﻿1
00:00:02,420 --> 00:00:03,713
‫البرد شديد جداً هنا.

2
00:00:03,838 --> 00:00:07,591
‫فرقة الطعم في المنتدى. سنعمل حتى وقت
‫متأخّر مساء الغد، يا رفاق.

3
00:00:07,800 --> 00:00:10,428
‫- إن كان لديك خطط، غيّرها.
‫- لديّ بطاقات لجورني.

4
00:00:10,636 --> 00:00:13,931
‫- ماذا يجري؟
‫- سنخرج اللائحة من خزنة أسيفيدا.

5
00:00:14,098 --> 00:00:16,600
‫- ماذا؟ ظننت ذلك مستحيلاً؟
‫- كلّ شيء يتغيّر.

6
00:00:16,809 --> 00:00:19,311
‫- الرئيس يقيم حملة في المدينة.
‫- في فارمينغتون؟

7
00:00:19,437 --> 00:00:21,856
‫تغيّر جدول أعماله.
‫وأضاف محطّة في سنتشوري سيتي.

8
00:00:22,064 --> 00:00:26,610
‫أيّ أنّه يصل إلينا
‫بسرعة 65 ميلاً في الساعة.

9
00:00:26,736 --> 00:00:30,573
‫- ما علاقة ذلك باللائحة؟
‫- كل شرطيّ عالق بتفاصيل الأمن.

10
00:00:30,740 --> 00:00:33,200
‫هذا يعني أنّ بارن
‫تحت الحراسة ليلاً نهاراً.

11
00:00:33,367 --> 00:00:37,079
‫- نسيت أمر الأرقام.
‫- خزنة أسيفيدا غرض حكومي.

12
00:00:37,204 --> 00:00:38,956
‫ما يعني أنّ الأرقام معروفة.

13
00:00:39,123 --> 00:00:41,751
‫إذا طلب منك أحد خدمة
‫افعل ذلك.

14
00:00:41,959 --> 00:00:44,712
‫لدينا فرصة واحدة.
‫بعد رحيل الرئيس وهذا كل شيء.

15
00:00:44,962 --> 00:00:47,339
‫قد أضطر للتصويت للرجل
‫إذا نجح هذا.

16
00:00:52,636 --> 00:00:54,430
‫حسناً.

17
00:00:55,264 --> 00:00:58,267
‫- أنا راحل.
‫- إنّها الساعة السادسة صباحاً.

18
00:00:58,434 --> 00:01:00,269
‫بربّك، يجب أن تتوقفي عن التدخين.

19
00:01:00,436 --> 00:01:02,855
‫إنّها سيجارة واحدة لأبدأ يومي.

20
00:01:03,022 --> 00:01:04,774
‫لتضاف إلى الأرومات الثمانية الباقية؟

21
00:01:04,940 --> 00:01:06,358
‫ستة منها لك.

22
00:01:06,525 --> 00:01:08,027
‫ربما يجب أن توقف التدخين أيضاً

23
00:01:08,194 --> 00:01:11,530
‫حسناً، أنت غاضبة بسبب الهرمونات.

24
00:01:12,281 --> 00:01:14,200
‫عرفت أمّي بوجود الطفل.

25
00:01:15,075 --> 00:01:18,204
‫أخبرت جيني الثرثارة خالتي.

26
00:01:18,662 --> 00:01:20,664
‫حسناً، إذاً أصبحت تعرف الآن.

27
00:01:20,831 --> 00:01:24,502
‫- يا إلهي، ستستغلّ هذا.
‫- بربك، لا يمكن أن تكون بهذا السوء.

28
00:01:24,710 --> 00:01:25,878
‫حقاً؟

29
00:01:26,045 --> 00:01:29,340
‫أنا الوحيدة التي ما زالت تكلّمها ما
‫يعني أنّني أعرف كلّ شيء عنها.

30
00:01:29,507 --> 00:01:33,469
‫اسمعي، لا--
‫لا تقلقي بشأن والدتك، حسناً؟

31
00:01:34,678 --> 00:01:37,890
‫- يفترض أن يكون اليوم يوم عطلتك.
‫- حسناً، أصبح لديّ عمل الآن.

32
00:01:38,057 --> 00:01:40,643
‫الرئيس في المدينة.

33
00:01:40,768 --> 00:01:42,937
‫وداعاً.

34
00:01:49,735 --> 00:01:53,197
‫حسناً، لن تعود مناوبة الصباح
‫إلى الدوام قبل نصف ساعة.

35
00:01:53,322 --> 00:01:55,407
‫المكان مخيف في الخارج.

36
00:02:19,640 --> 00:02:21,016
‫حسناً.

37
00:02:21,183 --> 00:02:23,227
‫حسناً.

38
00:02:31,610 --> 00:02:35,781
‫إلغاء. أربعة، ثمانية، خمسة، اثنان، واحد.

39
00:02:37,908 --> 00:02:39,159
‫اللعنة.

40
00:02:39,743 --> 00:02:41,036
‫اللعنة.

41
00:02:41,203 --> 00:02:43,706
‫إنّها هنا. نينا هنا.

42
00:02:44,540 --> 00:02:45,916
‫انخفض، انخفض.

43
00:02:49,461 --> 00:02:51,964
‫- مرحباً، لقد أتيت باكراً.
‫- وأنت أيضاً.

44
00:02:52,172 --> 00:02:55,217
‫يجب أن نتغلّب
‫على الأشرار.

45
00:03:17,698 --> 00:03:18,741
‫أين اللائحة؟

46
00:03:18,866 --> 00:03:21,744
‫اسأل رجل الملكيات
‫عندما أوسعه ضرباً.

47
00:03:21,869 --> 00:03:23,829
‫يا إلهي.

48
00:03:25,873 --> 00:03:28,500
‫- أواثق أنت من إدخال الشفرة الصحيحة؟
‫- نعم، أنا متأكّد.

49
00:03:28,751 --> 00:03:31,670
‫- علينا إيجاد طريقة أخرى.
‫- ما من طريقة أخرى.

50
00:03:31,879 --> 00:03:36,300
‫خاصة عندما تأتي أفضل موظّفة
‫في الشهر إلى العمل قبل ساعتين.

51
00:03:36,675 --> 00:03:40,054
‫ربما تمكّنت من فتح الخزنة
‫لو كنت أملك ما يكفي من الوقت.

52
00:03:40,262 --> 00:03:42,890
‫- أجرّبت ذلك من قبل؟
‫- لم يوقفني هذا من قبل.

53
00:03:43,057 --> 00:03:46,685
‫اسمع، دخل شاين إلى هناك 30 ثانية
‫وكاد أمرنا ينكشف.

54
00:03:49,730 --> 00:03:52,524
‫إذا تمكّنا من إخراج الخزنة
‫في مرحلة ما هذه الليلة...

55
00:03:52,733 --> 00:03:54,360
‫...يمكن أن يأخذ روني وقته.

56
00:03:54,526 --> 00:03:56,695
‫وكيف لن يلاحظ أسيفيدا
‫غياب الخزنة؟

57
00:03:56,904 --> 00:03:58,822
‫سيكون قد رحل.

58
00:03:59,031 --> 00:04:01,075
‫كما أنّنا سنضع شبيهة بها.

59
00:04:01,241 --> 00:04:05,079
‫تلك الخزنة مسألة شرطية قياسية.
‫لا بدّ من وجود الآلاف من شبيهاتها.

60
00:04:05,287 --> 00:04:06,664
‫يجب أن أرى التحرّي.

61
00:04:06,789 --> 00:04:08,916
‫لقد عادت صديقتك.

62
00:04:10,000 --> 00:04:13,587
‫يا إلهي. لا أحتاج هذا الآن.

63
00:04:16,882 --> 00:04:18,342
‫- أيها المحقق.
‫- سيدة مالدونادو.

64
00:04:18,509 --> 00:04:21,428
‫أعطاني صديق رينا هذه الأغنية.

65
00:04:21,595 --> 00:04:26,809
‫تقول إنّه قتلها.
‫تقول إنّه طعن ابنتي وقتلها.

66
00:04:30,396 --> 00:04:31,855
‫أيفترض أن تكون هذه موسيقى؟

67
00:04:32,272 --> 00:04:34,984
‫تبدو ككلب تشيواوا
‫تقيّأ على آلة أكورديون.

68
00:04:35,150 --> 00:04:38,445
‫إنّها تسمّى ناركوريدو.
‫أي أغنية بشأن الجرائم.

69
00:04:38,654 --> 00:04:42,032
‫- إنّها شعبية جداً في المكسيك.
‫- إنّهم يشقّون طريقهم شمالاً.

70
00:04:42,282 --> 00:04:46,036
‫كان تشايدز يحبّها
‫لكنّه لم يستطع الحصول عليها.

71
00:04:46,203 --> 00:04:48,247
‫لم يستطع التخلي عنها. إنّها أغنية حبّ.

72
00:04:49,832 --> 00:04:51,500
‫ليس تماماً.

73
00:04:51,625 --> 00:04:55,713
‫عندما مارسا الجنس طعنها
‫مرة عن كلّ يوم جمعهما معاً.

74
00:04:55,838 --> 00:05:00,592
‫ودفنها تحت الطريق
‫في فروغتاون فلاتس عند النهر.

75
00:05:00,759 --> 00:05:03,345
‫- إنها أغنية تحتل المراكز الأولى.
‫- من هي الضحية؟ رينا.

76
00:05:05,848 --> 00:05:08,225
‫فتاة في الخامسة عشرة
‫اختفت منذ 6 أشهر.

77
00:05:08,350 --> 00:05:11,562
‫كانت قضية بوبي. وقد ساعدت ليوم واحد
‫في التحقق من مشاركة العصابات.

78
00:05:11,729 --> 00:05:14,648
‫- و؟
‫- لم يكن للعصابات علاقة.

79
00:05:14,815 --> 00:05:16,692
‫كان تشايدز يعمل لدى والدها.

80
00:05:16,859 --> 00:05:19,611
‫كان المشتبه به الوحيد.
‫وأعتقد أنّنا لم نكتشف شيئاً.

81
00:05:19,737 --> 00:05:23,866
‫وكانت الأمّ منذ تقاعد بوبي المبكر
‫تأتي إليّ لمعرفة آخر المستجدات.

82
00:05:23,991 --> 00:05:25,200
‫هل نعرف المغنّي؟

83
00:05:25,617 --> 00:05:30,289
‫أوتيليو راميريز. ينشر أعماله بنفسه.
‫وهو راعي بقر من عصابة رانشيرو.

84
00:05:30,456 --> 00:05:34,209
‫لنرَ إن كان بإمكاننا تحديد موقعه.
‫وأحضروا وحدة كلاب وابحثوا عن الجثة.

85
00:05:34,334 --> 00:05:35,669
‫لماذا؟

86
00:05:35,878 --> 00:05:38,130
‫لأنّ الأغنية تقول
‫إنّها مدفونة هناك.

87
00:05:38,464 --> 00:05:41,717
‫هل نقبض على إيمينيم كلما غنى أغنية
‫تقول أنه قتل صديقته السابقة؟

88
00:05:41,884 --> 00:05:45,888
‫أغاني الراب خيال.
‫أما أغاني الجرائم فهي تاريخ مسجّل.

89
00:05:46,055 --> 00:05:48,307
‫نتعلّم شيئاً جديداً كلّ يوم.

90
00:05:51,268 --> 00:05:53,896
‫إن كنا نبحث عن جثة
‫فلا بدّ من أن تكون لورين.

91
00:05:54,063 --> 00:05:55,939
‫مرحباً.

92
00:05:56,106 --> 00:05:58,650
‫كن حذراً. لا يحسن بوريس اللعب
‫مع الكلاب الأخرى.

93
00:05:58,859 --> 00:06:00,652
‫لا بدّ من أنّني أملك اللمسة السحرية.

94
00:06:00,819 --> 00:06:02,488
‫أعطه الوقت ليوطّد معرفته بك.

95
00:06:02,654 --> 00:06:03,739
‫استدر.

96
00:06:04,323 --> 00:06:05,908
‫اجلس.

97
00:06:06,408 --> 00:06:09,119
‫ما الذي جمعنا هذه المرة؟

98
00:06:09,536 --> 00:06:12,956
‫سمعنا أغنية بشأن رجل عصابات
‫مكسيكية عاشق دفن حبيبته هنا.

99
00:06:13,123 --> 00:06:15,000
‫جلبونا إلى هنا
‫بسبب أغنية؟

100
00:06:15,167 --> 00:06:17,169
‫اعتبريه وقتاً قيّماً.

101
00:06:17,419 --> 00:06:19,963
‫- لا زال لديك ذاك الصديق؟
‫- لا زالت لديك تلك الزوجة؟

102
00:06:20,130 --> 00:06:23,050
‫لا. أما زال لديك ذاك الصديق؟

103
00:06:24,343 --> 00:06:26,178
‫الطاهي، أليس كذلك؟

104
00:06:26,345 --> 00:06:28,305
‫رئيس الطهاة.

105
00:06:29,181 --> 00:06:32,351
‫- ابحث.
‫- كيف الحال؟

106
00:06:32,518 --> 00:06:35,145
‫إنّه يحاول أن يؤسس مهنته.

107
00:06:35,354 --> 00:06:37,064
‫مضت فترة طويلة.

108
00:06:37,231 --> 00:06:38,357
‫لا أرى خاتماً بعد.

109
00:06:39,942 --> 00:06:42,736
‫لا تقلقي، سيفعل ذلك.

110
00:06:45,572 --> 00:06:47,116
‫جثة.

111
00:06:49,034 --> 00:06:51,286
‫لا يكتبون أغاني حبّ
‫كما كانوا يفعلون في السابق.

112
00:06:57,417 --> 00:06:58,961
‫جثة.

113
00:07:05,676 --> 00:07:07,344
‫جثة.

114
00:07:11,181 --> 00:07:12,933
‫أحتاج المزيد من الرايات.

115
00:07:41,628 --> 00:07:44,756
‫- مرحباً، هل أحصل على توقيعك؟
‫- نعم، كالتوقيع على الاعتراف.

116
00:07:44,923 --> 00:07:47,050
‫- احزم أمتعتك.
‫- مَن أنتم.

117
00:07:47,259 --> 00:07:48,760
‫- نحن من أشد معجبيك.
‫- بل أشدهم.

118
00:07:48,886 --> 00:07:50,012
‫ماذا تفعلون؟

119
00:07:51,513 --> 00:07:52,723
‫هيا بنا.

120
00:07:55,726 --> 00:07:56,768
‫ماذا تفعلون؟

121
00:07:56,935 --> 00:07:58,228
‫- لم يفعل شيئاًَ.
‫- حقاً؟

122
00:07:58,437 --> 00:08:01,273
‫يبدو أنّه يعرف مكان دفن الجثث.
‫أليس كذلك؟

123
00:08:01,398 --> 00:08:03,984
‫- لا يمكنك إسكاتي.
‫- لا، سنجعلك تتكلّم الآن.

124
00:08:04,151 --> 00:08:06,695
‫اصعد إلى السيارة فحسب.

125
00:08:11,450 --> 00:08:13,619
‫{\an8}- اسمع، أنا أعرف حقوقي كلّها.
‫- اهدأ.

126
00:08:13,785 --> 00:08:16,663
‫{\an8}- ربما تكتب أسطوانة جديدة.
‫- أهذا الرجل الذي نطلبه؟

127
00:08:16,997 --> 00:08:18,290
‫نعم.

128
00:08:18,457 --> 00:08:20,167
‫{\an8}ليس قوياً كما في الغناء.

129
00:08:20,334 --> 00:08:22,044
‫{\an8}لقد سحبوا 8 جثث.

130
00:08:22,169 --> 00:08:25,088
‫{\an8}جميعهنّ شابات
‫في مراحل عديدة من التحلّل.

131
00:08:25,255 --> 00:08:27,090
‫{\an8}ثمانية؟

132
00:08:27,257 --> 00:08:29,176
‫{\an8}حسناً، أتعرّضت أيّ منهنّ للطعن؟

133
00:08:29,343 --> 00:08:32,012
‫{\an8}مات البعض منهن منذ وقت طويل.
‫سننتظر تقرير الطبيب الشرعي.

134
00:08:32,221 --> 00:08:34,932
‫{\an8}أيكتب هؤلاء حقاً أغاني
‫احتفالاً بالجرائم؟

135
00:08:35,098 --> 00:08:36,850
‫{\an8}تتلقّى الأغاني الشعبية ترقية.

136
00:08:37,017 --> 00:08:39,144
‫{\an8}- اعترافات موسيقية؟
‫- سأذهب لأرى...

137
00:08:39,311 --> 00:08:41,855
‫{\an8}...ماذا اكتشفوا انطلاقاً
‫من جثث النساء المتوفيات.

138
00:08:41,980 --> 00:08:45,108
‫{\an8}- هل ستبدأ مع أوتيليو؟
‫- سأجعله يغنّي.

139
00:08:45,234 --> 00:08:48,111
‫تقول أغنيتك إنّ رينا مالدونادو
‫قد طعنت حتى الموت...

140
00:08:48,237 --> 00:08:51,448
‫...ورميت بجانب السكك الحديدية.
‫أيبدو لك هذا مألوفاً؟

141
00:08:51,615 --> 00:08:56,245
‫- تتحدّث أغنياتي عن نفسها.
‫- أفضّل سماع ذلك منك، يا نجم الروك.

142
00:08:57,371 --> 00:08:59,456
‫كانت في الرابعة عشرة
‫عندما اختفت.

143
00:08:59,623 --> 00:09:02,793
‫تغنّي عن طعن
‫تشايدز لها.

144
00:09:02,918 --> 00:09:05,671
‫- ماذا تفعل؟
‫- أحاول أن أعرف لماذا قادتنا...

145
00:09:05,837 --> 00:09:08,507
‫- ...أسطوانتك إلى جثث 8 نساء.
‫- النجدة! النجدة!

146
00:09:08,715 --> 00:09:12,219
‫- النجدة! ابقَ بعيداً عني.
‫- يا إلهي. ما مشكلتك؟

147
00:09:12,386 --> 00:09:15,430
‫- النجدة! النجدة! النجدة!
‫- ماذا يجري؟

148
00:09:16,139 --> 00:09:17,307
‫لا شيء.

149
00:09:18,141 --> 00:09:20,143
‫- حقاً.
‫- لا أريد أن أكون برفقته لوحدي.

150
00:09:20,310 --> 00:09:23,272
‫- لم ألمسه. اذهب وشاهد الشريط.
‫- سأجلس هنا فحسب.

151
00:09:23,438 --> 00:09:26,441
‫- ليس هذا ضرورياً.
‫- يبحث الجميع عن التفاصيل الأساسية.

152
00:09:26,608 --> 00:09:28,652
‫يمكنني المساعدة.

153
00:09:28,819 --> 00:09:30,237
‫أين كنّا؟

154
00:09:34,866 --> 00:09:37,828
‫أنا لا أرتكب الجرائم.
‫أنا صحافيّ.

155
00:09:38,537 --> 00:09:40,330
‫أتظنّ أنّك كذلك؟

156
00:09:41,623 --> 00:09:43,333
‫هل أعطاك تشايدز تلك الأغنية؟

157
00:09:44,626 --> 00:09:48,088
‫- يحمي المراسل مصادره.
‫- لا يحمي المراسلون القتلة.

158
00:09:48,297 --> 00:09:49,506
‫أنا أكتب الحقيقة فحسب.

159
00:09:49,673 --> 00:09:52,259
‫اعتقلني واعتقل أل. آي تايمز أيضاً.

160
00:09:55,846 --> 00:09:57,681
‫{\an8}احتاج سول نيغرو للمال
‫من أجل عائلته.

161
00:09:57,848 --> 00:10:00,434
‫{\an8}وخطّط لأخذه من متجر الكحول
‫في سان مركوس...

162
00:10:00,600 --> 00:10:03,353
‫{\an8}...لكنّ مالك المتجر
‫يكره المكسيكيّين.

163
00:10:03,520 --> 00:10:04,688
‫{\an8}فسحب مسدساً.

164
00:10:04,896 --> 00:10:07,399
‫{\an8}- أطلق سول نيغرو النار على عنقه.
‫- أنا أذكر ذلك.

165
00:10:07,524 --> 00:10:09,860
‫{\an8}- أتذكرين ذلك؟
‫- بالطبع، كان في فترة عيد الميلاد.

166
00:10:10,027 --> 00:10:12,696
‫{\an8}نعم. لا يمكن أن يكون الأمر
‫بهذه السهولة، صحيح؟

167
00:10:12,863 --> 00:10:16,658
‫{\an8}يملك أوتيلو 3 أسطوانات.
‫مَن يعرف كم قضيّة قد نغلق؟

168
00:10:16,825 --> 00:10:19,036
‫{\an8}ابحث عن سول نيغرو
‫وانظر أيّ اسم تجد.

169
00:10:19,202 --> 00:10:21,371
‫{\an8}أرِ صور المشتبه به للضحية.

170
00:10:21,788 --> 00:10:23,832
‫{\an8}مَن أنا؟
‫هل أصبحت فجأة فريق الهجوم؟

171
00:10:23,999 --> 00:10:25,792
‫{\an8}- ماذا؟
‫- بدا ذلك كأمر.

172
00:10:25,959 --> 00:10:27,461
‫{\an8}ليس كذلك.

173
00:10:27,627 --> 00:10:29,796
‫{\an8}- كيف تريد أن تتصرّف؟
‫- بالطريقة نفسها.

174
00:10:30,005 --> 00:10:32,883
‫{\an8}لكن من اللطف أن يطلب منّي فعل ذلك.

175
00:10:38,680 --> 00:10:41,683
‫{\an8}- هل ستوقفون تشايدز؟
‫- إنّه هنا للاستجواب فحسب.

176
00:10:41,850 --> 00:10:45,395
‫{\an8}- أيعرف أين رينا؟
‫- سأعرف ذلك إن كان هو يعرفه.

177
00:10:46,521 --> 00:10:47,898
‫اسمعي...

178
00:10:48,065 --> 00:10:49,316
‫...قد يتطلّب هذا بعض الوقت.

179
00:10:49,483 --> 00:10:54,404
‫{\an8}- فلمَ لا تذهبين إلى المنزل وترتاحين؟
‫- أريد البقاء هنا لمعرفة الأخبار.

180
00:10:57,866 --> 00:11:00,410
‫أتسمع هذا، يا تشايدز؟
‫- إنّه يغنّي عنك.

181
00:11:01,745 --> 00:11:03,663
‫ليست سوى أغنية.

182
00:11:04,456 --> 00:11:07,918
‫لا، إنّها خريطة إلى جثث 8 فتيات.
‫وأنا أراهن بشدّة...

183
00:11:08,043 --> 00:11:10,253
‫- ...أن رينا مالدونادو من بينهن.
‫- أنت مخطئ.

184
00:11:10,420 --> 00:11:14,299
‫لا أفهم لماذا يقحم وغد مثلك
‫الطعن في الموسيقى.

185
00:11:14,508 --> 00:11:15,675
‫- أنا لم أكتب ذلك.
‫- لا.

186
00:11:15,884 --> 00:11:18,220
‫لقد قتلت رينا
‫وجعلت أوتيلو يكتب لك ذلك.

187
00:11:18,387 --> 00:11:21,431
‫- لم يحدث هذا البتة.
‫- أغاني الجرائم حقيقة. ولا تُخترع.

188
00:11:21,556 --> 00:11:23,892
‫تعتمد سمعة المغنّي
‫على ذلك.

189
00:11:24,059 --> 00:11:26,895
‫لقد غنّى عن جثّة.
‫وقد وجدنا ثمانية.

190
00:11:28,772 --> 00:11:32,609
‫لقد ابتعدت عن ناظريّ
‫وعدت تحت مراقبتي الآن.

191
00:11:32,776 --> 00:11:34,986
‫- أيمكنني رؤيتكما في الخارج؟
‫- لاحقاً.

192
00:11:35,112 --> 00:11:37,197
‫الآن، على ما أظنّ.

193
00:11:38,782 --> 00:11:41,243
‫وصلتنا أخبار من المختبر.
‫أفضل التوقعات تقول...

194
00:11:41,368 --> 00:11:45,497
‫...أنّ الموت حدث بسبب التسمّم من
‫التعرّض طويلاً للميثامفيتامين.

195
00:11:45,622 --> 00:11:47,833
‫علقت رينا مع وغد
‫يعدّ المخدرات؟

196
00:11:47,999 --> 00:11:50,377
‫ربما لا.
‫سجل أسنانها موجود في الملف.

197
00:11:50,544 --> 00:11:53,964
‫لم تكن هناك.
‫لم تكن إحدى الجثث التي أخرجناها.

198
00:11:54,756 --> 00:11:56,508
‫ربما هناك مدفن آخر.

199
00:11:56,675 --> 00:11:59,511
‫لدينا عملية معالجة ميثامفيتامين
‫تسمّم عمّالها...

200
00:11:59,719 --> 00:12:01,763
‫...وفتاة مفقودة.

201
00:12:03,265 --> 00:12:06,476
‫كلاوديت، تابعي قضية الميثامفيتامين
‫مع داتش. وفيك يتابع قضية رينا.

202
00:12:06,643 --> 00:12:09,312
‫- المغنّي وملهمه؟
‫- سنحتفظ بهما إلى أن نجد المزيد.

203
00:12:09,479 --> 00:12:10,730
‫كيف؟ لدينا وقت محدّد.

204
00:12:10,939 --> 00:12:13,608
‫- ليس لدينا ما نتّهمهم به.
‫- جدي شيئاً.

205
00:12:15,819 --> 00:12:19,906
‫تريد الاستخبارات لقاء بعض النقباء.
‫سأعود بعد حوالي الساعة.

206
00:12:21,992 --> 00:12:25,120
‫ماذا قال لي أن أفعل؟
‫أخترع تهماً للاحتفاظ بهما؟

207
00:12:25,328 --> 00:12:27,873
‫ثقي بي فهذا لا ينجح.

208
00:12:28,039 --> 00:12:29,207
‫لم يعنِ ذلك، أليس كذلك؟

209
00:12:32,127 --> 00:12:37,382
‫يمكنني أن ألغي مهام بعض رجال فرقة
‫الطعم لبضع ساعات.

210
00:12:37,549 --> 00:12:40,760
‫- وأحرّر تشايدز وأراقبه.
‫- أنت تقرّرين هذا وليس أنا.

211
00:12:40,927 --> 00:12:42,095
‫أنا سأتحمّل المسؤولية.

212
00:12:42,262 --> 00:12:46,141
‫أطلقوا سراحه عندما يصل فريق والون
‫إلى محطة بارن.

213
00:13:01,907 --> 00:13:05,619
‫ضعوها في المنتدى.
‫سيغيب أسيفيدا عن المكتب حوالي ساعة.

214
00:13:05,785 --> 00:13:08,914
‫فريق الطعم في الطريق إلى هناك.
‫لدينا ما يكفي من الوقت لاستبدالها.

215
00:13:09,039 --> 00:13:12,042
‫- لا يعجبني هذا حقاً.
‫- حسناً، ستدّعي ذلك.

216
00:13:14,211 --> 00:13:16,254
‫ما خطب هذه الأدوية كلها، يا صاح؟

217
00:13:16,421 --> 00:13:19,341
‫- أنا أعاني القرحة.
‫- منذ متى؟

218
00:13:19,466 --> 00:13:21,801
‫منذ بدأت العصابة الأرمنية
‫تبحث عنّي.

219
00:13:22,010 --> 00:13:23,970
‫- هذا يساعد.
‫- توقّف عن القلق.

220
00:13:24,179 --> 00:13:25,514
‫لن يُفضح أمرنا.

221
00:13:25,639 --> 00:13:27,766
‫لماذا نقتحم مكتب نقيب؟

222
00:13:27,933 --> 00:13:29,893
‫يمكننا اختيار 20 رجلاً
‫نسلّمهم المال...

223
00:13:30,060 --> 00:13:33,522
‫...ونعطيهم 30 سنتاً للدولار.
‫وندعهم يقلقون بشأن التبييض.

224
00:13:33,688 --> 00:13:36,900
‫مشاركة المجرمين؟
‫أحاول إيجاد شائبة تلك الخطّة.

225
00:13:37,442 --> 00:13:40,403
‫- هناك طرق أخرى--
‫- وهي جيدة إذا أردت المخاطرة...

226
00:13:40,570 --> 00:13:45,200
‫...و30 سنتاً على الدولار
‫لكنّني أريد دولاراً على كلّ دولار.

227
00:13:50,539 --> 00:13:52,332
‫مرحباً.

228
00:13:52,666 --> 00:13:55,877
‫- أينتقل أحدهم؟
‫- نعم، نحن ننقل بعض الأغراض...

229
00:13:56,044 --> 00:13:58,838
‫...من المنتدى.
‫كي نفسح المجال لفريقك.

230
00:13:58,964 --> 00:14:00,632
‫ظننت أنّك أردتنا أن نرحل.

231
00:14:00,799 --> 00:14:03,510
‫هذا صحيح. لكن قد نشعر جميعنا
‫بالراحة في تلك الأثناء.

232
00:14:03,718 --> 00:14:06,263
‫اسمعي
‫علمت بأنّكم أتيتم لمساعدتنا.

233
00:14:06,388 --> 00:14:08,181
‫هذا أفضل من ذهابي إلى المنزل وحيدة.

234
00:14:08,348 --> 00:14:10,392
‫لا يمكنني مساعدتك بهذا الآن.

235
00:14:10,517 --> 00:14:13,770
‫لا تقلق
‫لم أحتج بعد مَن يملأ الفراغ.

236
00:14:17,857 --> 00:14:19,901
‫مهلاً
‫ماذا جرى مع الاستخبارات؟

237
00:14:20,068 --> 00:14:21,861
‫تأجّل اللقاء.

238
00:14:21,987 --> 00:14:24,531
‫أشكرك على المساعدة
‫في قضية مالدونادو.

239
00:14:25,574 --> 00:14:28,577
‫سررت بدخولك
‫عندما فعلت ذلك.

240
00:14:28,785 --> 00:14:32,205
‫اسمع، كدت أجزم
‫أنّ تلك الفتاة ليست ميتة.

241
00:14:32,455 --> 00:14:35,000
‫ولم أركّز على ذلك
‫لبعض الوقت...

242
00:14:35,166 --> 00:14:37,961
‫...لكن عندما اصطدمنا بحائط مسدود
‫تحقّقت من ذلك.

243
00:14:38,336 --> 00:14:40,839
‫- أحسن التصرّف إذاً.
‫- أنت لا تصغي لي.

244
00:14:47,053 --> 00:14:50,098
‫مات والد رينا منذ شهر
‫بسبب نوبة قلبية.

245
00:14:50,265 --> 00:14:54,561
‫لم يستطع تحمّل اختفاء ابنته
‫وعدم معرفته بأيّ شيء.

246
00:14:57,272 --> 00:15:00,734
‫كنت آمل أن نتمكّن من نقل الأخبار
‫السارة إلى الأمّ، هذا كلّ شيء.

247
00:15:00,900 --> 00:15:03,153
‫حسناً، استمرّ بالمحاولة.

248
00:15:20,086 --> 00:15:22,297
‫- كيف حال معدتك؟
‫- ستصبح أفضل عند انتهاء هذا.

249
00:15:22,422 --> 00:15:24,341
‫- نحن في منتصف الطريق للمنزل.
‫- حسناً.

250
00:15:24,466 --> 00:15:26,593
‫هيا بنا.

251
00:15:28,428 --> 00:15:31,348
‫حسناً، يمكنك أن تبدأ العمل.
‫يجب أن تفتح الخزنة...

252
00:15:31,514 --> 00:15:34,392
‫...وتنسخ اللائحة
‫قبل عودة المناوبة النهارية.

253
00:15:34,559 --> 00:15:36,186
‫يسرّني أنّه ما من ضغط.

254
00:15:36,353 --> 00:15:37,854
‫أعطه حبّة دواء.

255
00:15:38,021 --> 00:15:42,651
‫- خرامة بثلاثة ثقوب؟
‫- نعم، 3973.

256
00:15:42,859 --> 00:15:45,445
‫- قاعدة الشريط اللاصق؟
‫- لديّ 5 وحدات.

257
00:15:45,612 --> 00:15:48,198
‫حسناً. مشابك؟

258
00:15:49,199 --> 00:15:51,117
‫ستة.

259
00:15:51,451 --> 00:15:54,371
‫هذا رائع، علينا إيجاد 57 أخرى فحسب.

260
00:15:54,829 --> 00:15:57,957
‫وسنرى بعدئذ
‫ما هو عقابنا التالي.

261
00:15:58,625 --> 00:16:01,127
‫اسمع، قلت لك
‫إنّني سأذهب إلى أسيفيدا...

262
00:16:01,294 --> 00:16:04,339
‫- ...وقد ذهبت رغم ذلك.
‫- كان ذلك العمل الصائب.

263
00:16:04,506 --> 00:16:07,676
‫هذا ممكن لكن كان من الممكن
‫أن تُشنق أيضاً حتى الموت.

264
00:16:08,510 --> 00:16:10,136
‫كان التصرف الصائب.

265
00:16:15,058 --> 00:16:17,769
‫اضطررت إلى عقد صفقة مع أسيفيدا
‫لاستعادة عملي.

266
00:16:18,269 --> 00:16:21,231
‫وقلت له إنّني إذا رأيت
‫أيّ شرطيّ يتخطّى الحدود.

267
00:16:23,650 --> 00:16:27,112
‫لم أفكّر بالتأكيد في أنّك قد تكون
‫واحداً منهم عندما قطعت ذاك الوعد.

268
00:16:29,239 --> 00:16:30,699
‫رباط عرض إنش واحد؟

269
00:16:33,284 --> 00:16:34,327
‫فهمت ذلك.

270
00:16:34,577 --> 00:16:39,207
‫تعرّف مالك متجر الكحول للتو إلى سول
‫نيغرو المعروف أيضاً بخوليو غايغوس...

271
00:16:39,374 --> 00:16:42,460
‫...كمطلق النار
‫في سرقة عيد الميلاد.

272
00:16:42,627 --> 00:16:46,756
‫يجب أن نجعل أوتيليو نائباً إذا أغلقنا
‫المزيد من القضايا بسبب أغانيه.

273
00:16:46,881 --> 00:16:49,759
‫ربما أقنعه بكتابة أغنية
‫عن المغتصب المعانق الذي أبحث عنه.

274
00:16:49,968 --> 00:16:51,636
‫- هل سترافقينني؟
‫- لا يمكنني ذلك.

275
00:16:51,845 --> 00:16:54,222
‫حملت إحدى النساء المتوفيات
‫رقم صديقتها في جيبها.

276
00:16:54,389 --> 00:16:55,890
‫يجب أن تأتي في أيّ لحظة.

277
00:17:04,399 --> 00:17:06,609
‫هذه ليتيسيا.

278
00:17:06,943 --> 00:17:09,112
‫كانت صديقتي المفضّلة في المكسيك.

279
00:17:09,529 --> 00:17:12,449
‫وُجدت جثتها
‫مع 7 جثث أخرى...

280
00:17:12,615 --> 00:17:15,744
‫...تظهر عليها جميعاً آثار التعرّض
‫لمادة كيميائية لوقت طويل.

281
00:17:15,910 --> 00:17:17,454
‫أيّ نوع من المواد الكيميائية؟

282
00:17:17,662 --> 00:17:19,622
‫تلك التي يستخدمونها لصناعة الميثامفيتامين.

283
00:17:19,831 --> 00:17:23,042
‫كان عليها أن تتنشّق الكثير
‫كي تموت من التعرّض لتلك المادة.

284
00:17:23,209 --> 00:17:25,795
‫لم تلمس المخدرات يوماً.

285
00:17:26,004 --> 00:17:28,840
‫- متى أتت إلى لوس أنجلوس؟
‫- لا أدري.

286
00:17:29,007 --> 00:17:31,384
‫دفعت لمهرّب يجلب المهاجرين
‫غير الشرعيّين...

287
00:17:31,551 --> 00:17:33,803
‫...لإحضارها لكنّني لم أرها البتة.

288
00:17:33,970 --> 00:17:36,765
‫اتّصلت بي منذ أسبوعين
‫لكنّني تلقّيت رسالة فحسب.

289
00:17:36,890 --> 00:17:38,808
‫وماذا كانت تقول؟

290
00:17:38,975 --> 00:17:41,186
‫إنّها بحاجة للمساعدة.

291
00:17:41,352 --> 00:17:42,812
‫لكن انقطع الخطّ بعدئذ.

292
00:17:43,438 --> 00:17:45,565
‫ولم تفيدي عن اختفائها؟

293
00:17:45,774 --> 00:17:48,401
‫لمَن؟ وماذا كنت سأقول؟

294
00:17:48,568 --> 00:17:52,280
‫أنّها كانت تهرب عبر الحدود
‫وتحتاج للمساعدة؟

295
00:17:56,201 --> 00:17:58,578
‫سول نيغرو.
‫يُهجّئ اسمه كما يُكتب.

296
00:17:59,412 --> 00:18:01,414
‫- أواجهتم أيّ متاعب؟
‫- كانت مهمة سهلة جداً.

297
00:18:01,581 --> 00:18:03,249
‫سأعود إلى قضية المعانق.

298
00:18:03,416 --> 00:18:07,128
‫أحتاج إلى بعض المساعدة. أواجه صعوبات
‫في التعرّف إلى بعض الجثث الأخرى.

299
00:18:07,253 --> 00:18:10,715
‫هل سنتخلّى عن جميع قضايانا الأخرى
‫أهذا ما تريدينه؟

300
00:18:10,924 --> 00:18:13,176
‫ألا يحمّسك اكتشاف جثث 8 نساء؟

301
00:18:13,343 --> 00:18:16,679
‫لا أريد التراجع في قضية الاغتصاب.
‫لا يمكنني أن أفعل الاثنين.

302
00:18:19,015 --> 00:18:20,809
‫- حسنا، أعطيني بعض الوقت فحسب.
‫- شكرا.

303
00:18:26,898 --> 00:18:32,111
‫- أوتيليو. أوتيليو!
‫- افتح لي الباب، افتح لي الباب.

304
00:18:57,428 --> 00:18:58,638
‫هل أنتم بخير؟

305
00:18:59,681 --> 00:19:02,225
‫خذوه إلى الطوارئ
‫وتأكّدوا من أن يخضع لصورة شعاعية.

306
00:19:02,392 --> 00:19:06,229
‫- ماذا كان ذاك الرجل يقول؟
‫- إليك أغنيتك التالية.

307
00:19:22,328 --> 00:19:23,538
‫قل لي إنّني عدت غنياً.

308
00:19:24,163 --> 00:19:25,707
‫لا يمكنني فتحها.

309
00:19:28,251 --> 00:19:29,961
‫حسناً، أيمكنك سحب القفل؟

310
00:19:30,169 --> 00:19:33,590
‫- سيكون ذلك واضحاً.
‫- تستمرّ الأمور بالتحسّن.

311
00:19:33,798 --> 00:19:36,968
‫كيف سنعيد الخزنة إلى الداخل
‫بينما لا يزال أسيفيدا هنا؟

312
00:19:37,135 --> 00:19:39,721
‫لنقلق بشان اللائحة أولاً.

313
00:19:40,722 --> 00:19:43,892
‫نفتح نافذة
‫فتُغلق بعد 3 ساعات تقريباً.

314
00:19:44,058 --> 00:19:46,561
‫سنتولّى كلّ بدوره
‫مراقبة تحرّكات أسيفيدا.

315
00:19:46,769 --> 00:19:49,314
‫- بإمكان سميتي فتح الخزنة.
‫- لا.

316
00:19:49,981 --> 00:19:53,610
‫لن نكشف هذا السر
‫إلى أن نضطر حقاً لفعل ذلك.

317
00:20:07,874 --> 00:20:09,709
‫اللعنة.

318
00:20:10,752 --> 00:20:12,462
‫اللعنة.

319
00:20:15,506 --> 00:20:18,801
‫- أنا مشغول جداً، يا مارا.
‫- احزر مَن كنت أكلّم عبر الهاتف.

320
00:20:18,968 --> 00:20:21,804
‫- أيمكننا مناقشة هذا لاحقاً؟
‫- اتصلت بي وهي خائفة.

321
00:20:21,971 --> 00:20:23,890
‫إنّها تكرّر القصة القديمة نفسها.

322
00:20:24,057 --> 00:20:26,893
‫تقول أمّي إنّهم سيطردونها
‫من الشقّة...

323
00:20:27,060 --> 00:20:30,730
‫...إذا لم أستطع مساعدتها في دفع
‫الإيجار. وأنا لم أبع منزلاً واحداً.

324
00:20:30,897 --> 00:20:33,566
‫- سنناقش هذا لاحقاً، حسناً، يا حبيبتي؟
‫- متى؟

325
00:20:33,775 --> 00:20:35,610
‫هل ستأتي إلى المنزل؟

326
00:20:35,818 --> 00:20:37,028
‫أنا حقاً بحاجة إليك.

327
00:20:37,195 --> 00:20:39,405
‫سأعود في أقرب وقت ممكن، حسناً؟

328
00:20:45,286 --> 00:20:47,497
‫مهلاً يا داتش
‫علينا إتمام عملية الجرد السنوية.

329
00:20:47,664 --> 00:20:48,831
‫- أنت محظوظة.
‫- نعم.

330
00:20:48,998 --> 00:20:51,960
‫اسمع، هل أخرجت حاسوباً
‫من الدائرة...

331
00:20:52,126 --> 00:20:54,087
‫- ...منذ 10 أشهر تقريباً؟
‫- لا.

332
00:20:54,253 --> 00:20:57,674
‫لقد فعلت وفقاً لهذا.
‫حاسوب ديل 5100.

333
00:20:57,840 --> 00:21:01,177
‫- ما تنظران إليه مخطئ مهما كان.
‫- أهذا توقيعك؟

334
00:21:02,720 --> 00:21:04,222
‫نعم.

335
00:21:04,389 --> 00:21:06,391
‫أحسنت صنيعاً اليوم.

336
00:21:06,516 --> 00:21:08,184
‫اشكر بوريس.

337
00:21:08,351 --> 00:21:11,479
‫نعم، رأيته في الخارج
‫وقد بدا مستاء قليلاً.

338
00:21:11,646 --> 00:21:14,440
‫إنّه محبط. إنّه متعب
‫ويريد النوم طوال الليل.

339
00:21:14,607 --> 00:21:16,484
‫الإرهاق.

340
00:21:17,652 --> 00:21:20,738
‫سوف نلتقي يوماً ما
‫في ظروف أفضل.

341
00:21:20,905 --> 00:21:22,198
‫لمَ نترك الأمر للمصادفة؟

342
00:21:22,365 --> 00:21:24,242
‫لمَ ليس صاحب أغاني الجرائم
‫في القفص؟

343
00:21:24,409 --> 00:21:28,037
‫لا أدري.
‫يمكنني تفقّد سجل الخروج إذا أردت.

344
00:21:28,204 --> 00:21:29,664
‫اذهبي لفعل ذلك إذاً.

345
00:21:29,831 --> 00:21:31,249
‫يجب أن أحضر كوتو.

346
00:21:31,624 --> 00:21:35,670
‫اتصل قسم مكافحة المخدرات وطلبوا
‫أن يكتشف حانة تعمل بعد الدوام.

347
00:21:35,795 --> 00:21:39,007
‫- بالتوفيق.
‫- حسناً، إلى اللقاء.

348
00:21:39,424 --> 00:21:41,426
‫أين تشايدز والمغنّي؟

349
00:21:41,634 --> 00:21:44,012
‫اضطررنا لإطلاق سراحهما.

350
00:21:45,430 --> 00:21:47,598
‫يا إلهي.

351
00:21:48,016 --> 00:21:50,143
‫أطلقتم سراحهما
‫بعد أن طلبت منكم احتجازهما؟

352
00:21:50,268 --> 00:21:52,103
‫انتهى وقت حجزه.
‫ولا نملك خياراًَ آخر.

353
00:21:52,270 --> 00:21:55,440
‫أتظنّ أنّ بإمكانك أن تخالف
‫أمراً مباشراً لعيناً؟

354
00:21:55,565 --> 00:21:57,316
‫لم يفعل ذلك.

355
00:21:57,483 --> 00:21:59,193
‫أنا فعلت.

356
00:21:59,694 --> 00:22:01,279
‫أنت؟

357
00:22:01,446 --> 00:22:02,905
‫يجب أن نحمي القضية.

358
00:22:03,072 --> 00:22:07,201
‫- لا أظنّك تدرك كم مضى--
‫- أدرك أنّني ما زلت النقيب هنا.

359
00:22:07,827 --> 00:22:11,080
‫ولن أقبل هراء كهذا
‫من جديد.

360
00:22:21,758 --> 00:22:24,260
‫مهلاً، هل وجدت
‫ذاك الحاسوب؟

361
00:22:24,427 --> 00:22:26,387
‫- لا، لم أفعل بعد. هل وجدته؟
‫- لا.

362
00:22:26,554 --> 00:22:28,848
‫ستغرّمك المدينة
‫إذا لم تحدّد موقعه.

363
00:22:28,973 --> 00:22:30,558
‫نعم.

364
00:22:30,725 --> 00:22:33,186
‫أذكر لماذا
‫كنت أستخدمه.

365
00:22:33,352 --> 00:22:35,730
‫- ماذا؟
‫- دعارة الأطفال.

366
00:22:38,232 --> 00:22:41,444
‫كان لدي بعض الوقت وكنت سأفتّش
‫صفحات المحادثة والمواقع الإلكترونية...

367
00:22:41,652 --> 00:22:45,156
‫...لأرى إن كان أحدهم يعرض صوراً
‫غير شرعية أو يغري الأطفال.

368
00:22:45,323 --> 00:22:48,576
‫وانجرفت في شيء آخر
‫ونسيت أمره.

369
00:22:48,701 --> 00:22:52,413
‫أي عندما نجد الحاسوب
‫الذي كنت آخر مَن وقّع على استلامه...

370
00:22:52,580 --> 00:22:54,957
‫...سيكون مليئاً بصور
‫عن دعارة الأطفال؟

371
00:22:55,124 --> 00:22:58,336
‫نعم، سأقدّر لك منحي فرصة
‫لمحو الملفات...

372
00:22:58,503 --> 00:23:01,047
‫...قبل أن يلقي أيّ أحد نظرة عليها.

373
00:23:04,008 --> 00:23:06,511
‫أقسم أنّها كانت متعلقة بالعمل فحسب.

374
00:23:10,932 --> 00:23:13,476
‫يحتاج رجالي، يا نينا
‫بعض الأغراض للمنتدى.

375
00:23:13,643 --> 00:23:15,728
‫أيمكنك أن تتخطّي
‫بعض الإجراءات المكتبية؟

376
00:23:15,895 --> 00:23:18,940
‫يجب أن تقدّم طلباً لكلّ دائرة.

377
00:23:19,107 --> 00:23:22,068
‫يعلم الجميع أنّ بإمكانهم اللجوء إليك
‫إذا أرادوا إتمام شيء ما.

378
00:23:22,235 --> 00:23:25,071
‫لديّ حالة طارئة خاصة بي
‫أهتمّ بها الآن.

379
00:23:25,196 --> 00:23:26,781
‫ربما يمكنني مساعدتك.

380
00:23:26,948 --> 00:23:28,950
‫لا يمكنك إلا إن كنت
‫مصلّح أقفال مجازاً.

381
00:23:29,117 --> 00:23:31,577
‫مصلّح أقفال؟ يلزمك سميتي.

382
00:23:32,036 --> 00:23:35,665
‫لديّ مصلّح. شكراً، شكراً لك.

383
00:23:37,208 --> 00:23:41,629
‫هيكتور مورينو؟ من فضلك.
‫جرّبي بليكان باي.

384
00:23:42,296 --> 00:23:45,508
‫لقد سُجن منذ 8 أشهر
‫بسبب السرقة.

385
00:23:45,675 --> 00:23:47,885
‫لقد استخدمنا سميتي من قبل.

386
00:23:48,052 --> 00:23:51,430
‫لكن مهلاً، أنت تعرفين ما عليك فعله.
‫أنا آسف.

387
00:23:53,516 --> 00:23:56,435
‫هل المدعو سميتي قريب من هنا؟

388
00:24:01,732 --> 00:24:03,651
‫لماذا نلتقي في صندوق شاحنة؟

389
00:24:03,776 --> 00:24:06,070
‫نحتاج إلى بعض المساعدة
‫في فتح خزنة.

390
00:24:07,613 --> 00:24:11,659
‫اسمعوا، أنا أقلب صفحة جديدة في حياتي
‫أتفهمون ما أعنيه؟

391
00:24:11,826 --> 00:24:14,328
‫- نعم، آن الأوان لتفعل ذلك.
‫- تبدو فكرة جيدة.

392
00:24:14,495 --> 00:24:17,331
‫يجب أن أختار المهام
‫التي أقبلها.

393
00:24:17,498 --> 00:24:21,210
‫- أنا أؤسس عملاً جديداً الآن.
‫- أمن المنازل، صحيح؟

394
00:24:21,377 --> 00:24:24,172
‫لديّ هدية صغيرة لك.

395
00:24:26,007 --> 00:24:28,759
‫سرقات المنازل في فارمينغتون
‫خلال الشهرين الأخيرين...

396
00:24:28,926 --> 00:24:30,803
‫...بالإضافة إلى العناوين
‫وأرقام الهاتف.

397
00:24:31,053 --> 00:24:34,557
‫يمكنك الترحيب
‫بـ 150 صفقة مؤكّدة.

398
00:24:39,020 --> 00:24:40,479
‫يجب أن تقوم بما طُلب منك أولاً.

399
00:24:45,193 --> 00:24:47,695
‫سأحتاج إلى الأرقام.

400
00:25:00,917 --> 00:25:04,212
‫قد يستغرق هذا بعض الوقت.
‫- افتحها فحسب.

401
00:25:15,014 --> 00:25:17,808
‫أعلمني عندما تفتحها.

402
00:25:30,279 --> 00:25:32,698
‫- نعم.
‫- خمسة، تسعة، خمسة.

403
00:25:32,907 --> 00:25:35,618
‫خمسة، أربعة، ستة.

404
00:25:36,535 --> 00:25:40,206
‫حسناً، انسخ اللائحة
‫وأعدها إلى هنا بسرعة.

405
00:25:41,374 --> 00:25:42,875
‫يملك أسيفيدا قضايا أخرى هنا.

406
00:25:43,042 --> 00:25:46,212
‫انسَ أمرها وأحضر اللائحة فحسب.
‫هيا، هيا، هيا.

407
00:25:46,462 --> 00:25:49,048
‫- وجدتها.
‫- انطلق، انطلق، انطلق.

408
00:25:52,385 --> 00:25:53,469
‫عدت من المصرف.

409
00:25:53,636 --> 00:25:56,305
‫أفرغ تشايدز حسابه
‫عندما فتح المصرف أبوابه.

410
00:25:56,430 --> 00:25:58,140
‫- مَن يراقبه الآن؟
‫- والون.

411
00:25:58,307 --> 00:26:01,894
‫كان تشايدز يملك حساباً بإسمين. تعرّفت
‫موظفة المصرف إلى فتاة مالدونادو.

412
00:26:02,103 --> 00:26:05,481
‫- رينا؟ متى رأتها؟
‫- منذ أسبوع.

413
00:26:05,690 --> 00:26:09,277
‫إنّها حيّة؟ هل الموظّفة واثقة
‫من أنّها الفتاة نفسها؟

414
00:26:09,485 --> 00:26:11,988
‫تذكر ذلك
‫لأنّهما كانا يشكّلان ثنائياً غريباً.

415
00:26:12,113 --> 00:26:15,783
‫تبدو كبيرة جداً لتكون ابنته
‫وصغيرة جداً لتكون صديقته.

416
00:26:16,117 --> 00:26:18,536
‫شوهدت رينا منذ أسبوع.

417
00:26:21,122 --> 00:26:24,375
‫كنت أعلم. كنت أعلم أنّها حيّة.

418
00:26:25,251 --> 00:26:28,212
‫ما مدى معرفتها بتشايدز؟

419
00:26:31,549 --> 00:26:33,634
‫لا يعرفان بعضهما جيداً.

420
00:26:35,469 --> 00:26:38,472
‫كان تشايدز يعمل لدى زوجي.

421
00:26:38,681 --> 00:26:40,516
‫في تغطية الأسطح بالقرميد.

422
00:26:42,059 --> 00:26:46,022
‫كنت أعلم أنّه كان
‫يحوم حولها كثيراً.

423
00:26:46,188 --> 00:26:48,107
‫أيعقل أنّهما كانا
‫أقرب مما تظنّين؟

424
00:26:48,274 --> 00:26:50,443
‫لا، لا، لا.

425
00:26:50,568 --> 00:26:54,739
‫- كان والدها سيقتلها.
‫- ماذا لو كانت رينا تخفي ذلك؟

426
00:26:55,406 --> 00:26:57,616
‫كانت في الرابعة عشرة.

427
00:26:57,783 --> 00:27:00,619
‫ما كانت لتخفي سراً
‫كهذا عنّي.

428
00:27:00,786 --> 00:27:02,455
‫لا، لا.

429
00:27:05,249 --> 00:27:07,710
‫لا، مهلاً.
‫مهلاً، إنّه يعود.

430
00:27:07,960 --> 00:27:10,171
‫- تحرّك في منزل تشايدز.
‫- من أيّ نوع؟

431
00:27:10,338 --> 00:27:12,673
‫- أين هو الآن؟
‫- يدخل مرآبه ويخرج منه.

432
00:27:12,882 --> 00:27:14,759
‫إنّه يفرغ شيئاً
‫من شاحنته.

433
00:27:14,925 --> 00:27:18,054
‫- ماذا يخرج؟
‫- صناديق ومجموعة أكياس.

434
00:27:18,346 --> 00:27:21,974
‫شيء يبدو كالسلك أو الحبل.

435
00:27:22,141 --> 00:27:24,727
‫- إنّه يستعدّ لنقل شيء ما.
‫- لا أثر لفتاة؟

436
00:27:24,894 --> 00:27:26,437
‫- لا شيء.
‫- تابع مراقبته.

437
00:27:26,645 --> 00:27:29,815
‫ماذا لو كانت ما سينقله؟
‫- أيمكنك أن ترى ما في الداخل؟

438
00:27:29,982 --> 00:27:31,776
‫النوافذ مغلقة.

439
00:27:31,942 --> 00:27:33,319
‫ماذا عن الفناء الخلفي؟

440
00:27:33,486 --> 00:27:35,279
‫- الأمر سيّان.
‫- الأمر سيّان.

441
00:27:36,697 --> 00:27:39,200
‫- ادخلا.
‫- ماذا؟

442
00:27:39,950 --> 00:27:42,745
‫ربما يحضّر
‫لقتلها الآن.

443
00:27:43,120 --> 00:27:46,207
‫قد لا نجدها على الإطلاق
‫إن كان يخفيها في مكان آخر.

444
00:27:46,457 --> 00:27:48,959
‫وقد تضيع قيمة
‫أيّ دليل نجده.

445
00:27:49,293 --> 00:27:51,879
‫يمكننا إعطاؤه بعض الوقت الإضافي.

446
00:27:52,046 --> 00:27:53,923
‫قلت ادخلا وأحضرا الفتاة.

447
00:28:01,514 --> 00:28:02,723
‫لا أثر لها؟

448
00:28:02,890 --> 00:28:05,810
‫بعض الثياب والأحذية.
‫كانت هناك لبعض الوقت في مرحلة ما.

449
00:28:05,976 --> 00:28:07,353
‫هل من دليل على أنّها حيّة؟

450
00:28:07,520 --> 00:28:10,231
‫وجدنا وصلاً لبعض مساحيق التجميل
‫تمّ شراؤها منذ 3 أيام.

451
00:28:10,439 --> 00:28:13,692
‫- هذا غير مقبول. لا شيء مقبول.
‫- لسنا واثقين من ذلك.

452
00:28:13,859 --> 00:28:15,986
‫دخلنا المنزل بنيّة طيّبة.

453
00:28:16,112 --> 00:28:18,406
‫يجب أن نفترض أنّ لا فائدة من ذلك.

454
00:28:18,572 --> 00:28:22,034
‫لا يمكننا القبض عليه حتى
‫لمعاشرة قاصر؟

455
00:28:25,162 --> 00:28:27,081
‫وجدنا ثيابها في شقّتك.

456
00:28:27,248 --> 00:28:29,625
‫- وصل يعود إلى الأسبوع الماضي.
‫- لم أرها.

457
00:28:29,792 --> 00:28:32,753
‫تذكر موظّفة المصرف
‫أنّكما فتحتما حساباً معاً.

458
00:28:32,920 --> 00:28:35,381
‫هذه مشكلة، كونك لا تزال تحت المراقبة...

459
00:28:35,548 --> 00:28:39,009
‫- ...لاغتصابٍ يعاقب عليه القانون.
‫- ألديك موقف من الفتيات؟

460
00:28:39,135 --> 00:28:41,178
‫لم أرتكب أيّ خطأ.

461
00:28:41,345 --> 00:28:43,639
‫أنت مغرم من وجهة نظرك.

462
00:28:43,848 --> 00:28:45,141
‫- نعم.
‫- انسَ كونها...

463
00:28:45,266 --> 00:28:46,851
‫...بالكاد تفهم علم الجبر.

464
00:28:47,017 --> 00:28:49,687
‫أنت مرتبط بالنساء المتوفيات.
‫وسنكتشف الرابط.

465
00:28:49,854 --> 00:28:52,857
‫لكنّني ما زلت أريد أن أعرف
‫ما حلّ برينا.

466
00:28:53,023 --> 00:28:54,942
‫إنّها قضيّة إضافية.

467
00:28:55,109 --> 00:28:58,070
‫- ربما يمكننا مساعدتك إذا ساعدتنا.
‫- أرى كيف كنت تحبّها.

468
00:28:58,237 --> 00:28:59,280
‫هذا غير معقّد.

469
00:28:59,488 --> 00:29:01,949
‫لا تملك خبرة كافية
‫لترى كم أنت سافل.

470
00:29:02,116 --> 00:29:05,995
‫كنت أحبّها لكن لم أستطع التواجد معها.
‫كان والداها مجنونين.

471
00:29:06,120 --> 00:29:07,455
‫كانت في الرابعة عشرة.

472
00:29:07,621 --> 00:29:11,709
‫أنتم تخبرون الأمّ بأنّني على علاقة
‫بالأمر فتأتي إلى منزلي.

473
00:29:11,917 --> 00:29:15,337
‫كتب الأغنية لهذا السبب، صحيح؟
‫كي تبعد الوالدين عنك؟

474
00:29:15,504 --> 00:29:17,590
‫- ليست سوى أغنية.
‫- أنا أكلّمك.

475
00:29:17,882 --> 00:29:19,425
‫انظر إليّ.

476
00:29:19,592 --> 00:29:21,343
‫كنت أحبّها.

477
00:29:21,510 --> 00:29:23,721
‫- كانت تحبّني.
‫- ما يكفي لتُسجن من أجلها؟

478
00:29:23,846 --> 00:29:26,765
‫أو أنّك تكره الأمّ كثيراً
‫فجعلت الأغنية حقيقة؟

479
00:29:30,728 --> 00:29:32,021
‫أنا أهتمّ بالأمر.

480
00:29:33,147 --> 00:29:35,399
‫ليست ضحيّة فهي تحبّني.

481
00:29:37,443 --> 00:29:41,322
‫مهلاً! مهلاً، هذا يكفي!

482
00:29:41,489 --> 00:29:44,033
‫هذا يكفي. هذا يكفي!

483
00:29:49,330 --> 00:29:52,374
‫اجلس في الأسفل
‫وأبق فمك مغلقاً.

484
00:30:02,635 --> 00:30:05,095
‫اضطررت لوضع باب جديد.

485
00:30:05,262 --> 00:30:07,723
‫إليك الأرقام.

486
00:30:10,935 --> 00:30:12,853
‫اكتبي له شيكاً.

487
00:30:41,257 --> 00:30:43,717
‫حسناً، هذا يكفي، هذا يكفي--

488
00:30:54,061 --> 00:30:55,479
‫هل رأيتها من قبل؟

489
00:30:55,646 --> 00:30:58,566
‫لقد ماتت. من التعرّض لمادة
‫الميثامفيتامين الكيميائي.

490
00:30:59,775 --> 00:31:01,777
‫كانت تحمل رقم هاتف.

491
00:31:01,902 --> 00:31:05,239
‫تحقّقنا من السجلات واكتشفنا أنّها
‫استخدمت هاتفك لطلب الرقم.

492
00:31:05,406 --> 00:31:07,199
‫ربما طلبت الرقم الخاطئ.

493
00:31:07,366 --> 00:31:09,618
‫وتركت رسالة
‫مدّعياً أنّك هي؟

494
00:31:09,868 --> 00:31:12,079
‫لديّ بعض الهواتف المحمولة.

495
00:31:12,288 --> 00:31:15,082
‫لا أراقبها طوال الوقت.

496
00:31:19,587 --> 00:31:23,757
‫- ماذا تعمل؟
‫- مهما استطعت أينما استطعت ذلك.

497
00:31:23,924 --> 00:31:26,927
‫أتدّعي بأنّك عامل مهاجر؟

498
00:31:27,678 --> 00:31:29,305
‫أنا من سيناولوا.

499
00:31:29,513 --> 00:31:30,723
‫نحن مهاجرون.

500
00:31:30,889 --> 00:31:32,224
‫تصنعون ثياباً جميلة.

501
00:31:32,391 --> 00:31:36,270
‫لا بد من أنّك وجدت عملاً أفضل
‫من جمع الفراولة في أوكسنارد.

502
00:31:36,395 --> 00:31:40,316
‫وجد في رئتيها آثار محلول القلي
‫والفوسفور الأحمر.

503
00:31:40,441 --> 00:31:42,234
‫كانت تعمل في مختبر ميثامفيتامين.

504
00:31:42,401 --> 00:31:44,194
‫- هذا رهيب.
‫- هذا هراء.

505
00:31:44,403 --> 00:31:46,697
‫عملت في مختبرك للميثامفيتامين
‫وقد استخدمت هاتفك.

506
00:31:46,864 --> 00:31:48,907
‫لا أظنّ ذلك.

507
00:31:51,160 --> 00:31:53,287
‫هل اعترف لك تشايدز بشيء، يا فيك؟

508
00:31:53,495 --> 00:31:55,080
‫لا شيء.

509
00:31:55,247 --> 00:31:58,792
‫مهلاً، شكراً لك
‫على تحمّل المسؤولية أمام أسيفيدا.

510
00:31:59,001 --> 00:32:01,378
‫- أين هو الآن؟
‫- اضطر للخروج.

511
00:32:01,587 --> 00:32:04,757
‫تمّ اعتقال باوديلو في سينالوا العام
‫الفائت لصناعة الميثامفيتامين.

512
00:32:04,965 --> 00:32:08,177
‫لا إدانة.
‫ولم تحصل محاكمة حتى لكنّه اعتُقل.

513
00:32:08,344 --> 00:32:10,846
‫ماذا توقّعت؟
‫أن تكون الشرطة صادقة؟

514
00:32:11,013 --> 00:32:12,723
‫أتوقّع أن يدّعوا ذلك على الأقلّ.

515
00:32:12,848 --> 00:32:16,810
‫لقد اصطدمنا بـ 3 جدران مسدودة.
‫تشايدز وباوديلو وتاجر المخدرات.

516
00:32:16,935 --> 00:32:20,064
‫- هل يعرف رجلك رجلنا؟
‫- لا أظنّ ذلك. لماذا؟

517
00:32:20,272 --> 00:32:22,483
‫لأنّ تشايدز يوجّه إليه
‫الحديث بسرية.

518
00:32:22,691 --> 00:32:24,693
‫ربما تكون قضيّتانا متّصلتين.

519
00:32:24,902 --> 00:32:28,697
‫مهلاً، يا داتش، سمعت أنّك
‫أضعت حاسوباً من الدائرة؟

520
00:32:28,864 --> 00:32:31,450
‫رأيته مفقوداً
‫على تقرير الجرد الذي وضعاه.

521
00:32:31,575 --> 00:32:34,495
‫- نعم، نعم.
‫- ألم تحدّد موقعه بعد؟

522
00:32:34,662 --> 00:32:36,664
‫لا، لم أفعل ذلك بعد، لكنّه سيظهر.

523
00:32:36,789 --> 00:32:39,833
‫حسناً، أعلمك فحسب بأنّني اضطررت
‫للاتصال بدائرة الشؤون الداخلية.

524
00:32:40,501 --> 00:32:43,462
‫- عذراً؟
‫- سوف يضطرون للتحقيق بالأمر.

525
00:32:43,671 --> 00:32:46,173
‫كل ملكية للمدينة مفقودة
‫تفوق قيمتها 500 دولار...

526
00:32:46,340 --> 00:32:48,801
‫...يجب أن تحقّق دائرة الشؤون الداخلية بأمرها.

527
00:32:48,967 --> 00:32:50,678
‫أردت أن أحذّرك فحسب.

528
00:32:50,886 --> 00:32:53,389
‫- هل أفادك سميتي؟
‫- نعم، شكراً لك.

529
00:32:54,348 --> 00:32:56,558
‫أنا آسف، يا داتش.

530
00:32:58,060 --> 00:33:02,564
‫- قولي لي إنّك جعلتها تفعل ذلك.
‫- لم أفعل. أنا آسفة.

531
00:33:05,025 --> 00:33:07,152
‫سوف نجده.

532
00:33:08,862 --> 00:33:11,073
‫سوف نجده.

533
00:33:18,080 --> 00:33:20,874
‫{\an8}- مرحباً، سآتي قريباً.
‫- أنا أنزف.

534
00:33:21,083 --> 00:33:23,711
‫- إنّه الطفل.
‫- تنزفين؟ هل أنت جالسة؟

535
00:33:23,877 --> 00:33:25,754
‫- لا.
‫- اجلسي.

536
00:33:26,004 --> 00:33:29,007
‫- هل اتصلت بطبيبتك؟
‫- لا، اتصلت بك أنت.

537
00:33:29,174 --> 00:33:31,385
‫استدعيها.
‫قولي لهم إنّها حالة طارئة.

538
00:33:31,593 --> 00:33:33,971
‫- طفلنا، يا شاين.
‫- اتّصلي بالطبيبة، حسناً؟

539
00:33:34,096 --> 00:33:36,306
‫تمدّدي.
‫أنا في طريقي إلى المنزل الآن.

540
00:33:37,349 --> 00:33:39,351
‫وجدت شيئاً.

541
00:33:39,518 --> 00:33:44,314
‫رجلانا، تشايدز وباوديلو
‫نسيبان.

542
00:33:46,483 --> 00:33:51,530
‫اكتشف تشايدز إذاً أنّ مقبرة مختبر
‫نسيبه للميثامفيتامين...

543
00:33:51,697 --> 00:33:54,742
‫...ربما تساعده
‫على دفن الجثث.

544
00:33:54,908 --> 00:33:58,495
‫ثمّ مرّر قصة لأوتيليو
‫كي يكتب الأغنية.

545
00:33:58,704 --> 00:34:02,249
‫ألديك فكرة عن كيفية جعل النسيبين
‫القاتلين يشيان ببعضهما البعض؟

546
00:34:03,542 --> 00:34:06,503
‫ربما علينا إعلام
‫الصحافة.

547
00:34:09,089 --> 00:34:12,342
‫ليست رينا غير مدفونة بجانب السكك
‫الحديدية فحسب بل غير مدفونة أصلاً.

548
00:34:12,509 --> 00:34:15,679
‫إنّها حيّة.
‫هذا كثير بالنسبة إلى أمانتك الصحافية.

549
00:34:15,804 --> 00:34:17,598
‫لكنّني رأيت جثة.

550
00:34:17,765 --> 00:34:20,392
‫وقد اعترفت للتو
‫بأنّك مشارك في ذلك.

551
00:34:21,143 --> 00:34:22,269
‫لا. لا، لم أفعل.

552
00:34:22,436 --> 00:34:26,106
‫كان لتشايدز نسيب يعمل
‫في مجال صناعة الميثامفيتامين.

553
00:34:26,231 --> 00:34:29,318
‫يبدو أنّ عاملاته كلّهنّ يمتن بطريقة
‫ما. وهذا ما رأيته.

554
00:34:29,443 --> 00:34:31,695
‫ظننت أنّه يفترض بك
‫أن تنقل الوقائع بشكل صحيح.

555
00:34:31,862 --> 00:34:33,030
‫هذا يجعل منك مخادعاً.

556
00:34:33,197 --> 00:34:35,991
‫كيف سيكون وقع ذلك
‫على محيطك؟

557
00:34:36,200 --> 00:34:39,077
‫ظننت أنّكم لا تقولون
‫إلا الحقيقة؟

558
00:34:40,454 --> 00:34:42,539
‫اعتقدت بأنّها الحقيقة.

559
00:34:42,956 --> 00:34:46,251
‫نعم، حسناً، سأتأكّد من أن يعلم الجميع
‫أنّها لم تكن كذلك.

560
00:34:47,002 --> 00:34:51,131
‫لا نريد أن يدفع معجبوك مالاً كثيراً
‫لمخادع، أليس كذلك؟

561
00:34:56,094 --> 00:34:57,346
‫إنّهما يتحدّثان؟

562
00:34:57,513 --> 00:34:59,973
‫يعجز تشايدز عن إغلاق فمه.

563
00:35:00,182 --> 00:35:02,351
‫بالغت تريش
‫بشرب الكحول.

564
00:35:02,518 --> 00:35:03,852
‫يجب القول إنّها تلتزم بعملها.

565
00:35:04,019 --> 00:35:07,356
‫لنأمل أن تكون لغتها الإسبانية
‫بجودة ادعائها بأنّها مشرّدة

566
00:35:10,400 --> 00:35:13,862
‫قال تشايدز الحقيقة ولا شيء سوى الحقيقة
‫واستمرّ بقول الحقيقة.

567
00:35:14,029 --> 00:35:16,406
‫كان يخبّئها في شقة صديق له
‫يدعى يواكين.

568
00:35:16,573 --> 00:35:17,616
‫سوف نجد الصديق.

569
00:35:17,783 --> 00:35:20,452
‫وقال إنّ صديقه يدير مختبر
‫الميثامفيتامين من شاحنة.

570
00:35:20,577 --> 00:35:23,497
‫وهي مركونة الآن في منتزه صناعيّ
‫في بويل هايتس.

571
00:35:45,102 --> 00:35:47,354
‫انطلقوا، انطلقوا، انطلقوا.

572
00:35:55,153 --> 00:35:56,989
‫حسناً، لنفتح المقطورة.

573
00:35:59,616 --> 00:36:03,954
‫دخان مؤذ.
‫لا تتنفّسوا داخل المقطورة.

574
00:36:29,646 --> 00:36:33,650
‫أهلاً بك في أرض الميعاد.
‫تعالي وكون عبدتنا.

575
00:36:33,817 --> 00:36:37,571
‫نعم، لقد سمعت هذا من قبل.

576
00:36:52,377 --> 00:36:53,837
‫تشايدز؟

577
00:36:55,756 --> 00:36:57,257
‫مرحباً، يا رينا.

578
00:36:57,674 --> 00:36:59,217
‫نحن هنا لإنقاذك.

579
00:37:02,846 --> 00:37:04,598
‫حسناً، ستنتظرين هنا.

580
00:37:04,723 --> 00:37:06,516
‫هل أنا مضطرة لرؤيته الآن؟

581
00:37:06,683 --> 00:37:08,894
‫نعم، أنت مضطرة.

582
00:37:11,063 --> 00:37:13,023
‫اجلسي.

583
00:37:24,660 --> 00:37:27,829
‫- رينا بأمان. إنّها بأمان، وهي بخير.
‫- أين هي؟

584
00:37:29,831 --> 00:37:31,416
‫إنّها في الداخل.

585
00:37:31,583 --> 00:37:34,336
‫لكن عليّ أن أطلعك
‫على أمر أولاً.

586
00:37:35,629 --> 00:37:40,133
‫لقد هربت مع تشايدز بإرادتها.

587
00:37:40,926 --> 00:37:42,636
‫ماذا؟

588
00:37:44,471 --> 00:37:46,473
‫- لا.
‫- علمت أنّك أنت وزوجك...

589
00:37:46,640 --> 00:37:48,016
‫...لن توافقا البتة.

590
00:37:49,267 --> 00:37:51,436
‫لكن الجنازة؟

591
00:37:52,688 --> 00:37:54,982
‫- لم تأت.
‫- حسناً، إنّها شابة.

592
00:37:55,148 --> 00:37:57,818
‫ظنّت أنّها مغرمة.
‫لقد ارتكبت خطأ.

593
00:37:57,943 --> 00:37:59,277
‫لا.

594
00:37:59,486 --> 00:38:01,029
‫أنت مخطئ.

595
00:38:01,196 --> 00:38:03,198
‫ما زالت ابنتك.

596
00:38:03,365 --> 00:38:05,909
‫رينا في الخامسة عشرة فحسب.
‫لقد ارتكبت خطأ.

597
00:38:06,076 --> 00:38:09,788
‫دعيها تصلحه. تحتاج لرؤيتك.

598
00:38:10,372 --> 00:38:12,207
‫لا، ليس الآن.

599
00:38:26,430 --> 00:38:29,182
‫أيبدو لك مألوفاً، أيها المنحرف؟

600
00:38:29,307 --> 00:38:31,601
‫- أين كان؟
‫- في درج مكتب في غرفة التخزين.

601
00:38:31,810 --> 00:38:35,230
‫وجدت أيضاً بطاقة تجديد تايغر بيت.
‫وأرسلتها في البريد.

602
00:38:35,397 --> 00:38:37,733
‫سيكون هذا مضحكاً لاحقاً وليس الآن.

603
00:38:40,736 --> 00:38:42,738
‫لقد عدت.

604
00:38:43,155 --> 00:38:46,700
‫نعم، انتابني شعور غريب
‫بأنّني ارتكبت خطأ في أوراقي.

605
00:38:46,867 --> 00:38:50,162
‫- لم ترتكبي خطأ من قبل.
‫- حسناً، لا يمكن أن يكون المرء واثقاً.

606
00:38:51,496 --> 00:38:54,833
‫ربما كنت تأملين فحسب
‫أن تلتقي بي.

607
00:38:55,000 --> 00:38:58,336
‫هناك فرق بين الثقة بالنفس
‫والثقة المفرطة بالنفس.

608
00:38:58,837 --> 00:39:01,298
‫هل سيطهو لك صديقك الليلة؟

609
00:39:01,465 --> 00:39:02,883
‫إنّه يعمل في نهاية الأسبوع.

610
00:39:03,133 --> 00:39:06,428
‫يمكنني أن أنثر البقدونس
‫على صحن مع أفضل الأطباق.

611
00:39:07,012 --> 00:39:09,598
‫- إنّها فكرة سيّئة.
‫- سمّي صفة سيّئة واحدة فيها.

612
00:39:09,765 --> 00:39:13,769
‫- أنا مرتبطة.
‫- سبق أن أنهيت علاقتك عقلياً.

613
00:39:15,062 --> 00:39:16,396
‫ما الذي يدفعك لقول ذلك؟

614
00:39:18,065 --> 00:39:20,442
‫سأشرح ذلك على العشاء.

615
00:39:21,610 --> 00:39:23,487
‫لمَ عليك العودة إلى العمل؟

616
00:39:23,653 --> 00:39:28,283
‫لساعتين فحسب.
‫نحن ننهي شيئاً ما.

617
00:39:28,450 --> 00:39:31,161
‫أنا أجهض الطفل وأنت تغادر.

618
00:39:31,369 --> 00:39:35,040
‫خسرت بعض الدم فحسب. قالت الطبيبة
‫إنّ كلّ شيء سيكون على ما يرام.

619
00:39:35,207 --> 00:39:36,958
‫لكن عليك أن تهوّني الأمر على نفسك.

620
00:39:37,667 --> 00:39:40,504
‫يجب أن تعتني بطفلنا.

621
00:39:41,713 --> 00:39:44,299
‫أواثقة أنت من أنّك لا تحتاجين شيئاً
‫آخر قبل رحيلي؟

622
00:39:44,466 --> 00:39:46,676
‫أريدك أن تبقى فحسب.

623
00:39:47,177 --> 00:39:49,596
‫سأعود في أقرب وقت ممكن.
‫أعدك بذلك.

624
00:39:53,517 --> 00:39:55,560
‫وداعاً.

625
00:39:57,729 --> 00:40:00,607
‫- يجب أن تعرف ذلك.
‫- أتريد رسم منزل كهذا؟

626
00:40:01,942 --> 00:40:03,944
‫ليس هذا سيّئاً.

627
00:40:04,778 --> 00:40:07,906
‫- مرحباً، يا رفاق.
‫- أبي، أيمكننا مشاهدة الفيلم الليلة؟

628
00:40:08,073 --> 00:40:09,991
‫ربما. ماذا يجري.

629
00:40:10,158 --> 00:40:11,952
‫أيمكنني أن أكلّمك قليلاً؟

630
00:40:12,119 --> 00:40:13,245
‫بالتأكيد.

631
00:40:14,287 --> 00:40:15,872
‫مرحباً، يا عزيزتي.

632
00:40:16,373 --> 00:40:19,543
‫- مرحباً، يا شقيقتي.
‫- لا بأس بذلك.

633
00:40:19,709 --> 00:40:22,337
‫- أيمكنني أن أطلب منك خدمة؟
‫- ماذا؟

634
00:40:22,546 --> 00:40:24,297
‫أيمكنك أخذ الأطفال هذا الأسبوع؟

635
00:40:24,548 --> 00:40:26,383
‫لن آخذهم قبل عطلة
‫نهاية الأسبوع المقبلة.

636
00:40:26,591 --> 00:40:29,302
‫- من فضلك.
‫- لماذا؟

637
00:40:29,928 --> 00:40:31,555
‫عليّ القيام ببعض الأمور...

638
00:40:31,763 --> 00:40:32,973
‫...وأنا....

639
00:40:37,394 --> 00:40:39,604
‫لا أريدهم أن يكونوا معي
‫وأنا على هذه الحال.

640
00:40:41,982 --> 00:40:43,775
‫هل حدث أمر ما؟

641
00:40:43,942 --> 00:40:45,777
‫أهي والدتك؟

642
00:40:46,987 --> 00:40:48,613
‫لا.

643
00:40:49,865 --> 00:40:53,076
‫أعلمت أنّ الأمر سيكون بهذه الصعوبة؟

644
00:40:53,243 --> 00:40:54,953
‫بهذا-- بهذا الفراغ؟

645
00:41:00,500 --> 00:41:02,878
‫لم أكن أعلم كيف سيكون الوضع.

646
00:41:03,170 --> 00:41:05,755
‫أنا أعيش وقتاً عصيباً.

647
00:41:18,351 --> 00:41:20,478
‫أيمكنك أخذ الأطفال هذا الأسبوع؟

648
00:41:20,645 --> 00:41:22,898
‫- لا أريدهم حقاً أن--
‫- بالتأكيد، بالتأكيد.

649
00:41:23,064 --> 00:41:25,734
‫- سآخذهم في العطلة المقبلة.
‫- لا بأس، فأنا مشتاق إليهم.

650
00:41:25,942 --> 00:41:28,320
‫حسناً، حسناً.

651
00:41:28,570 --> 00:41:30,947
‫سأكون بخير.

652
00:41:31,448 --> 00:41:33,450
‫حسناً.

653
00:41:41,583 --> 00:41:44,002
‫أنا آسف، لا يمكنني فعل ذلك هذه الليلة.

654
00:41:44,169 --> 00:41:46,588
‫- أكلّ شيء على ما يرام؟
‫- تلقّيت عرضاً أفضل.

655
00:41:46,796 --> 00:41:48,798
‫ليلتان مع أولادي.

656
00:41:50,759 --> 00:41:52,177
‫إنّها إشارة على الأرجح.

657
00:41:52,344 --> 00:41:56,556
‫- تبدّل الجدول. الأسبوع المقبل؟
‫- لا، أشعر بأنّها إشارة.

658
00:41:58,391 --> 00:42:01,895
‫ربما نعالج قضية أخرى معاً
‫يوماً ما.

659
00:42:18,411 --> 00:42:21,706
‫حضّرنا قضيّة تشايدز.
‫وجدنا رينا.

660
00:42:21,915 --> 00:42:23,416
‫هذا جيد.

661
00:42:27,504 --> 00:42:30,799
‫- ما هذا؟
‫- شريط غرفة الاستجواب لليوم.

662
00:42:32,008 --> 00:42:35,387
‫فرضت عليّ عطلة
‫عندما تخطّيت الحدود مع تومي.

663
00:42:35,637 --> 00:42:39,307
‫- لا أطيق أن أدين لك بشيء ما.
‫- هيا بنا، يا أبي.

664
00:42:39,557 --> 00:42:41,518
‫أنا آت، يا صغيرتي.

665
00:42:47,065 --> 00:42:49,234
‫مرحباً، يا ريغو.

666
00:42:50,652 --> 00:42:53,822
‫هل هناك اجتماع عائلي
‫من دون علمي؟

667
00:42:53,989 --> 00:42:56,366
‫كيف حالك، يا صاح؟

668
00:42:59,119 --> 00:43:00,578
‫هل أنت بخير؟

669
00:43:08,712 --> 00:43:11,923
‫- ماذا ولم تستطع إيقافهما؟
‫- كان يوجّه المسدس إلى رأسي.

670
00:43:12,090 --> 00:43:15,302
‫- لم تستطع أن تفعل شيئاً؟
‫- ماذا كنت ستفعل؟

671
00:43:17,971 --> 00:43:20,807
‫- هل تعرف أورورا ذلك؟
‫- لا أحد يعرف ذلك.

672
00:43:26,354 --> 00:43:28,898
‫لم أرد سوى النجاة، يا صاح.

673
00:43:30,108 --> 00:43:32,193
‫ورؤية زوجتي و....

674
00:43:34,321 --> 00:43:37,615
‫رؤية زوجتي وابنتي الصغيرة مجدداً.

675
00:43:39,409 --> 00:43:42,787
‫ولا أفعل الآن سوى اختلاق الأعذار
‫لئلا أذهب إلى المنزل.

676
00:43:44,748 --> 00:43:46,374
‫فعلت ما كان عليك فعله.

677
00:43:48,918 --> 00:43:51,087
‫لا يمكن أن يلومك أحد.

678
00:43:51,504 --> 00:43:53,465
‫هاجمت مشتبهاً به اليوم.

679
00:43:53,631 --> 00:43:56,384
‫وأوسعته ضرباً.

680
00:43:57,427 --> 00:43:59,721
‫ولم يوقفني
‫سوى أمر واحد...

681
00:43:59,846 --> 00:44:01,765
‫...وهو أنّني تبوّلت على سروالي.

682
00:44:05,101 --> 00:44:07,771
‫أنا أفقد السيطرة على كلّ شيء.

683
00:44:07,937 --> 00:44:10,398
‫توقّف عن التفكير في ذلك إذاً.

684
00:44:13,276 --> 00:44:15,528
‫لا أعرف كيف أفعل ذلك.

685
00:44:16,404 --> 00:44:18,490
‫أنت نقيب.

686
00:44:18,615 --> 00:44:19,991
‫أنت تأمر 200 رجل.

687
00:44:20,200 --> 00:44:22,869
‫تباً، ستكون عضو
‫مجلس المدينة التالي.

688
00:44:23,036 --> 00:44:25,205
‫أنت تتحلّى بالقوة، يا دايفيد.

689
00:44:25,413 --> 00:44:28,124
‫لديك مسدّس وشارة.

690
00:44:28,291 --> 00:44:31,836
‫كان هذان وغدين فحسب.

691
00:44:33,421 --> 00:44:35,507
‫أتعرف مَن هما؟

692
00:44:38,718 --> 00:44:40,762
‫يمكنني أن أعرف ذلك.

693
00:44:42,889 --> 00:44:46,142
‫لكن ماذا سيحصل حينئذ؟

694
00:44:47,769 --> 00:44:51,564
‫لو كنت مكانك لقتلتهما.

