﻿1
00:00:07,591 --> 00:00:10,177
‫- في حال وجود جهاز تنصت سيجده الجهاز.
‫- لا داعي.

2
00:00:10,344 --> 00:00:12,471
‫الفيدراليون لا يتورعون عن ذلك.

3
00:00:28,529 --> 00:00:30,865
‫أسمعت بقائمة البلدية
‫لأكثر 10 عصابات مطلوبة؟

4
00:00:31,031 --> 00:00:33,492
‫يقال إنهم يحتفظون برتبة لزعيم
‫عصابة الأرمن.

5
00:00:33,743 --> 00:00:35,369
‫الفيدراليون يريدون السباق للنيل منه.

6
00:00:35,536 --> 00:00:38,205
‫برحيل "كيساكيان"،
‫أصبحت أنت الزعيم.

7
00:00:38,372 --> 00:00:41,834
‫- المكان آمن. أنت تهدر وقتك.
‫ما زلنا في مرحلة المناورات.

8
00:00:42,084 --> 00:00:45,296
‫لو بدأنا التعاون الحقيقي،
‫فسأحتاج إلى الحماية.

9
00:00:45,463 --> 00:00:49,508
‫لدي مهمة ذات وزن،
‫فأخبرني متى تريد بدء العمل.

10
00:00:49,675 --> 00:00:52,470
‫يجب إرجاء مهمتك.
‫يجب أن تنفذ شيئاً أولاً.

11
00:00:52,636 --> 00:00:55,765
‫أرجو أن ينتهي بسرعة،
‫لأن لدي الكثير من المشاغل.

12
00:00:55,931 --> 00:00:58,893
‫قسمك على وشك التخلص من الأسلحة
‫المصادرة.

13
00:00:59,059 --> 00:01:00,603
‫أجل، إنها عملية سنوية.

14
00:01:00,811 --> 00:01:01,979
‫نريد هذه الأسلحة.

15
00:01:02,146 --> 00:01:05,357
‫فريق الأسلحة والعمليات الخاصة
‫لن يمانع إن أخذت بعضها.

16
00:01:05,483 --> 00:01:07,902
‫يتم تخزين الأسلحة قبل نقلها.

17
00:01:08,110 --> 00:01:09,904
‫اكتشف مكانها واسبقهم إليها.

18
00:01:10,112 --> 00:01:12,865
‫إن كنت تريد أسلحة،
‫فيمكنك الحصول عليها من أي مصدر.

19
00:01:13,032 --> 00:01:15,743
‫هذه الأسلحة خضعت لإجراءات قانونية.
‫محيت سجلاتها.

20
00:01:15,868 --> 00:01:17,870
‫بفضل بلديتكم،
‫أصبح تعقبها مستحيلاً.

21
00:01:17,995 --> 00:01:19,955
‫للأسف سأرفض تقديم هذه الخدمة.

22
00:01:20,122 --> 00:01:21,290
‫ليس لديك خيار.

23
00:01:21,540 --> 00:01:23,542
‫لا أحتاج خياراً. أنا أرفض.

24
00:01:23,751 --> 00:01:26,545
‫لقد تسببت للتو في مقتل صديقك
‫وأسرته.

25
00:01:27,588 --> 00:01:29,632
‫أوتدري؟
‫تفضل، اقتل "ماكي".

26
00:01:29,882 --> 00:01:33,344
‫اقتل أسرته كلها. لن أؤدي مهمة انتحار
‫مهني من أجلك.

27
00:01:33,511 --> 00:01:36,847
‫لن أقضي حياتي حاملاً دين شخص آخر
‫حول عنقي.

28
00:01:37,014 --> 00:01:39,517
‫قلت إننا سنلقى تعويضاً عن خسارتنا.

29
00:01:39,683 --> 00:01:42,520
‫ألم أنقذك في سجن المقاطعة؟

30
00:01:42,686 --> 00:01:45,648
‫- هل نسيت ذلك؟
‫- تعويض مالي.

31
00:01:45,856 --> 00:01:48,442
‫- هذه الأسلحة مجرد عربون.
‫- مطلب يصعب تحقيقه.

32
00:01:48,692 --> 00:01:52,321
‫أريد ثمناً عادلاً لقاء المخاطرة.
‫سأجد وسيلة للتنفيذ.

33
00:01:52,488 --> 00:01:54,532
‫أخبرني فيم احتياجك لتلك الأسلحة.

34
00:01:54,740 --> 00:01:56,742
‫سنخرجها من الولاية.

35
00:01:56,909 --> 00:01:59,286
‫لا داعي أن تعرف أكثر.

36
00:02:06,544 --> 00:02:07,878
‫استراتيجية مثيرة للاهتمام.

37
00:02:08,629 --> 00:02:10,881
‫"اقتل أسرته كلها".

38
00:02:11,048 --> 00:02:13,217
‫هذه أذكى خطوة اتخذناها.

39
00:02:13,425 --> 00:02:15,636
‫أتحت لنا فرصة لإنهاء كل شيء.

40
00:02:15,845 --> 00:02:19,682
‫عن طريق وضع شحنة ضخمة من الأسلحة
‫في أيدي أشخاص لا نعرف نواياهم؟

41
00:02:19,849 --> 00:02:24,478
‫أخيراً أتحت لنا وضعاً يضمن بقاء
‫أبنائك على قيد الحياة.

42
00:02:24,770 --> 00:02:28,274
‫- بالسماح بمقتل أبرياء في مكان آخر --
‫- لسنا واثقين من ذلك.

43
00:02:28,607 --> 00:02:30,526
‫اسمعا، "ريزيان" يتفاوض معنا الآن.

44
00:02:30,693 --> 00:02:33,696
‫ما زلنا لا نعرف من من فريقه يعرف
‫عن ديني في قطار المال.

45
00:02:33,863 --> 00:02:36,240
‫لا أظن أنه سيتطوع بإخبارنا.

46
00:02:36,407 --> 00:02:37,950
‫ليس لدينا خيار.

47
00:02:38,158 --> 00:02:39,577
‫حتى نعرف تحديداً...

48
00:02:39,785 --> 00:02:43,038
‫... عمق التهديد الذي يواجه أسرتي...

49
00:02:43,205 --> 00:02:44,290
‫... يجب أن نتعاون معه.

50
00:02:44,415 --> 00:02:47,793
‫إذن ما علينا إلا اقتحام عملية الجرد
‫السنوي لمخازن الإدارة.

51
00:02:47,960 --> 00:02:52,590
‫لعلنا لا نضطر لسرقة الأسلحة،
‫بل قد يعطينا إياها شخص ما.

52
00:02:52,756 --> 00:02:55,885
‫- حقاً؟ كيف؟
‫- لدي ما أستطيع استغلاله.

53
00:03:17,823 --> 00:03:19,158
‫طاب صباحك.

54
00:03:21,327 --> 00:03:23,370
‫- ما كان يجب أن تأتي.
‫- أين الصندوق؟

55
00:03:23,621 --> 00:03:25,205
‫الذي لا يفتح إلا في وجودنا.

56
00:03:25,372 --> 00:03:29,001
‫كنت واثقاً أنك لن تقاوم إغراء استخدامه.

57
00:03:29,209 --> 00:03:30,753
‫مجرد حضورك الآن يثبت ذلك.

58
00:03:30,961 --> 00:03:32,046
‫- إذن فقد أخذته؟
‫- أجل.

59
00:03:32,212 --> 00:03:34,882
‫سيبقى تحت سيطرتي،
‫حتى يحل الوقت المناسب.

60
00:03:35,090 --> 00:03:37,801
‫اسمع، أنا منشغل بمسألة هامة.
‫وقتي لا يسمح.

61
00:03:37,968 --> 00:03:40,012
‫ما زلنا نعمل معاً.

62
00:03:40,220 --> 00:03:43,641
‫التغير الوحيد أن الصندوق بات
‫في حوزتي الآن.

63
00:03:43,807 --> 00:03:46,977
‫اقتربنا من الإيقاع بـ"بيزويلا".

64
00:03:47,102 --> 00:03:50,022
‫ولن ننجح إلا لو اعتقد
‫أن الصندوق ما زال مسروقاً.

65
00:03:50,147 --> 00:03:52,733
‫وهذا لم يتغير.

66
00:03:53,901 --> 00:03:57,571
‫لو أن "بيزويلا" ذكي، فلن يتصل
‫بأي من الأسماء الموجودة في الصندوق.

67
00:03:57,738 --> 00:04:00,658
‫لذا يجب أن أربطه مباشرةً باتحاد
‫المنظمات الإجرامية...

68
00:04:00,866 --> 00:04:03,911
‫... وإلا ستكون النتيجة تزويد
‫الفيدراليين بالذخيرة...

69
00:04:04,078 --> 00:04:06,664
‫... لتدمير الحياة المهنية لكل اسم
‫داخل الصندوق.

70
00:04:06,830 --> 00:04:10,209
‫قبل أن يتمكن أحدهم من إنقاذ وظيفتك،
‫أليس كذلك؟

71
00:04:15,547 --> 00:04:17,883
‫حين تسلمه إلى وزارة العدل...

72
00:04:18,050 --> 00:04:20,219
‫... سيتساءلون عن سبب تأخرك
‫حتى الآن.

73
00:04:20,344 --> 00:04:24,515
‫كنت أحاول فهم ما لدي تحديداً،
‫وتحديد من ربط كل الخيوط.

74
00:04:24,640 --> 00:04:26,684
‫أستطيع أن أخبرهم بذلك.

75
00:04:26,850 --> 00:04:28,894
‫أو أخبرهم أنك سياسي فاسد...

76
00:04:29,061 --> 00:04:31,605
‫... يحاول الوصول إلى منصب العمدة
‫بالابتزاز.

77
00:04:32,022 --> 00:04:36,151
‫- ستدين نفسك فحسب.
‫- أجل، لكنني سأخرج قريباً.

78
00:04:36,819 --> 00:04:41,240
‫ما زلت تستطيع الحفاظ على الكذبة،
‫وإبعاد نفسك عن كل هذا.

79
00:04:41,448 --> 00:04:44,493
‫هذا إن كنت أنا مستعداً لرواية
‫قصة في صالحك ذلك اليوم.

80
00:04:44,660 --> 00:04:46,453
‫لا تبحث عن الصندوق.

81
00:04:46,620 --> 00:04:48,038
‫لن تجده.

82
00:04:48,205 --> 00:04:50,332
‫لا أحتاج الصندوق.

83
00:04:50,499 --> 00:04:52,459
‫أنت بين يدي.

84
00:04:58,924 --> 00:05:00,551
‫- علام اتفقتما؟
‫- لم نتفق.

85
00:05:00,759 --> 00:05:04,304
‫سنخرج من المأزق بالطريقة الأصعب.
‫هل عرفت أين تخزن الأسلحة؟

86
00:05:04,513 --> 00:05:06,473
‫كانوا قد خزنوها في 5 مواقع مختلفة.

87
00:05:06,640 --> 00:05:09,810
‫اقترب وقت تدميرها.
‫لابد أنها في مكان واحد الآن.

88
00:05:10,019 --> 00:05:11,603
‫أجل، السؤال هو في أي موقع؟

89
00:05:11,812 --> 00:05:15,024
‫قد نبدو مفضوحين لو بدأنا نطرح الأسئلة
‫قبل تدمير الأسلحة.

90
00:05:15,232 --> 00:05:19,194
‫إن كنا سنجازف، فيجب أن نتأكد
‫من اتفاقنا مع "ريزيان".

91
00:05:25,617 --> 00:05:26,744
‫من هذا؟

92
00:05:26,910 --> 00:05:28,120
‫"فيك ماكي".

93
00:05:33,333 --> 00:05:36,336
‫- لم جاء؟
‫- لا أستطيع إحضار الأسلحة التي طلبتها وحدي.

94
00:05:36,462 --> 00:05:39,089
‫إنه أكثر تحفزاً للنجاح
‫من أي شخص آخر.

95
00:05:39,256 --> 00:05:41,050
‫محاولتك النيل من أسرتي
‫أثارت انتباهي.

96
00:05:41,258 --> 00:05:43,093
‫لكنني سأدافع عنهم.

97
00:05:43,302 --> 00:05:45,012
‫لقد سرق منا مرة.
‫فلم نثق به؟

98
00:05:45,179 --> 00:05:46,263
‫لا تثق بي.

99
00:05:46,472 --> 00:05:49,892
‫أخذت نقودك في عملية القطار،
‫ولا أخشى أن آتي وأخبرك.

100
00:05:50,059 --> 00:05:52,061
‫كلانا يعرف أنني سرقت ما سرقت أولاً.

101
00:05:52,186 --> 00:05:53,562
‫أنت ومن غيرك؟

102
00:05:53,771 --> 00:05:58,776
‫أنا وصديقي "ليم"، الذي مات مع اثنين
‫من رفقائه خارج البلدة.

103
00:05:58,984 --> 00:06:01,028
‫لا أستطيع أن أجدهم الآن
‫حتى لو بحثت.

104
00:06:01,236 --> 00:06:03,489
‫لكن "شين" و"روني" لم تكن لهما
‫صلة بالأمر.

105
00:06:03,614 --> 00:06:05,783
‫- لعلنا نقتلك فحسب.
‫- كلا.

106
00:06:05,991 --> 00:06:07,534
‫انتهى عصر القتل الانتقامي.

107
00:06:07,743 --> 00:06:09,787
‫ملأت الفراغ المتروك،
‫لكنك ما زلت جديداً...

108
00:06:09,953 --> 00:06:11,789
‫... أنت تحشد القوى...

109
00:06:11,914 --> 00:06:15,667
‫... وتواجه تهديد المكسيكيين
‫الذي لا تستطيع حماية نفسك منه.

110
00:06:15,876 --> 00:06:19,254
‫- إذن تستطيع أن ترد لنا نقودنا.
‫- آسف.

111
00:06:19,463 --> 00:06:21,340
‫النقود ليست الموضوع الآن.

112
00:06:21,673 --> 00:06:24,593
‫لكنني أستطيع أن أعرض عليكما حلاً
‫يفيدنا جميعاً.

113
00:06:24,760 --> 00:06:26,470
‫أنه المسألة الآن.

114
00:06:26,595 --> 00:06:30,099
‫أريد أن أعرف وجهة الأسلحة بعدما
‫نسلمكما إياها.

115
00:06:30,307 --> 00:06:31,934
‫ستنقل إلى "شيكاغو"، بالقطار.

116
00:06:32,101 --> 00:06:34,728
‫نريد رؤية أي ضوء في نهاية النفق.

117
00:06:34,853 --> 00:06:37,856
‫لذا بدلاً من المليونين اللذين
‫لا أملكهما...

118
00:06:37,981 --> 00:06:40,651
‫... سألبي لك 3 أمنيات.

119
00:06:40,818 --> 00:06:42,611
‫فلتكن الأسلحة الأمنية الأولى.

120
00:06:42,861 --> 00:06:46,323
‫أحسن استغلال أمنياتك،
‫ستكون أكثر قيمة من النقود المفقودة.

121
00:06:46,490 --> 00:06:51,245
‫لكن بعدما ألبي أمنياتك الثلاثة،
‫ستبتعد بلا رجعة.

122
00:06:51,411 --> 00:06:53,372
‫شبعاً وراضياً ومتعادلين.

123
00:06:53,539 --> 00:06:55,124
‫لا يحق له إملاء شروطه.

124
00:06:55,332 --> 00:06:57,292
‫معركتك مع المكسيكيين تحتدم.

125
00:06:57,459 --> 00:06:59,545
‫ستحتاج مزيداً من المساعدة،
‫مزيداً من المعلومات،

126
00:06:59,711 --> 00:07:00,796
‫لا تستمع إليه.

127
00:07:01,296 --> 00:07:04,800
‫سواء وثقت بي أم لا،
‫هذا أفضل عرض ممكن.

128
00:07:16,228 --> 00:07:17,604
‫"ريزيان" مقتنع حتى الآن.

129
00:07:17,771 --> 00:07:20,065
‫{\an8}لكن "كالوليان"
‫سيسبب لنا المتاعب.

130
00:07:20,274 --> 00:07:22,943
‫{\an8}أعرف.
‫أولاً نخرج الأسلحة من المستودع.

131
00:07:23,110 --> 00:07:25,279
‫{\an8}وبعدها، سنحدد وجهتهما.

132
00:07:25,487 --> 00:07:27,447
‫{\an8}- من يبالي بوجهتهما؟
‫- أنا أبالي.

133
00:07:27,698 --> 00:07:29,199
‫{\an8}أنت تعرف مع من نتعامل.

134
00:07:29,366 --> 00:07:31,034
‫{\an8}لو أراد الأرمن أسلحة،
‫فسيحصلون عليها.

135
00:07:31,160 --> 00:07:33,078
‫{\an8}إن لم يكن منا، فمن مصدر آخر.

136
00:07:33,245 --> 00:07:34,705
‫{\an8}أهم شيء...

137
00:07:34,913 --> 00:07:38,625
‫{\an8}... أنني وجدت أخيراً ضوءاً
‫في نهاية هذا النفق اللعين.

138
00:07:42,838 --> 00:07:44,506
‫{\an8}مرحباً.

139
00:07:44,673 --> 00:07:46,008
‫{\an8}كيف أساعدكما يا رفيقي؟

140
00:07:46,884 --> 00:07:49,261
‫{\an8}ساعدني في إنقاذ زميلي.

141
00:07:49,511 --> 00:07:52,556
‫{\an8}كان معنا مسدس من المفترض
‫أن يخزن في مستودع الأدلة.

142
00:07:52,723 --> 00:07:57,144
‫{\an8}بشكل ما تركه زميلي ليدخل في كومة
‫أسلحة "سميث آند ويسون" التي ستدمر.

143
00:07:57,269 --> 00:08:00,105
‫{\an8}والآن المجرم الذي جرح شخصين
‫في عملية سرقة...

144
00:08:00,272 --> 00:08:01,940
‫{\an8}... حصل على محاكمة ثانية.

145
00:08:02,149 --> 00:08:04,026
‫{\an8}- نريد استعادة المسدس.
‫- فات الأون.

146
00:08:04,193 --> 00:08:06,570
‫{\an8}لن تدمر الأسلحة قبل يومين.

147
00:08:06,695 --> 00:08:09,573
‫{\an8}إنها مخزنة في مستودع المصادرة
‫في "سان فرناندو".

148
00:08:09,740 --> 00:08:11,241
‫{\an8}قد نستطيع الوصول إليه.

149
00:08:11,450 --> 00:08:13,827
‫{\an8}هناك حوالي 8 آلاف سلاح
‫في تلك الكومة.

150
00:08:13,994 --> 00:08:16,205
‫{\an8}هل تظن أنك ستجد رقماً مسلسلاً
‫بين كل هذه الأسلحة؟

151
00:08:16,371 --> 00:08:18,624
‫{\an8}تباً.

152
00:08:18,832 --> 00:08:21,293
‫{\an8}يبدو أن النائب العام
‫سيضطر للاعتماد على سحره...

153
00:08:21,460 --> 00:08:23,921
‫{\an8}... بدلاً من نتائج المختبر الجنائي.

154
00:08:28,300 --> 00:08:31,053
‫{\an8}"ستيف"، جاءت فتاة للإبلاغ
‫عن مفقود.

155
00:08:31,261 --> 00:08:34,014
‫{\an8}- أعطها الاستمارات اللازمة.
‫- ملأتها بالأمس.

156
00:08:34,264 --> 00:08:37,017
‫{\an8}- معلومات جديدة.
‫- سأبدأ عملاً جديداً.

157
00:08:37,184 --> 00:08:38,769
‫{\an8}ما هو، الكلمات المتقاطعة؟

158
00:08:38,936 --> 00:08:40,145
‫{\an8}الكلمات المخلوطة في الواقع.

159
00:08:40,354 --> 00:08:42,397
‫{\an8}حوليها إلى "داتش".

160
00:08:42,606 --> 00:08:45,776
‫{\an8}"داتش"، توجد شابة في الخارج تدعى
‫"ماريسول غريغو".

161
00:08:45,984 --> 00:08:48,403
‫{\an8}الفتاة المفقودة صديقتها،
‫"وان لي"، 16 عاماً.

162
00:08:48,612 --> 00:08:50,822
‫{\an8}16؟ لابد أنها هربت.

163
00:08:51,073 --> 00:08:53,784
‫{\an8}هل تظنين أن صديقتك "وان"
‫قد اختطفت؟

164
00:08:53,951 --> 00:08:56,536
‫{\an8}اتفقنا على اللقاء
‫كي نتناول الطعام معاً.

165
00:08:56,662 --> 00:08:58,830
‫{\an8}وصلت بجواري على دراجتها،
‫لتحاول أن تصفها.

166
00:08:59,039 --> 00:09:02,918
‫{\an8}رأيت شخصاً، رجلاً،
‫يدفعها داخل سيارة رياضية.

167
00:09:03,043 --> 00:09:06,755
‫{\an8}اتصل ضابط بوالدة "وان"
‫فأخبرته أنها ليست مفقودة.

168
00:09:06,922 --> 00:09:08,173
‫{\an8}قالت إنه أخطأ.

169
00:09:08,340 --> 00:09:11,176
‫{\an8}"وان" لم تأت إلى المدرسة.

170
00:09:11,301 --> 00:09:13,011
‫{\an8}لم تحضر اختبار منتصف الفصل الدراسي.

171
00:09:13,178 --> 00:09:15,597
‫{\an8}أحياناً لا يريد الطلاب
‫الذهاب إلى المدرسة.

172
00:09:15,764 --> 00:09:18,433
‫"وان" متفوقة.
‫تريد الالتحاق بجامعة "ستانفورد".

173
00:09:18,600 --> 00:09:21,853
‫لقد أصابها مكروه.

174
00:09:27,567 --> 00:09:30,028
‫سيدة "لي"؟ أنا المحقق "واغنباغ".

175
00:09:30,237 --> 00:09:32,072
‫هل أنت والدة "وان لي"؟

176
00:09:32,990 --> 00:09:37,202
‫إحدى صديقات "وان" تشعر بالقلق
‫لعدم سماعها أخبار عنها.

177
00:09:37,327 --> 00:09:38,996
‫تحدثت مع الشرطة بالفعل.

178
00:09:39,204 --> 00:09:40,789
‫أخبرتهم أنه لا توجد مشكلة.

179
00:09:40,998 --> 00:09:43,458
‫ما زال هناك بلاغ بشخص مفقود.

180
00:09:43,583 --> 00:09:45,669
‫أريد محادثتها، لأغلق الملف.

181
00:09:45,836 --> 00:09:48,005
‫- ليست موجودة.
‫- أين هي؟

182
00:09:48,171 --> 00:09:49,756
‫عد حين يعود ولدي إلى المنزل.

183
00:09:49,881 --> 00:09:52,801
‫أفضل محادثتها الآن.

184
00:09:52,968 --> 00:09:54,553
‫سافرت لبضعة أيام.

185
00:09:54,720 --> 00:09:56,513
‫حسناً، لم لا نتصل بها؟

186
00:09:56,763 --> 00:09:59,391
‫يجب أن تحدث ولدي.

187
00:10:00,350 --> 00:10:02,394
‫سيدة "لي"، هل كل شيء على ما يرام؟

188
00:10:02,602 --> 00:10:05,480
‫- لو أن شيئاً قد حدث --
‫- لم يحدث شيء.

189
00:10:05,605 --> 00:10:07,941
‫لا نحتاج مساعدتكم. شكراً.

190
00:10:20,996 --> 00:10:23,582
‫تقول إن "وان" ليست مفقودة
‫بل سافرت لبضعة أيام.

191
00:10:23,790 --> 00:10:27,502
‫أفضل قضاء الوقت المحدود المتاح لي
‫في التحقيق في جرائم فعلية.

192
00:10:27,711 --> 00:10:29,212
‫الأم خائفة وتخفي شيئاً.

193
00:10:29,379 --> 00:10:31,465
‫لو أنك نزلت من السيارة،
‫لرأيت.

194
00:10:31,631 --> 00:10:34,801
‫أصدقك دون أن أرى.
‫هلا نختم هذه الرحلة الميدانية.

195
00:10:43,602 --> 00:10:45,979
‫"فيك"، أنا في "سان فرناندو".

196
00:10:46,146 --> 00:10:48,899
‫لو استطعنا الدخول،
‫فنستطيع الخروج بالسيارة فوراً.

197
00:10:49,107 --> 00:10:52,277
‫الأسلحة في المستودع الرئيسي،
‫حيث يحتفظون بالسيارات الباهظة.

198
00:10:52,402 --> 00:10:54,196
‫لا شيء يضاهي سيارة "بنز" معدلة.

199
00:10:54,363 --> 00:10:56,281
‫كان "ريزيان" محقاً
‫في شيء واحد.

200
00:10:56,448 --> 00:11:00,077
‫إلى أن يكتشفوا اختفاءها، هذه البضائع
‫ليست سوى مهملات الإدارة.

201
00:11:00,285 --> 00:11:03,288
‫يوجد حارس واحد بالخارج.
‫لا حول له ولا قوة.

202
00:11:03,497 --> 00:11:05,749
‫هذا منطقي.
‫الميزانيات محدودة في كل قطاع.

203
00:11:05,916 --> 00:11:10,837
‫هل تذكر ذلك التاجر الذي استعنا به
‫ذات مرة، وفجرنا ثقباً في جداره؟

204
00:11:11,004 --> 00:11:12,923
‫ما اسمه؟
‫"بيرناوت"، أليس كذلك؟

205
00:11:13,090 --> 00:11:14,508
‫بلى، صحيح. لماذا تسأل؟

206
00:11:14,674 --> 00:11:18,929
‫رأيته يقود سيارة منذ بضعة أيام.
‫اشترى سيارة حديثة طراز "إسكاليد".

207
00:11:19,137 --> 00:11:20,597
‫لابد أن عمله رائج.

208
00:11:20,806 --> 00:11:24,017
‫حسناً، سأتعقبه وأعاود الاتصال بك.

209
00:11:24,226 --> 00:11:25,852
‫فيم دعوتك الغامضة؟

210
00:11:26,019 --> 00:11:29,147
‫نحاول الإيقاع بعصابة أرمنية من الداخل.

211
00:11:29,356 --> 00:11:30,524
‫مرشدنا السري أعطانا معلومات...

212
00:11:30,690 --> 00:11:33,485
‫... حول عملية سطو على الأسلحة
‫ستتم قريباً.

213
00:11:33,693 --> 00:11:36,905
‫- هل تريدين المشاركة؟
‫- أهي مجدية مثل معلوماتك الأخيرة؟

214
00:11:37,114 --> 00:11:38,281
‫يبدو أنها أفضل.

215
00:11:38,448 --> 00:11:41,660
‫لابد أنك استغرقت وقتاً وجهداً كبيراً
‫لإدخال زميلك بينهم.

216
00:11:41,827 --> 00:11:44,454
‫أي شخص سواك كان سيحاول دفن
‫هذه العملية قدر الإمكان.

217
00:11:44,579 --> 00:11:47,749
‫- أجل، لكنني لست مثل أي شخص آخر.
‫- كلا.

218
00:11:47,916 --> 00:11:51,002
‫كلا، أنت من الضباط النادرين
‫الذين يحبون اقتسام غنائمهم.

219
00:11:51,169 --> 00:11:53,880
‫كلنا نقاتل في نفس الحرب، أليس كذلك؟

220
00:11:55,507 --> 00:11:57,217
‫لطالما حذرني أبي...

221
00:11:57,384 --> 00:12:00,345
‫... لو أسداك صبي صنيعاً واحداً،
‫فربما كان لطيفاً فحسب.

222
00:12:00,554 --> 00:12:02,055
‫أما صنيعين...

223
00:12:02,222 --> 00:12:05,225
‫... فلابد أنه يحاول سرقة نقودك
‫أو مضاجعتك.

224
00:12:05,392 --> 00:12:08,353
‫أراهن أن والدك كان يصد عنك
‫الصبية بواسطة عصا.

225
00:12:08,520 --> 00:12:12,315
‫بل بمضرب بيسبول
‫ولم يكن يخش استخدامه.

226
00:12:12,482 --> 00:12:14,818
‫ولن يهددني أحد بشيء.

227
00:12:15,026 --> 00:12:19,072
‫لو ظننت أن اقتسام عمليات الاعتقال معي
‫سيكسبك أية حقوق، فأنت مخطىء.

228
00:12:19,239 --> 00:12:20,866
‫في حال أنك لم تسمعي...

229
00:12:21,032 --> 00:12:23,118
‫... لست محبوباً هنا.

230
00:12:23,285 --> 00:12:25,203
‫الإدارة تحاول إخراجي بالقوة.

231
00:12:25,412 --> 00:12:28,999
‫وهكذا أنتوي تطهير الشوارع من الحثالة
‫قدر استطاعتي قبل تقاعدي.

232
00:12:29,166 --> 00:12:32,752
‫ولا أبالي من ينال الفضل في ذلك.

233
00:12:33,879 --> 00:12:36,882
‫أما زلت تريدين مشاركتي أم لا؟

234
00:12:42,304 --> 00:12:43,972
‫مرحباً أيتها النقيب.

235
00:12:44,389 --> 00:12:45,599
‫كيف حالك؟

236
00:12:47,058 --> 00:12:50,437
‫منشغلة. هلا تخبرني بما أبيت
‫أن تقوله لرقيب الاستقبال؟

237
00:12:50,604 --> 00:12:54,149
‫هناك رجل، دخل متجري ليطلب
‫الاستثمار في أفلامي.

238
00:12:54,316 --> 00:12:55,484
‫من يلومه؟

239
00:12:55,650 --> 00:12:57,152
‫أعرف بأمر "لاري".

240
00:12:57,319 --> 00:13:00,572
‫تجارته الأولى هي المخدرات،
‫يسدد أجور ممثلاته بالكوكايين.

241
00:13:00,697 --> 00:13:02,491
‫بالطبع، طردته خارجاً.

242
00:13:02,657 --> 00:13:04,993
‫لأنك ترتكب الفواحش على مستوى أعلى؟

243
00:13:05,160 --> 00:13:09,456
‫هل أنت مهتمة بالقبض على تاجر مخدرات،
‫وخبير في غسيل الأموال؟

244
00:13:11,458 --> 00:13:14,211
‫- ماذا حدث في الاجتماع؟
‫- أريته منتوجي.

245
00:13:14,336 --> 00:13:15,587
‫لم يعجبه.

246
00:13:15,795 --> 00:13:19,799
‫ليس ذنبي أنه لا يقدر الجسد الأنثوي
‫الناضج مثلما أقدره.

247
00:13:20,050 --> 00:13:22,719
‫فيم أراد الاستثمار؟

248
00:13:23,678 --> 00:13:25,722
‫رجل وامرأة وامرأتان معاً وعلاقات ثلاثية.

249
00:13:25,931 --> 00:13:27,599
‫جنس شفهي شرجي. وبيض مع سمر.

250
00:13:27,766 --> 00:13:32,020
‫لو سئمت العمل في قهر الحقوق المدنية،
‫أستطيع أن أدر عليك أرباحاً طائلة.

251
00:13:32,229 --> 00:13:35,148
‫عملي يربحني ما يكفي. لو تغير الوضع،
‫سأخطرك.

252
00:13:35,315 --> 00:13:37,817
‫اتصل بـ"لاري"، وحدد معه موعداً
‫آخر.

253
00:13:37,984 --> 00:13:39,819
‫في الخارج؟

254
00:13:44,199 --> 00:13:46,785
‫خذ "تينا" معك مطعم.

255
00:13:46,993 --> 00:13:49,996
‫هل تريدنا أن ننصب له شركاً؟
‫إنها مهمة لشرطة الآداب.

256
00:13:50,205 --> 00:13:53,083
‫إنها تجارة مخدرات،
‫يجب أن يروج "لاري" لبضاعته.

257
00:13:53,250 --> 00:13:56,545
‫- اتبع دليل الكوكايين إلى حيث يقودك.
‫- أين "فيك" و"شين"؟

258
00:13:56,711 --> 00:13:59,923
‫أحد مرشدي "فيك" اتصل به.
‫يتابع المسألة مع "شين".

259
00:14:00,090 --> 00:14:03,051
‫لو احتجت دعماً،
‫فاستدعهما.

260
00:14:16,898 --> 00:14:18,858
‫أريد رؤية بطاقة هويتك يا "بيرناوت".

261
00:14:18,984 --> 00:14:20,819
‫"ماكي"؟ ماذا ارتكبت؟

262
00:14:20,944 --> 00:14:22,946
‫رخصة قيادتك.

263
00:14:29,953 --> 00:14:31,997
‫أوراق تسجيل السيارة.

264
00:14:37,627 --> 00:14:40,463
‫- يا لها من سيارة جميلة.
‫- شكراً.

265
00:14:40,630 --> 00:14:44,342
‫أنا مضطر لاعتقالك بتهمة القيادة
‫بدون رخصة وأوراق تسجيل للسيارة.

266
00:14:44,551 --> 00:14:45,969
‫كلاهما معك.

267
00:14:46,136 --> 00:14:47,345
‫لو بدأت تتحدث بوقاحة...

268
00:14:47,554 --> 00:14:49,848
‫... سنضيف تهمة مقاومة ضابط شرطة.

269
00:14:53,435 --> 00:14:55,103
‫سيارة جميلة جداً.

270
00:14:55,770 --> 00:14:58,148
‫عرفهما واصمت.
‫سنتولى الأمر بعدها.

271
00:14:58,356 --> 00:15:01,109
‫- هل الجميع مستعدون؟
‫- ظننت أننا سنلتقي بـ"فيك".

272
00:15:01,276 --> 00:15:03,695
‫- ماذا؟ نستطيع تولي الأمر وحدنا.
‫- أأنت بخير؟

273
00:15:03,903 --> 00:15:06,906
‫- أجل، أنا أتقمص الشخصية.
‫- انتظري حتى يعرض المخدرات.

274
00:15:07,073 --> 00:15:09,909
‫لا تسألي، لا تقولي كلاماً واضحاً
‫وإلا فضح أمرنا.

275
00:15:10,035 --> 00:15:11,870
‫سمعت تعليماتك أول مرة.

276
00:15:12,037 --> 00:15:14,539
‫- يسرني ذلك.
‫- فلنتحرك.

277
00:15:14,789 --> 00:15:17,250
‫حان الوقت لترك أفلام النساء المسنات.

278
00:15:17,417 --> 00:15:19,586
‫- يسرني رضاؤك.
‫- كم فيلماً أديت؟

279
00:15:19,753 --> 00:15:22,839
‫لم أصور سوى بضعة أفلام منزلية
‫مع "ديفون".

280
00:15:23,089 --> 00:15:26,259
‫لكنني جئت إلى المدينة منذ بضعة أيام فقط،
‫هل تمانع؟

281
00:15:26,426 --> 00:15:28,470
‫- كلا، لا أمانع.
‫- من يكون "ديفون"؟

282
00:15:28,637 --> 00:15:31,097
‫أنا حبيبها.
‫نأمل أن نبدأ معاً.

283
00:15:33,183 --> 00:15:36,394
‫صغيران لكنهما طبيعيان.

284
00:15:37,020 --> 00:15:40,315
‫- هل مارست الجنس الشرجي بعد؟
‫- أنتظر الفيلم المناسب.

285
00:15:40,482 --> 00:15:44,361
‫خطر لي أن نمثل في بضع مشاهد
‫أولاً حتى تبدأ في الشعور بالراحة.

286
00:15:44,527 --> 00:15:48,365
‫حسناً يا عزيزتي، اخلعي ثيابك.
‫أريني كيف تمصين قضيبي.

287
00:15:48,531 --> 00:15:50,325
‫"آكسل" لم يذكر العينات المجانية.

288
00:15:50,492 --> 00:15:51,785
‫هذه تجربة أداء.

289
00:15:51,951 --> 00:15:56,498
‫أجل، قال "آكسل" إنه لجأ إليك
‫من قبل...

290
00:15:56,665 --> 00:15:59,626
‫... وأنه كان يعود دائماً
‫صفر اليدين.

291
00:16:00,877 --> 00:16:02,837
‫لن أضاجع أحداً حتى أتقاضى
‫أجراً.

292
00:16:03,004 --> 00:16:04,589
‫هذه المرة مختلفة.

293
00:16:04,798 --> 00:16:07,217
‫يجب أن أعرف ما سأدفع فيه نقودي،
‫هل فهمت؟

294
00:16:07,384 --> 00:16:10,261
‫- ما المشكلة يا حبيببتي؟
‫- أشعر ببعض التوتر لا أكثر.

295
00:16:10,428 --> 00:16:13,306
‫هل تحتاجين ما يساعدك
‫على تهيئة مزاجياً؟

296
00:16:13,682 --> 00:16:16,434
‫أجل، حسناً. ماذا لديك؟

297
00:16:16,601 --> 00:16:19,396
‫- هل لك اسم شهرة؟
‫- "بيرسويجن".

298
00:16:21,898 --> 00:16:25,193
‫- هل أعجبك؟
‫- أجل، أعجبني.

299
00:16:29,364 --> 00:16:32,492
‫هذه الحبوب تجعل قضيبك منتصباً
‫لأكثر من 4 ساعات...

300
00:16:32,659 --> 00:16:34,327
‫... اتصل بي كي أصوره.

301
00:16:34,494 --> 00:16:38,373
‫وهذا الكيس من المسحوق
‫يعني أنني سأضاجعك شرجياً أيضاً.

302
00:16:39,833 --> 00:16:41,918
‫مرحباً بك في عالم
‫الفن الإباحي.

303
00:16:42,085 --> 00:16:43,586
‫الشرطة. أنت معتقل.

304
00:16:47,132 --> 00:16:49,759
‫طبيعي لكنه صغير.

305
00:16:58,351 --> 00:17:00,478
‫لا تلمس شيئاً
‫حتى يفحصها خبراء التقنية.

306
00:17:00,645 --> 00:17:01,730
‫بكل تأكيد.

307
00:17:01,896 --> 00:17:04,607
‫اتركها في قسم "فارمينغتون".
‫سأتفحصها لاحقاً.

308
00:17:04,774 --> 00:17:06,860
‫سيارات الرفاهية
‫تصف في "سان فرناندو".

309
00:17:07,068 --> 00:17:09,070
‫هذه لائحة الإدارة.

310
00:17:09,237 --> 00:17:11,072
‫أينما يكن.

311
00:17:19,914 --> 00:17:21,082
‫بغيض.

312
00:17:21,249 --> 00:17:24,753
‫تعبئة الكوكايين بهذه الكميات الصغيرة...

313
00:17:24,919 --> 00:17:27,255
‫... تجعلنا نوجه تهمة التوزيع.

314
00:17:27,422 --> 00:17:29,257
‫لا أبيعه. بل أهديه.

315
00:17:29,424 --> 00:17:30,925
‫يحسن الأداء.

316
00:17:31,092 --> 00:17:33,762
‫إذن فقد اشتريته من شخص ما.
‫ممن؟

317
00:17:37,891 --> 00:17:39,100
‫"ديميتريوس هارمز".

318
00:17:39,267 --> 00:17:42,979
‫لا داعي أن يقع عليك اللوم وحدك
‫إن كنا نريد "هارمز".

319
00:17:43,480 --> 00:17:45,148
‫انتهى دورك. اغرب عن وجهي.

320
00:17:45,315 --> 00:17:47,150
‫هل سيعيدني أحدكم
‫إلى متجري؟

321
00:17:47,317 --> 00:17:49,360
‫اتصلي بأحد رجال الشرطة
‫ليقله إلى متجر.

322
00:17:49,486 --> 00:17:51,488
‫حسناً. تعال.

323
00:17:54,449 --> 00:17:55,742
‫ما رأيك يا "لاري"؟

324
00:17:55,909 --> 00:17:57,994
‫هل تريد مساعدة نفسك لتخرج من المأزق؟

325
00:18:04,667 --> 00:18:06,419
‫- هل ولدك في المنزل؟
‫- كلا.

326
00:18:06,628 --> 00:18:09,297
‫ذهبنا إلى متجره
‫في طريقنا إلى هنا. لكنه مغلق.

327
00:18:09,506 --> 00:18:12,425
‫- سيدة "لي"، هل اختطفت "وان"؟
‫- "وان" ليست مفقودة.

328
00:18:12,550 --> 00:18:14,385
‫أريد إعادة "وان" سالمة...

329
00:18:14,511 --> 00:18:16,679
‫... لكن عليك أن تساعديني
‫كي أساعدها.

330
00:18:18,014 --> 00:18:19,098
‫"وان".

331
00:18:23,937 --> 00:18:25,939
‫هل أنت "وان"؟

332
00:18:28,233 --> 00:18:29,400
‫إلى أين أصطحبها؟

333
00:18:29,567 --> 00:18:32,570
‫إلى الطابق الأعلى.
‫في أي غرفة استجواب شاغرة.

334
00:18:40,161 --> 00:18:42,455
‫- "وان".
‫- ستنتظران هنا.

335
00:18:42,664 --> 00:18:44,290
‫أختي تحتاجني.

336
00:18:44,499 --> 00:18:47,544
‫"جونسون من إدارة حماية الأطفال
‫شرحت لك حقوقك.

337
00:18:47,710 --> 00:18:49,504
‫يجب أن تتحلى بالصبر.

338
00:18:49,671 --> 00:18:51,005
‫آسف.

339
00:18:51,130 --> 00:18:52,340
‫تفضلا من هنا.

340
00:18:52,966 --> 00:18:54,384
‫فلتحضري الاستجواب إن شئت.

341
00:18:54,551 --> 00:18:55,760
‫- "داتش".
‫- أجل.

342
00:18:55,927 --> 00:18:57,887
‫لعلي أحدثها أنا.

343
00:18:58,054 --> 00:19:00,139
‫لا أعرف.
‫تبدو منغلقة على نفسها.

344
00:19:00,348 --> 00:19:02,767
‫أرى أن يكون حديثاً
‫بين امرأتين.

345
00:19:03,226 --> 00:19:05,770
‫وثقت في حدسك. فهلا تثق في حدسي؟

346
00:19:05,979 --> 00:19:08,815
‫أؤكد لك
‫أنني أحاول مساعدتك فحسب.

347
00:19:08,982 --> 00:19:10,108
‫إذن دعيني أعود إلى المنزل.

348
00:19:10,358 --> 00:19:13,111
‫سأفعل بعد أن تخبريني أين كنت.

349
00:19:13,278 --> 00:19:15,655
‫أنا هنا الآن.
‫ما الفارق؟

350
00:19:15,822 --> 00:19:19,075
‫أعتقد أنك تعرضت للاختطاف.
‫أعتقد أن والدتك دفعت الفدية.

351
00:19:19,200 --> 00:19:20,618
‫هل تتهمينني بالكذب؟

352
00:19:20,827 --> 00:19:22,912
‫أعتقد أنك تخفين شيئاً.

353
00:19:23,079 --> 00:19:25,290
‫اسمعي يا "وان".
‫أعرف أنك متعبة.

354
00:19:25,415 --> 00:19:30,128
‫سأخلي سبيلك،
‫لكن أجيبي عن سؤال واحد فقط.

355
00:19:30,336 --> 00:19:33,590
‫إن لم تكوني قد اختطفت،
‫فما سبب غضبك الشديد؟

356
00:19:33,756 --> 00:19:37,510
‫ولا تقولي إن السبب هو احتجازك.

357
00:19:37,719 --> 00:19:40,263
‫أنت طالبة ممتازة.
‫بل طالبة متفوقة.

358
00:19:40,430 --> 00:19:44,475
‫تريدين الالتحاق بجامعة "ستانفورد"، صحيح؟
‫كل شيء ميسر لك.

359
00:19:44,642 --> 00:19:47,353
‫فما سبب غضبك الشديد؟

360
00:19:53,568 --> 00:19:56,905
‫ماذا لو أخبرتك بشيء لم أبح به
‫لأي شخص؟

361
00:19:59,741 --> 00:20:01,618
‫منذ بضعة أيام،
‫كنت أحقق في قضية.

362
00:20:01,784 --> 00:20:05,246
‫كنا نعتقل زمرة من الأشخاص
‫الخطرين.

363
00:20:06,414 --> 00:20:08,708
‫ظننت أن الضباط الآخرين الذي كانوا
‫معي...

364
00:20:08,875 --> 00:20:11,961
‫... قد أمنوا الغرفة التي دخلتها.

365
00:20:13,296 --> 00:20:15,465
‫لكن كان هناك شخصاً مختبئاً،
‫ولم يروه.

366
00:20:15,590 --> 00:20:19,218
‫لم أره وجهه حتى بدأ يخنقني.

367
00:20:19,427 --> 00:20:20,970
‫لم أستطع....

368
00:20:21,137 --> 00:20:24,265
‫لم أستطع حل يديه من حول عنقي.

369
00:20:25,391 --> 00:20:26,476
‫ماذا حدث؟

370
00:20:26,643 --> 00:20:27,936
‫بصراحة شعرت...

371
00:20:28,102 --> 00:20:31,147
‫... أنني سأترك طفلي وحيداً بدون أم.

372
00:20:31,356 --> 00:20:33,149
‫ولم أشعر بهذا القدر من الخوف.

373
00:20:33,274 --> 00:20:35,693
‫وفي نفس الوقت،
‫لم أشعر بهذا القدر من الغضب.

374
00:20:35,902 --> 00:20:37,487
‫وأردت أن أقتله.

375
00:20:38,655 --> 00:20:40,698
‫وما زلت أريد قتله.

376
00:20:49,457 --> 00:20:51,918
‫اغتصبوني.

377
00:21:00,927 --> 00:21:02,428
‫هل من تعليمات خاصة؟

378
00:21:02,595 --> 00:21:04,305
‫أجل، أمرنا الضابط بالبقاء خارجاً.

379
00:21:04,472 --> 00:21:07,225
‫ينتظرون خبيراً جنائياً
‫لفحص هذه السيارة.

380
00:21:07,392 --> 00:21:08,726
‫هل سيدخلون شيئاً آخر؟

381
00:21:08,893 --> 00:21:10,979
‫كلا، كانت آخر سيارة.

382
00:21:11,145 --> 00:21:13,856
‫حسناً، سأوصد المستودع.

383
00:21:45,138 --> 00:21:47,432
‫- أجل؟
‫- مرحباً، "فيك". أنا "راي كارلسون".

384
00:21:47,640 --> 00:21:50,351
‫- هل تسمحون لـ"ماثيو" بالخروج؟
‫- كلا، لماذا؟

385
00:21:50,518 --> 00:21:53,354
‫خرج من المنزل للتو.
‫يتجه إلى نهاية الشارع.

386
00:21:53,521 --> 00:21:55,940
‫- أين "كورين"؟
‫- خرجت منذ ساعة تقريباً.

387
00:21:56,149 --> 00:21:57,358
‫أين "كاسيدي"؟

388
00:21:57,525 --> 00:21:59,402
‫داخل المنزل مع صديقة لها.
‫"ماثيو".

389
00:21:59,569 --> 00:22:01,070
‫"راي"، ماذا يحدث؟

390
00:22:01,320 --> 00:22:03,156
‫"ماثيو".

391
00:22:04,323 --> 00:22:05,658
‫- "كارلسون".
‫- مهلاً.

392
00:22:05,867 --> 00:22:07,368
‫سآخذه. أنا صديق آل "ماكي".

393
00:22:07,577 --> 00:22:09,120
‫- اتركني.
‫- مهلاً.

394
00:22:09,245 --> 00:22:11,414
‫لا أعرف من يكون آل "ماكي".

395
00:22:11,622 --> 00:22:14,333
‫لا أعرفك.
‫لكنك لن تأخذ هذا الصبي.

396
00:22:14,542 --> 00:22:17,336
‫- "راي".
‫- فلنترك الحكم للشرطة.

397
00:22:19,130 --> 00:22:22,467
‫- "فيك"، من الأفضل أن تأتي.
‫- تباً.

398
00:22:23,468 --> 00:22:24,594
‫كيف حال العملية؟

399
00:22:24,761 --> 00:22:26,846
‫اضطررت لترك موقعي. ماذا يحدث؟

400
00:22:26,971 --> 00:22:30,516
‫اعتقلت تاجراً صغيراً يشتري من تاجر أكبر،
‫"ديميتريوس هارمز".

401
00:22:30,683 --> 00:22:32,977
‫نحاول النيل منه منذ فترة.

402
00:22:33,102 --> 00:22:36,272
‫- هذه فرصتنا. ستفيدني.
‫- أنا مقيد.

403
00:22:36,689 --> 00:22:40,109
‫هل تستطيع استدعاء رجال شرطة
‫دون تنبيهه؟

404
00:22:40,276 --> 00:22:42,487
‫من المفترض أن "هارمز" وحده.

405
00:22:42,612 --> 00:22:46,032
‫- سأنجح في المهمة.
‫- آسف إذ وضعتك في مأزق.

406
00:22:46,783 --> 00:22:49,744
‫- سنداهم "هارمز".
‫- ألا يفترض بنا التحري عنه؟

407
00:22:49,869 --> 00:22:51,746
‫لا يوجد وقت.
‫"هارمز" وحده وأعزل.

408
00:22:51,871 --> 00:22:54,499
‫لو عرف أن "لاري" معتقل،
‫سيتسلح فوراً.

409
00:22:59,754 --> 00:23:02,548
‫إنهم بخير يا "فيك". لا تقلق.

410
00:23:05,009 --> 00:23:06,177
‫ما الذي يحدث هنا؟

411
00:23:06,344 --> 00:23:07,678
‫- هل أنت الوالد؟
‫- أجل.

412
00:23:07,845 --> 00:23:10,848
‫"كاسيدي" و"إلين" كانتا تشربان الجعة.
‫كان بابها مغلقاً.

413
00:23:11,015 --> 00:23:13,726
‫- لم ترع "ماثيو".
‫- تشرب الجعة؟ أين كنت؟

414
00:23:13,851 --> 00:23:16,729
‫كنت في مؤتمر أولياء الأمور والمعلمين.
‫أتذكر؟ أخبرتك.

415
00:23:16,896 --> 00:23:18,481
‫تركتهما بمفردهما؟

416
00:23:18,648 --> 00:23:22,110
‫"كاسيدي" ترعى "ماثيو" دائماً.
‫تركتهما ساعة لا أكثر.

417
00:23:22,276 --> 00:23:24,612
‫كيف أدير المنزل في غيابك
‫في تصورك؟

418
00:23:24,862 --> 00:23:26,280
‫أنا شرطي. هذه طليقتي.

419
00:23:26,447 --> 00:23:29,659
‫والدا الفتاة الأخرى يقدمان شكوى عن الجعة.
‫يجب اعتقال زوجتك.

420
00:23:29,826 --> 00:23:32,411
‫سأحدث والديها.
‫أستطيع تسوية المسألة.

421
00:23:32,537 --> 00:23:36,207
‫أستطيع ترك الطفلين تحت وصايتك.
‫هذا أقصى ما يمكنك فعله.

422
00:23:36,374 --> 00:23:38,751
‫يجب أن أعتقلها. آسف.

423
00:23:40,545 --> 00:23:42,797
‫- "فيك". "فيك".
‫- سأكون وراءك مباشرة.

424
00:23:42,964 --> 00:23:46,050
‫سنسوي المسألة في قسم المأمور.

425
00:23:52,265 --> 00:23:54,142
‫لا تغفل عن مراقبتهما.

426
00:23:54,350 --> 00:23:57,061
‫مختصة الرعاية أخذت "وان"
‫للمستشفى لفحص الاغتصاب.

427
00:23:57,228 --> 00:23:58,688
‫حسناً. أحسنت.

428
00:23:58,855 --> 00:24:00,982
‫في الواقع "داني" هي من أقنعتها
‫بالتحدث.

429
00:24:01,232 --> 00:24:03,109
‫تتذكر أن المنزل كان خالياً.

430
00:24:03,317 --> 00:24:07,280
‫لكنها كانت تسمع صوت طريق سريع
‫على مقربة، كما رأت جزءاً من دعاية بالخارج.

431
00:24:07,488 --> 00:24:10,032
‫كانت دعاية دهان واق من الشمس
‫بالإسبانية.

432
00:24:10,199 --> 00:24:12,076
‫سأتحرى عن المكان.

433
00:24:17,290 --> 00:24:19,625
‫أخذت "وان" إلى المستشفى.

434
00:24:19,792 --> 00:24:22,003
‫تعرضت لاعتداء جنسي من قبل
‫مختطفيها.

435
00:24:22,211 --> 00:24:25,131
‫سيجري الأطباء فحص
‫ما بعد الاعتداء.

436
00:24:25,339 --> 00:24:26,424
‫هذا ليس من حقكم.

437
00:24:26,591 --> 00:24:29,677
‫السيدة "جونسون" من إدارة رعاية الأطفال
‫ستكون مع "وان".

438
00:24:29,844 --> 00:24:32,388
‫- لا تقلقا. لن تكون "وان" وحدها.
‫- كلا.

439
00:24:32,597 --> 00:24:34,891
‫أعيدوا أختي إلى هنا.

440
00:24:35,099 --> 00:24:38,060
‫هذا غير ممكن.
‫هذا تحقيق جنائي.

441
00:24:38,227 --> 00:24:39,979
‫- لم يقع أي اختطاف.
‫- "جو".

442
00:24:40,188 --> 00:24:42,398
‫سأوكل محامياً.

443
00:24:59,916 --> 00:25:02,126
‫- أجل؟
‫- هل المكان آمن؟

444
00:25:02,293 --> 00:25:03,377
‫واجهتني مشكلة. تركت موقعي.

445
00:25:03,544 --> 00:25:05,338
‫من المفترض أن تكون بالخارج.

446
00:25:05,504 --> 00:25:06,923
‫"كورين" اعتقلت.

447
00:25:07,089 --> 00:25:08,257
‫لابد أنك تمزح.

448
00:25:08,466 --> 00:25:10,885
‫اضطررت لدفع الكفالة. هل وجدت الأسلحة؟

449
00:25:11,093 --> 00:25:14,513
‫أجل، لكن علي تجاوز الحارس
‫لأخرج من هنا.

450
00:25:14,722 --> 00:25:16,557
‫لست قريباً.

451
00:25:16,724 --> 00:25:19,101
‫حسناً، سأتولى الأمر.

452
00:25:19,268 --> 00:25:21,062
‫سأراك هناك.

453
00:25:31,072 --> 00:25:32,573
‫أنا "فيك ماكي".

454
00:25:32,740 --> 00:25:34,909
‫العملية جارية.

455
00:26:14,115 --> 00:26:15,283
‫حاول فتح الباب.

456
00:26:20,413 --> 00:26:23,499
‫"ديميتريوس".

457
00:26:24,500 --> 00:26:25,918
‫"ديميتريوس".

458
00:26:26,168 --> 00:26:27,545
‫مهلاً.

459
00:26:27,712 --> 00:26:28,796
‫تباً. تباً.

460
00:26:29,880 --> 00:26:31,132
‫أبعده عني.

461
00:26:32,216 --> 00:26:34,385
‫أبعده عني.

462
00:26:35,052 --> 00:26:36,304
‫تدخل. تدخل.

463
00:26:39,932 --> 00:26:41,309
‫- أمن الخلف.
‫- حسناً.

464
00:26:41,475 --> 00:26:42,560
‫هرب "هارمز".

465
00:26:42,727 --> 00:26:46,397
‫أحتاج مسعفاً في 2489 "غورهام".
‫ضابط يحتاج للمساعدة.

466
00:26:46,564 --> 00:26:49,608
‫تباً. تباً.

467
00:26:55,656 --> 00:26:57,450
‫هنا.

468
00:27:03,331 --> 00:27:05,166
‫أدخل السيارة. علي إغلاق البوابة.

469
00:27:05,291 --> 00:27:07,126
‫لا أنتوي إطالة البقاء.

470
00:27:07,293 --> 00:27:08,669
‫لا أبالي. أسرعا بفحسب.

471
00:27:08,836 --> 00:27:10,588
‫- أهذا كل شيء؟
‫- تقريباً.

472
00:27:10,755 --> 00:27:12,214
‫اضطررت لترك بعض الأسلحة...

473
00:27:12,840 --> 00:27:15,676
‫... لكنها كمية كافية لترضيك.

474
00:27:15,801 --> 00:27:17,678
‫هل المكان آمن؟

475
00:27:17,803 --> 00:27:21,974
‫- بالطبع.
‫- يراودني شعور غريب.

476
00:27:22,516 --> 00:27:25,686
‫أأخبركما "شين" أن رجال
‫المباحث الفيدرالية وضعوكم بالقائمة؟

477
00:27:26,562 --> 00:27:28,314
‫أفرغا الشحنة وارحلا.

478
00:27:28,481 --> 00:27:30,066
‫أخبرتك، المكان آمن.

479
00:27:30,274 --> 00:27:32,735
‫تعال وساعد صديقك.

480
00:27:33,861 --> 00:27:35,237
‫هذا لاسلكي تابع للشرطة.

481
00:27:35,446 --> 00:27:38,491
‫يا إلهي، تعرضت لشرك.
‫هل سمعتني؟

482
00:27:38,616 --> 00:27:41,369
‫يجب أن نرحل فوراً. اترك الأسلحة.

483
00:27:42,078 --> 00:27:46,165
‫الخيار لك.
‫لكن لا تنس أنني حاولت إنقاذك.

484
00:27:50,252 --> 00:27:51,420
‫"ريز".

485
00:27:51,587 --> 00:27:52,797
‫"ريز".

486
00:27:53,005 --> 00:27:54,965
‫إلى أين أنت ذاهب؟

487
00:27:58,094 --> 00:28:00,346
‫هذا سخيف.

488
00:28:01,138 --> 00:28:02,681
‫إلى أين أنت ذاهب؟

489
00:28:06,769 --> 00:28:09,063
‫- ما هذا؟
‫- اجث على الأرض.

490
00:28:09,271 --> 00:28:10,815
‫اجث على الأرض.

491
00:28:10,981 --> 00:28:12,733
‫لا تتحرك. هناك.

492
00:28:13,150 --> 00:28:15,027
‫- حسناً، المكان آمن.
‫- لا تتحرك.

493
00:28:15,152 --> 00:28:17,071
‫تراجع. انبطح.

494
00:28:17,655 --> 00:28:19,740
‫هل جاءت نتائج فحص
‫الاغتصاب؟

495
00:28:19,949 --> 00:28:22,159
‫إيجابية. تمزقات مهبلية.

496
00:28:22,326 --> 00:28:26,122
‫اتصلت بكل سماسرة العقارات
‫التي يسمع منها صوت الطريق السريع.

497
00:28:26,288 --> 00:28:28,916
‫في 3 منازل يوجد منظر جزئي
‫للوحة دعاية "إل سول".

498
00:28:29,083 --> 00:28:30,918
‫شكراً يا "ستيف".
‫غرفة الاستجواب 2.

499
00:28:31,085 --> 00:28:33,712
‫دعني أحضر معطفي.
‫دعك من معطفك، أحتاجك هنا.

500
00:28:33,879 --> 00:28:37,049
‫- أريد تتبع المسألة حتى نهايتها.
‫- أخوها يبحث عن محام.

501
00:28:37,216 --> 00:28:40,469
‫أريدك أن تفصل بينهما حتى نفهم ما نحن
‫بصدده.

502
00:28:40,678 --> 00:28:43,264
‫سأحضر ألبوم المغتصبين،
‫لتتعرف على المشتبه بهم.

503
00:28:43,431 --> 00:28:44,515
‫شكراً يا "ستيف".

504
00:28:45,683 --> 00:28:48,018
‫ربما كان تصرف "بيلينغز" باعتدال
‫هو ما نحتاجه اليوم.

505
00:28:52,606 --> 00:28:55,526
‫- كما قالت "وان".
‫- أجل.

506
00:28:55,734 --> 00:28:58,988
‫تلك القصة التي رويتها عن الرجل
‫الذي خنقك؟

507
00:28:59,155 --> 00:29:00,239
‫اختلقتها.

508
00:29:00,406 --> 00:29:02,366
‫أفلحت في حثها على الكلام. نجحت.

509
00:29:02,575 --> 00:29:04,785
‫أنا موجود دائماً.

510
00:29:04,994 --> 00:29:07,329
‫لو أردت التحدث عن أي شيء
‫في أي وقت.

511
00:29:07,788 --> 00:29:10,583
‫لابد أنني أجيد الكذب أكثر مما تصورت.

512
00:29:21,093 --> 00:29:24,638
‫أراهن أنك سعيد لأنك أصغيت إلي.

513
00:29:24,805 --> 00:29:28,058
‫ماذا حدث؟ هل تعقبوكما
‫أم أحضرتماهم؟

514
00:29:28,184 --> 00:29:30,728
‫أنا من أنقذ حياتك للتو.

515
00:29:30,895 --> 00:29:32,271
‫لأنك سمعت صوت لاسلكي؟

516
00:29:32,438 --> 00:29:34,190
‫اعتبر نفسك محظوظاً.

517
00:29:34,356 --> 00:29:37,401
‫أفلت، لكن رجالي لم يفلتوا.
‫كما خسرت الأسلحة.

518
00:29:37,526 --> 00:29:40,237
‫كما أنك أفلت من السجن.
‫ونحن أيضاً.

519
00:29:40,404 --> 00:29:42,573
‫- إلا لو وشى بنا مساعدك.
‫- لم يش بنا.

520
00:29:42,740 --> 00:29:45,075
‫ولو أنك وشيت، فكلاكما ميت.

521
00:29:45,242 --> 00:29:47,453
‫إدخالك السجن أسوأ ما قد يلحق بي.

522
00:29:47,661 --> 00:29:50,664
‫لن تخسر شيئاً بقتل أسرتي،
‫أعرف ذلك.

523
00:29:50,831 --> 00:29:52,166
‫فكر في الأمر.

524
00:29:52,333 --> 00:29:54,376
‫"فيك" خاطر بكل شيء لينقذك.

525
00:29:54,585 --> 00:29:58,756
‫لو أنك تلومنا، فلابد من وجود خائن يحاول
‫الإيقاع بك.

526
00:29:58,964 --> 00:30:01,467
‫ابحث عن الخائن بين صفوف رجالك
‫قبل أن تتهمني.

527
00:30:01,592 --> 00:30:02,676
‫ماذا عن "كالوليان"؟

528
00:30:03,427 --> 00:30:04,595
‫ما كان ليخونني.

529
00:30:04,803 --> 00:30:06,555
‫سنرى.

530
00:30:11,602 --> 00:30:13,604
‫خذ كل ما يمكنه توريطنا واخرج.

531
00:30:13,771 --> 00:30:17,024
‫- لا يعرف أحد هذا المكان.
‫- مثل شركة الشاحنات، أليس كذلك؟

532
00:30:18,234 --> 00:30:19,401
‫هل بحثت عن أجهزة التنصت هنا؟

533
00:30:19,610 --> 00:30:22,071
‫- أجل، اليوم.
‫- في كل الغرف؟

534
00:30:22,238 --> 00:30:24,406
‫في هذه الغرفة فقط،
‫حيث كنا نتحدث.

535
00:30:25,074 --> 00:30:26,700
‫هل يوجد مكتب خاص بـ"كالوليان"؟

536
00:30:26,867 --> 00:30:29,245
‫أيوجد مكتب أجرى منه مكالمة بشأن
‫الليلة؟

537
00:30:29,411 --> 00:30:31,288
‫هنا.

538
00:31:10,286 --> 00:31:13,247
‫ربما كان "كالوليان" مخلصاً،
‫لكنه غبي ومهمل أيضاً.

539
00:31:13,414 --> 00:31:15,666
‫فلتأمل ألا يكون قد ذكر اسمك أو اسمينا.

540
00:31:15,833 --> 00:31:17,209
‫فلنخرج من هنا.

541
00:31:17,376 --> 00:31:19,545
‫ها قد تفاديت الفيدرالييين
‫بمساعدتنا.

542
00:31:19,670 --> 00:31:21,130
‫ما هذا إلا جزء صغير.

543
00:31:21,380 --> 00:31:23,924
‫أحقاً تظن أن المكسيكيين سيتركونك؟

544
00:31:24,133 --> 00:31:26,385
‫سيتابعون محاولاتهم للنيل منك
‫حتى يقتلوك.

545
00:31:26,594 --> 00:31:29,179
‫وقد رأينا جميعاً احتياطاتك
‫الأمنية الضعيفة.

546
00:31:29,346 --> 00:31:31,682
‫هل يمكنك أن تعرف ما يريده
‫مني المكسيكيون؟

547
00:31:31,849 --> 00:31:35,894
‫ربما. لكن أولاً يجب أن أعرف
‫أعضاء عصابتك.

548
00:31:36,061 --> 00:31:38,731
‫المقربون فقط، الذين تثق بهم.

549
00:31:38,897 --> 00:31:40,024
‫سأتحرى عنهم..

550
00:31:40,190 --> 00:31:43,360
‫... إن لم أجد شيئاً،
‫ستكون نهاية تعاملاتنا.

551
00:31:50,242 --> 00:31:51,410
‫شكراً.

552
00:31:58,334 --> 00:32:00,419
‫دبرت كل شيء،
‫أليس كذلك؟

553
00:32:00,586 --> 00:32:03,422
‫- بدون أن تخبرني.
‫- شيء من هذا القبيل، أجل.

554
00:32:03,589 --> 00:32:07,217
‫والآن "ريزيان" سيرسل لي قائمة
‫بأكثر من يثق بهم من رجال في عصابته.

555
00:32:07,384 --> 00:32:11,055
‫أي شخص يعرف بأمرنا وعملية قطار المال
‫سيظهر في القائمة.

556
00:32:11,221 --> 00:32:15,142
‫تعرف أنني أحاول مساعدتك،
‫ألا تفهم ذلك؟

557
00:32:15,309 --> 00:32:18,896
‫هل تظن أنني كنت سأسلمه
‫هذه الأسلحة غير المرخصة؟

558
00:32:19,063 --> 00:32:23,609
‫وأنني سأسمح بأن يقتل 3 أطفال أبرياء
‫في "شيكاغو" بدلاً من أبنائي الثلاثة؟

559
00:32:23,817 --> 00:32:25,486
‫حسناً، وقد اعتقل "كالوليان".

560
00:32:25,653 --> 00:32:27,488
‫وقد لا يشي بـ"ريزيان"...

561
00:32:27,655 --> 00:32:30,199
‫... لكنه سيشير إلينا بأصابع الاتهام
‫نحونا.

562
00:32:30,366 --> 00:32:32,660
‫فليفعل ما يشاء. "كلوديت" تعرف.

563
00:32:33,077 --> 00:32:35,371
‫كانت تعرف بعملية الاعتقال؟

564
00:32:35,537 --> 00:32:38,832
‫أخبرتها أننا نعمل وفقاً لمعلومة عرفتها
‫من "ريزيان".

565
00:32:38,957 --> 00:32:42,920
‫- كانت الوسيلة الوحيدة لتحقيق العملية.
‫- "كالوليان" يعرف بأمر القطار.

566
00:32:43,087 --> 00:32:44,296
‫ولو قال شيئاً...

567
00:32:44,463 --> 00:32:49,343
‫... سنرد بأنها أكذوبة أخبرتها لـ"ريزيان"
‫كي يثق بك.

568
00:32:49,510 --> 00:32:51,261
‫إذن لم أخفيت عني كل شيء؟

569
00:32:51,428 --> 00:32:54,515
‫لا أثق بك، هل نسيت؟

570
00:32:55,307 --> 00:32:57,226
‫هذا هراء؟

571
00:32:57,976 --> 00:33:00,062
‫أنا أحميك طوال الوقت.

572
00:33:00,312 --> 00:33:02,773
‫كل ما قلته لك حتى الآن اتضحت صحته.

573
00:33:02,898 --> 00:33:06,360
‫لم يمنعك ذلك من استخدام ملفاتك السرية
‫لتهديدنا...

574
00:33:06,568 --> 00:33:07,861
‫... بتوثيق كل ما فعلنا.

575
00:33:08,028 --> 00:33:09,530
‫تعرف لم وثقته.

576
00:33:09,780 --> 00:33:12,074
‫أنا من يقف إلى جوارك يا "فيك".

577
00:33:12,241 --> 00:33:14,576
‫وأنت تعزلني عما يحدث.
‫تعاقبني.

578
00:33:14,743 --> 00:33:18,664
‫وهذا غباء، إنها لعبة خطرة
‫تلك التي تمارسها.

579
00:33:18,831 --> 00:33:23,085
‫إنما أحاول حمايتك،
‫وحماية الشيء الوحيد الذي يهمك.

580
00:33:29,758 --> 00:33:33,429
‫- غرفة الاستجواب الأولى يا "توني".
‫- أهذا هو المغتصب؟

581
00:33:33,595 --> 00:33:37,224
‫إنه مستأجر المنزل الذي يبدو أنه مسرح
‫الجريمة.

582
00:33:40,728 --> 00:33:42,312
‫اسمعي.

583
00:33:43,522 --> 00:33:47,025
‫سمعت شكاوى بعض عناصر الشرطة
‫حول الواجبات الإدارية الجديدة.

584
00:33:47,276 --> 00:33:49,737
‫هل فكرت قبلاً في إحضار مساعد لك؟

585
00:33:49,862 --> 00:33:51,780
‫- أتفكر في شخص معين؟
‫- أجل، "داني".

586
00:33:51,905 --> 00:33:54,950
‫"داني" رقيب.
‫لن أهدر وقتها في عمل إداري.

587
00:33:55,075 --> 00:33:56,660
‫هل فكرت يوماً لم تقعين في المتاعب...

588
00:33:56,827 --> 00:33:59,830
‫... لأن الشخص الإداري لا يستغل جيداً
‫أو غير كفء؟

589
00:33:59,997 --> 00:34:01,248
‫ما هدفك يا "داتش"؟

590
00:34:01,373 --> 00:34:03,250
‫منذ ولادة "لي"، تغيرت "داني".

591
00:34:03,375 --> 00:34:06,503
‫غريزة البقاء الخاصة بالأمهات.

592
00:34:06,670 --> 00:34:08,672
‫إنها تريد الابتعاد عن مرمى النار.

593
00:34:08,839 --> 00:34:10,716
‫- أأخبرتك بذلك؟
‫- كبرياؤها يمنعها.

594
00:34:10,924 --> 00:34:14,678
‫لكن لو أردت الاستعانة بها،
‫فستكون مساعدة لها.

595
00:34:16,180 --> 00:34:18,182
‫لقد تعرفت عليك بالفعل
‫على أنك المختطف.

596
00:34:18,348 --> 00:34:20,893
‫أنا واثق أن النائب العام سيضيف
‫التآمر للاغتصاب...

597
00:34:21,101 --> 00:34:25,439
‫... بالإضافة إلى أي تهم إضافية تتضمن
‫جرائم ضد قاصر.

598
00:34:25,606 --> 00:34:27,191
‫هل من أفكار؟

599
00:34:30,360 --> 00:34:32,821
‫بصراحة، ليت كل القضايا بهذه السهولة.

600
00:34:32,988 --> 00:34:34,281
‫لم ألمسها.

601
00:34:34,490 --> 00:34:37,659
‫تواصلت جنسياً مع قاصرين آخرين.

602
00:34:37,785 --> 00:34:40,537
‫- صبيان في سنها. لم يكن اغتصاباً.
‫- لم يكن برضاها.

603
00:34:40,704 --> 00:34:43,749
‫التجربة التي عاشتها كانت جزءاً
‫من عملية علاجية.

604
00:34:43,916 --> 00:34:46,210
‫علاج؟ لم؟

605
00:34:46,376 --> 00:34:47,711
‫اكتشف شقيق "وان"...

606
00:34:47,878 --> 00:34:50,839
‫... أنها في علاقة سحاقية.

607
00:34:51,006 --> 00:34:54,134
‫اتخذ "جو" دور رب العائلة.

608
00:34:54,343 --> 00:34:57,137
‫لم يعجبه أن تلحق به أخته العار.

609
00:34:57,346 --> 00:35:00,140
‫أراد أن يجنب والدته خيبة الأمل.

610
00:35:00,557 --> 00:35:05,062
‫وهكذا عينك أخوها لاغتصابها
‫كي لا تصبح سحاقية؟

611
00:35:05,604 --> 00:35:08,857
‫بل ليريها خياراً أفضل.

612
00:35:09,024 --> 00:35:11,860
‫وكان من المفترض أن يدفعها ذلك
‫لتفضيل الجنس مع الرجال؟

613
00:35:12,027 --> 00:35:14,613
‫عرضت التشجيع الإيجابي في لحظة حرجة.

614
00:35:14,863 --> 00:35:19,034
‫في حالة "وان"، أرجو أن أكون قد نجحت.

615
00:35:19,201 --> 00:35:22,454
‫ألديك إثبات على أن "لي" عينك
‫لمعالجة أخته؟

616
00:35:22,621 --> 00:35:24,456
‫لدي وثيقة قانونية موقعة...

617
00:35:24,623 --> 00:35:28,585
‫... تعطيني حق الوصاية المؤقتة
‫على "وان" أثناء وجودها في رعايتي.

618
00:35:28,794 --> 00:35:30,796
‫وشيك بقيمة 3 آلاف دولار.

619
00:35:32,965 --> 00:35:34,049
‫كم قطبة؟

620
00:35:34,216 --> 00:35:35,801
‫19. أعرفت شيئاً عن "هارمز"؟

621
00:35:35,968 --> 00:35:37,803
‫أصدرت نشرة بأوصاف سيارته.

622
00:35:37,970 --> 00:35:39,304
‫كما تحدثت إلى أحد الجيران.

623
00:35:39,429 --> 00:35:42,850
‫أخبرني أن "هارمز" يبقي كلبه في الخلف،
‫لا داخل المنزل.

624
00:35:43,058 --> 00:35:45,185
‫"آكسل" حذره.
‫كان يعرف أننا ذاهبون.

625
00:35:45,394 --> 00:35:47,938
‫لهذا حبسته في الملهى.

626
00:35:50,899 --> 00:35:53,902
‫- هل حذرت "هارمز"؟
‫- من يكون "هارمز"؟

627
00:35:55,612 --> 00:35:58,156
‫كان يعرف بذهابنا.
‫ترك كلبه داخل البيت ليستقبلنا.

628
00:35:58,323 --> 00:36:00,242
‫ما مصلحتك من ذلك؟

629
00:36:00,409 --> 00:36:03,078
‫لابد أن صلتك بـ"هارمز" أقوى مما تصورنا.

630
00:36:03,245 --> 00:36:06,999
‫لست من تبحثون عنه، هل فهمت؟

631
00:36:07,374 --> 00:36:09,626
‫هذا قرار إدارة مكافحة المخدرات.

632
00:36:09,835 --> 00:36:12,254
‫ونظراً لأنهم يطيلون في التحقيقات...

633
00:36:12,462 --> 00:36:15,299
‫... لن تسترجع متجرك قبل 9 أو 10 شهور.

634
00:36:15,465 --> 00:36:17,551
‫وشيت بـ"لاري" بكل سهولة.

635
00:36:17,718 --> 00:36:18,844
‫إنه بغيض.

636
00:36:19,011 --> 00:36:21,054
‫لكنني لم أرد إهدار شخص مثل "هارمز"...

637
00:36:21,221 --> 00:36:23,557
‫... لأن ذلك بمثابة حكم بالإعدام
‫بالنسبة لي.

638
00:36:23,765 --> 00:36:25,851
‫أين هو الآن؟

639
00:36:28,270 --> 00:36:30,063
‫أين هو الآن؟

640
00:36:30,272 --> 00:36:32,858
‫وجدنا أكثر من 900 سلاح في مصنع
‫الشاحنات...

641
00:36:33,066 --> 00:36:34,568
‫... بفضل تعاونكما.

642
00:36:34,693 --> 00:36:37,321
‫يبدو أن تقرب "فيندريل" إلى "ريزيان"
‫مجد.

643
00:36:37,821 --> 00:36:39,531
‫هذا نفع سحر الجنوبيين.

644
00:36:39,698 --> 00:36:41,742
‫شكراً لأنك لم تهدري هدفنا الأرمني.

645
00:36:41,867 --> 00:36:45,078
‫في وجود "ريزيان" طليقاً،
‫نستطيع التغلغل أكثر من منظمته.

646
00:36:45,245 --> 00:36:48,290
‫- حاول الإطاحة بالعصابة كلها.
‫- "كالوليان" لم يتكلم.

647
00:36:48,498 --> 00:36:50,334
‫لم يذكر أياً من الشرطيين أيضاً.

648
00:36:50,500 --> 00:36:52,711
‫يبدو أن تخفي زميلك ما زال متيناً.

649
00:36:52,920 --> 00:36:55,213
‫يبدو أنه مخلص بقدر ما يعتقد
‫"ريزيان".

650
00:37:10,062 --> 00:37:12,773
‫- أين هي؟
‫- في غرفتها.

651
00:37:13,815 --> 00:37:16,276
‫"كاسيدي"، اخرجي.

652
00:37:20,364 --> 00:37:22,950
‫"كاسيدي، اخرجي.

653
00:37:24,534 --> 00:37:26,870
‫- أين كان صوابك؟
‫- دعك من شرب الجعة.

654
00:37:27,037 --> 00:37:28,872
‫من المفترض أن ترعي "ماثيو".

655
00:37:29,039 --> 00:37:32,000
‫- كان من الممكن أن يتأذى أو أسوأ.
‫- إنه في العاشرة.

656
00:37:32,167 --> 00:37:34,670
‫- إنه مصاب بالتوحد.
‫- لم يحدث شيء، أليس كذلك؟

657
00:37:34,836 --> 00:37:36,880
‫خرج أخوك إلى الشارع.

658
00:37:37,047 --> 00:37:38,715
‫إنه مسؤوليتكما، لا مسؤوليتي.

659
00:37:38,882 --> 00:37:41,301
‫من تحدثين بهذا الأسلوب؟

660
00:37:41,426 --> 00:37:43,220
‫ولية الأمور الوحيدة الموجودة.

661
00:37:43,387 --> 00:37:44,513
‫"كاسيدي".

662
00:37:48,183 --> 00:37:49,267
‫أنت تؤلمني

663
00:37:49,434 --> 00:37:51,603
‫إياك أن تدفعي أمك بهذه الطريقة
‫ثانية.

664
00:37:51,728 --> 00:37:52,980
‫هل تفهمين؟

665
00:37:53,146 --> 00:37:55,273
‫- لم أقصد.
‫- "فيك"، اتركها.

666
00:37:55,524 --> 00:37:57,776
‫- هل تفهمينني؟
‫- اتركها.

667
00:38:02,781 --> 00:38:04,825
‫لم ننشئها لتكون بهذه الطباع.

668
00:38:04,992 --> 00:38:06,159
‫يجب أن تنصرف.

669
00:38:06,326 --> 00:38:08,537
‫لم أقصد الإمساك بها بهذه القوة.

670
00:38:08,704 --> 00:38:10,330
‫دعني أتولى أمرها، اتفقنا؟

671
00:38:10,497 --> 00:38:11,957
‫كلا، يجب أن أعتذر.

672
00:38:12,165 --> 00:38:14,376
‫انصرف. فوراً.

673
00:38:14,793 --> 00:38:16,044
‫فوراً.

674
00:38:23,552 --> 00:38:24,636
‫"المطبخ"

675
00:38:29,182 --> 00:38:33,020
‫قلت إن علينا ترك المنزل
‫وتركتني أحزم كل الأغراض وحدي.

676
00:38:33,186 --> 00:38:35,731
‫- أين كنت؟
‫- في الخارج.

677
00:38:35,939 --> 00:38:37,607
‫أجل، كنت في الخارج. يا لغبائي.

678
00:38:37,774 --> 00:38:39,943
‫كلا، تحدثك مع "كورين" --

679
00:38:40,110 --> 00:38:43,155
‫تحدثك مع "كورين"
‫هو ما يدل على غبائك.

680
00:38:43,363 --> 00:38:45,741
‫كان يجب أن يتصرف أحدنا من أجلي
‫ومن أجل "جاكسون"...

681
00:38:45,907 --> 00:38:48,452
‫... لأنه حين يتعلق الأمر بـ"فيك"
‫لا تتصرف.

682
00:38:50,537 --> 00:38:52,205
‫أين الملف؟

683
00:38:52,372 --> 00:38:55,751
‫قائمة الأشياء التي فعلناها
‫أنا و"فيك" يا "مارا". أين وضعته؟

684
00:39:04,843 --> 00:39:06,428
‫ها هو.

685
00:39:06,970 --> 00:39:09,097
‫ماذا فعلت؟

686
00:39:10,807 --> 00:39:12,559
‫تباً يا "مارا".

687
00:39:12,726 --> 00:39:14,728
‫"شين". "شين".

688
00:39:14,936 --> 00:39:17,898
‫- إلى أين تأخذ الملف؟
‫- سأعطيه لـ"فيك".

689
00:39:18,106 --> 00:39:20,484
‫- توقف.
‫- صنعت نسخة أخرى بالفعل.

690
00:39:20,901 --> 00:39:23,570
‫آسف. كان يجب أن أخبرك.

691
00:39:23,737 --> 00:39:26,156
‫تتبع "فيك" دائماً
‫وكأنه أهم شيء في حياتك.

692
00:39:26,323 --> 00:39:29,659
‫- لا أعرف كيف أنظر للأمر.
‫- يجب أن أؤمن الحماية لأسرة "فيك".

693
00:39:29,785 --> 00:39:32,746
‫بمجرد زوال هذا التهديد،
‫سنخرج من حياته.

694
00:39:32,871 --> 00:39:34,998
‫ماذا عن أسرتنا؟

695
00:39:35,165 --> 00:39:36,666
‫- ماذا عني؟
‫- "مارا".

696
00:39:36,875 --> 00:39:40,462
‫أنت و"جاكسون" والجنين
‫دائماً في المرتبة الأولى، تعرفين ذلك.

697
00:39:40,712 --> 00:39:42,964
‫يجب أن تتحلي بالصبر فترة أطول.

698
00:39:43,173 --> 00:39:45,550
‫أنا مدين له بهذا العمل الأخير.

699
00:39:48,095 --> 00:39:50,597
‫كنت أشعر بالقلق حيال عدم وجود
‫إخوة لـ"لي".

700
00:39:50,722 --> 00:39:52,265
‫لم أعد أشعر بهذا القلق.

701
00:39:52,432 --> 00:39:54,101
‫اسمعي.

702
00:39:54,309 --> 00:39:57,187
‫هل يمكنك أن تفكري في إدارة
‫مكتب "كلوديت" طوال الوقت؟

703
00:39:57,395 --> 00:39:58,814
‫لتساعديها في إدارة القسم؟

704
00:39:58,939 --> 00:40:02,317
‫- لماذا؟
‫- تصرفاتها غريبة بعض الشيء.

705
00:40:02,484 --> 00:40:04,194
‫- هل لاحظت؟
‫- أهي بخير؟

706
00:40:04,945 --> 00:40:07,989
‫لا أستطيع الخوض في تفاصيل
‫لكنها قد تخبرك لاحقاً إن شاءت.

707
00:40:08,156 --> 00:40:10,033
‫كلا، ليست بخير.

708
00:40:10,200 --> 00:40:12,452
‫إن لم تستعن بمن يساعدها...

709
00:40:12,577 --> 00:40:14,746
‫... فقد يعاني القسم من الفوضى.

710
00:40:14,913 --> 00:40:17,624
‫فكري في الأمر، اتفقنا.

711
00:40:21,419 --> 00:40:23,922
‫محامي السيد "لي" يحمل أمراً
‫قضائياً بإطلاق سراح "وان".

712
00:40:24,047 --> 00:40:26,216
‫توقيت ممتاز. سيد "لي".

713
00:40:26,383 --> 00:40:29,386
‫- أنت معتقل.
‫- ما تهمته؟

714
00:40:29,594 --> 00:40:32,389
‫الاختطاف والتآمر على الاغتصاب.

715
00:40:32,556 --> 00:40:34,057
‫هيا. سننصرف.

716
00:40:34,224 --> 00:40:36,601
‫"بيتر مايرز" معتقل أيضاً.
‫إنه في الأعلى.

717
00:40:36,768 --> 00:40:41,064
‫لديه نظريات مثيرة للاهتمام
‫حول تقويم السلوك الجنسي المشين.

718
00:40:41,314 --> 00:40:43,066
‫ابق، سنناقش النظريات.

719
00:40:43,316 --> 00:40:45,944
‫سآخذ بصماته. هيا بنا.

720
00:40:46,153 --> 00:40:47,904
‫"جو"؟

721
00:40:51,992 --> 00:40:54,494
‫- "وان".
‫- ماذا جاء بك إلى هنا؟

722
00:40:54,744 --> 00:40:56,538
‫- ساورني القلق عليك.
‫- ابتعدي.

723
00:40:56,705 --> 00:41:00,167
‫- لكنني من أخبرت الشرطة --
‫- ابتعدي عني.

724
00:41:13,972 --> 00:41:16,349
‫العضة تبدو مؤلمة. كيف كان الكلب؟

725
00:41:16,516 --> 00:41:18,185
‫كاد أن ينتزع خصيتي...

726
00:41:18,351 --> 00:41:20,979
‫... لأننا دخلنا بتسرع وبدون دعم كاف.

727
00:41:21,146 --> 00:41:23,148
‫اسمع، أنا آسف.
‫لم يكن لدي خيار.

728
00:41:23,315 --> 00:41:24,691
‫لكل منا خيار في وقت ما.

729
00:41:24,858 --> 00:41:27,569
‫وقد اتخذناها والآن يجب أن نتحمل
‫عواقبها.

730
00:41:27,736 --> 00:41:30,197
‫"روني"، سنخرج من هذه الرمال
‫المتحركة.

731
00:41:31,448 --> 00:41:33,366
‫كلا، لن نخرج.

732
00:41:33,533 --> 00:41:35,660
‫كل ما نفعله للخروج من هذا المأزق...

733
00:41:35,827 --> 00:41:37,287
‫... يزيدنا غرقاً.

734
00:41:37,537 --> 00:41:40,040
‫ومرافقة "شين" ستتسبب في سقوطنا.

735
00:41:40,165 --> 00:41:41,333
‫نحتاج "شين" حالياً.

736
00:41:41,499 --> 00:41:43,210
‫سئمت التجول هنا...

737
00:41:43,335 --> 00:41:46,046
‫... وأنا أبتسم في وجه الرجل الذي قتل
‫"ليم".

738
00:41:46,213 --> 00:41:48,798
‫اسمع، أنت تعرف ما هو على المحك
‫بالنسبة لي.

739
00:41:49,007 --> 00:41:50,675
‫أعرف، أجل.

740
00:41:50,842 --> 00:41:53,428
‫لكنني لن أسقط من أجل "شين".

741
00:41:53,595 --> 00:41:55,305
‫ولا من أجلك.

742
00:41:58,141 --> 00:42:01,228
‫"ريزيان" أعطاني قائمة الأسماء.

743
00:42:01,394 --> 00:42:03,855
‫باستثناء "كالوليان"،
‫الذي اعتقل ليلة أمس...

744
00:42:04,022 --> 00:42:06,274
‫... يوجد 5 رجال فقط.

745
00:42:06,441 --> 00:42:08,443
‫هل تظن أنه لا يعرف سواهم؟

746
00:42:08,652 --> 00:42:12,322
‫- باستثناء "ديرو"؟ أجل.
‫- إذن ما الذي ننتظره؟

747
00:42:12,447 --> 00:42:15,825
‫حماية أسرتي ما كانت إلا جزءاً
‫من هذه الحرب.

748
00:42:15,992 --> 00:42:19,454
‫إسقاط "بيزويلا" هو الجزء الآخر
‫ولم أصل إلى هذه المرحلة بعد.

749
00:42:25,043 --> 00:42:26,920
‫ها هو.

750
00:42:27,045 --> 00:42:29,965
‫هذا كل شيء.
‫لا توجد نسخ أخرى.

751
00:42:30,131 --> 00:42:31,716
‫خذه.

752
00:42:34,052 --> 00:42:36,221
‫هذا كل ما أستطيع فعله.

753
00:42:37,472 --> 00:42:39,516
‫الآن لم يعد لدي إثبات مادي
‫ضدكما.

754
00:42:39,683 --> 00:42:40,767
‫كما تحدثت مع "مارا".

755
00:42:40,934 --> 00:42:45,063
‫حديثها مع "كورين"،
‫لن يتكرر.

756
00:42:48,858 --> 00:42:50,360
‫هل تريدان دمي؟

757
00:42:50,568 --> 00:42:53,822
‫أحضر محقنة وسأعطيك دمي.

758
00:42:57,367 --> 00:43:00,287
‫- يجب أن أعود.
‫- مهلاً.

759
00:43:02,372 --> 00:43:05,542
‫اسمع، سمعنا جميعاً
‫بتلك الأكاذيب حول "ليم".

760
00:43:06,209 --> 00:43:10,297
‫كنا نعرف أنه يتعرض لضغط ويشعر بالخوف.
‫خشينا أن ينقلب ضدنا.

761
00:43:10,755 --> 00:43:14,551
‫لن يعرف أي منا حقيقة ما كان سيفعله...

762
00:43:14,718 --> 00:43:17,762
‫... لكنك كنت الوحيد بيننا
‫الذي تنبأ بما سيفعل.

763
00:43:19,222 --> 00:43:21,558
‫أكره ذلك.

764
00:43:22,183 --> 00:43:24,477
‫وأتألم بسببه.

765
00:43:24,644 --> 00:43:26,229
‫لكن نظراً للظروف...

766
00:43:26,396 --> 00:43:29,774
‫... اتخذت القرار الوحيد
‫الذي كان ممكناً آنذاك.

767
00:43:29,941 --> 00:43:31,651
‫بت أعرف ذلك.

768
00:43:37,866 --> 00:43:39,743
‫شكراً.

769
00:43:40,118 --> 00:43:42,287
‫أجل، سنجتاز جميعاً هذه الأزمة.

770
00:43:42,454 --> 00:43:45,248
‫سنخرج من النفق ذات يوم.

771
00:43:46,916 --> 00:43:48,460
‫أجل.

772
00:43:51,379 --> 00:43:52,964
‫أجل.

