إرسال غبي في التاسعة
‫ عشرة من عمره لإتمام المهمّة؟

542
00:32:16,644 --> 00:32:18,312
‫لقد فضح شابّ جامعيّ أمره.

543
00:32:18,562 --> 00:32:20,522
‫لا يمكنك أن تقول لي
‫ إنّ غارزا رجل أعمال.

544
00:32:21,523 --> 00:32:23,984
‫أنا أملك ماله ومخدراته
‫ وملازمه الأعلى.

545
00:32:24,151 --> 00:32:26,612
‫أخبرني عن أمر واحد
‫ لم يفسده قائدك.

546
00:32:26,779 --> 00:32:30,908
‫يمكنك أن تختار بين تسلّق السلّم
‫ أو النزول إلى مصرف المياه.

547
00:32:33,619 --> 00:32:35,746
‫- إذا علم أنّني وشيت به--
‫ - مَن سيعرف ذلك؟

548
00:32:35,954 --> 00:32:38,165
‫هذا بيني وبينك.

549
00:32:38,707 --> 00:32:41,377
‫أحتاج فحسب إلى إثبات
‫ بأنّه أمر بقتل المدعو كالفا...

550
00:32:41,585 --> 00:32:44,463
‫...وسيكون العرش والتاج
‫ ملكاً لك.

551
00:32:48,884 --> 00:32:53,347
‫اسمع، لا أعرف سوى
‫ أنّه أعطى إستيبان مسدساً...

552
00:32:53,472 --> 00:32:57,101
‫...والعنوان وطبع له خريطة
‫ للوصول إلى هناك.

553
00:32:57,309 --> 00:32:58,936
‫هذا كلّ ما أعرفه.

554
00:32:59,645 --> 00:33:02,314
‫حسناً. لننهِ هذه المسألة.

555
00:33:03,649 --> 00:33:05,901
‫- توقّفوا! الآن!
‫ - يا سيدي.

556
00:33:07,528 --> 00:33:09,113
‫يا سيدي.

557
00:33:09,738 --> 00:33:12,241
‫- كانت جلستي عند الـ 11.
‫ - أيمكنك أن تمحنا بعض الوقت؟

558
00:33:12,408 --> 00:33:14,243
‫- أين كنت؟
‫ - كان الجو مشحوناً.

559
00:33:14,368 --> 00:33:16,787
‫هذا صحيح. لقد وعدت
‫ بأن تحضر من أجلي.

560
00:33:17,413 --> 00:33:20,082
‫اسمعي، سيكون التصويت
‫ اثنان ضدّ واحد لمصلحتك.

561
00:33:20,249 --> 00:33:22,334
‫أجريت اتصالاً هذا الصباح.
‫ إنّه اتفاق مبرم.

562
00:33:23,711 --> 00:33:25,003
‫هل استعدت وظيفتي؟

563
00:33:25,254 --> 00:33:27,840
‫ستتلقّين الإعلان الرسمي غداً.

564
00:33:29,633 --> 00:33:31,385
‫- شكراً.
‫ - على الرحب والسعة.

565
00:33:31,635 --> 00:33:33,137
‫لكنّني مشغول جداً هنا، حسناً؟

566
00:33:33,345 --> 00:33:35,139
‫حسناً. أنا آسفة.

567
00:33:35,848 --> 00:33:37,516
‫شكراً.

568
00:33:39,184 --> 00:33:41,812
‫- لقد أخفته جداً.
‫ - ماذا كان يفترض بي أن أفعل؟

569
00:33:42,020 --> 00:33:45,983
‫إذا كان المرء يقصد الكنيسة عصر
‫ الاثنين قد تحتاج حياته لبعض الحماس.

570
00:33:46,191 --> 00:33:48,902
‫احزروا ما جرى؟
‫ سيعيدونني إلى هنا.

571
00:33:49,486 --> 00:33:51,739
‫حقاً؟ أهنّئك.

572
00:33:51,905 --> 00:33:54,324
‫- هذا رائع.
‫ - هل دعموا استئنافك؟ هذا رائع.

573
00:33:54,575 --> 00:33:56,744
‫مَن رجوت كي يحصل ذلك؟

574
00:33:56,952 --> 00:33:59,163
‫لم تكن أنت بالتأكيد.

575
00:33:59,371 --> 00:34:01,039
‫يمكن الرجل أن يحلم، أليس كذلك؟

576
00:34:01,206 --> 00:34:03,125
‫كيف حاله في العمل؟

577
00:34:03,917 --> 00:34:06,295
‫- يحسن الصنيع.
‫ - أجريت بضعة اعتقالات.

578
00:34:07,671 --> 00:34:10,424
‫فكّرت في أن أبشّركما بالأنباء السارّة.
‫ سـأكلّمكما لاحقاً.

579
00:34:10,591 --> 00:34:12,050
‫حسناًَ.

580
00:34:18,015 --> 00:34:20,684
‫يستحسن أن تتأكّد من احترام
‫ رجالك لهذه الهدنة.

581
00:34:20,851 --> 00:34:22,186
‫- وإن لم أفعل ذلك؟
‫ - مهلاً.

582
00:34:22,394 --> 00:34:25,355
‫أنت مدين لي. أنا مَن يحول دون القضاء
‫ على عصابة وان ناينر.

583
00:34:25,564 --> 00:34:28,776
‫سنرى ذلك. أعني أنّكم قبضتم على غارزا
‫ لكن لم تحصلوا على الأسلحة بعد.

584
00:34:28,984 --> 00:34:31,779
‫لا، لكنّي سأجدها.

585
00:34:47,544 --> 00:34:50,839
‫قبعة البيسبول هي إشارتنا
‫ إلى أنّ غرزا في الداخل.

586
00:34:51,048 --> 00:34:54,468
‫- تخلّى عن صديقه، صحيح؟
‫ - هذا ما يميّزهم عنّا.

587
00:34:54,635 --> 00:34:57,846
‫الوفاء أكثر الفضائل
‫ التي يسهل التخلّص منها.

588
00:35:13,570 --> 00:35:16,490
‫- أين غارزا؟
‫ - لقد وجدته. لقد وجدته. لا تتحرّكوا.

589
00:35:24,581 --> 00:35:26,041
‫مهلاً!

590
00:35:26,250 --> 00:35:27,417
‫إنّه يخرج من الخلف.

591
00:35:31,797 --> 00:35:32,840
‫بسرعة.

592
00:35:33,841 --> 00:35:37,386
‫أمامك حوالي ثانيتين
‫ لتعلمني بمكان الأسلحة.

593
00:35:38,053 --> 00:35:39,221
‫هذا مستحيل.

594
00:35:39,429 --> 00:35:41,056
‫لقد قبضنا عليه.

595
00:35:43,141 --> 00:35:44,643
‫مهلاً.

596
00:35:45,727 --> 00:35:48,480
‫تمكّنت من إيقافه
‫ قبل أن يهرب.

597
00:35:54,987 --> 00:35:56,822
‫مرحباً، أيها النقيب، ما الخطب؟

598
00:35:56,989 --> 00:36:00,367
‫قدّم القسّ في الكنيسة
‫ شكوى ضدّك.

599
00:36:00,617 --> 00:36:02,160
‫- يا إلهي.
‫ - ماذا يقول؟

600
00:36:02,327 --> 00:36:03,829
‫قوة مفرطة.

601
00:36:04,037 --> 00:36:07,624
‫هذا هراء. كان الرجل ساخطاً
‫ ورفض المجيء.

602
00:36:07,791 --> 00:36:11,461
‫- تطلب إدخاله القفص أربعة منّا.
‫ - امنحنا بعض الوقت، من فضلك، يا تومي.

603
00:36:11,587 --> 00:36:13,881
‫- بربّك، أيها النقيب.
‫ - من فضلك، يا تومي.

604
00:36:22,264 --> 00:36:25,851
‫القسّ صديق لحسن الحظّ
‫ لذا أظنّ أنّ الشكوى ستزول.

605
00:36:26,018 --> 00:36:27,895
‫أودّ أن أتأكّد فحسب
‫ من أنّك بخير.

606
00:36:28,103 --> 00:36:29,646
‫سيدي؟

607
00:36:29,855 --> 00:36:33,108
‫كيف ستصف
‫ الحادثة؟

608
00:36:34,443 --> 00:36:37,613
‫كانت كمية القوة ضرورية
‫ لإتمام الاعتقال.

609
00:36:40,157 --> 00:36:41,700
‫وكل شيء بخير بالنسبة إليك؟

610
00:36:41,825 --> 00:36:44,828
‫نعم، سيدي. كلّ شيء غاية في الروعة.

611
00:36:54,046 --> 00:36:56,089
‫حتى لو لم نثبت تورّطه
‫ بجريمة القتل...

612
00:36:56,256 --> 00:36:58,717
‫...يفترض أن يؤدّي هذا
‫ إلى سجنه مدة عقدين.

613
00:36:58,884 --> 00:37:01,595
‫سمّيني جشعاً لكنّني ما زلت أود إدانته
‫ باستخدام شخص للقتل.

614
00:37:01,762 --> 00:37:03,472
‫- أنا أيضاً.
‫ - اسمع، يا داتش.

615
00:37:03,639 --> 00:37:05,474
‫ربما تودّ مصادرة
‫ حاسوب هذا السافل.

616
00:37:05,641 --> 00:37:08,477
‫وانظر إن كان هناك
‫ ما يربطه بإستيبان.

617
00:37:08,894 --> 00:37:11,021
‫ضعوا الحاسوب في كيس لوحده.

618
00:37:14,900 --> 00:37:16,193
‫أين اتّصالي؟

619
00:37:16,985 --> 00:37:18,654
‫أحضرنا حاسوبك.

620
00:37:18,904 --> 00:37:21,031
‫وأنزلنا سجلات
‫ نشاطك على الإنترنت.

621
00:37:21,239 --> 00:37:22,866
‫كانت المواقع الإباحية تنير معرفةً.

622
00:37:23,116 --> 00:37:25,327
‫أعجبتني الخريطة
‫ التي رسمتها لإستيبان:

623
00:37:25,494 --> 00:37:27,955
‫إرشادات من منزله إلى منزل كالفا.

624
00:37:28,205 --> 00:37:30,999
‫تحدثت إلى المدّعي العام.
‫ إذا سلّمت الأسلحة الـ 35 الباقية...

625
00:37:31,166 --> 00:37:34,127
‫...تنوي هي استبعاد
‫ عقوبة الإعدام.

626
00:37:35,796 --> 00:37:37,506
‫ضع الإبرة هنا.

627
00:37:37,756 --> 00:37:40,092
‫أرشدني
‫ إلى الهاتف اللعين.

628
00:37:43,387 --> 00:37:46,306
‫سنأتي لك بمحام بارع
‫ حسناً؟

629
00:37:47,474 --> 00:37:52,312
‫- الأسلحة؟
‫ - اسمع يا رجل، انتشر خبر سجنك.

630
00:37:52,479 --> 00:37:55,482
‫تضغط عصابة توروكو
‫ ووان ناينر علينا بشدّة.

631
00:37:57,192 --> 00:38:01,029
‫أخبرني بمكان الأسلحة.
‫ كي نتمكّن من حماية ما هو ملكنا.

632
00:38:07,911 --> 00:38:11,748
‫أحضر شاحنة واجلب الأسلحة.
‫ انتظر اتّصالي.

633
00:38:11,915 --> 00:38:13,792
‫وضع القليل جانباً
‫ من أجل الحالات الطارئة

634
00:38:13,959 --> 00:38:16,253
‫كيف سنشرح
‫ طريق حصولنا على الأسلحة؟

635
00:38:16,420 --> 00:38:18,588
‫لا يمكننا، لذا لن نفعل ذلك.

636
00:38:19,965 --> 00:38:22,759
‫ضع هذا مع ما تبقّى
‫ من غنيمة قطار المال المخبّأة.

637
00:38:22,926 --> 00:38:24,094
‫هذا مبلغ 20 ألف دولار.

638
00:38:24,845 --> 00:38:26,138
‫أظن أنّها كلفة عمل بيز لاتس.

639
00:38:26,763 --> 00:38:30,267
‫- هذا أفضل من خسارة المائة ألف.
‫ - أظنّ ذلك.

640
00:38:30,475 --> 00:38:32,936
‫أظنّ أنّ كلّ شيء
‫ انتهى على ما يرام، صحيح؟

641
00:38:33,103 --> 00:38:34,730
‫حالفنا الحظّ.

642
00:38:35,897 --> 00:38:36,940
‫أنحن متفقان إذاً؟

643
00:38:38,900 --> 00:38:39,943
‫بالتأكيد.

644
00:38:44,990 --> 00:38:46,950
‫أتأكّد من مجيء فرقة الطعم؟

645
00:38:47,159 --> 00:38:49,828
‫سيبدؤون الأسبوع المقبل.
‫ ويفترض أن يكون ذلك رائعاً.

646
00:38:50,328 --> 00:38:52,539
‫كيف أقنعت غريغز
‫ بالتخلّي عنهم؟

647
00:38:52,789 --> 00:38:54,082
‫لم يفعل ذلك بعد.

648
00:38:54,207 --> 00:38:57,461
‫سيتّصل بعضو المجلس دوكنوفيتش
‫ ليجعلني أتراجع.

649
00:38:57,627 --> 00:39:01,590
‫وهو غافل عن أنّ دوكنوفيتش سيحتاج
‫ إلى دعمي في طلب توزيع المناطق.

650
00:39:01,757 --> 00:39:04,760
‫وستكون سعيداً جداً
‫ بمنحه ذلك.

651
00:39:06,136 --> 00:39:08,805
‫أظنّنا سنحتاج
‫ إلى مجرمين مشهورين...

652
00:39:08,972 --> 00:39:12,684
‫...نستخدم فرقة الطعم
‫ لكشف أمرهم...

653
00:39:12,893 --> 00:39:14,770
‫...وفرق الهجوم
‫ للقضاء عليهم.

654
00:39:14,936 --> 00:39:18,482
‫أنت تغيّر النظرة وتغيّر الواقع
‫ بطريقة علنية جداً.

655
00:39:18,732 --> 00:39:20,984
‫أهذا يعني
‫ أنّني أستطيع الترحيب بك معنا.

656
00:39:21,193 --> 00:39:23,445
‫سأفعل ما بوسعي للمساعدة.

657
00:39:23,779 --> 00:39:26,907
‫هل أعلم فيك بالأنباء السارّة
‫ أم تريدين فعل ذلك بنفسك؟

658
00:39:38,001 --> 00:39:39,711
‫- ليس شاين في المنزل.
‫ - أعلم ذلك.

659
00:39:41,088 --> 00:39:43,965
‫أردت الاعتذار
‫ عن اقتحام الشقة البارحة.

660
00:39:44,174 --> 00:39:45,592
‫- ليس هذا مهماً.
‫ - اسمعي...

661
00:39:46,676 --> 00:39:48,512
‫...بدأنا أنا وأنت علاقتنا
‫ بشكل خاطئ.

662
00:39:48,720 --> 00:39:50,639
‫يجب أن نتعرّف حقاً
‫ إلى بعضنا البعض.

663
00:39:50,806 --> 00:39:52,099
‫- لماذا؟
‫ - حسناً...

664
00:39:52,599 --> 00:39:54,768
‫...أنت تصبحين جزءاً مهمّاً
‫ من حياة شاين.

665
00:39:55,268 --> 00:39:57,187
‫وهذا يجعل منك
‫ فرداً من العائلة.

666
00:39:57,437 --> 00:40:00,941
‫لم أحبّذ يوماً العائلة حقاً.
‫ أو رجال الشرطة في الواقع.

667
00:40:01,149 --> 00:40:03,235
‫شاين شخص استثنائيّ.

668
00:40:03,693 --> 00:40:07,197
‫اسمعي، أنا أحاول فحسب
‫ أن أجد لنا طريقة نتّفق فيها.

669
00:40:08,198 --> 00:40:11,451
‫وقد رأيت تلك الابتسامة
‫ على وجوه حوالي 24 رجلاً...

670
00:40:11,618 --> 00:40:14,037
‫...ظنوا أنّ غمزة وكأس جين وتونيك
‫ ثمنه 3 دولارات...

671
00:40:14,204 --> 00:40:17,207
‫...كان كلّ ما يلزم
‫ لجعلي أمارس الجنس معهم.

672
00:40:19,709 --> 00:40:21,670
‫هل فعلت ما يغضبك؟

673
00:40:21,795 --> 00:40:24,798
‫لا تعجبني الطريقة التي تعامل بها شاين.
‫ لكن هذه مشكلته هو.

674
00:40:24,923 --> 00:40:28,260
‫أنت لا تفهمين العالم
‫ الذي نعيش أنا وشاين فيه.

675
00:40:28,677 --> 00:40:31,346
‫يعمل شاين لصالحك
‫ لكنّه يعود إلى المنزل إليّ.

676
00:40:31,555 --> 00:40:34,349
‫- أنت تعرفينه منذ شهرين.
‫ - أعرف ما يكفي.

677
00:40:34,558 --> 00:40:36,351
‫لا أعلم بالتحديد ما خطبك أنت.

678
00:40:36,476 --> 00:40:39,020
‫ربما لأنّك لم تستطع
‫ التمسّك بعائلتك...

679
00:40:39,187 --> 00:40:41,565
‫- ...تخشى أن يكون شاين كل ما تبقى لك.
‫ - عذراً؟

680
00:40:41,690 --> 00:40:42,983
‫مهما كان السبب...

681
00:40:43,191 --> 00:40:46,778
‫...لديّ في حياتي ما يكفي من المتاعب
‫ من دون التكفير في مشاكلك أنت.

682
00:40:46,903 --> 00:40:50,115
‫لذا لا تحضر أرجوك
‫ إن لم يكن شاين هنا.

683
00:40:55,078 --> 00:40:56,204
‫ماذا؟

684
00:40:56,329 --> 00:40:59,791
‫اتّصلت بالخزينة لأرى إن كانت أيّ من
‫ الأوراق النقدية الموسومة قد ظهرت.

685
00:41:00,000 --> 00:41:01,168
‫- و؟
‫ - لا.

686
00:41:01,334 --> 00:41:04,546
‫مَن يملكها يخفيها
‫ أو يصرفها في مكان آخر آمن.

687
00:41:04,713 --> 00:41:09,009
‫ما كنت لأصدّق ذلك.
‫ فلا أحد يسرق المال ليخبّئه طوال حياته.

688
00:41:13,096 --> 00:41:15,307
‫يؤسفني ذلك.

689
00:41:15,765 --> 00:41:19,019
‫- لماذا؟
‫ - أعلم أنّك كنت على اتصال بأحدهم.

690
00:41:19,186 --> 00:41:20,937
‫عندما ظننت أنّه ضحيّة.

691
00:41:21,146 --> 00:41:23,148
‫لحظة اكتشفت
‫ أنّه مطلق النار...

692
00:41:23,315 --> 00:41:25,192
‫...أدركت أنّه فاشل آخر.

693
00:41:26,818 --> 00:41:29,738
‫هل ستبقين إذاً؟

694
00:41:29,946 --> 00:41:32,365
‫لا يمكنني التقاعد وتناول طعام الهررة.

695
00:41:32,574 --> 00:41:36,244
‫نعم، ما كنت لتتركيني البتة.

696
00:41:45,128 --> 00:41:47,881
‫مرحباً. أتحتاج إلى بعض المساعدة؟

697
00:41:48,089 --> 00:41:50,133
‫لا، أنا أتدبّر أمري.

698
00:41:51,134 --> 00:41:54,137
‫تصوّرت أنّنا إذا تحدّثنا معاً إلى
‫ أسيفيدا بشأن العمل كفريق...

699
00:41:54,304 --> 00:41:56,431
‫...قد يعيّننا معاً من جديد.

700
00:41:57,015 --> 00:41:58,600
‫ماذا؟

701
00:41:58,934 --> 00:42:02,103
‫كنت مدرّبتي الشرطيّة
‫ لكنّني لم أعد مبتدئاً.

702
00:42:02,312 --> 00:42:06,524
‫تمّت إعادتي في الواقع إلى الدرجة
‫ الثانية. لذا فنحن متساويان رسمياً.

703
00:42:06,775 --> 00:42:08,735
‫هكذا سيكون الوضع.

704
00:42:11,321 --> 00:42:12,906
‫هذا ممكن.

705
00:42:13,657 --> 00:42:16,451
‫لكن يعجبني ما هو عليه الوضع الآن.

706
00:42:16,618 --> 00:42:17,953
‫حسناً.

707
00:42:19,412 --> 00:42:21,998
‫يسعدني أنّ أمورك تسير على ما يرام.

708
00:42:25,043 --> 00:42:27,963
‫أحتاج إلى الاجتماع بك وبرجالك
‫ في غرفة الاجتماعات...

709
00:42:28,129 --> 00:42:29,631
‫...الثلاثاء المقبل، الساعة 3.

710
00:42:29,839 --> 00:42:31,883
‫بالتأكيد. ماذا هناك؟

711
00:42:32,092 --> 00:42:34,427
‫سيحضر دايفيد فرقة الطعم
‫ من ويلشاير.

712
00:42:34,594 --> 00:42:36,304
‫سيعملون معك.

713
00:42:39,432 --> 00:42:40,475
‫هذا رائع.

714
00:42:40,809 --> 00:42:43,478
‫سأكون مسؤولة عن الفريقين.

715
00:42:43,645 --> 00:42:46,022
‫سأعلمك بالتفاصيل
‫ يوم الثلاثاء.

716
00:42:46,731 --> 00:42:48,483
‫عند الساعة الثالثة.

717
00:42:52,779 --> 00:42:54,864
‫- تحدّثت إلى كلوديت للتو.
‫ - هذا جيد.

718
00:42:55,073 --> 00:42:58,618
‫- يبدو اختباراً مثيراً للاهتمام.
‫ - إنّه أكثر من اختبار، يا فيك.

719
00:42:58,827 --> 00:43:01,121
‫إنّها مهمّتك
‫ للمستقبل المنظور.

720
00:43:01,288 --> 00:43:03,123
‫ظننت أنّ كلوديت
‫ ستتولّى وظيفتك.

721
00:43:03,290 --> 00:43:05,500
‫سيكون عليك أن تتحمّلني
‫ لفترة أطول..

722
00:43:06,084 --> 00:43:09,212
‫كم من الوقت؟
‫ كي أحضّر نفسي.

723
00:43:09,421 --> 00:43:11,881
‫ربما سيأتي العمل
‫ تحت إمرة كلوديت بنتيجة.

724
00:43:12,090 --> 00:43:14,217
‫كنت أحقّق النتائج.

725
00:43:14,467 --> 00:43:17,846
‫ليس اليوم.
‫ كنت تملك مذكّرة مخدرات...

726
00:43:18,013 --> 00:43:20,348
‫...وتفوّق داتش وكلوديت عليك
‫ في القبض على عصابة...

727
00:43:20,557 --> 00:43:24,311
‫...ولا تزال أسلحة الجيش التي كرّست
‫ نفسك لإيجادها على الطرقات.

728
00:43:24,477 --> 00:43:26,896
‫لا تبدو فترة تألّق بالنسبة إليك.

729
00:43:27,480 --> 00:43:29,274
‫لا أظنّ ذلك.

730
00:43:59,721 --> 00:44:01,931
‫حسناً، دعني أرمي واحداً.

731
00:44:12,233 --> 00:44:14,194
‫رحلة موفقة.

