﻿1
00:00:33,658 --> 00:00:36,036
<c.arabic>"الطبيبان المُنهكان"</c.arabic>

2
00:00:38,413 --> 00:00:39,414
<c.arabic>أحسنتم العمل جميعًا.</c.arabic>

3
00:00:39,497 --> 00:00:40,832
<c.arabic>- أحسنتم العمل.
‫- أحسنتم العمل.</c.arabic>

4
00:00:40,915 --> 00:00:42,250
<c.arabic>- أغلقوا الجرح من فضلكم.
‫- حسنًا.</c.arabic>

5
00:00:44,753 --> 00:00:46,129
<c.arabic>أحسنتم جميعًا.</c.arabic>

6
00:00:50,800 --> 00:00:53,887
<c.arabic>مستويات القطع "إس تي" في انخفاض.
‫يبدو أن هناك هواءً في الشرايين التاجية.</c.arabic>

7
00:00:53,970 --> 00:00:55,221
<c.arabic>لنحقنها بالنتروغليسرين.</c.arabic>

8
00:00:56,139 --> 00:00:57,265
<c.arabic>لنبدأ.</c.arabic>

9
00:00:57,348 --> 00:00:58,183
<c.arabic>ملقط.</c.arabic>

10
00:00:58,725 --> 00:01:00,852
<c.arabic>جامعة لستة أعوام، وتدريب لعام واحد.</c.arabic>

11
00:01:00,935 --> 00:01:03,104
<c.arabic>إقامة لأربعة أعوام، وزمالة لثلاثة أعوام.</c.arabic>

12
00:01:04,022 --> 00:01:08,026
<c.arabic>عملت بلا كلل سبعة أيام في الأسبوع.
‫ولم يبق لي في النهاية…</c.arabic>

13
00:01:08,735 --> 00:01:09,569
<c.arabic>تعانين من الاكتئاب.</c.arabic>

14
00:01:10,570 --> 00:01:13,865
<c.arabic>إن كنت لا تمانعين،
‫أريدك أن أصف لك بعض الأدوية.</c.arabic>

15
00:01:14,908 --> 00:01:16,034
<c.arabic>…مرض عقلي.</c.arabic>

16
00:01:17,911 --> 00:01:20,747
<c.arabic>"(الاضطرابات الذهانية)"</c.arabic>

17
00:01:28,880 --> 00:01:33,051
<c.arabic>في بعض الأيام،
‫لم تكن لي رغبة سوى في الاستلقاء.</c.arabic>

18
00:01:36,095 --> 00:01:38,807
<c.arabic>وفي أيام أخرى،
‫كان لديّ دافع لأفعل شيئًا ما.</c.arabic>

19
00:01:42,143 --> 00:01:43,102
<c.arabic>ويحي.</c.arabic>

20
00:01:45,230 --> 00:01:47,565
<c.arabic>لماذا تتنهّدين وأنت تطوين ملابسي الداخلية؟</c.arabic>

21
00:01:47,649 --> 00:01:49,275
<c.arabic>قياس هذه "75 إيه".</c.arabic>

22
00:01:50,401 --> 00:01:52,320
<c.arabic>وهذه "75 بي".</c.arabic>

23
00:01:52,403 --> 00:01:53,738
<c.arabic>وهذه "75 سي".</c.arabic>

24
00:01:54,531 --> 00:01:59,202
<c.arabic>مقاساتها كلّها مختلفة
‫لأنك تشترين كلّ ما تجدين على الرفوف.</c.arabic>

25
00:02:04,290 --> 00:02:06,376
<c.arabic>- أهلًا بك.
‫- المعذرة.</c.arabic>

26
00:02:06,960 --> 00:02:09,754
<c.arabic>هل بإمكاني رؤية
‫أغلى طقم ملابس داخلية لديكم؟</c.arabic>

27
00:02:09,838 --> 00:02:11,548
<c.arabic>بالتأكيد.</c.arabic>

28
00:02:14,008 --> 00:02:15,176
<c.arabic>وفي بعض الأيام،</c.arabic>

29
00:02:15,260 --> 00:02:18,388
<c.arabic>أردت العيش لنفسي.</c.arabic>

30
00:02:19,055 --> 00:02:21,266
<c.arabic>ما الفرق في ارتداء هذه؟</c.arabic>

31
00:02:24,435 --> 00:02:28,481
<c.arabic>وفي أيام أخرى، بدا كلّ شيء بلا جدوى.</c.arabic>

32
00:02:30,692 --> 00:02:32,193
<c.arabic>ثم جاءت أيام</c.arabic>

33
00:02:33,361 --> 00:02:35,029
<c.arabic>أردت فيها العودة إلى العمل.</c.arabic>

34
00:02:42,078 --> 00:02:43,329
<c.arabic>"شعيرية سريعة التحضير"</c.arabic>

35
00:02:45,290 --> 00:02:46,791
<c.arabic>كما جاءت أيام</c.arabic>

36
00:02:48,459 --> 00:02:51,546
<c.arabic>رغبت فيها في ترك العمل.</c.arabic>

37
00:03:06,227 --> 00:03:07,061
<c.arabic>تبًا!</c.arabic>

38
00:03:07,145 --> 00:03:08,605
<c.arabic>"التناقض الوجداني".</c.arabic>

39
00:03:09,939 --> 00:03:11,816
<c.arabic>"التناقض الوجداني"</c.arabic>

40
00:03:13,443 --> 00:03:17,614
<c.arabic>حالة تناقض المشاعر.</c.arabic>

41
00:03:22,410 --> 00:03:25,330
<c.arabic>يقوّي الاكتئاب من آلية دفاعنا.</c.arabic>

42
00:03:25,413 --> 00:03:29,000
<c.arabic>وبغية إنتاج السيروتونين والدوبامين
‫الباعثين على السعادة،</c.arabic>

43
00:03:29,083 --> 00:03:33,463
<c.arabic>نرغب في تجاوزه والاستسلام في آن معًا.</c.arabic>

44
00:03:34,172 --> 00:03:37,926
<c.arabic>أي حتى ولو أحسسنا
‫وكأننا سنغرق في اليأس للأبد…</c.arabic>

45
00:03:41,429 --> 00:03:43,264
<c.arabic>ما الخطب يا "ها نول"؟</c.arabic>

46
00:03:50,855 --> 00:03:52,482
<c.arabic>لا شكّ في أن ألمك كان كبيرًا.</c.arabic>

47
00:03:55,109 --> 00:03:56,110
<c.arabic>لا بأس.</c.arabic>

48
00:03:57,904 --> 00:03:59,197
<c.arabic>سيكون كلّ شيء على ما يُرام.</c.arabic>

49
00:04:02,283 --> 00:04:04,285
<c.arabic>…نشعر أحيانًا بالأمل</c.arabic>

50
00:04:06,162 --> 00:04:07,997
<c.arabic>في خضمّ اليأس.</c.arabic>

51
00:04:11,417 --> 00:04:12,543
<c.arabic>لا أعرف…</c.arabic>

52
00:04:15,421 --> 00:04:17,507
<c.arabic>ما أفعل بقلبي وعقلي أيضًا.</c.arabic>

53
00:04:18,508 --> 00:04:22,387
<c.arabic>"الطبيبان المُنهكان"</c.arabic>

54
00:04:22,470 --> 00:04:25,932
<c.arabic>"شعيرية ميلميون (بوسان) الأصلية"</c.arabic>

55
00:04:31,646 --> 00:04:34,232
<c.arabic>- أذاهبة إلى مكان؟
‫- ذاهبة للهرولة.</c.arabic>

56
00:04:34,315 --> 00:04:37,694
<c.arabic>رائع. يُقال إن التمارين متوسطة الشدة
‫رائعة للاكتئاب.</c.arabic>

57
00:04:37,777 --> 00:04:39,612
<c.arabic>شاهدت ذلك في برنامج.</c.arabic>

58
00:04:40,238 --> 00:04:42,323
<c.arabic>حين تتمرّين… ماذا كان يحدث؟</c.arabic>

59
00:04:43,408 --> 00:04:47,829
<c.arabic>تُنتج هرمونات السعادة المسمّاة سيرغي…</c.arabic>

60
00:04:47,912 --> 00:04:48,871
<c.arabic>سيروتونين.</c.arabic>

61
00:04:49,789 --> 00:04:51,082
<c.arabic>أجل، السيروتونين.</c.arabic>

62
00:04:51,165 --> 00:04:54,043
<c.arabic>- كما يُنتج الأوكسيتوكسي…
‫- أوكسيتوسين.</c.arabic>

63
00:04:54,127 --> 00:04:56,087
<c.arabic>صحيح. الأوكسيتوسين.</c.arabic>

64
00:04:56,170 --> 00:04:59,299
<c.arabic>على أيّ حال،
‫تساعد في تخفيف شعور الاكتئاب و…</c.arabic>

65
00:05:01,759 --> 00:05:04,470
<c.arabic>لكن لا شكّ أيضًا في أنك أكثر علمًا مني.</c.arabic>

66
00:05:04,554 --> 00:05:07,098
<c.arabic>- بأيّ حال، فلتذهبي إذًا.
‫- حسنًا.</c.arabic>

67
00:05:07,181 --> 00:05:08,474
<c.arabic>الخبر التالي.</c.arabic>

68
00:05:08,558 --> 00:05:12,228
<c.arabic>جلسة المحاكمة الثالثة
‫في قضية موت وريثة كازينو من "ماكاو"</c.arabic>

69
00:05:12,312 --> 00:05:14,772
<c.arabic>ستجري بعد ثلاثة أيام.</c.arabic>

70
00:05:14,856 --> 00:05:18,818
<c.arabic>ما زال "يو"،
‫الطبيب المسؤول، يزعم عدم انتهاكه</c.arabic>

71
00:05:18,901 --> 00:05:20,570
<c.arabic>- القانون الطبّي.
‫- ويحي.</c.arabic>

72
00:05:20,653 --> 00:05:24,324
<c.arabic>أنا متضايقة منه لأنه رفضك،</c.arabic>

73
00:05:24,407 --> 00:05:26,534
<c.arabic>لكن هذا يفطر قلبي.</c.arabic>

74
00:05:27,327 --> 00:05:30,496
<c.arabic>لا شكّ في أنه يعاني الأمرّين
‫إن كان بريئًا فعلًا.</c.arabic>

75
00:05:31,581 --> 00:05:32,665
<c.arabic>ويحه.</c.arabic>

76
00:05:42,383 --> 00:05:44,969
<c.arabic>أهلًا أيها المحقق.
‫هل عرفتم صاحب بصمات الأصابع؟</c.arabic>

77
00:05:45,053 --> 00:05:47,388
<c.arabic>وصلتنا النتائج، لكن في الحقيقة…</c.arabic>

78
00:05:48,431 --> 00:05:51,392
<c.arabic>حاولوا رفع بصمات الأصابع مرّتين،</c.arabic>

79
00:05:51,476 --> 00:05:54,729
<c.arabic>لكن ما زالت البصمات غير واضحة كفاية.</c.arabic>

80
00:05:56,189 --> 00:05:58,691
<c.arabic>طلبنا إعادة الفحص، فتحلّ بالصبر من فضلك.</c.arabic>

81
00:05:58,775 --> 00:06:02,862
<c.arabic>فتّشنا عيادتك بأكملها،
‫لكننا لم نجد كاميرات إضافية.</c.arabic>

82
00:06:04,155 --> 00:06:07,200
<c.arabic>أتساءل من ركّب تلك الكاميرات كلّها.</c.arabic>

83
00:06:07,283 --> 00:06:09,035
<c.arabic>أخبرني حين تصل النتائج من فضلك.</c.arabic>

84
00:06:09,118 --> 00:06:11,245
<c.arabic>حسنًا. سأعلمك على الفور.</c.arabic>

85
00:06:12,246 --> 00:06:13,081
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

86
00:06:37,522 --> 00:06:39,649
<c.arabic>- مرحبًا.
‫- أهلًا.</c.arabic>

87
00:06:41,359 --> 00:06:44,654
<c.arabic>اسمع. بخصوص معانقتي إياك البارحة…</c.arabic>

88
00:06:44,737 --> 00:06:45,947
<c.arabic>لا بأس.</c.arabic>

89
00:06:46,030 --> 00:06:49,492
<c.arabic>سبق أن أخبرتني
‫بأنك لم تكوني في كامل وعيك هذه الأيام.</c.arabic>

90
00:06:49,575 --> 00:06:51,369
<c.arabic>- أعرف أن ذلك السبب.
‫- أنت مخطئ.</c.arabic>

91
00:06:53,246 --> 00:06:56,916
<c.arabic>فقد عانقتك لأن قلبي أملى عليّ ذلك.</c.arabic>

92
00:07:01,212 --> 00:07:02,255
<c.arabic>لنتحدّث.</c.arabic>

93
00:07:14,142 --> 00:07:15,810
<c.arabic>لدي كلام كثير.</c.arabic>

94
00:07:16,978 --> 00:07:19,188
<c.arabic>لكنني سأرجئ مشاعري وأسألك هذا أولًا.</c.arabic>

95
00:07:21,274 --> 00:07:24,068
<c.arabic>تعاني من اضطراب كرب ما بعد الصدمة، صحيح؟</c.arabic>

96
00:07:27,780 --> 00:07:31,993
<c.arabic>تراودك كوابيس وتشعر بالذنب منذ الحادث.</c.arabic>

97
00:07:32,076 --> 00:07:34,078
<c.arabic>وتخشى من تكراره، صحيح؟</c.arabic>

98
00:07:36,747 --> 00:07:38,249
<c.arabic>ما كان لك ذنب.</c.arabic>

99
00:07:38,332 --> 00:07:41,461
<c.arabic>فقد كان مجرّد حادث،
‫وكان الخطأ خطأ المريضة على الأرجح…</c.arabic>

100
00:07:41,544 --> 00:07:45,089
<c.arabic>ومع ذلك، لا زلت أفكّر فيه.</c.arabic>

101
00:07:46,799 --> 00:07:50,678
<c.arabic>كان يجدر بك أن تخبرني.
‫فلطالما ائتمنتك على أسراري وواسيتني.</c.arabic>

102
00:07:50,761 --> 00:07:52,346
<c.arabic>لم أكن أدرك أنك متألّم.</c.arabic>

103
00:07:52,972 --> 00:07:55,850
<c.arabic>بل وسألتك ما إن كنت معجبًا بي حتى. ويحي.</c.arabic>

104
00:07:58,603 --> 00:08:00,146
<c.arabic>أنت متفرّغ اليوم، صحيح؟</c.arabic>

105
00:08:01,189 --> 00:08:02,648
<c.arabic>تعال معي.</c.arabic>

106
00:08:04,400 --> 00:08:05,234
<c.arabic>إلى أين؟</c.arabic>

107
00:08:17,121 --> 00:08:20,666
<c.arabic>- تبدو هذه شهية.
‫- لماذا تشترين النبيذ فجأةً؟</c.arabic>

108
00:08:20,750 --> 00:08:23,169
<c.arabic>يحسّن احتساء كأس
‫قبل الخلود إلى السرير النوم.</c.arabic>

109
00:08:23,252 --> 00:08:25,004
<c.arabic>فلا شكّ في أنك تعاني من أرق.</c.arabic>

110
00:08:30,593 --> 00:08:32,178
<c.arabic>بل أنام ملء عيني.</c.arabic>

111
00:08:38,100 --> 00:08:40,269
<c.arabic>- ما هذه؟
‫- تليق هذه بك.</c.arabic>

112
00:08:40,853 --> 00:08:43,314
<c.arabic>إنها مصنوعة من القطن النقي
‫ولا بدّ أن ملمسها جميل أيضًا.</c.arabic>

113
00:08:43,397 --> 00:08:44,649
<c.arabic>لكن لماذا المنامة؟</c.arabic>

114
00:08:45,274 --> 00:08:47,944
<c.arabic>يُقال إن النوم أهنأ في الملابس المريحة.</c.arabic>

115
00:08:49,570 --> 00:08:50,571
<c.arabic>فهمت.</c.arabic>

116
00:08:55,743 --> 00:08:58,871
<c.arabic>عليك غسل ملاءاتك مرارًا
‫وإلّا فسينمو عليها عثّ الغبار</c.arabic>

117
00:08:58,955 --> 00:09:00,581
<c.arabic>ويقلّل من جودة نومك.</c.arabic>

118
00:09:01,123 --> 00:09:03,626
<c.arabic>عليك غسلها جيدًا وتجفيفها تحت الشمس.</c.arabic>

119
00:09:03,709 --> 00:09:05,836
<c.arabic>إذ ستحسّن الملاءات الجافّة نومك.</c.arabic>

120
00:09:06,420 --> 00:09:08,130
<c.arabic>فهمت.</c.arabic>

121
00:09:10,466 --> 00:09:11,509
<c.arabic>وأيضًا…</c.arabic>

122
00:09:12,843 --> 00:09:15,137
<c.arabic>يبدو أنني معجبة بك بعض الشيء.</c.arabic>

123
00:09:15,221 --> 00:09:17,223
<c.arabic>- ماذا؟
‫- عجبي.</c.arabic>

124
00:09:21,060 --> 00:09:25,481
<c.arabic>أما كان في وسعك
‫إيجاد وقت أنسب لقول شيء كهذا؟</c.arabic>

125
00:09:27,441 --> 00:09:29,652
<c.arabic>أنا مرتبكة أيضًا بصراحة.</c.arabic>

126
00:09:29,735 --> 00:09:33,155
<c.arabic>فكما نكون عرضة للعدوى
‫عند ضعف نظام مناعتنا،</c.arabic>

127
00:09:33,823 --> 00:09:35,575
<c.arabic>قلبي ضعيف جدًا هذه الأيام.</c.arabic>

128
00:09:36,325 --> 00:09:38,369
<c.arabic>ربما لهذا أعديتني بسهولة.</c.arabic>

129
00:09:40,204 --> 00:09:43,124
<c.arabic>أتساوين بين الإعجاب والعدوى؟</c.arabic>

130
00:09:44,917 --> 00:09:48,379
<c.arabic>لست متأكدة مما إن كنت معجبة
‫أم مصابة بالعدوى فحسب.</c.arabic>

131
00:09:48,462 --> 00:09:50,006
<c.arabic>الشعور غريب على أيّ حال.</c.arabic>

132
00:09:50,923 --> 00:09:53,259
<c.arabic>إنه أقوى بكثير من مجرّد صداقة.</c.arabic>

133
00:09:54,051 --> 00:09:56,512
<c.arabic>لكنني لست متيقنة
‫مما إن كنت أكنّ لك المشاعر بعد.</c.arabic>

134
00:10:00,099 --> 00:10:01,392
<c.arabic>هذا شعوري.</c.arabic>

135
00:10:04,937 --> 00:10:07,356
<c.arabic>يجدر بي إرجاء مشاعري، صحيح؟</c.arabic>

136
00:10:08,024 --> 00:10:08,941
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

137
00:10:09,025 --> 00:10:12,445
<c.arabic>لديك شؤون أهمّ من مشاعري.</c.arabic>

138
00:10:13,446 --> 00:10:17,199
<c.arabic>فجلسة محاكمتك بعد يومين.
‫وأنت مدين بـ3.8 مليار وون.</c.arabic>

139
00:10:18,242 --> 00:10:19,660
<c.arabic>بل 3.7 مليار، لا 3.8.</c.arabic>

140
00:10:20,703 --> 00:10:22,872
<c.arabic>دفعت معظمه بعد بيع عيادتي،</c.arabic>

141
00:10:22,955 --> 00:10:24,665
<c.arabic>أي أنني مدين بـ560 مليون وون فقط الآن.</c.arabic>

142
00:10:26,167 --> 00:10:29,503
<c.arabic>كما أنك تعاني من اضطراب كرب ما بعد الصدمة.</c.arabic>

143
00:10:29,587 --> 00:10:32,882
<c.arabic>أرى أن عليك التركيز على ذلك أولًا.</c.arabic>

144
00:10:35,217 --> 00:10:38,137
<c.arabic>ولنناقش مشاعرنا لاحقًا.</c.arabic>

145
00:10:41,182 --> 00:10:42,016
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

146
00:10:47,563 --> 00:10:48,981
<c.arabic>يبدو أننا انتهينا.</c.arabic>

147
00:10:51,567 --> 00:10:53,027
<c.arabic>- فلنغسلها.
‫- حسنًا.</c.arabic>

148
00:10:54,320 --> 00:10:55,154
<c.arabic>هيّا بنا.</c.arabic>

149
00:10:59,950 --> 00:11:02,453
<c.arabic>- أمسك بها جيدًا. لا تفلتها.
‫- حسنًا.</c.arabic>

150
00:11:04,830 --> 00:11:06,832
<c.arabic>بخصوص ما قلته البارحة…</c.arabic>

151
00:11:08,125 --> 00:11:09,460
<c.arabic>عن اشتياقي إليك…</c.arabic>

152
00:11:10,127 --> 00:11:11,128
<c.arabic>كنت صادقًا فيه.</c.arabic>

153
00:11:12,713 --> 00:11:13,923
<c.arabic>على رسلك.</c.arabic>

154
00:11:14,799 --> 00:11:16,258
<c.arabic>طلبت مني الإمساك بها جيدًا.</c.arabic>

155
00:11:18,219 --> 00:11:19,929
<c.arabic>آسفة، انزلق من يديّ.</c.arabic>

156
00:11:21,514 --> 00:11:24,016
<c.arabic>لماذا يخبرني بهذا الآن؟</c.arabic>

157
00:11:26,102 --> 00:11:28,062
<c.arabic>أنا أقاسي الكثير بصراحة.</c.arabic>

158
00:11:28,896 --> 00:11:30,606
<c.arabic>ولا يقوّيني شيء سواك.</c.arabic>

159
00:11:34,235 --> 00:11:35,736
<c.arabic>فتحلّي بالصبر من فضلك.</c.arabic>

160
00:11:37,405 --> 00:11:39,907
<c.arabic>ولنكتشف ما إن كانت هذه مجرّد صداقة قوية</c.arabic>

161
00:11:40,616 --> 00:11:42,827
<c.arabic>أم ضعف منك وعدوى</c.arabic>

162
00:11:44,036 --> 00:11:46,205
<c.arabic>أم شيئًا آخر.</c.arabic>

163
00:11:48,833 --> 00:11:51,585
<c.arabic>وأيّما كانت، أريد أن أكون جاهزًا أولًا.</c.arabic>

164
00:12:02,805 --> 00:12:04,932
<c.arabic>أمسكي بها جيدًا. سأعصرها بقوة الآن.</c.arabic>

165
00:12:11,730 --> 00:12:12,565
<c.arabic>انتهينا.</c.arabic>

166
00:12:15,568 --> 00:12:16,527
<c.arabic>"هونغ ران"!</c.arabic>

167
00:12:16,610 --> 00:12:18,279
<c.arabic>مرحبًا يا سيّدتي. كيف حالك؟</c.arabic>

168
00:12:19,029 --> 00:12:23,951
<c.arabic>أنا أكبر سنًا من أن أعيش
‫أيّ مجريات مثيرة. أنا على ما يُرام.</c.arabic>

169
00:12:24,034 --> 00:12:25,327
<c.arabic>لماذا أتيت؟</c.arabic>

170
00:12:25,411 --> 00:12:27,830
<c.arabic>مررت لأعيد كتابًا إلى "ها نول".</c.arabic>

171
00:12:27,913 --> 00:12:29,415
<c.arabic>- حسنًا.
‫- أين هي؟</c.arabic>

172
00:12:29,498 --> 00:12:32,585
<c.arabic>خرجت للتمرّن ولم تعد حتى الآن.</c.arabic>

173
00:12:32,668 --> 00:12:34,253
<c.arabic>- أيجدر بي مهاتفتها؟
‫- أهلًا "هونغ ران".</c.arabic>

174
00:12:34,336 --> 00:12:36,172
<c.arabic>رأيتها تصعد مع "سيّد سطح".</c.arabic>

175
00:12:37,256 --> 00:12:40,217
<c.arabic>ماذا؟ أصعدت معه؟</c.arabic>

176
00:12:40,301 --> 00:12:41,385
<c.arabic>غير ممكن.</c.arabic>

177
00:12:41,469 --> 00:12:44,180
<c.arabic>ولماذا عساها تتسكّع معه بعد أن رُفضت؟</c.arabic>

178
00:12:44,263 --> 00:12:45,306
<c.arabic>ويحي.</c.arabic>

179
00:12:47,016 --> 00:12:49,185
<c.arabic>رُفضت؟ من؟</c.arabic>

180
00:12:49,977 --> 00:12:52,438
<c.arabic>"ها نول". رفضها "سيّد سطح" بقسوة.</c.arabic>

181
00:12:53,022 --> 00:12:54,106
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

182
00:12:54,815 --> 00:12:56,025
<c.arabic>سألته،</c.arabic>

183
00:12:57,818 --> 00:12:59,236
<c.arabic>"أنت مهتمّ بي، صحيح؟"</c.arabic>

184
00:12:59,320 --> 00:13:02,990
<c.arabic>فأجاب، "لا أكنّ لك المشاعر بصراحة.</c.arabic>

185
00:13:03,073 --> 00:13:04,617
<c.arabic>عاملتك بلطف من باب الصداقة.</c.arabic>

186
00:13:04,700 --> 00:13:06,785
<c.arabic>وآسف إن أوقعتك في حيرة. سأكون أكثر حذرًا."</c.arabic>

187
00:13:06,869 --> 00:13:08,037
<c.arabic>هذا ما قاله.</c.arabic>

188
00:13:08,120 --> 00:13:09,872
<c.arabic>واتّفق أن سمعناهما بالصدفة.</c.arabic>

189
00:13:09,955 --> 00:13:12,875
<c.arabic>أقال إنه سيكون أكثر حذرًا؟</c.arabic>

190
00:13:12,958 --> 00:13:16,295
<c.arabic>أوقعها في حيرة،
‫ويقول إنهما مجرّد صديقين الآن؟</c.arabic>

191
00:13:16,378 --> 00:13:19,548
<c.arabic>يا له من نذل خبيث. لا يريد سوى المغازلة.</c.arabic>

192
00:13:19,632 --> 00:13:20,674
<c.arabic>بالضبط!</c.arabic>

193
00:13:32,311 --> 00:13:36,065
<c.arabic>صحيح، قالت "هونغ ران"
‫إنها ستمرّ للزيارة. يجدر بي النزول.</c.arabic>

194
00:13:36,649 --> 00:13:38,484
<c.arabic>حسنًا. شكرًا على اليوم.</c.arabic>

195
00:13:39,318 --> 00:13:40,319
<c.arabic>لا مشكلة.</c.arabic>

196
00:13:47,868 --> 00:13:48,702
<c.arabic>اسمع…</c.arabic>

197
00:13:49,870 --> 00:13:50,913
<c.arabic>ما الأمر؟</c.arabic>

198
00:13:51,497 --> 00:13:52,623
<c.arabic>في الحقيقة…</c.arabic>

199
00:13:54,875 --> 00:13:58,212
<c.arabic>اتصل بي إن راودتك الكوابيس.
‫ولنلعب "غو ستوب" طيلة الليل.</c.arabic>

200
00:13:58,295 --> 00:13:59,880
<c.arabic>يجب أن أعمل على مهاراتي.</c.arabic>

201
00:14:00,756 --> 00:14:01,590
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

202
00:14:03,551 --> 00:14:04,385
<c.arabic>وداعًا.</c.arabic>

203
00:14:04,468 --> 00:14:05,636
<c.arabic>وداعًا.</c.arabic>

204
00:14:07,429 --> 00:14:10,349
<c.arabic>صحيح. أتحضّر جيدًا للمحاكمة؟</c.arabic>

205
00:14:12,142 --> 00:14:13,143
<c.arabic>على ما أظن.</c.arabic>

206
00:14:13,227 --> 00:14:14,645
<c.arabic>أجل. سيمرّ كلّ شيء على ما يُرام.</c.arabic>

207
00:14:15,354 --> 00:14:18,148
<c.arabic>حسنًا إذًا. سأغادر فعلًا الآن.</c.arabic>

208
00:14:23,821 --> 00:14:25,406
<c.arabic>- اسمع…
‫- ماذا تريدين أن تقولي؟</c.arabic>

209
00:14:26,407 --> 00:14:28,534
<c.arabic>- ماذا؟
‫- ألا تتصرّفين على هذا النحو</c.arabic>

210
00:14:28,617 --> 00:14:30,119
<c.arabic>لأن لديك ما تقولين؟</c.arabic>

211
00:14:33,247 --> 00:14:36,333
<c.arabic>لست ذكيًا فحسب، بل وسريع الفهم أيضًا.</c.arabic>

212
00:14:38,252 --> 00:14:40,337
<c.arabic>لماذا اللفّ والدوران حول الموضوع؟</c.arabic>

213
00:14:40,421 --> 00:14:42,256
<c.arabic>في الحقيقة…</c.arabic>

214
00:14:46,260 --> 00:14:47,261
<c.arabic>في الواقع…</c.arabic>

215
00:14:50,264 --> 00:14:52,808
<c.arabic>هل فكّرت في زيارة طبيب نفسي؟</c.arabic>

216
00:14:56,854 --> 00:14:59,773
<c.arabic>يمكنك استشارة طبيب والحصول على وصفة.</c.arabic>

217
00:14:59,857 --> 00:15:01,108
<c.arabic>لست بذلك الضعف.</c.arabic>

218
00:15:03,319 --> 00:15:04,737
<c.arabic>ما زلت أتدبّر أموري.</c.arabic>

219
00:15:08,532 --> 00:15:12,494
<c.arabic>أتوقّع أن يشفي الوقت كلّ شيء.</c.arabic>

220
00:15:16,206 --> 00:15:17,207
<c.arabic>آسفة.</c.arabic>

221
00:15:18,584 --> 00:15:22,338
<c.arabic>فقد استفدت من مقابلة طبيب نفسي،
‫ولهذا ذكرت لك الأمر.</c.arabic>

222
00:15:23,047 --> 00:15:25,424
<c.arabic>تجاوزت حدودي. أعتذر.</c.arabic>

223
00:15:27,051 --> 00:15:29,511
<c.arabic>- لا، ليس هذا ما قصدت…
‫- "ها نول"!</c.arabic>

224
00:15:32,473 --> 00:15:34,558
<c.arabic>ماذا تفعلين على السطح هنا
‫إن طلبت مني القدوم؟</c.arabic>

225
00:15:34,642 --> 00:15:36,477
<c.arabic>متى أتيت؟ كيف عرفت أنني هنا؟</c.arabic>

226
00:15:36,560 --> 00:15:37,978
<c.arabic>- هيّا بنا.
‫- ماذا؟</c.arabic>

227
00:15:41,774 --> 00:15:42,733
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

228
00:15:42,816 --> 00:15:44,652
<c.arabic>حسنًا! على رسلك!</c.arabic>

229
00:15:48,822 --> 00:15:51,241
<c.arabic>أفلتيني. ما خطبك؟</c.arabic>

230
00:15:51,325 --> 00:15:52,993
<c.arabic>أودّ أن أسألك أنا ذلك.</c.arabic>

231
00:15:53,077 --> 00:15:56,330
<c.arabic>لماذا تتسكّعين مع رجل رفضك؟</c.arabic>

232
00:15:56,413 --> 00:15:58,832
<c.arabic>- رفضني؟
‫- سمعت كلّ شيء.</c.arabic>

233
00:15:58,916 --> 00:16:00,960
<c.arabic>عن رفض "جيونغ وو" لك.</c.arabic>

234
00:16:01,043 --> 00:16:03,212
<c.arabic>- "با دا"، أيها الوغد.
‫- آسف.</c.arabic>

235
00:16:03,295 --> 00:16:05,673
<c.arabic>ما كان يجدر بي القول إنه معجب بك.</c.arabic>

236
00:16:05,756 --> 00:16:09,426
<c.arabic>لم أسبّب لك سوى المهانة والذل والخجل.</c.arabic>

237
00:16:10,511 --> 00:16:11,971
<c.arabic>- ليس هذا…
‫- لا عليك.</c.arabic>

238
00:16:13,055 --> 00:16:15,808
<c.arabic>لا تتحدّثي إلى ذلك الوغد الخبيث ثانيةً.</c.arabic>

239
00:16:15,891 --> 00:16:21,063
<c.arabic>إذ سيبتلع أمثاله
‫ديدان الكتب السذّج مثلك لقمةً واحدة.</c.arabic>

240
00:16:21,563 --> 00:16:23,399
<c.arabic>يسهل اتخاذ القرارات الخاطئة</c.arabic>

241
00:16:23,482 --> 00:16:26,735
<c.arabic>عند المعاناة من صعوبات نفسية،
‫فعليك التحلّي بالقوة.</c.arabic>

242
00:16:27,569 --> 00:16:28,821
<c.arabic>هل تأخذين أدويتك؟</c.arabic>

243
00:16:30,030 --> 00:16:31,615
<c.arabic>هل أنت بخير؟</c.arabic>

244
00:16:32,533 --> 00:16:35,285
<c.arabic>أنا بخير، وآخذ أدويتي في موعدها!</c.arabic>

245
00:16:41,542 --> 00:16:44,795
<c.arabic>لم تنسي موعد قهوتنا، صحيح؟</c.arabic>

246
00:16:48,132 --> 00:16:49,091
<c.arabic>لماذا هذه النظرة؟</c.arabic>

247
00:16:52,261 --> 00:16:53,679
<c.arabic>بصراحة، أنا…</c.arabic>

248
00:16:54,805 --> 00:16:57,057
<c.arabic>لا أريد أن أعرف. غادري واتركيني في سلام.</c.arabic>

249
00:17:06,942 --> 00:17:07,901
<c.arabic>لنلتق قريبًا.</c.arabic>

250
00:17:08,610 --> 00:17:10,029
<c.arabic>سأتواصل معك.</c.arabic>

251
00:17:11,655 --> 00:17:12,948
<c.arabic>ثمة حشرة!</c.arabic>

252
00:17:14,116 --> 00:17:16,243
<c.arabic>- انتظري.
‫- إنها حشرة!</c.arabic>

253
00:17:28,547 --> 00:17:29,715
<c.arabic>"عيادة (هوب)
‫(لي هونغ ران)"</c.arabic>

254
00:17:30,257 --> 00:17:31,508
<c.arabic>"(لي هونغ ران)"؟</c.arabic>

255
00:17:32,301 --> 00:17:33,427
<c.arabic>هل تعرفني؟</c.arabic>

256
00:17:35,179 --> 00:17:38,182
<c.arabic>مرحبًا. لديّ عيادة
‫جراحة تجميلية من الطرف المقابل.</c.arabic>

257
00:17:38,265 --> 00:17:39,892
<c.arabic>أنا "بين داي يونغ".</c.arabic>

258
00:17:40,642 --> 00:17:43,020
<c.arabic>أنت الرجل الذي خرج في الموعد المدبّر
‫حاسبًا أنه سيقابلني.</c.arabic>

259
00:17:43,103 --> 00:17:44,313
<c.arabic>- أنت هو، صحيح؟
‫- أجل.</c.arabic>

260
00:17:45,189 --> 00:17:46,982
<c.arabic>لكن كيف تعرفني؟</c.arabic>

261
00:17:47,066 --> 00:17:48,776
<c.arabic>سأوضّح لك.</c.arabic>

262
00:17:51,487 --> 00:17:52,863
<c.arabic>المعذرة.</c.arabic>

263
00:18:06,919 --> 00:18:09,254
<c.arabic>إن كنت لا تمانعين، دعينا…</c.arabic>

264
00:18:11,507 --> 00:18:12,341
<c.arabic>آسف.</c.arabic>

265
00:18:32,319 --> 00:18:34,738
<c.arabic>لنحتس القهوة في المرّة المقبلة.</c.arabic>

266
00:18:50,796 --> 00:18:52,464
<c.arabic>لماذا تبتسم؟</c.arabic>

267
00:18:54,466 --> 00:18:56,468
<c.arabic>هل بسبب امرأة؟ ألديك موعد مدبّر آخر؟</c.arabic>

268
00:18:56,552 --> 00:18:59,471
<c.arabic>أيّ موعد مدبّر؟ أنت مخطئة.</c.arabic>

269
00:19:02,850 --> 00:19:04,726
<c.arabic>اسمعني يا أبي.</c.arabic>

270
00:19:04,810 --> 00:19:06,854
<c.arabic>إن كنت ستخرج في موعد مدبّر،</c.arabic>

271
00:19:06,937 --> 00:19:10,149
<c.arabic>فابتعد قدر الإمكان عن حيّنا.</c.arabic>

272
00:19:10,983 --> 00:19:13,569
<c.arabic>إذ يغيظني أصدقائي بسبب مواعيدك.</c.arabic>

273
00:19:14,319 --> 00:19:15,821
<c.arabic>انظري إلى أذنيّ يا "يون جيونغ".</c.arabic>

274
00:19:17,573 --> 00:19:20,075
<c.arabic>- إنها على وشك النزيف.
‫- بحقّك.</c.arabic>

275
00:19:20,159 --> 00:19:21,160
<c.arabic>كفى.</c.arabic>

276
00:19:49,354 --> 00:19:50,772
<c.arabic>هل تريدين لعب "غو ستوب"؟</c.arabic>

277
00:19:50,856 --> 00:19:52,399
<c.arabic>أهكذا فجأةً؟</c.arabic>

278
00:20:01,742 --> 00:20:02,576
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

279
00:20:03,243 --> 00:20:04,953
<c.arabic>ما الأمر؟ هل أنت بخير؟</c.arabic>

280
00:20:06,622 --> 00:20:08,540
<c.arabic>- لماذا؟
‫- ألم يرادوك كابوس آخر؟</c.arabic>

281
00:20:09,374 --> 00:20:12,419
<c.arabic>- لا.
‫- فلماذا طلبت مني لعب الورق؟</c.arabic>

282
00:20:12,502 --> 00:20:14,504
<c.arabic>- أردت التسكّع معك.
‫- ماذا؟</c.arabic>

283
00:20:16,048 --> 00:20:18,926
<c.arabic>أتراجع عن كلامي.</c.arabic>

284
00:20:19,009 --> 00:20:21,011
<c.arabic>لست معجبة بك.</c.arabic>

285
00:20:22,304 --> 00:20:23,805
<c.arabic>سأقابل طبيبًا نفسيًا.</c.arabic>

286
00:20:26,141 --> 00:20:26,975
<c.arabic>سأفعل.</c.arabic>

287
00:20:30,687 --> 00:20:32,022
<c.arabic>لكن…</c.arabic>

288
00:20:32,522 --> 00:20:36,026
<c.arabic>ليس شيئًا يحقّ لي إجبارك عليه.</c.arabic>

289
00:20:36,109 --> 00:20:38,237
<c.arabic>لست مضطرًا إلى الذهاب إن كنت لا تريد.</c.arabic>

290
00:20:40,197 --> 00:20:44,534
<c.arabic>بصراحة، فكرت في الذهاب
‫لمرّة واحدة على الأقل.</c.arabic>

291
00:20:45,369 --> 00:20:47,913
<c.arabic>لكن لم يكن سهلًا
‫الاعتراف بحاجتي إلى المساعدة.</c.arabic>

292
00:20:48,664 --> 00:20:53,585
<c.arabic>ونظرًا إلى الجدل في قضيّتي،
‫لم يكن سهلًا الانفتاح على أحد.</c.arabic>

293
00:20:58,257 --> 00:20:59,424
<c.arabic>غير أنني</c.arabic>

294
00:20:59,841 --> 00:21:02,511
<c.arabic>أستطيع الذهاب إن رافقتني أنت.</c.arabic>

295
00:21:03,303 --> 00:21:06,014
<c.arabic>ماذا؟ أنت كبير بما يكفي
‫لزيارة الطبيب بنفسك.</c.arabic>

296
00:21:06,098 --> 00:21:07,432
<c.arabic>أترفضين إذًا؟</c.arabic>

297
00:21:08,642 --> 00:21:11,061
<c.arabic>- حسنًا.
‫- ولنتناول الطعام بعدها.</c.arabic>

298
00:21:12,271 --> 00:21:14,731
<c.arabic>- حسنًا.
‫- وواصلي الإعجاب بي.</c.arabic>

299
00:21:17,234 --> 00:21:18,318
<c.arabic>سنرى.</c.arabic>

300
00:21:18,860 --> 00:21:21,071
<c.arabic>لم يراودك كابوس، لذا لن ألعب الورق.</c.arabic>

301
00:21:23,490 --> 00:21:24,324
<c.arabic>عجبي.</c.arabic>

302
00:21:24,992 --> 00:21:28,245
<c.arabic>ما كان يجدر بي الاستعجال إليه.
‫كم هذا محرج.</c.arabic>

303
00:21:34,167 --> 00:21:36,920
<c.arabic>لاحظت تعطّل هذا المصباح.</c.arabic>

304
00:21:37,004 --> 00:21:39,172
<c.arabic>سأنير طريقك كي تنزلي بأمان.</c.arabic>

305
00:21:40,799 --> 00:21:41,717
<c.arabic>هيا.</c.arabic>

306
00:21:46,888 --> 00:21:48,015
<c.arabic>حاذري.</c.arabic>

307
00:21:49,766 --> 00:21:51,518
<c.arabic>- ليلة هانئة.
‫- ليلة هانئة.</c.arabic>

308
00:22:07,075 --> 00:22:10,120
<c.arabic>استيقظي يا أمّي. أنا جائع.</c.arabic>

309
00:22:12,789 --> 00:22:15,667
<c.arabic>"جين وو"، نم قليلًا بعد.
‫ما تزال الساعة الخامسة صباحًا.</c.arabic>

310
00:22:18,378 --> 00:22:22,299
<c.arabic>ركلة الركبة الفائقة!</c.arabic>

311
00:22:23,467 --> 00:22:27,929
<c.arabic>القوة الفائقة!</c.arabic>

312
00:22:35,687 --> 00:22:38,482
<c.arabic>قد تكون هذه وجبة خفيفة متأخّرة أو إفطارًا.</c.arabic>

313
00:22:39,483 --> 00:22:41,651
<c.arabic>أيًا كانت، أتمنى أن تعجبك.</c.arabic>

314
00:22:42,527 --> 00:22:45,322
<c.arabic>هل بإمكاني العيش معك ببساطة؟</c.arabic>

315
00:22:46,114 --> 00:22:46,948
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

316
00:22:47,240 --> 00:22:50,702
<c.arabic>أريد العيش معك سبعة أيام في الأسبوع.</c.arabic>

317
00:22:53,997 --> 00:22:56,166
<c.arabic>أتمنى ذلك أيضًا،</c.arabic>

318
00:22:56,249 --> 00:22:59,294
<c.arabic>لكنني أنشغل جدًا من الاثنين حتى الجمعة.</c.arabic>

319
00:23:00,295 --> 00:23:03,507
<c.arabic>فأُضطر إلى مغادرة البيت حتى في الليل
‫إن كانت إحدى النساء على وشك الولادة.</c.arabic>

320
00:23:04,132 --> 00:23:06,510
<c.arabic>فتبقى حينها وحدك في الليل.</c.arabic>

321
00:23:06,593 --> 00:23:09,554
<c.arabic>سأقلق أنا وتخاف أنت.</c.arabic>

322
00:23:10,430 --> 00:23:14,643
<c.arabic>لجدّتك حديقة كبيرة
‫فيها أرانب وصيصان، صحيح؟</c.arabic>

323
00:23:16,061 --> 00:23:19,397
<c.arabic>ما رأيك في أن تستمتع بوقتك هناك
‫وتنتقل للعيش معي نهائيًا</c.arabic>

324
00:23:19,481 --> 00:23:22,275
<c.arabic>حالما تدخل المدرسة الابتدائية؟</c.arabic>

325
00:23:23,777 --> 00:23:27,405
<c.arabic>فلنذهب لالتقاط بعض الحشرات
‫في السبت المقبل إذًا.</c.arabic>

326
00:23:27,489 --> 00:23:30,033
<c.arabic>من الدعاسيق إلى اليعاسيب.</c.arabic>

327
00:23:30,117 --> 00:23:31,827
<c.arabic>سألتقطها كلّها، اتفقنا؟</c.arabic>

328
00:23:31,910 --> 00:23:33,620
<c.arabic>سأدرس طرق التقاطها.</c.arabic>

329
00:23:34,204 --> 00:23:35,789
<c.arabic>- أنت الأفضل!
‫- أنا الأفضل!</c.arabic>

330
00:23:35,872 --> 00:23:36,915
<c.arabic>اضرب كفّي!</c.arabic>

331
00:23:44,798 --> 00:23:46,633
<c.arabic>ثمة خليط قهوة هناك.</c.arabic>

332
00:23:46,716 --> 00:23:48,218
<c.arabic>يمكنك قراءة هذه الكتب أيضًا.</c.arabic>

333
00:23:48,844 --> 00:23:50,804
<c.arabic>والمرحاض في الخارج على اليمين.</c.arabic>

334
00:23:53,431 --> 00:23:55,267
<c.arabic>هل أنت مرشدة أم ماذا؟</c.arabic>

335
00:23:58,979 --> 00:24:01,731
<c.arabic>- كانت هذه ضربة خطيرة.
‫- كفاك تذمّرًا كالأطفال.</c.arabic>

336
00:24:01,815 --> 00:24:03,608
<c.arabic>"لا تدعي أحدًا يعلم بموتي."</c.arabic>

337
00:24:05,527 --> 00:24:07,195
<c.arabic>- سيّد "يو جيونغ وو"؟
‫- أجل؟</c.arabic>

338
00:24:07,279 --> 00:24:08,321
<c.arabic>تفضّل إلى الداخل.</c.arabic>

339
00:24:14,202 --> 00:24:15,871
<c.arabic>"عيادة (سانشاين) للصحة العقلية"</c.arabic>

340
00:24:36,558 --> 00:24:37,851
<c.arabic>"عيادة (سانشاين) للصحة العقلية"</c.arabic>

341
00:24:46,735 --> 00:24:48,945
<c.arabic>ما هذا؟ برنامج تناول دواء؟</c.arabic>

342
00:24:50,614 --> 00:24:52,365
<c.arabic>يشعرنا أخذه معًا بالاطمئنان.</c.arabic>

343
00:24:52,991 --> 00:24:56,661
<c.arabic>من كان يتوقّع
‫أن أفضل طالبين في البلد سابقًا</c.arabic>

344
00:24:56,745 --> 00:25:01,875
<c.arabic>سيأخذان دواء لصحّتهما النفسية على الملأ
‫في متنزّه بعد أكثر من عشر سنوات؟</c.arabic>

345
00:25:22,938 --> 00:25:26,691
<c.arabic>على رسلك، لا بأس.
‫نمرّ بوقت عصيب عابر لا غير.</c.arabic>

346
00:25:26,775 --> 00:25:29,486
<c.arabic>لا تغتمّ، فستتحسّن الأمور قريبًا.</c.arabic>

347
00:25:31,363 --> 00:25:33,615
<c.arabic>ماذا؟ هذا مستحيل.</c.arabic>

348
00:25:34,699 --> 00:25:35,867
<c.arabic>يا للعجب، وجدت 500 وون!</c.arabic>

349
00:25:35,951 --> 00:25:39,120
<c.arabic>انظر، هذه أول مرّة ألتقط فيها المال.</c.arabic>

350
00:25:39,204 --> 00:25:42,082
<c.arabic>أترى؟ بدأت الأمور تتحسّن كما قلت لك.</c.arabic>

351
00:25:43,667 --> 00:25:46,503
<c.arabic>إنها 500 وون! وجدت قطعة 500 وون!</c.arabic>

352
00:25:46,586 --> 00:25:48,922
<c.arabic>- أليست هذه ابنة السيّدة "كونغ"؟
‫- إنها 500 وون!</c.arabic>

353
00:25:49,005 --> 00:25:51,216
<c.arabic>- طبيبة التخدير.
‫- طبيبة؟</c.arabic>

354
00:25:51,299 --> 00:25:54,135
<c.arabic>أيّ طبيب يتشوّق إلى ذلك الحدّ
‫عند إيجاد 500 وون؟</c.arabic>

355
00:25:55,136 --> 00:25:56,513
<c.arabic>حسنًا. كفى.</c.arabic>

356
00:25:56,596 --> 00:25:59,891
<c.arabic>ما الخطب؟ هذا رائع.
‫لا يلتقط الجميع 500 وون.</c.arabic>

357
00:25:59,975 --> 00:26:02,310
<c.arabic>- ماذا يجدر بنا أن نفعل بها؟
‫- كفى.</c.arabic>

358
00:26:02,394 --> 00:26:05,188
<c.arabic>أيّ نشاط ممتع يمكننا فعله بها؟</c.arabic>

359
00:26:05,272 --> 00:26:06,773
<c.arabic>- أنا متشوّقة جدًا.
‫- توقّفي من فضلك.</c.arabic>

360
00:26:07,357 --> 00:26:08,650
<c.arabic>أنا متشوّقة جدًا.</c.arabic>

361
00:26:08,733 --> 00:26:10,193
<c.arabic>أحرى ألّا نفعل هذا هنا.</c.arabic>

362
00:26:10,277 --> 00:26:11,903
<c.arabic>- وجدت 500 وون.
‫- هلّا تتوقّفين من فضلك؟</c.arabic>

363
00:26:11,987 --> 00:26:14,447
<c.arabic>وجدت 500 وون. ما الخطب؟ مهلًا!</c.arabic>

364
00:26:14,531 --> 00:26:16,616
<c.arabic>هذه أول مرّة ألتقط فيها 500 وون.</c.arabic>

365
00:26:16,700 --> 00:26:18,576
<c.arabic>- لا تأخذها.
‫- سأعيدها إليك لاحقًا.</c.arabic>

366
00:26:26,209 --> 00:26:29,087
<c.arabic>انظر إلى هذا.
‫يتسنّى لنا لعب جولة مجّانية بالنقود.</c.arabic>

367
00:26:29,170 --> 00:26:30,672
<c.arabic>أليست الحياة رائعة؟</c.arabic>

368
00:26:31,673 --> 00:26:34,050
<c.arabic>صحيح أننا نعاني حاليًا، لكن لدينا إمكانات.</c.arabic>

369
00:26:34,134 --> 00:26:38,096
<c.arabic>فحالما نعود إلى العمل،
‫سيعترف بنا الناس.</c.arabic>

370
00:26:38,722 --> 00:26:41,641
<c.arabic>اعلم فحسب بأننا طبيبان ينقذان الأرواح.</c.arabic>

371
00:26:42,767 --> 00:26:45,270
<c.arabic>- متى ستنتهيان؟
‫- ماذا هنالك؟</c.arabic>

372
00:26:45,353 --> 00:26:47,063
<c.arabic>ننتظركما منذ وقت طويل.</c.arabic>

373
00:26:47,147 --> 00:26:49,816
<c.arabic>لماذا انتظرتم؟
‫الأجدر بكم العودة إلى البيت والدراسة.</c.arabic>

374
00:26:49,899 --> 00:26:51,234
<c.arabic>درجاتي ممتازة.</c.arabic>

375
00:26:51,943 --> 00:26:55,071
<c.arabic>أخبرتني معلّمتي بأن بإمكاني
‫أن أصبح قاضية أو وكيلة نيابة أو طبيبة.</c.arabic>

376
00:26:55,655 --> 00:26:59,117
<c.arabic>كبرت وأصبحت طبيبة أصلًا.</c.arabic>

377
00:27:00,618 --> 00:27:03,788
<c.arabic>لا تكذبي. فأيّ طبيبة تلعب في صالة ألعاب؟</c.arabic>

378
00:27:03,872 --> 00:27:05,915
<c.arabic>ولماذا لا يمكن للأطباء اللعب أيضًا؟</c.arabic>

379
00:27:05,999 --> 00:27:08,710
<c.arabic>كلانا طبيبان. طبيبة تخدير وجرّاح تجميلي.</c.arabic>

380
00:27:08,793 --> 00:27:11,546
<c.arabic>وعملت في مستشفى كبير حتى وقت قريب.</c.arabic>

381
00:27:12,505 --> 00:27:16,593
<c.arabic>لم لا نتجه إلى صالة الكاريوكي الآن؟
‫فقد استمتعت بذلك جدًا المرّة الفائتة.</c.arabic>

382
00:27:17,594 --> 00:27:19,512
<c.arabic>أريد غناء أغنية لك، فهيّا بنا.</c.arabic>

383
00:27:19,596 --> 00:27:21,431
<c.arabic>- ماذا؟
‫- هيّا بنا. انهضي.</c.arabic>

384
00:27:21,514 --> 00:27:22,515
<c.arabic>حان دوركم الآن.</c.arabic>

385
00:27:25,060 --> 00:27:27,437
<c.arabic>كنت على وشك تحطيم رقمي القياسي.</c.arabic>

386
00:27:27,520 --> 00:27:29,606
<c.arabic>- أعرف.
‫- كانت أعلى نتيجة…</c.arabic>

387
00:27:30,190 --> 00:27:33,234
<c.arabic>- لماذا تريد غناء أغنية لي؟
‫- أقصد…</c.arabic>

388
00:27:33,318 --> 00:27:38,198
<c.arabic>أثارت اهتمامك الأغاني
‫التي استمعنا إليها في الماضي.</c.arabic>

389
00:27:38,281 --> 00:27:42,369
<c.arabic>فسأغنّي لك بعض الأغاني
‫وأثير شعورك بالحنين.</c.arabic>

390
00:27:48,708 --> 00:27:50,877
<c.arabic>استمعي جيدًا. فهذه الأغنية كانت مشهورة.</c.arabic>

391
00:27:55,965 --> 00:27:58,843
<c.arabic>"كم بكيت حين غادرت</c.arabic>

392
00:27:58,927 --> 00:28:01,346
<c.arabic>فقد بقيت وحيدًا</c.arabic>

393
00:28:02,514 --> 00:28:06,393
<c.arabic>هل سأراك مجددًا ذات يوم؟</c.arabic>

394
00:28:09,854 --> 00:28:15,026
<c.arabic>حسبت أن لقاء شخص غيرك
‫سيساعدني في نسيانك</c.arabic>

395
00:28:16,194 --> 00:28:20,031
<c.arabic>لكن كانت هذه الفكرة الغبية خاطئة</c.arabic>

396
00:28:21,741 --> 00:28:22,909
<c.arabic>قلت</c.arabic>

397
00:28:22,992 --> 00:28:24,119
<c.arabic>إنك لم تحبّي سواي…"</c.arabic>

398
00:28:24,202 --> 00:28:25,286
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

399
00:28:25,370 --> 00:28:28,456
<c.arabic>أيتحدّث عني؟</c.arabic>

400
00:28:29,374 --> 00:28:34,087
<c.arabic>"هل أنت بخير فعلًا بعد هجري؟"</c.arabic>

401
00:28:34,170 --> 00:28:35,755
<c.arabic>مهلًا!</c.arabic>

402
00:28:38,174 --> 00:28:39,676
<c.arabic>هل بإمكانك غناء أغنية أخرى؟</c.arabic>

403
00:28:39,759 --> 00:28:42,303
<c.arabic>إذ تؤلمني أذناي.</c.arabic>

404
00:28:43,179 --> 00:28:44,347
<c.arabic>أتؤلمك أذناك؟</c.arabic>

405
00:28:45,390 --> 00:28:46,224
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

406
00:28:48,893 --> 00:28:53,398
<c.arabic>"عرّفيني إلى امرأة لطيفة</c.arabic>

407
00:28:54,065 --> 00:28:58,236
<c.arabic>امرأة أكون معها نبيلًا وشغوفًا</c.arabic>

408
00:28:58,319 --> 00:29:01,364
<c.arabic>امرأة</c.arabic>

409
00:29:01,448 --> 00:29:03,867
<c.arabic>ستحبّني بصدق…"</c.arabic>

410
00:29:03,950 --> 00:29:07,495
<c.arabic>ماذا؟ أيتحدّث عني ثانيةً؟</c.arabic>

411
00:29:07,579 --> 00:29:08,621
<c.arabic>ويحي.</c.arabic>

412
00:29:08,705 --> 00:29:09,706
<c.arabic>"كم أودّ</c.arabic>

413
00:29:09,789 --> 00:29:14,377
<c.arabic>أن تعرّفيني إلى امرأة لطيفة"</c.arabic>

414
00:29:14,961 --> 00:29:17,297
<c.arabic>ما قصّته؟</c.arabic>

415
00:29:18,214 --> 00:29:19,507
<c.arabic>ويلي، الطقس هنا حارّ.</c.arabic>

416
00:29:19,591 --> 00:29:22,343
<c.arabic>"حتى أتفه الأمور…"</c.arabic>

417
00:29:31,811 --> 00:29:33,730
<c.arabic>لماذا تتصرّفين بغرابة فجأةً؟</c.arabic>

418
00:29:34,522 --> 00:29:37,567
<c.arabic>قلت إنك أردت غناء بعض الأغاني لي،</c.arabic>

419
00:29:37,650 --> 00:29:39,611
<c.arabic>لكنني لم أتوقّع أن تعترف بمشاعرك أيضًا.</c.arabic>

420
00:29:41,446 --> 00:29:44,616
<c.arabic>أتفهّم صعوبة كتمان مشاعرك.</c.arabic>

421
00:29:44,699 --> 00:29:46,951
<c.arabic>لكنك قلت إنك لم تكن جاهزًا.</c.arabic>

422
00:29:47,035 --> 00:29:50,038
<c.arabic>فأرجأت مشاعري كيلا تتضايق.</c.arabic>

423
00:29:50,747 --> 00:29:52,582
<c.arabic>لكنك سرعان ما اعترفت.</c.arabic>

424
00:29:53,374 --> 00:29:55,376
<c.arabic>اعترفت؟ متى؟</c.arabic>

425
00:29:56,419 --> 00:30:00,048
<c.arabic>قبل قليل. ظللت تذكرني في كل أغنية.</c.arabic>

426
00:30:00,715 --> 00:30:01,841
<c.arabic>متى فعلت ذلك؟</c.arabic>

427
00:30:02,884 --> 00:30:04,636
<c.arabic>فعلت ذلك حين غنّيت…</c.arabic>

428
00:30:04,719 --> 00:30:08,014
<c.arabic>"قلت إنك لم تحبّي سواي"</c.arabic>

429
00:30:09,057 --> 00:30:12,227
<c.arabic>لم أكن أغنّي عنك. هذه كلمات الأغنية.</c.arabic>

430
00:30:12,852 --> 00:30:13,686
<c.arabic>كنت…</c.arabic>

431
00:30:14,395 --> 00:30:18,858
<c.arabic>"قلت إنك لم تحبّي سواي"</c.arabic>

432
00:30:19,526 --> 00:30:22,028
<c.arabic>ماذا عن الأغنية الأخرى؟</c.arabic>

433
00:30:22,111 --> 00:30:24,989
<c.arabic>"امرأة ستحبّني بصدق</c.arabic>

434
00:30:25,073 --> 00:30:28,993
<c.arabic>امرأة</c.arabic>

435
00:30:29,077 --> 00:30:32,372
<c.arabic>ستحبّني بصدق"</c.arabic>

436
00:30:36,918 --> 00:30:39,420
<c.arabic>كنت أمزح فحسب.</c.arabic>

437
00:30:43,591 --> 00:30:44,717
<c.arabic>ما هذا؟</c.arabic>

438
00:30:44,801 --> 00:30:47,846
<c.arabic>خال لك أنني أعترف بحبّي
‫في حين كنت أغنّي لا أكثر.</c.arabic>

439
00:30:47,929 --> 00:30:49,472
<c.arabic>هذا غير صحيح.</c.arabic>

440
00:30:49,556 --> 00:30:50,974
<c.arabic>كانت مجرّد دعابة.</c.arabic>

441
00:30:51,057 --> 00:30:54,310
<c.arabic>أختلف معك. أرى أنك أسأت فهمي.</c.arabic>

442
00:30:54,394 --> 00:30:56,062
<c.arabic>أحقًا؟ قلت لك لا.</c.arabic>

443
00:30:56,646 --> 00:30:58,898
<c.arabic>تتصرّف كالصبية الآن.</c.arabic>

444
00:30:58,982 --> 00:31:01,985
<c.arabic>أتراجع عن كلامي. لست معجبة بك.</c.arabic>

445
00:31:02,068 --> 00:31:06,072
<c.arabic>لا تنفكّين تقولين ذلك.
‫اسمعي، لماذا إعجابك بهذه السطحية؟</c.arabic>

446
00:31:06,155 --> 00:31:07,156
<c.arabic>لماذا هذا التقلّب فيه؟</c.arabic>

447
00:31:08,408 --> 00:31:10,410
<c.arabic>ماذا تقصد؟</c.arabic>

448
00:31:12,370 --> 00:31:15,039
<c.arabic>- اسمعي يا "ها نول".
‫- ماذا تريد؟</c.arabic>

449
00:31:16,708 --> 00:31:17,625
<c.arabic>شكرًا.</c.arabic>

450
00:31:19,711 --> 00:31:22,338
<c.arabic>أعرف أنك كنت تحاولين
‫رفع معنوياتي طيلة اليوم.</c.arabic>

451
00:31:25,466 --> 00:31:26,301
<c.arabic>فشكرًا.</c.arabic>

452
00:31:28,303 --> 00:31:29,137
<c.arabic>في الحقيقة…</c.arabic>

453
00:31:29,929 --> 00:31:35,351
<c.arabic>أعرف فظاعة شعور الاكتئاب.</c.arabic>

454
00:31:37,729 --> 00:31:38,730
<c.arabic>لكن…</c.arabic>

455
00:31:39,564 --> 00:31:41,524
<c.arabic>لم يكن اعترافًا في الحقيقة.</c.arabic>

456
00:31:42,025 --> 00:31:43,276
<c.arabic>ماذا أنا في نظرك؟</c.arabic>

457
00:31:44,319 --> 00:31:47,071
<c.arabic>أتحسبينني سأعترف بحبّي
‫في صالة ألعاب أو كاريوكي؟</c.arabic>

458
00:31:48,364 --> 00:31:51,951
<c.arabic>ربما لأنك بقيت عازبة طيلة حياتك،
‫لكنك ما زلت غرّة.</c.arabic>

459
00:31:53,369 --> 00:31:56,289
<c.arabic>يا لسخفك! عازبة طيلة حياتي؟
‫بل سبق لي أن ارتبطت.</c.arabic>

460
00:31:56,372 --> 00:32:00,293
<c.arabic>فقد مررت بعلاقات مأساوية
‫ومتهوّرة ومفجعة من قبل.</c.arabic>

461
00:32:00,376 --> 00:32:02,378
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

462
00:32:03,212 --> 00:32:04,589
<c.arabic>"يو جيونغ وو"؟</c.arabic>

463
00:32:06,674 --> 00:32:09,969
<c.arabic>هذا أنت، صحيح؟ من ثانوية "يونغوون"؟</c.arabic>

464
00:32:12,096 --> 00:32:13,848
<c.arabic>أجل، لكن من…</c.arabic>

465
00:32:17,143 --> 00:32:19,354
<c.arabic>- أنت…
‫- أجل، ثالث أفضل طالبة!</c.arabic>

466
00:32:21,272 --> 00:32:23,149
<c.arabic>كم أنا سعيدة برؤية…</c.arabic>

467
00:32:23,232 --> 00:32:28,613
<c.arabic>ألست تلك الفتاة من "بوسان"
‫التي كانت مهووسة بالدراسة؟ صحيح؟</c.arabic>

468
00:32:28,696 --> 00:32:29,656
<c.arabic>أجل.</c.arabic>

469
00:32:29,739 --> 00:32:31,074
<c.arabic>كان اسمك "نام"…</c.arabic>

470
00:32:31,157 --> 00:32:33,701
<c.arabic>"نام"…</c.arabic>

471
00:32:33,785 --> 00:32:36,037
<c.arabic>"نام با دا"؟ "نام نا مو"؟ على أيّ حال…</c.arabic>

472
00:32:36,120 --> 00:32:38,247
<c.arabic>على أيّ حال، كم أنا سعيدة برؤيتكما!</c.arabic>

473
00:32:38,331 --> 00:32:41,042
<c.arabic>لا أصدّق هذا. كان لقاؤنا مقدّرًا.</c.arabic>

474
00:32:41,125 --> 00:32:42,377
<c.arabic>أيجدر بنا احتساء القهوة؟</c.arabic>

475
00:32:42,460 --> 00:32:44,963
<c.arabic>- بالتأكيد.
‫- بالتأكيد.</c.arabic>

476
00:32:45,046 --> 00:32:46,422
<c.arabic>ماذا تفعلان هنا؟</c.arabic>

477
00:32:47,423 --> 00:32:49,425
<c.arabic>هل ثمة مقهى قريب؟ هيّا بنا.</c.arabic>

478
00:32:49,509 --> 00:32:50,426
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

479
00:32:52,553 --> 00:32:53,930
<c.arabic>عجيب.</c.arabic>

480
00:32:54,013 --> 00:32:56,474
<c.arabic>لا أصدّق أنني صادفتكما.</c.arabic>

481
00:32:56,557 --> 00:32:59,185
<c.arabic>لم يخل لي يومًا
‫أنكما ستبقيان على تواصل.</c.arabic>

482
00:32:59,268 --> 00:33:02,271
<c.arabic>نقطن في الحيّ نفسه. التقينا صدفة.</c.arabic>

483
00:33:02,855 --> 00:33:03,690
<c.arabic>فهمت.</c.arabic>

484
00:33:03,773 --> 00:33:05,733
<c.arabic>أتيت من أجل اجتماع.</c.arabic>

485
00:33:06,359 --> 00:33:07,276
<c.arabic>كيف حالك؟</c.arabic>

486
00:33:07,360 --> 00:33:09,195
<c.arabic>على ما يُرام.</c.arabic>

487
00:33:09,946 --> 00:33:11,656
<c.arabic>كنت أفضل ثاني…</c.arabic>

488
00:33:13,032 --> 00:33:16,327
<c.arabic>كنت ثالث أفضل طالبة بعد انتقالك.</c.arabic>

489
00:33:16,411 --> 00:33:18,413
<c.arabic>لكن الفجوة بيننا كانت كبيرة جدًا.</c.arabic>

490
00:33:19,372 --> 00:33:20,623
<c.arabic>ماذا عنكما؟</c.arabic>

491
00:33:22,750 --> 00:33:25,545
<c.arabic>ستنفرج الأزمة. فقد رأيتك في الأخبار.</c.arabic>

492
00:33:26,379 --> 00:33:28,798
<c.arabic>بالتأكيد رأيتني. فأنا على كلّ لسان.</c.arabic>

493
00:33:29,465 --> 00:33:31,259
<c.arabic>ألن تُقام جلسة المحاكمة الثالثة بعد يومين؟</c.arabic>

494
00:33:32,260 --> 00:33:34,637
<c.arabic>عجبي، أتعرفين موعدها أيضًا؟</c.arabic>

495
00:33:35,221 --> 00:33:37,390
<c.arabic>كنت قلقة، فظللت أتتبّع أخبارها.</c.arabic>

496
00:33:38,516 --> 00:33:41,102
<c.arabic>دواء مضاد للتخثّر؟</c.arabic>

497
00:33:41,686 --> 00:33:44,188
<c.arabic>سمعت أن المريضة ظلّت تأخذه لوقت طويل.</c.arabic>

498
00:33:44,272 --> 00:33:48,234
<c.arabic>واكتشفت حالة مشابهة في الماضي أيضًا.</c.arabic>

499
00:33:48,317 --> 00:33:50,445
<c.arabic>فلماذا لا أفضلية لك في هذه المحاكمة؟</c.arabic>

500
00:33:50,528 --> 00:33:52,572
<c.arabic>يبدو أنك مطّلعة على آخر المستجدّات.</c.arabic>

501
00:33:57,326 --> 00:33:59,746
<c.arabic>كانت "ها نول" من وجدت تلك الأطروحة.</c.arabic>

502
00:34:03,374 --> 00:34:06,127
<c.arabic>كانت الحقيقة ستُكشف بها أو من دونها.</c.arabic>

503
00:34:07,378 --> 00:34:09,047
<c.arabic>لأن الحقيقة تنتصر دائمًا.</c.arabic>

504
00:34:10,173 --> 00:34:13,760
<c.arabic>كما أنني لم أشكّ فيك قطّ.</c.arabic>

505
00:34:15,470 --> 00:34:17,013
<c.arabic>أشكرك على إيمانك بي.</c.arabic>

506
00:34:18,222 --> 00:34:19,807
<c.arabic>لا أحد أفضل من زملاء الدراسة السابقين.</c.arabic>

507
00:34:20,892 --> 00:34:22,602
<c.arabic>لم نكن مجرّد زميلي دراسة.</c.arabic>

508
00:34:24,312 --> 00:34:25,521
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

509
00:34:25,605 --> 00:34:28,566
<c.arabic>كنا معجبين ببعضنا.</c.arabic>

510
00:34:32,820 --> 00:34:33,821
<c.arabic>معجبان؟</c.arabic>

511
00:34:35,865 --> 00:34:37,158
<c.arabic>نحن؟</c.arabic>

512
00:34:41,079 --> 00:34:43,956
<c.arabic>- ألا تتذكّر؟
‫- أحقًا؟</c.arabic>

513
00:34:56,135 --> 00:34:57,178
<c.arabic>بالهناء.</c.arabic>

514
00:34:57,261 --> 00:35:01,891
<c.arabic>دائمًا ما كنت تعطيني نقانق إضافية
‫كلما قدّمت لنا الطعام.</c.arabic>

515
00:35:04,060 --> 00:35:07,563
<c.arabic>كما أحسنت معاملتي حين بات لأفضل 20 طالبًا</c.arabic>

516
00:35:07,647 --> 00:35:09,565
<c.arabic>قاعة دراسة خاصة بهم.</c.arabic>

517
00:35:09,649 --> 00:35:12,568
<c.arabic>"جيونغ وو"، هل بإمكاني استعارة ممحاتك؟</c.arabic>

518
00:35:13,945 --> 00:35:14,946
<c.arabic>باتت لك.</c.arabic>

519
00:35:16,405 --> 00:35:17,240
<c.arabic>باتت لي؟</c.arabic>

520
00:35:20,451 --> 00:35:24,205
<c.arabic>ألا تتذكّر أنك أعطيتني ممحاتك
‫حين طلبت استعارتها؟</c.arabic>

521
00:35:25,206 --> 00:35:27,333
<c.arabic>تناولت الكثير من النقانق آنذاك.</c.arabic>

522
00:35:28,918 --> 00:35:31,295
<c.arabic>وأيّ شاب يغازل بممحاة؟</c.arabic>

523
00:35:31,379 --> 00:35:32,588
<c.arabic>بحقّك.</c.arabic>

524
00:35:33,422 --> 00:35:35,466
<c.arabic>ظللت تبدي إعجابك بي</c.arabic>

525
00:35:35,550 --> 00:35:37,552
<c.arabic>فأثرت بذلك مشاعري تجاهك أيضًا.</c.arabic>

526
00:35:37,635 --> 00:35:40,012
<c.arabic>ويحي، أنا أُكثر الكلام.</c.arabic>

527
00:35:40,763 --> 00:35:42,765
<c.arabic>لكن ما فات مات، صحيح؟</c.arabic>

528
00:35:47,937 --> 00:35:50,356
<c.arabic>ويحي، آسفة. حسبت أنها ساق الطاولة.</c.arabic>

529
00:35:54,735 --> 00:35:57,113
<c.arabic>- اسمع، هل تتذكّر هذا أيضًا؟
‫- لست متأكّدًا.</c.arabic>

530
00:35:57,196 --> 00:35:59,323
<c.arabic>لا أعرف ما هو، لكن أحرى ألّا تخبريني.</c.arabic>

531
00:35:59,407 --> 00:36:02,743
<c.arabic>أتتذكّر ركل ولكم الطلّاب المتنمّرين عليّ؟</c.arabic>

532
00:36:02,827 --> 00:36:05,163
<c.arabic>لكم؟</c.arabic>

533
00:36:05,872 --> 00:36:06,914
<c.arabic>ما هذه القصة؟</c.arabic>

534
00:36:06,998 --> 00:36:09,625
<c.arabic>ذهبت إلى من تنمّروا عليّ</c.arabic>

535
00:36:09,709 --> 00:36:11,669
<c.arabic>ثم لكمتهم وركلتهم وضربت أعناقهم.</c.arabic>

536
00:36:15,923 --> 00:36:17,633
<c.arabic>أسرع وخذه.</c.arabic>

537
00:36:28,102 --> 00:36:29,312
<c.arabic>ماذا تفعلون؟</c.arabic>

538
00:36:30,438 --> 00:36:31,439
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

539
00:36:31,522 --> 00:36:32,857
<c.arabic>من أنت؟</c.arabic>

540
00:36:34,400 --> 00:36:35,234
<c.arabic>مهلًا.</c.arabic>

541
00:36:36,152 --> 00:36:37,820
<c.arabic>سألتك سؤالًا.</c.arabic>

542
00:36:47,288 --> 00:36:48,206
<c.arabic>أفلتني.</c.arabic>

543
00:37:27,662 --> 00:37:30,748
<c.arabic>حسبت نفسي بطلة في رواية.</c.arabic>

544
00:37:30,831 --> 00:37:32,917
<c.arabic>كم كان مبهرًا حينذاك.</c.arabic>

545
00:37:33,000 --> 00:37:34,293
<c.arabic>وما زال كذلك.</c.arabic>

546
00:37:38,923 --> 00:37:41,259
<c.arabic>تأخّر الوقت. أيجدر بنا الذهاب؟</c.arabic>

547
00:37:41,926 --> 00:37:43,761
<c.arabic>فعليّ التحضير للمحاكمة.</c.arabic>

548
00:37:44,470 --> 00:37:45,513
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

549
00:37:47,181 --> 00:37:48,224
<c.arabic>أودّ أن أدفع.</c.arabic>

550
00:37:48,307 --> 00:37:50,726
<c.arabic>- حسنًا.
‫- هل غيّر رقمه؟</c.arabic>

551
00:37:51,435 --> 00:37:52,979
<c.arabic>في الغالب لا.</c.arabic>

552
00:37:53,062 --> 00:37:56,232
<c.arabic>أتحسبين أن مراسلته
‫ستحمله على استعادة ذكرياتنا؟</c.arabic>

553
00:37:56,941 --> 00:37:58,567
<c.arabic>فقد جمعتنا الكثير من الذكريات.</c.arabic>

554
00:37:58,651 --> 00:37:59,986
<c.arabic>أرى ذلك.</c.arabic>

555
00:38:04,073 --> 00:38:05,950
<c.arabic>سُعدت جدًا برؤيتكما اليوم.</c.arabic>

556
00:38:06,033 --> 00:38:07,868
<c.arabic>لنلتق بعد المحاكمة.</c.arabic>

557
00:38:08,536 --> 00:38:09,954
<c.arabic>بالتأكيد. حسنًا.</c.arabic>

558
00:38:12,248 --> 00:38:14,709
<c.arabic>تماسك، فأنا أثق بك.</c.arabic>

559
00:38:19,630 --> 00:38:22,550
<c.arabic>لك جزيل الشكر. سُعدت بلقائك أيضًا.</c.arabic>

560
00:38:23,551 --> 00:38:25,845
<c.arabic>- يجدر بك الذهاب.
‫- وداعًا.</c.arabic>

561
00:38:25,928 --> 00:38:26,929
<c.arabic>وداعًا يا "نام"…</c.arabic>

562
00:38:28,764 --> 00:38:29,890
<c.arabic>سأغادر الآن.</c.arabic>

563
00:38:40,860 --> 00:38:42,862
<c.arabic>كم كنت جامدًا معي،</c.arabic>

564
00:38:43,446 --> 00:38:45,531
<c.arabic>لكنك عاملتها كبطل في رواية.</c.arabic>

565
00:38:47,158 --> 00:38:48,117
<c.arabic>لست متأكّدًا من ذلك.</c.arabic>

566
00:38:48,200 --> 00:38:50,661
<c.arabic>- فأنا لا أتذكّر جيدًا.
‫- ألا تتذكّر؟</c.arabic>

567
00:38:51,495 --> 00:38:54,707
<c.arabic>ألا تتذكّر مع أنك أبديت لها ذلك الإعجاب؟</c.arabic>

568
00:38:54,790 --> 00:38:57,918
<c.arabic>إعجابك أكثر سطحيّة. إعجابك أكثر تقلّبًا.</c.arabic>

569
00:38:58,002 --> 00:38:59,712
<c.arabic>- في الحقيقة…
‫- مهلًا.</c.arabic>

570
00:38:59,795 --> 00:39:02,715
<c.arabic>أتتذكّر أنك لم تقدّم لي
‫سوى الفلفل الرومي حينذاك؟</c.arabic>

571
00:39:02,798 --> 00:39:05,468
<c.arabic>- ماذا؟ حقًا؟
‫- بلى!</c.arabic>

572
00:39:05,551 --> 00:39:07,261
<c.arabic>تركت لي ذكرى مروّعة.</c.arabic>

573
00:39:07,345 --> 00:39:10,139
<c.arabic>وأعطيتها النقانق كلّها مع ذلك؟</c.arabic>

574
00:39:10,222 --> 00:39:12,725
<c.arabic>ستُعاقب على التمييز بين الناس في الطعام.</c.arabic>

575
00:39:12,808 --> 00:39:14,226
<c.arabic>عار عليك!</c.arabic>

576
00:39:26,113 --> 00:39:27,239
<c.arabic>ماذا دهاها؟</c.arabic>

577
00:39:28,032 --> 00:39:29,033
<c.arabic>مهلًا…</c.arabic>

578
00:39:37,208 --> 00:39:38,209
<c.arabic>كان ذلك غريبًا.</c.arabic>

579
00:39:39,043 --> 00:39:42,463
<c.arabic>إذ لم أبال بكوني عاطلة عن العمل
‫أمام زميلتي السابقة في الدراسة.</c.arabic>

580
00:39:43,547 --> 00:39:46,133
<c.arabic>أمّا غيرة الطفولة فأصلتني نارها.</c.arabic>

581
00:39:46,926 --> 00:39:49,011
<c.arabic>غيرة؟ كفى سخافة.</c.arabic>

582
00:39:49,095 --> 00:39:50,179
<c.arabic>هذا جنون.</c.arabic>

583
00:39:58,813 --> 00:40:00,022
<c.arabic>بحقّك.</c.arabic>

584
00:40:00,106 --> 00:40:01,816
<c.arabic>هذا مؤلم. كم أنا متضايقة.</c.arabic>

585
00:40:10,366 --> 00:40:13,994
<c.arabic>متى أعطيتها هذا الكم من النقانق والمماحي؟</c.arabic>

586
00:40:23,129 --> 00:40:24,588
<c.arabic>نقانق مقلّاة وخضروات.</c.arabic>

587
00:40:24,672 --> 00:40:27,299
<c.arabic>لا تعطني أيّ فلفل رومي أو بصل يا صديقي.</c.arabic>

588
00:40:27,383 --> 00:40:30,052
<c.arabic>وأنا أيضًا. لا أريد سوى النقانق.</c.arabic>

589
00:40:30,845 --> 00:40:33,681
<c.arabic>تناولا ما أعطيكما إياه يا صديقيّ. بالهناء.</c.arabic>

590
00:40:33,764 --> 00:40:36,851
<c.arabic>- دعني أتناول الكثير كي أنمو.
‫- آسف، لكنك اكتفيت نموًا.</c.arabic>

591
00:40:55,536 --> 00:40:56,912
<c.arabic>بالهناء.</c.arabic>

592
00:40:56,996 --> 00:40:57,955
<c.arabic>أنت لها.</c.arabic>

593
00:41:12,928 --> 00:41:13,762
<c.arabic>بالهناء.</c.arabic>

594
00:41:19,226 --> 00:41:20,311
<c.arabic>بالهناء.</c.arabic>

595
00:41:32,406 --> 00:41:33,699
<c.arabic>ما الخطب؟</c.arabic>

596
00:41:33,782 --> 00:41:36,368
<c.arabic>أليست لديك ممحاة؟ أتريدين استعارة ممحاتي؟</c.arabic>

597
00:41:38,162 --> 00:41:40,122
<c.arabic>في الحقيقة، سأقتطع لك من ممحاتي.</c.arabic>

598
00:41:40,206 --> 00:41:42,833
<c.arabic>فعلينا الدراسة طيلة اليوم. انتظري دقيقة.</c.arabic>

599
00:42:07,316 --> 00:42:08,984
<c.arabic>أيكفي هذا القدر؟</c.arabic>

600
00:42:15,032 --> 00:42:16,116
<c.arabic>تفضّلي.</c.arabic>

601
00:42:18,285 --> 00:42:19,119
<c.arabic>ما الخطب؟</c.arabic>

602
00:42:19,203 --> 00:42:22,331
<c.arabic>نادرًا ما تخطئين،
‫فأشكّ في حاجتك الكبيرة إليها.</c.arabic>

603
00:42:23,916 --> 00:42:24,917
<c.arabic>أليس كذلك؟</c.arabic>

604
00:42:26,544 --> 00:42:27,378
<c.arabic>لا عليك.</c.arabic>

605
00:42:28,003 --> 00:42:28,837
<c.arabic>تفضّلي.</c.arabic>

606
00:42:29,463 --> 00:42:30,631
<c.arabic>مؤسف. لقد وقعت.</c.arabic>

607
00:42:41,267 --> 00:42:42,101
<c.arabic>"جيونغ وو".</c.arabic>

608
00:42:43,769 --> 00:42:45,271
<c.arabic>هل بإمكاني استعارة ممحاتك؟</c.arabic>

609
00:42:46,063 --> 00:42:46,981
<c.arabic>باتت لك.</c.arabic>

610
00:42:47,731 --> 00:42:48,649
<c.arabic>باتت لي؟</c.arabic>

611
00:42:52,778 --> 00:42:55,114
<c.arabic>لماذا فعلت ذلك؟</c.arabic>

612
00:42:55,906 --> 00:42:58,200
<c.arabic>فأنا لا أنظر إلى من لا يعجبني حتى.</c.arabic>

613
00:42:58,909 --> 00:42:59,743
<c.arabic>فلماذا؟</c.arabic>

614
00:43:36,739 --> 00:43:41,035
<c.arabic>ستبدأ جلسة المحاكمة الثالثة
‫في قضية موت وريثة الكازينو غدًا.</c.arabic>

615
00:43:41,118 --> 00:43:45,080
<c.arabic>وخلال الجلسة السابقة،
‫رفض شاهد في طرف "يو" المثول…</c.arabic>

616
00:43:45,164 --> 00:43:48,000
<c.arabic>ويحي، ما خطبها؟ هذا مزعج.</c.arabic>

617
00:43:51,045 --> 00:43:54,131
<c.arabic>"ها نول"، ألا تريدين معرفة
‫من يزعجني ولماذا؟</c.arabic>

618
00:43:54,757 --> 00:43:56,300
<c.arabic>لا، بتاتًا.</c.arabic>

619
00:43:57,760 --> 00:43:59,470
<c.arabic>ما زال عليك سماعي.</c.arabic>

620
00:43:59,553 --> 00:44:01,096
<c.arabic>فعليك أن تكوني حسنة الاستماع.</c.arabic>

621
00:44:06,518 --> 00:44:07,353
<c.arabic>اسمعي.</c.arabic>

622
00:44:08,270 --> 00:44:10,105
<c.arabic>ثمة فتاة تعجبني.</c.arabic>

623
00:44:11,815 --> 00:44:14,193
<c.arabic>- والمشاعر بيننا متبادلة.
‫- فلترتبط بها إذًا.</c.arabic>

624
00:44:14,276 --> 00:44:16,779
<c.arabic>لا يسمح لي وضعي بالارتباط بأحد، صحيح؟</c.arabic>

625
00:44:16,862 --> 00:44:18,989
<c.arabic>- فأنا عاطل عن العمل.
‫- فلتجد عملًا إذًا.</c.arabic>

626
00:44:19,073 --> 00:44:23,452
<c.arabic>ليس هذا المهمّ حاليًا.
‫لا يسمح لي وضعي بالارتباط حاليًا.</c.arabic>

627
00:44:23,535 --> 00:44:25,996
<c.arabic>كنت سأدعوها للخروج</c.arabic>

628
00:44:26,080 --> 00:44:28,666
<c.arabic>حين أجد عملًا أو أرث هذا المبنى.</c.arabic>

629
00:44:29,625 --> 00:44:30,834
<c.arabic>لكن احزري ماذا؟</c.arabic>

630
00:44:31,377 --> 00:44:34,546
<c.arabic>إنها أقرب صديقات فتاة غازلتها في الثانوية.</c.arabic>

631
00:44:35,130 --> 00:44:38,300
<c.arabic>ماذا؟ فتاة غازلتها في الثانوية؟</c.arabic>

632
00:44:38,384 --> 00:44:41,261
<c.arabic>أجل، فإن الغيرة تأكل قلبها الآن.</c.arabic>

633
00:44:42,429 --> 00:44:44,264
<c.arabic>لكنني حائر بعض الشيء.</c.arabic>

634
00:44:44,348 --> 00:44:48,227
<c.arabic>فلماذا غيرتها الطفولية هذه
‫من فتاة أعدبتني في الثانوية؟</c.arabic>

635
00:44:49,561 --> 00:44:51,146
<c.arabic>فقد كان ذلك في الماضي.</c.arabic>

636
00:44:51,230 --> 00:44:54,441
<c.arabic>وليس وكأننا كنا في علاقة.</c.arabic>

637
00:44:54,525 --> 00:44:56,568
<c.arabic>وهي ليست حبيبتي أصلًا.</c.arabic>

638
00:44:57,152 --> 00:45:00,322
<c.arabic>- ألا توافقينني الرأي؟
‫- أنت محقّ.</c.arabic>

639
00:45:01,156 --> 00:45:02,282
<c.arabic>وليس هذا فقط، فقد كنت</c.arabic>

640
00:45:02,950 --> 00:45:04,410
<c.arabic>أنتقل للمستوى التالي في لعبتي.</c.arabic>

641
00:45:04,493 --> 00:45:06,995
<c.arabic>وكانت لدي مباراة واحدة أفوز بها
‫قبل رفع مستواي،</c.arabic>

642
00:45:07,079 --> 00:45:08,705
<c.arabic>أي أنني كنت في غاية التركيز.</c.arabic>

643
00:45:10,833 --> 00:45:12,876
<c.arabic>هذا وقت مهمّ جدًا بالنسبة إليّ.</c.arabic>

644
00:45:12,960 --> 00:45:14,962
<c.arabic>أنا منزعج جدًا.</c.arabic>

645
00:45:15,045 --> 00:45:17,089
<c.arabic>كم أنا متوتّر من كلّ شيء.</c.arabic>

646
00:45:17,840 --> 00:45:21,260
<c.arabic>غيرتها الشديدة من أمر حدث في الثانوية
‫تصرف غير ناضج.</c.arabic>

647
00:45:21,343 --> 00:45:24,179
<c.arabic>هل تردّد؟ قل شيئًا من فضلك.</c.arabic>

648
00:45:24,263 --> 00:45:26,557
<c.arabic>يبدو أنك محقّ بعض الشيء.</c.arabic>

649
00:45:26,640 --> 00:45:29,560
<c.arabic>بعض الشيء؟ لقد فقدت صوابها.</c.arabic>

650
00:45:29,643 --> 00:45:31,103
<c.arabic>إنها حثالة.</c.arabic>

651
00:45:34,440 --> 00:45:37,860
<c.arabic>لا تكن بهذه القسوة.
‫واثقة من أن لها أسبابها.</c.arabic>

652
00:45:43,157 --> 00:45:44,074
<c.arabic>- خالي.
‫- يا سيّد.</c.arabic>

653
00:45:44,158 --> 00:45:47,161
<c.arabic>أزور مطعمك منذ عشر سنوات،
‫ولم يعترني الاستياء هكذا من قبل.</c.arabic>

654
00:45:47,244 --> 00:45:50,914
<c.arabic>لن نتناول طعامك ثانيةً
‫ما دمت تسيء معاملة زبائنك المعتادين هكذا.</c.arabic>

655
00:45:51,832 --> 00:45:53,167
<c.arabic>- ويحي!
‫- ويلي، كم أنا منزعجة.</c.arabic>

656
00:45:53,250 --> 00:45:55,878
<c.arabic>- يا للإزعاج.
‫- سيّدتي، في الحقيقة…</c.arabic>

657
00:45:55,961 --> 00:45:58,881
<c.arabic>سنحسّن معاملتنا في زيارتكما المقبلة.</c.arabic>

658
00:45:58,964 --> 00:46:00,924
<c.arabic>ماذا هنالك يا خالي؟</c.arabic>

659
00:46:01,758 --> 00:46:05,471
<c.arabic>زارت مؤثّرة مطعمنا اليوم.</c.arabic>

660
00:46:05,554 --> 00:46:08,891
<c.arabic>ولم أكترث البتّة.
‫فأنا لا أفرّق بين زبائني في المعاملة.</c.arabic>

661
00:46:09,224 --> 00:46:11,059
<c.arabic>لا تعطي تلك الوظيفة أحدًا مكانة خاصة.</c.arabic>

662
00:46:11,894 --> 00:46:12,853
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

663
00:46:12,936 --> 00:46:15,355
<c.arabic>لكن تانك الزبونتين زعمتا</c.arabic>

664
00:46:15,439 --> 00:46:18,275
<c.arabic>بأنني أعطيت زلابية أكبر
‫وخيارًا أكثر لتلك المؤثّرة.</c.arabic>

665
00:46:18,358 --> 00:46:19,318
<c.arabic>فاستاءتا.</c.arabic>

666
00:46:19,401 --> 00:46:24,865
<c.arabic>لا يمكننا تقديم الكمية نفسها
‫من الخيار دائمًا.</c.arabic>

667
00:46:24,948 --> 00:46:27,242
<c.arabic>لم انزعجتا بسبب كمية الطعام الأقل؟</c.arabic>

668
00:46:28,160 --> 00:46:32,372
<c.arabic>مهلًا. أتتذكّر أنك لم تقدّم لي
‫سوى الفلفل الرومي حينذاك؟</c.arabic>

669
00:46:32,456 --> 00:46:34,500
<c.arabic>- ماذا؟ حقًا؟
‫- بلى!</c.arabic>

670
00:46:34,583 --> 00:46:36,627
<c.arabic>وأعطيتها النقانق كلّها مع ذلك؟</c.arabic>

671
00:46:37,294 --> 00:46:39,755
<c.arabic>ستُعاقب على التمييز بين الناس في الطعام.</c.arabic>

672
00:46:39,838 --> 00:46:41,340
<c.arabic>عار عليك!</c.arabic>

673
00:46:43,842 --> 00:46:48,388
<c.arabic>ربما لم تستاءا من كمّية الطعام الأقل.</c.arabic>

674
00:46:48,472 --> 00:46:51,391
<c.arabic>وإنما جرحهما أن قيمتهما لديك كانت أقلّ</c.arabic>

675
00:46:51,475 --> 00:46:53,018
<c.arabic>من قيمة المؤثّرة.</c.arabic>

676
00:46:53,101 --> 00:46:54,645
<c.arabic>ومع ذلك، ما كان عليهما ضربه.</c.arabic>

677
00:46:54,728 --> 00:46:56,021
<c.arabic>بالضبط.</c.arabic>

678
00:46:56,104 --> 00:46:58,273
<c.arabic>ليستا إنسانتين لائقتين.</c.arabic>

679
00:46:58,357 --> 00:47:00,025
<c.arabic>- أهذا رأيك؟
‫- أجل.</c.arabic>

680
00:47:10,327 --> 00:47:11,411
<c.arabic>لماذا أتيت؟</c.arabic>

681
00:47:12,162 --> 00:47:15,541
<c.arabic>أتيت للمساعدة
‫بما أن عاملتك غير المتفرّغة تركت العمل.</c.arabic>

682
00:47:15,624 --> 00:47:18,377
<c.arabic>لا أحتاج إلى أحد.
‫اصعدي وارتاحي فحسب يا طبيبة.</c.arabic>

683
00:47:18,460 --> 00:47:20,504
<c.arabic>لا أحتاج سوى إلى أمّك.</c.arabic>

684
00:47:21,547 --> 00:47:22,548
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

685
00:47:23,882 --> 00:47:27,803
<c.arabic>خالي. هلّا تعبّئ لي بعض الزلابية؟</c.arabic>

686
00:47:30,931 --> 00:47:34,017
<c.arabic>خرجت عن صوابي دون جدوى.
‫فلا بدّ أنه مشغول جدًا بالمحاكمة.</c.arabic>

687
00:47:38,063 --> 00:47:40,065
<c.arabic>"تناول هذا. آسفة على البارحة."</c.arabic>

688
00:47:43,360 --> 00:47:46,780
<c.arabic>"هل تريد القليل منها؟
‫حضّر خالي هذه الزلابية."</c.arabic>

689
00:47:47,322 --> 00:47:48,323
<c.arabic>أنا…</c.arabic>

690
00:47:49,074 --> 00:47:50,117
<c.arabic>"هل تريد القليل منها؟"</c.arabic>

691
00:47:50,200 --> 00:47:51,868
<c.arabic>- ماذا تفعلين؟
‫- يا لهولي.</c.arabic>

692
00:47:52,244 --> 00:47:54,830
<c.arabic>هل تريد القليل منها؟
‫حضّرت زلابيتي هؤلاء الأخوال. لا.</c.arabic>

693
00:47:55,622 --> 00:47:57,416
<c.arabic>حضّر خالي هذه الزلابية.</c.arabic>

694
00:48:00,877 --> 00:48:01,878
<c.arabic>لنأكل معًا.</c.arabic>

695
00:48:08,719 --> 00:48:10,470
<c.arabic>لا شكّ في أنهما سعيدان جدًا.</c.arabic>

696
00:48:10,971 --> 00:48:13,473
<c.arabic>يخالان على الأرجح أن حبّهما سيدوم للأبد.</c.arabic>

697
00:48:16,435 --> 00:48:18,103
<c.arabic>- مرحبًا.
‫- هنا.</c.arabic>

698
00:48:18,186 --> 00:48:19,396
<c.arabic>مرحبًا.</c.arabic>

699
00:48:24,192 --> 00:48:25,611
<c.arabic>هل انتظرت طويلًا؟</c.arabic>

700
00:48:25,694 --> 00:48:26,945
<c.arabic>لا، بل أتيت للتوّ.</c.arabic>

701
00:48:27,779 --> 00:48:29,656
<c.arabic>أيجدر بنا أن نطلب شيئًا؟</c.arabic>

702
00:48:37,456 --> 00:48:39,499
<c.arabic>كيف تعرفني بالضبط إذًا؟</c.arabic>

703
00:48:40,125 --> 00:48:41,376
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

704
00:48:41,918 --> 00:48:45,547
<c.arabic>مضت ثلاثة أشهر
‫على إنشائي قناتي على "نيوتيوب".</c.arabic>

705
00:48:46,214 --> 00:48:48,467
<c.arabic>ولم أكن أقلّد "يو جيونغ وو".</c.arabic>

706
00:48:48,550 --> 00:48:50,677
<c.arabic>"يو جيونغ وو"، المعروف… لا.</c.arabic>

707
00:48:50,761 --> 00:48:53,639
<c.arabic>أتعرفين "يو جيونغ وو"،
‫الطبيب المعروف في البلد؟</c.arabic>

708
00:48:54,514 --> 00:48:55,349
<c.arabic>أجل.</c.arabic>

709
00:48:55,432 --> 00:48:58,060
<c.arabic>على أيّ حال، لم أكن أحاول تقليد أحد.</c.arabic>

710
00:48:58,143 --> 00:49:02,105
<c.arabic>أنشأتها لمجرّد شعوري بالضجر.</c.arabic>

711
00:49:02,189 --> 00:49:03,565
<c.arabic>ثم ذات يوم،</c.arabic>

712
00:49:03,649 --> 00:49:05,734
<c.arabic>وجدت مشتركة.</c.arabic>

713
00:49:06,735 --> 00:49:08,236
<c.arabic>- أحقًا؟
‫- أجل.</c.arabic>

714
00:49:08,320 --> 00:49:12,449
<c.arabic>وأرادت امرأة بالاسم نفسه
‫الخروج في موعد مدبّر.</c.arabic>

715
00:49:13,283 --> 00:49:14,117
<c.arabic>أحقًا؟</c.arabic>

716
00:49:14,201 --> 00:49:16,370
<c.arabic>أجل. وكانت تلك أنت. الآنسة "لي هونغ ران".</c.arabic>

717
00:49:18,497 --> 00:49:19,915
<c.arabic>- ماذا؟
‫- ماذا؟</c.arabic>

718
00:49:19,998 --> 00:49:20,999
<c.arabic>"(لي هونغ ران)"؟</c.arabic>

719
00:49:21,083 --> 00:49:22,834
<c.arabic>- أجل.
‫- "لي هونغ ران"؟</c.arabic>

720
00:49:23,418 --> 00:49:24,586
<c.arabic>وبصراحة،</c.arabic>

721
00:49:24,670 --> 00:49:27,339
<c.arabic>لم أكن أعرف ما إن كانت المرأة عينها.</c.arabic>

722
00:49:27,422 --> 00:49:29,841
<c.arabic>فأردت أن أسألك اليوم.</c.arabic>

723
00:49:29,925 --> 00:49:31,843
<c.arabic>ليست أنا.</c.arabic>

724
00:49:31,927 --> 00:49:34,763
<c.arabic>وكما تعرف، كان الموعد المدبّر سوء تفاهم.</c.arabic>

725
00:49:34,846 --> 00:49:37,015
<c.arabic>ولم أشترك بقناتك قطّ.</c.arabic>

726
00:49:39,768 --> 00:49:40,602
<c.arabic>حقًا؟</c.arabic>

727
00:49:40,686 --> 00:49:43,647
<c.arabic>أجل، فنادرًا ما أشاهد شيئًا أصلًا.</c.arabic>

728
00:49:45,649 --> 00:49:47,401
<c.arabic>- انظر هنا.
‫- لا داعي لأن تريني.</c.arabic>

729
00:49:47,859 --> 00:49:49,820
<c.arabic>ليس لدي مشتركون.</c.arabic>

730
00:49:50,779 --> 00:49:51,905
<c.arabic>"طيّ طيور الكركية بالملاءات"</c.arabic>

731
00:49:54,032 --> 00:49:56,159
<c.arabic>- اشتركت بقناتي فعلًا.
‫- ماذا؟</c.arabic>

732
00:49:56,952 --> 00:49:58,370
<c.arabic>لا يُعقل هذا.</c.arabic>

733
00:49:58,453 --> 00:50:00,247
<c.arabic>"(نيوتيوب)
‫المشاهدات الأخيرة"</c.arabic>

734
00:50:00,330 --> 00:50:03,875
<c.arabic>اليوم، سنطوي طائر كركية…</c.arabic>

735
00:50:03,959 --> 00:50:05,043
<c.arabic>من هذا الأحمق؟</c.arabic>

736
00:50:05,877 --> 00:50:06,837
<c.arabic>من عساه يشاهد هذا؟</c.arabic>

737
00:50:06,920 --> 00:50:08,463
<c.arabic>"(ميكيلانجيلو الجراحة)
‫اشتراك"</c.arabic>

738
00:50:14,594 --> 00:50:16,805
<c.arabic>لا بدّ أنني جُننت. لماذا اشتركت بهذا؟</c.arabic>

739
00:50:16,888 --> 00:50:18,598
<c.arabic>ويحي، لا بدّ أنني جُننت.</c.arabic>

740
00:50:18,682 --> 00:50:20,267
<c.arabic>- حريّ بي إلغاء الاشتراك.
‫- مهلًا.</c.arabic>

741
00:50:20,350 --> 00:50:21,518
<c.arabic>لا ضرورة لذلك.</c.arabic>

742
00:50:21,601 --> 00:50:23,019
<c.arabic>لماذا اشتركت بهذا؟</c.arabic>

743
00:50:31,528 --> 00:50:33,363
<c.arabic>أشعر بالذنب.</c.arabic>

744
00:50:33,447 --> 00:50:34,573
<c.arabic>لا داعي.</c.arabic>

745
00:50:35,657 --> 00:50:39,661
<c.arabic>لا تناسب مقاطع فيدويوهاتك ذوقي،
‫لكن لا شكّ في أنك ستكسب مشتركين كثر.</c.arabic>

746
00:50:39,745 --> 00:50:42,789
<c.arabic>لا أحتاج إلى ذلك.
‫فلست أحاول تقليد "جيونغ وو".</c.arabic>

747
00:50:43,957 --> 00:50:46,501
<c.arabic>لماذا لا تنفكّ تذكره؟</c.arabic>

748
00:50:47,169 --> 00:50:50,505
<c.arabic>كلاكما جرّاح تجميلي. فهل تعرفان بعضكما؟</c.arabic>

749
00:50:50,589 --> 00:50:51,840
<c.arabic>في الحقيقة…</c.arabic>

750
00:50:51,923 --> 00:50:53,675
<c.arabic>ارتاد كلانا جامعة "هانكوك" الوطنية.</c.arabic>

751
00:50:53,759 --> 00:50:55,343
<c.arabic>لكننا لسنا مقرّبين جدًا.</c.arabic>

752
00:50:55,427 --> 00:50:58,263
<c.arabic>يسعدني أنك لست مقرّبًا من ذلك النذل.</c.arabic>

753
00:51:00,182 --> 00:51:01,558
<c.arabic>نذل؟</c.arabic>

754
00:51:03,226 --> 00:51:06,146
<c.arabic>"جيونغ وو" ليس شخصًا فاسدًا.</c.arabic>

755
00:51:06,229 --> 00:51:08,482
<c.arabic>إنه كذلك بالتأكيد.</c.arabic>

756
00:51:08,565 --> 00:51:09,649
<c.arabic>أخالفك الرأي.</c.arabic>

757
00:51:10,317 --> 00:51:13,779
<c.arabic>يبدو أنك شاهدت الأخبار،
‫لكن ذلك كان مجرّد خطأ طبي.</c.arabic>

758
00:51:13,862 --> 00:51:17,032
<c.arabic>فهو ليس من النوع
‫الذي يدّعي البراءة بعد إيذاء إنسان.</c.arabic>

759
00:51:17,115 --> 00:51:18,575
<c.arabic>ليس هذا السبب.</c.arabic>

760
00:51:18,658 --> 00:51:23,330
<c.arabic>فهو مشغول بمغازلة النساء وسط الجدل.</c.arabic>

761
00:51:23,413 --> 00:51:26,291
<c.arabic>لم يغازل أحدًا في حياته قطّ.</c.arabic>

762
00:51:26,374 --> 00:51:28,668
<c.arabic>هل رأيت ذلك بعينك؟ أخبريني؟</c.arabic>

763
00:51:28,752 --> 00:51:30,962
<c.arabic>حسبت أنكما لستما مقرّبين.</c.arabic>

764
00:51:31,046 --> 00:51:33,131
<c.arabic>لا عليك. سأغادر.</c.arabic>

765
00:51:33,215 --> 00:51:35,133
<c.arabic>لا أمانع. يا للعجب.</c.arabic>

766
00:51:36,676 --> 00:51:38,261
<c.arabic>ماذا؟ يعسوب؟</c.arabic>

767
00:51:38,345 --> 00:51:39,846
<c.arabic>- ماذا؟
‫- انتظر.</c.arabic>

768
00:51:39,930 --> 00:51:41,223
<c.arabic>لا تتحرّك.</c.arabic>

769
00:51:41,306 --> 00:51:42,891
<c.arabic>لماذا؟ ما الأمر؟</c.arabic>

770
00:51:44,601 --> 00:51:45,852
<c.arabic>انتظر دقيقة. آسفة.</c.arabic>

771
00:51:45,936 --> 00:51:47,562
<c.arabic>- ما الأمر؟
‫- انتظر.</c.arabic>

772
00:51:47,646 --> 00:51:49,105
<c.arabic>ماذا؟ ما الأمر؟</c.arabic>

773
00:51:50,273 --> 00:51:52,984
<c.arabic>- ماذا تفعلين؟
‫- ثمة يعسوب.</c.arabic>

774
00:51:53,068 --> 00:51:56,363
<c.arabic>- ماذا؟
‫- ابني مغرم بالحشرات.</c.arabic>

775
00:51:56,446 --> 00:51:57,948
<c.arabic>- وإن يكن؟
‫- آسفة.</c.arabic>

776
00:51:58,031 --> 00:52:00,200
<c.arabic>- لكن هلّا نذهب إلى متجر قرطاسية هكذا؟
‫- لماذا؟</c.arabic>

777
00:52:00,283 --> 00:52:01,993
<c.arabic>- لشراء إناء حشرات.
‫- ماذا؟</c.arabic>

778
00:52:02,077 --> 00:52:03,745
<c.arabic>هل أنت جادّة الآن؟</c.arabic>

779
00:52:03,829 --> 00:52:05,831
<c.arabic>أرجوك! حالفني حظّ كبير في إيجادها.</c.arabic>

780
00:52:06,414 --> 00:52:07,874
<c.arabic>- فلنذهب على الفور.
‫- مهلًا.</c.arabic>

781
00:52:07,958 --> 00:52:10,669
<c.arabic>- حاذر.
‫- أسنذهب هكذا؟</c.arabic>

782
00:52:11,586 --> 00:52:13,672
<c.arabic>- أين المتجر؟
‫- في الجوار!</c.arabic>

783
00:52:14,673 --> 00:52:16,508
<c.arabic>هذه تركيبة شهية.</c.arabic>

784
00:52:17,133 --> 00:52:19,803
<c.arabic>الزلابية مع الجعة شهية.</c.arabic>

785
00:52:19,886 --> 00:52:21,221
<c.arabic>- صحيح؟
‫- أجل.</c.arabic>

786
00:52:21,304 --> 00:52:24,641
<c.arabic>هذا ما تناولته وشربته
‫كلّما اعتراني التوتّر.</c.arabic>

787
00:52:26,059 --> 00:52:27,769
<c.arabic>هل أنت متوتّرة الآن؟</c.arabic>

788
00:52:28,728 --> 00:52:31,064
<c.arabic>أنت غاضبة من ثالث أفضل طالبة.</c.arabic>

789
00:52:31,648 --> 00:52:34,276
<c.arabic>ما كنت لأعدّه غضبًا.</c.arabic>

790
00:52:35,277 --> 00:52:36,236
<c.arabic>وإنما غيرة فحسب.</c.arabic>

791
00:52:38,989 --> 00:52:41,491
<c.arabic>أنا معجبة بك،</c.arabic>

792
00:52:41,575 --> 00:52:44,035
<c.arabic>لكنني سمعت بأن هناك ما جمع بينكما.</c.arabic>

793
00:52:44,119 --> 00:52:46,621
<c.arabic>رأيت يدك في يدها وكرهت ذلك.</c.arabic>

794
00:52:50,208 --> 00:52:52,711
<c.arabic>كانت هذه أول مرّة أشعر فيها بالغيرة.</c.arabic>

795
00:52:53,712 --> 00:52:55,547
<c.arabic>وليس شعورًا جميلًا البتّة.</c.arabic>

796
00:52:55,630 --> 00:52:57,591
<c.arabic>أشعر بأنني مخيّبة وأكره ذلك.</c.arabic>

797
00:52:58,967 --> 00:53:00,468
<c.arabic>ماذا ستفعلين إذًا؟</c.arabic>

798
00:53:00,552 --> 00:53:03,013
<c.arabic>هل ستكفّين عن الإعجاب بسبب شعورك ذاك؟</c.arabic>

799
00:53:04,222 --> 00:53:06,182
<c.arabic>لا، ليس حقًا.</c.arabic>

800
00:53:07,017 --> 00:53:08,602
<c.arabic>لكنه صعب فحسب.</c.arabic>

801
00:53:10,937 --> 00:53:12,439
<c.arabic>لقد تعلّمنا عن التناقض وجداني.</c.arabic>

802
00:53:13,732 --> 00:53:15,859
<c.arabic>وهو التعايش بين المشاعر المتناقضة.</c.arabic>

803
00:53:18,403 --> 00:53:19,529
<c.arabic>هذا شعوري.</c.arabic>

804
00:53:21,740 --> 00:53:26,036
<c.arabic>صعبت عليّ الأمور
‫حتى فقدت عملي وبدأت آخذ الدواء.</c.arabic>

805
00:53:27,203 --> 00:53:30,415
<c.arabic>لكنني ظللت أفكّر فيك، وأقلق.</c.arabic>

806
00:53:32,083 --> 00:53:34,502
<c.arabic>كما أنني أغار.</c.arabic>

807
00:53:35,962 --> 00:53:38,548
<c.arabic>لا أعرف ما إن كان هذا الصواب.</c.arabic>

808
00:53:40,342 --> 00:53:41,426
<c.arabic>لست متأكدة.</c.arabic>

809
00:53:44,763 --> 00:53:46,181
<c.arabic>هذا شعوري أيضًا.</c.arabic>

810
00:53:47,432 --> 00:53:48,892
<c.arabic>الأحرى ألّا تنتابني هذه المشاعر،</c.arabic>

811
00:53:51,186 --> 00:53:52,896
<c.arabic>لكن مشاعري خارج سيطرتي.</c.arabic>

812
00:53:54,731 --> 00:53:58,443
<c.arabic>ثمة أفكار كثيرة أريد الإعراب عنها،
‫لكنني أكبح نفسي.</c.arabic>

813
00:54:00,487 --> 00:54:02,781
<c.arabic>ماذا تريد أن تقول؟</c.arabic>

814
00:54:04,366 --> 00:54:05,575
<c.arabic>بعض الأفكار فحسب.</c.arabic>

815
00:54:07,327 --> 00:54:10,997
<c.arabic>ما هي؟ أخبرني بإحداها.</c.arabic>

816
00:54:13,917 --> 00:54:15,293
<c.arabic>أنا مفتون بك.</c.arabic>

817
00:54:17,212 --> 00:54:19,214
<c.arabic>لا ترميها هكذا.</c.arabic>

818
00:54:19,881 --> 00:54:23,176
<c.arabic>لم أرمها.
‫ارتعش قلبي فحسب… لا، بل جفلت.</c.arabic>

819
00:54:28,473 --> 00:54:29,891
<c.arabic>أنا جادّ.</c.arabic>

820
00:54:31,518 --> 00:54:34,813
<c.arabic>لا يقوّيني شيء سواك.</c.arabic>

821
00:54:37,732 --> 00:54:41,653
<c.arabic>أنت كالدواء بوصفة.</c.arabic>

822
00:54:45,156 --> 00:54:47,492
<c.arabic>لم أزر طبيبًا
‫رغم معاناتي من كرب ما بعد الصدمة.</c.arabic>

823
00:54:48,618 --> 00:54:50,245
<c.arabic>وربما كان ذلك بسببك.</c.arabic>

824
00:54:51,454 --> 00:54:56,543
<c.arabic>لعلّي لم أذهب
‫لأنك ساعدتني في تمالك نفسي في كلّ مرّة. </c.arabic>

825
00:55:01,881 --> 00:55:03,758
<c.arabic>وحالما يُفرج كلّ شيء،</c.arabic>

826
00:55:05,218 --> 00:55:08,430
<c.arabic>سأعترف لك بحبّي رسميًا.</c.arabic>

827
00:55:09,931 --> 00:55:12,100
<c.arabic>لا في صالة ألعاب ولا كاريوكي.</c.arabic>

828
00:55:18,940 --> 00:55:22,152
<c.arabic>ماذا؟ أتحسب أن ذلك سيلهب مشاعري؟</c.arabic>

829
00:55:29,075 --> 00:55:34,998
<c.arabic>"شعيرية ميلميون (بوسان) الأصلية"</c.arabic>

830
00:55:35,081 --> 00:55:39,836
<c.arabic>أقسم إن شيئًا لم يجمعني
‫بأفضل ثالث طالبة قطّ.</c.arabic>

831
00:55:39,919 --> 00:55:41,171
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

832
00:55:41,254 --> 00:55:44,049
<c.arabic>شعرت بالغيرة، لكنني فخورة بك.</c.arabic>

833
00:55:45,216 --> 00:55:47,385
<c.arabic>على عقابك لمن التقطوا الصور سرًا.</c.arabic>

834
00:55:47,469 --> 00:55:49,054
<c.arabic>فهم يستحقّونه.</c.arabic>

835
00:55:51,639 --> 00:55:53,850
<c.arabic>لماذا يلتقط بعض الناس الصور سرًا؟</c.arabic>

836
00:55:54,976 --> 00:55:57,645
<c.arabic>لا أعرف. ربما لأنهم يريدون رؤية شيء.</c.arabic>

837
00:55:59,439 --> 00:56:00,273
<c.arabic>رؤية شيء؟</c.arabic>

838
00:56:05,862 --> 00:56:06,863
<c.arabic>بصراحة،</c.arabic>

839
00:56:07,989 --> 00:56:11,493
<c.arabic>كان يسجّل أحدهم في السرّ في عيادتي…</c.arabic>

840
00:56:11,576 --> 00:56:12,577
<c.arabic>"جيونغ وو".</c.arabic>

841
00:56:24,297 --> 00:56:26,174
<c.arabic>أهلًا، ماذا أتى بك؟</c.arabic>

842
00:56:27,258 --> 00:56:28,468
<c.arabic>لا شيء. أتيت لرؤيتك فحسب.</c.arabic>

843
00:56:32,806 --> 00:56:33,640
<c.arabic>كيف حالك؟</c.arabic>

844
00:56:35,058 --> 00:56:36,059
<c.arabic>بخير على ما أظن.</c.arabic>

845
00:56:37,227 --> 00:56:38,311
<c.arabic>سأترككما تتحدّثان.</c.arabic>

846
00:56:50,448 --> 00:56:51,658
<c.arabic>لنذهب إلى هناك.</c.arabic>

847
00:57:13,471 --> 00:57:15,265
<c.arabic>كنت قاسيًا بعض الشيء في آخر مرّة.</c.arabic>

848
00:57:17,392 --> 00:57:18,226
<c.arabic>متى؟</c.arabic>

849
00:57:18,768 --> 00:57:20,979
<c.arabic>حين قلت إنه لا يجدر بي السعادة؟</c.arabic>

850
00:57:23,148 --> 00:57:24,149
<c.arabic>أجل.</c.arabic>

851
00:57:25,442 --> 00:57:26,860
<c.arabic>لكنك محقّ.</c.arabic>

852
00:57:28,778 --> 00:57:29,863
<c.arabic>لكن…</c.arabic>

853
00:57:29,946 --> 00:57:33,199
<c.arabic>لم تكن باردًا هكذا من قبل، أربكتني قسوتك.</c.arabic>

854
00:57:35,410 --> 00:57:37,704
<c.arabic>لكنني عرفت أكثر من غيري…</c.arabic>

855
00:57:39,998 --> 00:57:42,459
<c.arabic>أن وضعي لا يسمح لي بالسعادة.</c.arabic>

856
00:57:42,542 --> 00:57:44,043
<c.arabic>فلا تشعر بالذنب.</c.arabic>

857
00:57:46,880 --> 00:57:49,340
<c.arabic>تعرف أنني لم أقل ذلك سوى لأنني أكترث لك.</c.arabic>

858
00:57:54,179 --> 00:57:55,180
<c.arabic>بالتأكيد.</c.arabic>

859
00:58:08,359 --> 00:58:09,486
<c.arabic>ماذا تشاهدان؟</c.arabic>

860
00:58:10,195 --> 00:58:11,196
<c.arabic>في الواقع…</c.arabic>

861
00:58:11,779 --> 00:58:15,074
<c.arabic>ثمة من اقتحم عنوة
‫سقف مطعم شعيرية ميلميون ذاك.</c.arabic>

862
00:58:15,158 --> 00:58:19,287
<c.arabic>صحيح. اقتحمه شخص ما لكنه لم يأخذ شيئًا.</c.arabic>

863
00:58:19,370 --> 00:58:22,874
<c.arabic>بالضبط. راجعت تسجيلات
‫الكاميرات القريبة كلّها، لكن لم أجد شيئًا.</c.arabic>

864
00:58:22,957 --> 00:58:25,919
<c.arabic>لكنني وجدت درّاجة آلية مارّة.</c.arabic>

865
00:58:26,002 --> 00:58:28,171
<c.arabic>وقد أرسل لي سائقها
‫تسجيل كاميرا درّاجته هذا.</c.arabic>

866
00:58:28,755 --> 00:58:31,090
<c.arabic>مهلًا، ثمة من خرج من ذلك المبنى.</c.arabic>

867
00:58:32,342 --> 00:58:34,260
<c.arabic>لن يكون التعرّف عليه سهلًا.</c.arabic>

868
00:58:57,617 --> 00:58:59,827
<c.arabic>"جيونغ وو"، أما تزال في الخارج؟</c.arabic>

869
00:59:02,247 --> 00:59:04,332
<c.arabic>أما تزال مع "كيونغ مين"؟</c.arabic>

870
00:59:04,415 --> 00:59:05,416
<c.arabic>ويحي.</c.arabic>

871
00:59:09,712 --> 00:59:11,130
<c.arabic>يجدر به قفل بابه.</c.arabic>

872
00:59:19,055 --> 00:59:20,807
<c.arabic>ويحه، حتى النافذة مفتوحة.</c.arabic>

873
00:59:21,849 --> 00:59:24,727
<c.arabic>باله أهدأ من اللازم
‫نسبة إلى من تعرّضت شقته لاقتحام.</c.arabic>

874
00:59:25,895 --> 00:59:26,896
<c.arabic>المعذرة.</c.arabic>

875
00:59:33,778 --> 00:59:35,405
<c.arabic>يا لها من فوضى.</c.arabic>

876
00:59:40,451 --> 00:59:42,412
<c.arabic>يا للهول.</c.arabic>

877
00:59:54,549 --> 00:59:55,633
<c.arabic>ما هذا؟</c.arabic>

878
01:01:00,698 --> 01:01:03,701
<c.arabic>من أنت؟ ولماذا تتبعني؟</c.arabic>

879
01:01:08,873 --> 01:01:09,916
<c.arabic>تبًا!</c.arabic>

880
01:01:27,350 --> 01:01:28,434
<c.arabic>أعتذر.</c.arabic>

881
01:01:29,102 --> 01:01:30,186
<c.arabic>تبًا.</c.arabic>

882
01:01:55,670 --> 01:01:56,629
<c.arabic>تبًا.</c.arabic>

883
01:02:13,730 --> 01:02:14,814
<c.arabic>إنه قلم حبر جاف.</c.arabic>

884
01:02:16,649 --> 01:02:18,818
<c.arabic>ماذا؟ لماذا لا يعمل؟</c.arabic>

885
01:02:23,948 --> 01:02:24,949
<c.arabic>ما هذا؟</c.arabic>

886
01:02:36,043 --> 01:02:37,003
<c.arabic>من أنت؟</c.arabic>

887
01:02:37,962 --> 01:02:39,046
<c.arabic>سألتك من أنت!</c.arabic>

888
01:03:31,015 --> 01:03:33,142
<c.arabic>"الطبيبان المُنهكان"</c.arabic>

889
01:03:33,226 --> 01:03:35,603
<c.arabic>كيف حافظت على قوّتك طيلة هذا الوقت؟</c.arabic>

890
01:03:37,438 --> 01:03:38,898
<c.arabic>لكنني اكتسبت شيئًا ثمينًا أيضًا.</c.arabic>

891
01:03:40,775 --> 01:03:43,945
<c.arabic>لا ينفكّ طبيب التخدير
‫الذي كان في غرفة العمليات يزعجني.</c.arabic>

892
01:03:44,654 --> 01:03:47,782
<c.arabic>أتحسبين أن أولئك الناس من "ماكاو"
‫كلّفوا رجال عصابة بالتخلّص منه؟</c.arabic>

893
01:03:47,865 --> 01:03:48,950
<c.arabic>من أنت؟</c.arabic>

894
01:03:52,370 --> 01:03:54,789
<c.arabic>على خلاف السعادة التي بدت مبهمة أحيانًا…</c.arabic>

895
01:03:54,872 --> 01:03:56,541
<c.arabic>"جيونغ وو"، أين أنت؟</c.arabic>

896
01:03:57,208 --> 01:04:00,294
<c.arabic>…دائمًا ما أثبت الشقاء وجوده.</c.arabic>

897
01:04:02,713 --> 01:04:07,718
<c.arabic>ترجمة "قاسم حبيب"</c.arabic>

