1
00:00:38,539 --> 00:00:44,920
"الملك في فخ الحب"

2
00:00:54,972 --> 00:00:56,014
قد عدت

3
00:00:57,057 --> 00:00:58,517
لتنتقم.

4
00:00:59,685 --> 00:01:02,229
تطمح لخيانتي وقتلي، صحيح؟

5
00:01:10,696 --> 00:01:12,322
"ساينغبوليوسا".

6
00:01:13,740 --> 00:01:17,369
قد نجوت، ومع ذلك لست أفضل من الموتى.

7
00:01:17,452 --> 00:01:19,162
ماذا ستفعل الآن؟

8
00:01:21,456 --> 00:01:23,375
أجبني بلسانك الخبيث هذا.

9
00:01:23,458 --> 00:01:24,585
ماذا ستفعل؟

10
00:01:32,676 --> 00:01:34,970
هل فقدت قدرتك على الكلام فجأةً؟

11
00:01:35,053 --> 00:01:36,596
لماذا لا تجيبني؟

12
00:01:38,640 --> 00:01:40,475
قل شيئًا.

13
00:01:40,559 --> 00:01:42,936
حياتك تعتمد على لسانك البغيض هذا.

14
00:01:49,359 --> 00:01:50,652
عند سماع كلماتك،

15
00:01:51,903 --> 00:01:53,196
عليّ أن أتجرأ وأسأل.

16
00:01:54,531 --> 00:01:57,451
لماذا تشك بأنني سأخونك؟

17
00:02:04,416 --> 00:02:06,877
لأنك خسرت صديقتك الحبيبة "هونغجانغ".

18
00:02:09,087 --> 00:02:11,882
لأنه على الرغم
من توسلاتك اليائسة لإنقاذ حياتها،

19
00:02:14,009 --> 00:02:15,510
اخترت ألّا أنقذها.

20
00:02:23,769 --> 00:02:25,479
إن أمعن المرء النظر،

21
00:02:25,562 --> 00:02:28,565
فسيجد دائمًا طريقة لإنقاذ حجر مُحاصر.

22
00:02:35,614 --> 00:02:37,783
في اللحظة التي قلت فيها

23
00:02:38,367 --> 00:02:41,828
إنه يمكن للمرء دائمًا إنقاذ
حجر مُحاصر إن أمعن النظر،

24
00:02:41,912 --> 00:02:43,413
اكتشفت

25
00:02:44,206 --> 00:02:46,583
الدافع الذي أعادك أمامي.

26
00:02:47,459 --> 00:02:50,504
هل يمكنك أن تنكر أن ذلك
لم يكن بدافع الخيانة؟

27
00:02:59,096 --> 00:03:01,181
صحيح أنني كنت أقدّر "هونغجانغ"،

28
00:03:01,264 --> 00:03:03,266
لكن حياتي لها قيمة أكبر بالنسبة إليّ.

29
00:03:04,643 --> 00:03:05,936
ما لم يفقد أحد صوابه،

30
00:03:06,019 --> 00:03:08,480
لن يجرؤ أحد على خلق نية
كهذه بسبب خسارة شخص واحد.

31
00:03:08,563 --> 00:03:10,440
صديقة تثق بك وتعتمد عليك.

32
00:03:11,108 --> 00:03:14,194
صديقة تريد حمايتها ويجب أن تحميها
مهما كلّف الأمر.

33
00:03:14,277 --> 00:03:18,156
صديقة من النوع الذي يعطي لحياتك معنى.

34
00:03:18,907 --> 00:03:22,244
إن خسرت صديقة كهذه حياتها ظلمًا،

35
00:03:25,914 --> 00:03:27,624
قد يفقد المرء صوابه.

36
00:03:33,422 --> 00:03:37,134
لم أتوقع منك أن تعترف أنها ماتت ظلمًا.

37
00:03:39,052 --> 00:03:42,597
روح "هونغجانغ"
في العالم السفلي ستذرف دموع فرح.

38
00:03:42,681 --> 00:03:46,143
إن أردت أن تعيش، تحقق جيدًا قبل أن تجيب.

39
00:03:46,226 --> 00:03:48,812
وهكذا ستجد طريقة لإنقاذ نفسك.

40
00:03:50,939 --> 00:03:53,066
إن كنت لا تزال تشكك في صدقي،

41
00:03:53,567 --> 00:03:55,068
فاقتلني في هذه اللحظة.

42
00:03:55,152 --> 00:03:57,821
أنا أقرر أين ومتى أقتلك.

43
00:04:00,866 --> 00:04:02,033
أعتذر.

44
00:04:05,120 --> 00:04:06,872
نسيت للحظة

45
00:04:06,955 --> 00:04:08,957
أنك بالفعل اخترت موتي مرة.

46
00:04:09,040 --> 00:04:10,667
لا تنس ذلك أبدًا.

47
00:04:14,796 --> 00:04:16,173
أنت ميت بالنسبة إليّ.

48
00:04:16,715 --> 00:04:20,135
يمكنني قتلك وقتما أشاء وسيكون الأمر سهلًا.

49
00:04:20,218 --> 00:04:21,219
هل تفهم؟

50
00:04:27,392 --> 00:04:29,478
نعم، جلالتك.

51
00:04:31,438 --> 00:04:32,689
سأتذكر كلماتك.

52
00:04:41,531 --> 00:04:44,242
{\an8}"الحلقة السادسة"

53
00:04:46,244 --> 00:04:48,205
{\an8}هل ما زال "مونغ وو" في "يونغتشويجيونغ"؟

54
00:04:50,373 --> 00:04:52,083
{\an8}يجب أن يعود إلى المنزل قريبًا.

55
00:04:52,167 --> 00:04:54,628
{\an8}بالتأكيد لن يلعبا في اليوم الأول، صحيح؟

56
00:04:57,255 --> 00:04:58,507
{\an8}هل ستغادر؟

57
00:04:58,590 --> 00:05:00,842
{\an8}لننتظر ونغادر مع "مونغ وو كانغ".

58
00:05:00,926 --> 00:05:03,678
{\an8}قد تكون الوليمة مبالغًا فيها،
لكن مشروبًا احتفاليًا سيفي بالغرض.

59
00:05:04,763 --> 00:05:05,889
{\an8}مشروب احتفالي؟

60
00:05:07,432 --> 00:05:09,768
{\an8}هل تحاول رشوته ليكون في صفك منذ الآن؟

61
00:05:09,851 --> 00:05:10,977
{\an8}يا للهول.

62
00:05:11,061 --> 00:05:12,729
{\an8}هل تستخف بي إلى هذا الحد؟

63
00:05:12,813 --> 00:05:13,814
{\an8}هذه ليست رشوة…

64
00:05:15,315 --> 00:05:16,358
{\an8}بل صداقة مزيفة.

65
00:05:17,150 --> 00:05:18,860
هذا تعبير مناسب.

66
00:05:19,486 --> 00:05:21,446
أصبح الـ"غيدايريونغ" بفضلي.

67
00:05:21,530 --> 00:05:23,031
ألا يمكنني أن آمل بذلك؟

68
00:05:24,074 --> 00:05:25,075
ألا توافقني الرأي؟

69
00:05:28,203 --> 00:05:29,996
لا تقترب كثيرًا من "مونغ وو كانغ".

70
00:05:31,873 --> 00:05:33,083
ماذا تعني؟

71
00:05:40,757 --> 00:05:42,634
يا له من قول عشوائي.

72
00:05:53,395 --> 00:05:54,437
يا للهول.

73
00:05:55,021 --> 00:05:57,649
قلت إن البادوك يتشاركها لاعبان،

74
00:05:58,275 --> 00:06:02,571
ويجب أن يتحادثا عبر أحجارهما فحسب.

75
00:06:03,113 --> 00:06:04,614
تلك الكلمات

76
00:06:05,490 --> 00:06:08,493
ذكّرتني باليوم الذي لعبت فيه ضدك لأول مرة.

77
00:06:09,619 --> 00:06:11,746
كنت منغمسًا جدًا في اللعب معك…

78
00:06:14,416 --> 00:06:16,710
لدرجة أنني لم أدرك
حتى أن المطر قد بدأ يهطل.

79
00:06:48,408 --> 00:06:51,911
لم أستمتع بهذا الاندماج
منذ أن اعتليت العرش.

80
00:06:53,204 --> 00:06:55,165
كل رفاقي

81
00:06:56,499 --> 00:06:59,002
كانوا خبيثين ماكرين مصممين
على قراءة أفكاري

82
00:06:59,085 --> 00:07:03,006
كي يستخدموا ذلك كوسيلة ضغط
من أجل مكاسبهم الشخصية.

83
00:07:03,632 --> 00:07:05,383
لذا كيف لي أن أصدق

84
00:07:06,801 --> 00:07:08,470
أنك مختلف عنهم؟

85
00:07:11,640 --> 00:07:13,099
ماذا يمكنني أن أفعل

86
00:07:13,767 --> 00:07:16,061
لأخفف من شكوكك؟

87
00:07:16,895 --> 00:07:18,813
أرجوك أن تنصحني كيف.

88
00:07:25,153 --> 00:07:27,030
سأكون راعيك.

89
00:07:35,246 --> 00:07:38,375
سيأتي إليك عدد لا يُحصى
من الناس لاكتساب ولائك.

90
00:07:39,292 --> 00:07:42,921
مسؤولو البلاط وأفراد العائلة الملكية،

91
00:07:43,004 --> 00:07:46,841
والسيدات داخل وخارج
القصر سيحاولون كسب ودّك.

92
00:07:47,384 --> 00:07:49,970
قد يتباهون بسلطتهم كي يتملقوك،

93
00:07:50,512 --> 00:07:53,139
ويقدّمون لك ثروة لا يمكن تصورها،

94
00:07:53,223 --> 00:07:55,350
أو يقومون بإغوائك بجمال لا يُضاهى

95
00:07:55,433 --> 00:07:58,311
من شأنه أن يذيب قلب أي رجل بسهولة.

96
00:08:04,526 --> 00:08:06,778
هل مجرد تخيل هذه الأشياء يجعلك سعيدًا؟

97
00:08:08,405 --> 00:08:09,739
لا يمكن لأي رجل أن يقاوم

98
00:08:11,908 --> 00:08:15,036
السلطة والثروة والنساء الجميلات.

99
00:08:20,667 --> 00:08:22,460
إن أردت أن تكسب ثقتي،

100
00:08:23,044 --> 00:08:25,505
لا يمكنك أن تتأثر بأي شيء.

101
00:08:25,588 --> 00:08:27,132
لا تفكر في خداعي.

102
00:08:28,425 --> 00:08:30,552
في اللحظة التي أجد فيها أي خداع،

103
00:08:31,845 --> 00:08:35,724
قائد وحدة الأسلحة النارية الخاصة،
"سانغ هوا جو"، سيقطع رأسك.

104
00:08:44,190 --> 00:08:45,775
بالطبع، جلالتك.

105
00:09:06,254 --> 00:09:08,631
هل لديك ما تقوله لي؟

106
00:09:11,301 --> 00:09:12,385
لا.

107
00:09:33,615 --> 00:09:36,409
أنا هنا لأقدّم دواء الأعشاب لجلالته.

108
00:09:37,452 --> 00:09:38,745
أعطيني إياه.

109
00:09:38,828 --> 00:09:41,289
- سأعطيه له.
- تراجع أيها النقيب "جو".

110
00:09:41,372 --> 00:09:43,124
من واجبي

111
00:09:43,208 --> 00:09:44,793
أن أقدّم له دواء الأعشاب.

112
00:09:46,294 --> 00:09:47,962
قد يكون الأمر كذلك في مقرّ إقامة الملك،

113
00:09:48,505 --> 00:09:50,048
لكن ليس هنا في "يونغتشويجيونغ".

114
00:09:50,799 --> 00:09:52,175
كما تعلمين،

115
00:09:52,258 --> 00:09:55,512
يمكن لقلة مختارة فحسب دخول
"يونغتشويجيونغ" بناءً على أوامر الملك.

116
00:09:55,595 --> 00:09:57,931
إذًا يمكن لشخص عشوائي أن يدخل المكان،

117
00:09:58,640 --> 00:10:01,643
لكن أنا، الخادمة المخلصة لجلالته،
ممنوعة من الدخول؟

118
00:10:03,228 --> 00:10:04,229
هذا صحيح.

119
00:10:19,577 --> 00:10:20,620
كيف تجرؤ؟

120
00:10:21,496 --> 00:10:23,665
هل تمنعني من أداء واجباتي؟

121
00:10:25,375 --> 00:10:27,293
أنا أنفّذ الأمر الملكي فحسب.

122
00:10:28,128 --> 00:10:30,213
واجباتك ليست من شأني.

123
00:10:34,592 --> 00:10:36,219
سيبرد دواء الأعشاب.

124
00:11:06,291 --> 00:11:08,835
كانت نظرتها أكثر حدة من أي نصل.

125
00:11:08,918 --> 00:11:10,587
حتى أنا كنت أحبس أنفاسي.

126
00:11:10,670 --> 00:11:13,089
بالنظر إلى محاولتها الدخول
بالقوة بدواء الأعشاب،

127
00:11:13,173 --> 00:11:15,383
لا بد أنك أثرت فضول سيدة البلاط "دونغ".

128
00:11:16,342 --> 00:11:17,343
لكن رغم ذلك،

129
00:11:17,427 --> 00:11:19,345
يمكنك أن تصبح كاتم أسرار جلالته.

130
00:11:19,429 --> 00:11:21,431
لا عجب أنها كانت تشعر بالفضول حيالك.

131
00:11:22,557 --> 00:11:23,892
تقصد بسيدة البلاط "دونغ"…

132
00:11:23,975 --> 00:11:25,852
تخمينك صحيح.

133
00:11:25,935 --> 00:11:28,062
خدمت الملك الراحل والآن تخدم الملك الحالي.

134
00:11:29,230 --> 00:11:32,150
بدا أنها تكنّ الضغينة لقائد
وحدة الأسلحة النارية الخاصة.

135
00:11:32,817 --> 00:11:34,152
كيف لها ألّا تفعل؟

136
00:11:34,235 --> 00:11:37,572
إنها السبب في أن الأمة بأكملها
توجه أصابع الاتهام إلى جلالته

137
00:11:37,655 --> 00:11:38,656
بكونه فاسدًا.

138
00:11:39,616 --> 00:11:43,328
بما أن واجبات النقيب "جو"
تتضمن تنظيم الشائعات وإدارتها،

139
00:11:43,912 --> 00:11:45,538
فهي مصدر إزعاج كبير له.

140
00:11:46,664 --> 00:11:47,749
فهمت.

141
00:11:48,750 --> 00:11:51,920
لا بد لي من القول إنني كنت لأشعر بظلم كبير
لو كنت سيدة البلاط "دونغ".

142
00:11:52,795 --> 00:11:54,797
فساده ليس ذنبها.

143
00:11:56,341 --> 00:11:57,425
ألا توافقني الرأي؟

144
00:11:57,926 --> 00:11:58,760
ماذا؟

145
00:12:01,137 --> 00:12:03,056
هل يصدف أنك تشرب الكحول؟

146
00:12:04,265 --> 00:12:05,433
سامحني.

147
00:12:05,516 --> 00:12:07,435
بعد أن قضيت أيامًا في التحضير للمباريات

148
00:12:07,518 --> 00:12:09,437
من دون أن أنام أو آكل جيدًا،

149
00:12:09,520 --> 00:12:10,939
استُنفدت طاقتي.

150
00:12:11,022 --> 00:12:13,775
يجب أن أعود إلى المنزل
حالًا وأنال قسطًا من الراحة.

151
00:12:14,609 --> 00:12:15,902
إذًا انس أمر الليلة.

152
00:12:15,985 --> 00:12:17,779
ماذا عن الغد؟

153
00:12:18,279 --> 00:12:22,659
واجبي من الآن فصاعدًا هو
أن أكون رهن إشارة جلالته.

154
00:12:22,742 --> 00:12:26,079
لذلك سيكون من الصعب
ترتيب جدول زمني مسبقًا.

155
00:12:30,124 --> 00:12:32,043
أستميحك عذرًا.

156
00:12:38,716 --> 00:12:40,093
سأراك غدًا.

157
00:12:43,888 --> 00:12:44,931
يا للهول.

158
00:12:54,315 --> 00:12:56,192
ما رأيك بـ"مونغ وو"؟

159
00:12:57,235 --> 00:13:00,989
أجد الأمر مريبًا أن يعود خائن
من تلقاء نفسه.

160
00:13:01,906 --> 00:13:03,241
أمرت رجالي بملاحقته

161
00:13:03,324 --> 00:13:05,660
والتحقق من شؤونه
في السنوات الثلاث الماضية.

162
00:13:05,743 --> 00:13:06,828
حتى ذلك الحين،

163
00:13:06,911 --> 00:13:09,706
أرجوك امتنع عن إدخاله
إلى هنا وراقبه جيدًا.

164
00:13:10,498 --> 00:13:13,626
عاش جيدًا بما يكفي
من دون أن يكشف عن اسمه الحقيقي.

165
00:13:14,794 --> 00:13:17,505
حتى لو بحث رجالك
في كل زاوية وركن من هذه البلاد،

166
00:13:17,588 --> 00:13:18,756
لن يتمكنوا من إيجاد

167
00:13:19,424 --> 00:13:23,136
أي أثر لرجل يُدعى "مونغ وو كانغ"
يطابق مواصفاته.

168
00:13:24,512 --> 00:13:26,931
هل لي أن أسأل لماذا سمحت
له بدخول "يونغتشويجيونغ"

169
00:13:27,015 --> 00:13:30,768
رغم أنك على علم بخلفيته المريبة؟

170
00:13:32,395 --> 00:13:33,646
هذا مسلّ.

171
00:13:35,064 --> 00:13:37,567
من الواضح جدًا أن
هذا المنصب سيسبّب له الهلاك.

172
00:13:38,484 --> 00:13:40,028
ومع ذلك، يتظاهر بالفرح

173
00:13:41,029 --> 00:13:43,948
ويقف أمامي كما لو أنه غير مدرك للحقيقة.

174
00:13:44,490 --> 00:13:46,367
لا تنظر إليّ هكذا.

175
00:13:46,951 --> 00:13:49,620
- نعم، جلالتك.
- مهما كان ما دفعه للعودة،

176
00:13:50,204 --> 00:13:52,457
لن أدعه يؤثر عليّ.

177
00:13:55,084 --> 00:13:58,629
أبلغني فورًا بحال ظهور أي نشاط مشبوه.

178
00:13:58,713 --> 00:13:59,797
هل تفهم؟

179
00:13:59,881 --> 00:14:01,090
نعم، جلالتك.

180
00:14:02,759 --> 00:14:04,135
ماذا عن المسألة الأخرى؟

181
00:14:04,635 --> 00:14:07,930
{\an8}رتبت اجتماعًا قبل الـ"غيشينجي" كما طلبت.

182
00:14:08,014 --> 00:14:09,057
{\an8}"(غيشينجي):
حفل تأبين لموت الملك أو الملكة"

183
00:14:09,140 --> 00:14:10,183
{\an8}أحسنت صنعًا.

184
00:14:10,975 --> 00:14:12,393
يمكنك المغادرة.

185
00:14:12,477 --> 00:14:13,728
نعم، جلالتك.

186
00:14:36,501 --> 00:14:39,295
"يمكنك اعتبار الـ(غيدايريونغ)
قد تم اختياره."

187
00:14:39,962 --> 00:14:41,464
ألم تؤكد لي ذلك؟

188
00:14:42,757 --> 00:14:43,758
نعم، فعلت.

189
00:14:44,258 --> 00:14:47,678
كان رجالي يُشار إليهم
على أنهم خبراء الحساب والبادوك.

190
00:14:48,346 --> 00:14:51,057
قلت إن الأمر كان بسهولة قطع
رأس "غوان يو" لقائد أعدائه.

191
00:14:51,557 --> 00:14:52,975
ماذا ستفعل الآن؟

192
00:14:53,059 --> 00:14:55,978
أرجوك لا تغضبي بسبب أمور تافهة كهذه.

193
00:14:56,562 --> 00:14:58,815
لا يهم من أصبح الـ"غيدايريونغ".

194
00:14:59,315 --> 00:15:01,692
ما زال لدينا الخيار الأكثر وضوحًا.

195
00:15:03,736 --> 00:15:05,738
استدعي "مونغ وو كانغ" وقدّمي له عرضًا.

196
00:15:05,822 --> 00:15:08,032
كما فعلت مع الأمير "ديوكسيونغ"،

197
00:15:08,116 --> 00:15:10,660
لن يرفض "مونغ وو كانغ" رعايتك.

198
00:15:10,743 --> 00:15:13,663
كما لو أن الملك سيكون
سعيدًا بمعرفة أنني استدعيته!

199
00:15:14,205 --> 00:15:16,582
هل نسيت كيف نفى

200
00:15:17,291 --> 00:15:18,584
القرينة الملكية الأولى؟

201
00:15:18,668 --> 00:15:20,753
الأمر ليس معقدًا إلى تلك الدرجة.

202
00:15:21,337 --> 00:15:24,549
يمكنك استدعاؤه سرًا في أثناء غياب جلالته.

203
00:15:26,342 --> 00:15:27,427
سوف

204
00:15:28,010 --> 00:15:29,679
أرتّب اجتماعًا.

205
00:15:40,314 --> 00:15:41,649
عجبًا، سيدي!

206
00:15:43,776 --> 00:15:46,112
لماذا تأخرت في العودة إلى المنزل؟

207
00:15:46,195 --> 00:15:48,281
سبق ونظفنا القدر.

208
00:15:49,157 --> 00:15:51,159
هرعت إلى هنا لأصل قبل وقت العشاء.

209
00:15:51,742 --> 00:15:52,910
هل تأخرت كثيرًا؟

210
00:15:53,494 --> 00:15:54,871
بالطبع تأخرت.

211
00:15:54,954 --> 00:15:58,374
سبق وأنهينا كل حبة أرز كانت موجودة.

212
00:15:58,458 --> 00:15:59,834
لا مفر من ذلك إذًا.

213
00:15:59,917 --> 00:16:00,918
لا تقلقي بشأني.

214
00:16:02,503 --> 00:16:03,421
بالمناسبة،

215
00:16:04,046 --> 00:16:06,549
كيف سار عملك اليوم؟

216
00:16:07,633 --> 00:16:08,593
البادوك.

217
00:16:10,261 --> 00:16:11,387
فزت.

218
00:16:14,390 --> 00:16:17,435
كان يجب أن تبدأ بذلك!

219
00:16:18,102 --> 00:16:19,312
"جاغيونيون"!

220
00:16:19,395 --> 00:16:22,023
ضعي القدر على النار مجددًا!

221
00:16:22,106 --> 00:16:23,107
حسنًا!

222
00:16:50,259 --> 00:16:52,178
سأعود لإنقاذك.

223
00:16:53,930 --> 00:16:56,057
لا تقلق وانتظر، هل تفهم؟

224
00:17:07,235 --> 00:17:09,362
بما أنك لم تعودي في الساعة المتوقعة،

225
00:17:09,445 --> 00:17:11,864
قلقنا وفكرنا باقتحام القصر حتى.

226
00:17:11,948 --> 00:17:13,658
يا للهول! سيدتي!

227
00:17:14,534 --> 00:17:15,701
سيدتي!

228
00:17:22,792 --> 00:17:23,793
جلالتك.

229
00:17:24,293 --> 00:17:25,795
أرجوك أبق على حياة "هونغجانغ".

230
00:17:27,004 --> 00:17:29,048
لم تقل "هونغجانغ" شيئًا.

231
00:17:29,131 --> 00:17:30,299
لذا أرجوك،

232
00:17:30,967 --> 00:17:32,969
أبق على حياتها.

233
00:17:34,136 --> 00:17:36,305
هذا هو الطلب الأخير
للـ"مانغهيونغجيو" خاصتك.

234
00:17:44,981 --> 00:17:46,941
لم أعد رجلًا عاديًا.

235
00:17:48,150 --> 00:17:49,860
أنا ملك هذه الأمة.

236
00:17:49,944 --> 00:17:51,028
ليس للملك

237
00:17:51,904 --> 00:17:54,031
سوى رعاياه وأعداؤه السياسيون.

238
00:17:55,992 --> 00:17:57,535
لا يحتفظ بالأصدقاء.

239
00:18:28,566 --> 00:18:30,818
أظن أنك تفهم خطورة خطيئتك.

240
00:18:32,820 --> 00:18:35,323
لا يهمني أي هراء تتفوه به.

241
00:18:35,990 --> 00:18:37,783
لا يمكن للسيدة "هي سو" العودة إلى القصر.

242
00:18:39,827 --> 00:18:41,996
- "جاغيونيون".
- لا تتحركي.

243
00:18:42,747 --> 00:18:44,498
سأفقد صوابي إن قمت استفزازي أكثر.

244
00:18:44,582 --> 00:18:47,793
سنندم جميعًا إن توقفنا هنا،
بمن فيهم أنا وهي وحتى أنت.

245
00:18:48,586 --> 00:18:49,712
هراء.

246
00:18:49,795 --> 00:18:52,298
سواء ندمت أم لا، مشاعري ليست من شأنك.

247
00:18:53,215 --> 00:18:54,383
كفى، كلاكما.

248
00:18:56,260 --> 00:18:58,971
أُغمي عليّ لأنني بقيت
تحت الشمس لوقت طويل فحسب.

249
00:18:59,055 --> 00:19:01,432
لن يحدث هذا مجددًا، أعدك.

250
00:19:05,102 --> 00:19:06,562
يجب أن تتناولي دواء الأعشاب الخاص بك،

251
00:19:06,646 --> 00:19:07,855
لذا اختصري الحديث.

252
00:19:17,531 --> 00:19:19,867
هدد بقتلك إن بحثت عن راع؟

253
00:19:19,950 --> 00:19:22,912
لا بد أن هذا هو السبب
الذي جعل الملك يقتل الأمير "ديوكسيونغ".

254
00:19:23,412 --> 00:19:25,206
أتساءل من كان راعيه.

255
00:19:26,707 --> 00:19:28,584
بالتأكيد كان "جونغ هوان بارك"،
المدير العام.

256
00:19:29,877 --> 00:19:31,712
لو كان "ووك هوان أوه" أو "جي هوان مين"،

257
00:19:31,796 --> 00:19:34,131
لكانا ماتا مع الأمير "ديوكسيونغ".

258
00:19:34,632 --> 00:19:36,175
"جونغ هوان بارك" هو عمه

259
00:19:36,258 --> 00:19:38,386
ويحظى بدعم أمه.

260
00:19:38,969 --> 00:19:41,013
لذلك قتل الأمير "ديوكسيونغ" كتحذير فحسب.

261
00:19:41,097 --> 00:19:43,849
إنه تحذير كي لا تكون الملكة الأم راعيتك.

262
00:19:44,684 --> 00:19:46,352
الملكة الأم و"جونغ هوان بارك"

263
00:19:46,435 --> 00:19:48,646
سيقدمان عرضًا لن تتمكني من رفضه.

264
00:19:48,729 --> 00:19:51,107
وإن فعلت ذلك، فسيجدون أي خطأ ممكن

265
00:19:51,190 --> 00:19:52,441
ويستغلانه لإيذائك.

266
00:19:53,067 --> 00:19:55,027
توقع الملك هذا وأصدر تهديدًا فارغًا

267
00:19:55,111 --> 00:19:56,529
بحجة الشك.

268
00:19:57,571 --> 00:19:58,823
لم يكن تهديدًا فارغًا.

269
00:20:01,492 --> 00:20:03,577
قال إنني كنت ميتة أصلًا بالنسبة إليه

270
00:20:04,161 --> 00:20:07,957
وإن قتلي سيكون سهلًا.

271
00:20:15,589 --> 00:20:17,550
حاولت أن أبادر،

272
00:20:19,051 --> 00:20:22,012
لكنني أهملت حقيقة أن الملك
كان مخططًا ماهرًا.

273
00:20:22,596 --> 00:20:25,182
تخليت عن حذري
عندما وعدني أن يُبقي على حياتي.

274
00:20:25,266 --> 00:20:28,269
تفوّق عليّ في ذلك الوقت.

275
00:20:30,688 --> 00:20:32,231
لا تلومي نفسك.

276
00:20:33,482 --> 00:20:35,443
إنها البداية فحسب،
ما زال أمامنا طريق طويل.

277
00:20:39,113 --> 00:20:40,364
يجب أن أعيد التقييم.

278
00:20:49,498 --> 00:20:52,585
"مونغ وو كانغ"

279
00:21:27,369 --> 00:21:28,370
جلالتك.

280
00:21:29,205 --> 00:21:31,332
ما الذي يشغل بالك إلى هذه الدرجة؟

281
00:21:34,084 --> 00:21:35,044
لا شيء.

282
00:21:37,922 --> 00:21:40,341
جلالتك، لديّ طلب.

283
00:21:41,801 --> 00:21:42,885
ما هو؟

284
00:21:45,221 --> 00:21:48,265
أرجوك اسمح لي بالدخول إلى "يونغتشويجيونغ".

285
00:21:50,309 --> 00:21:53,062
ألا تعلمين أي نوع
من الأماكن هو "يونغتشويجيونغ"؟

286
00:21:55,606 --> 00:21:58,317
أدرك تمامًا أنك أسست المكان

287
00:21:58,400 --> 00:22:01,821
للعب البادوك بسلام من دون أي تدخل.

288
00:22:02,571 --> 00:22:05,658
سأمنحك مواساة إضافية
إن منحتني الإذن بالدخول.

289
00:22:06,367 --> 00:22:07,618
امنحني موافقتك رجاءً.

290
00:22:09,578 --> 00:22:10,746
لن أفعل.

291
00:22:11,956 --> 00:22:12,790
لكن، جلالتك…

292
00:22:12,873 --> 00:22:14,875
سبق وأعطيتك جوابي.

293
00:22:19,964 --> 00:22:21,006
جلالتك.

294
00:22:22,466 --> 00:22:23,592
هل من الممكن

295
00:22:23,676 --> 00:22:26,470
أنك نسيت الوعد الذي قطعته لي
قبل ثلاث سنوات؟

296
00:22:28,514 --> 00:22:29,974
لا أستطيع التعامل

297
00:22:30,558 --> 00:22:32,142
مع مثل هذا الواجب المهم.

298
00:22:32,935 --> 00:22:35,521
سألبّي طلبك

299
00:22:36,105 --> 00:22:37,314
مهما

300
00:22:38,983 --> 00:22:40,109
كان الأمر.

301
00:22:42,528 --> 00:22:44,780
صدّقت كلامك في ذلك الوقت

302
00:22:44,863 --> 00:22:46,532
وخاطرت بحياتي من أجلك.

303
00:22:46,615 --> 00:22:48,117
وما زلت أفعل ذلك حتى الآن.

304
00:22:52,454 --> 00:22:54,373
هل تراجعت يومًا عن ذلك الوعد؟

305
00:22:54,873 --> 00:22:58,502
هل امتنعت مرة عن تلبية طلب؟

306
00:22:58,586 --> 00:23:00,671
لا، ولا حتى مرة واحدة.

307
00:23:02,631 --> 00:23:03,674
لذلك،

308
00:23:04,592 --> 00:23:07,970
لا شك لديّ في أنك ستلبّي طلبي هذه المرة.

309
00:23:17,271 --> 00:23:18,272
حسنًا.

310
00:23:22,234 --> 00:23:23,444
أنا ممتنة جدًا، جلالتك.

311
00:23:23,527 --> 00:23:24,570
لكن،

312
00:23:26,905 --> 00:23:32,119
قلت بوضوح لمسؤولي البلاط

313
00:23:32,202 --> 00:23:35,122
إن لاعبي البادوك الموهوبين وحدهم
يمكنهم دخول "يونغتشويجيونغ".

314
00:23:35,623 --> 00:23:37,374
بما أنني لا أستطيع أن أمنحك استثناءً،

315
00:23:37,458 --> 00:23:41,170
سأسمح لك بالدخول عندما تصبح مهارتك بارعة.

316
00:23:44,048 --> 00:23:44,965
لكن، جلالتك.

317
00:23:45,674 --> 00:23:48,552
النقيب "جو" لديه حق الدخول
إلى "يونغتشويجيونغ"

318
00:23:48,636 --> 00:23:50,054
رغم جهله في لعبة البادوك!

319
00:23:50,137 --> 00:23:50,971
"سانغ هوا"…

320
00:23:54,850 --> 00:23:56,852
يحمل سيفه معه.

321
00:24:08,113 --> 00:24:09,740
إن شعرت بالظلم،

322
00:24:09,823 --> 00:24:11,700
تحدّيه في قتال وفوزي.

323
00:24:15,829 --> 00:24:16,955
هل من أحد في الخارج؟

324
00:24:20,709 --> 00:24:23,128
نعم، جلالتك، هل استدعيتني؟

325
00:24:23,212 --> 00:24:26,215
بما أنني فوّت دراسة ما بعد ظهر اليوم،
سأدرس ليلًا.

326
00:24:26,298 --> 00:24:28,175
استدع الأمين الملكي المناوب.

327
00:24:28,258 --> 00:24:29,551
سأفعل، جلالتك.

328
00:24:43,273 --> 00:24:44,108
جلالتك.

329
00:24:44,858 --> 00:24:47,236
هل استخدمتني كعذر
مع سيدة البلاط "دونغ" مجددًا؟

330
00:24:47,986 --> 00:24:50,948
طلبت الدخول إلى "يونغتشويجيونغ"،
لذا لم يكن لديّ خيار.

331
00:24:52,491 --> 00:24:56,078
أنت أفضل عذر يمكنني استخدامه معها.

332
00:24:58,205 --> 00:25:00,624
ألم يأت الـ"غيدايريونغ" "مونغ وو كانغ"
إلى القصر بعد؟

333
00:25:00,708 --> 00:25:02,000
لا.

334
00:25:03,043 --> 00:25:05,671
اطلب منه أن يأتي
إلى "يونغتشويجيونغ" حالما يصل.

335
00:25:05,754 --> 00:25:06,672
جلالتك.

336
00:25:06,755 --> 00:25:08,966
لديك اجتماع صباحي في قاعة الحكم اليوم.

337
00:25:09,049 --> 00:25:10,217
صحيح.

338
00:25:10,718 --> 00:25:12,678
مُره بالذهاب
إلى هناك حالما ينتهي الاجتماع.

339
00:25:12,761 --> 00:25:13,846
سأفعل، جلالتك.

340
00:25:39,121 --> 00:25:41,999
يمكنك انتظار أوامر جلالته هنا.

341
00:25:42,583 --> 00:25:44,084
هل يمكنك أن تسدي لي خدمة؟

342
00:25:44,585 --> 00:25:45,669
تكلم رجاءً.

343
00:25:47,254 --> 00:25:49,089
هذه قائمة المسؤولين الذين ينتظرون الترقية.

344
00:25:49,673 --> 00:25:52,718
يجب أن تكتب خطابات تعيينهم الرسمية.

345
00:25:53,260 --> 00:25:54,344
حاضر يا سيدي.

346
00:26:11,820 --> 00:26:15,407
إذًا يبدو أن "هيون بو يو"
سيعود إلى البلاط في النهاية.

347
00:26:16,992 --> 00:26:19,036
أين العرائض لجلالته؟

348
00:26:34,176 --> 00:26:36,595
ألم آمرك بإزالة هذه؟

349
00:26:37,221 --> 00:26:38,347
سيدي.

350
00:26:38,430 --> 00:26:40,891
هذه تتعلق بمسألة طارئة
في المنطقة الحدودية.

351
00:26:41,391 --> 00:26:43,519
أظن أنه يجب أن يراجعها جلالته.

352
00:26:43,602 --> 00:26:46,146
من المخالف لاتفاقنا مع إمبراطورية "تشينغ"

353
00:26:46,230 --> 00:26:47,981
إصلاح الحصون المنهارة.

354
00:26:48,565 --> 00:26:50,526
سيصل مبعوث من إمبراطورية "تشينغ" قريبًا.

355
00:26:50,609 --> 00:26:53,153
إن تسبب الأمر بمشكلة دبلوماسية،

356
00:26:53,779 --> 00:26:55,405
هل ستتحمل المسؤولية؟

357
00:26:56,990 --> 00:26:59,993
لكن يجب إعلام جلالته.

358
00:27:00,577 --> 00:27:02,454
هل تظن أنه لا يعلم بالأمر؟

359
00:27:03,956 --> 00:27:06,708
لا تكن مغرورًا وتوار
عن الأنظار كما لو أنك ميت.

360
00:27:07,209 --> 00:27:10,796
لا تنس أبدًا أن
هناك أناسًا مستعدين للإطاحة بك.

361
00:27:12,047 --> 00:27:13,006
هل تفهم؟

362
00:27:14,842 --> 00:27:16,009
نعم يا سيدي.

363
00:27:22,224 --> 00:27:23,433
ما الأمر؟

364
00:27:23,517 --> 00:27:25,018
طلب الـ"غيدايريونغ" طاولة بادوك.

365
00:27:25,102 --> 00:27:26,186
ماذا يجب أن أفعل؟

366
00:27:27,604 --> 00:27:28,730
تولّ أنت الأمر.

367
00:27:29,523 --> 00:27:31,400
اجمع العرائض واتبعني.

368
00:27:31,483 --> 00:27:32,401
حاضر يا سيدي.

369
00:27:36,113 --> 00:27:38,949
لم أتوقع أن تأتي بنفسك.

370
00:27:39,032 --> 00:27:42,744
ألم تطلبي طاولة بادوك لتريني؟

371
00:27:42,828 --> 00:27:44,830
حتى لو كانت تلك نيتي،

372
00:27:44,913 --> 00:27:46,456
كان بإمكانك اختيار عدم المجيء.

373
00:27:49,877 --> 00:27:51,378
لماذا عدت؟

374
00:27:53,422 --> 00:27:56,466
ألم يكن الألم منذ ثلاث سنوات كافيًا؟

375
00:27:56,550 --> 00:27:58,844
إن كنت تريد مناقشة الألم
الذي اختبرته حينها،

376
00:27:59,386 --> 00:28:01,555
يجب أن تطلب مغفرتي أولًا.

377
00:28:02,139 --> 00:28:04,600
زوّرت شهادة لم أعطك إياها قط.

378
00:28:07,936 --> 00:28:08,937
لا أحتاج

379
00:28:10,147 --> 00:28:11,440
إلى مغفرتك.

380
00:28:12,691 --> 00:28:14,109
فعلت ما كان عليّ فعله فحسب.

381
00:28:16,945 --> 00:28:18,447
أصبحت وقحًا جدًا.

382
00:28:19,573 --> 00:28:21,867
يجب أن أقول إن هذا مريح جدًا.

383
00:28:24,661 --> 00:28:27,539
لمعارضة الملك الذي أتقن كل الحيل والخداع،

384
00:28:28,040 --> 00:28:30,083
ستكون هذه الوقاحة ضرورية.

385
00:28:35,672 --> 00:28:36,882
ماذا تقصدين

386
00:28:37,507 --> 00:28:39,134
بمعارضة الملك؟

387
00:28:42,888 --> 00:28:44,473
سألتني عن سبب عودتي.

388
00:28:45,891 --> 00:28:48,936
عدت لأطيح بالملك الذي احتال لاعتلاء العرش

389
00:28:50,604 --> 00:28:52,773
بخداع العالم بحيله الشريرة.

390
00:28:54,900 --> 00:28:56,610
سأعرض عليك فرصة أيضًا.

391
00:28:58,487 --> 00:29:01,031
فرصة الانتقام من العدو الذي قتل والدك.

392
00:29:03,242 --> 00:29:04,952
هل ستتحالف معي؟

393
00:29:33,480 --> 00:29:37,985
ظننت أنك ربما هربت خوفًا
بعد محادثتنا الليلة الماضية.

394
00:29:40,570 --> 00:29:43,282
ألهذا أمرت وحدة
الأسلحة النارية الخاصة بملاحقتي؟

395
00:29:43,365 --> 00:29:46,410
ستكون خسارة خصمي الغالي
في البادوك مؤسفة، أليس كذلك؟

396
00:29:49,496 --> 00:29:50,664
لا تقلق.

397
00:29:51,999 --> 00:29:54,084
لن أهرب بمحض إرادتي،

398
00:29:54,167 --> 00:29:57,045
ما لم أمت أو أُطرد.

399
00:29:58,088 --> 00:30:00,007
هذا يعني أن هناك شيئًا تريده مني.

400
00:30:00,507 --> 00:30:01,633
ما هو؟

401
00:30:05,971 --> 00:30:07,514
كما تعلم،

402
00:30:08,557 --> 00:30:11,059
أنا ألعب البادوك
عندما يكون هناك رهان فحسب.

403
00:30:19,192 --> 00:30:21,653
هل تجرؤ على اقتراح مراهنة
على مباراة بادوك؟

404
00:30:22,904 --> 00:30:24,531
إن فزت،

405
00:30:24,614 --> 00:30:27,326
يمكنك أن تقرر مصيري كيفما تراه مناسبًا.

406
00:30:27,409 --> 00:30:28,994
إن فزت أنا،

407
00:30:29,077 --> 00:30:31,663
أتوسل إليك أن تحقق لي أمنية، مهما كانت.

408
00:30:32,414 --> 00:30:35,917
تريدني أن أتراجع
عن وعدي بقتلك إن حصلت على راع؟

409
00:30:37,169 --> 00:30:38,253
جلالتك،

410
00:30:38,920 --> 00:30:42,090
لن أتوسل إليك أن تُبقي على حياتي.

411
00:30:50,140 --> 00:30:52,851
يبدو أنني سأخسر خسارة فادحة.

412
00:31:00,317 --> 00:31:01,526
حسنًا.

413
00:31:01,610 --> 00:31:03,653
سأوافق على اقتراحك.

414
00:31:04,279 --> 00:31:05,405
شكرًا لك، جلالتك.

415
00:31:12,037 --> 00:31:16,249
لن يكون من اللائق سحب كل الحجارة
من أجل مباراة جديدة، صحيح؟

416
00:31:19,419 --> 00:31:21,797
كان عليك أن تقدّم اقتراحك من قبل.

417
00:31:21,880 --> 00:31:23,048
أعتذر.

418
00:31:35,435 --> 00:31:36,478
إذًا…

419
00:31:37,062 --> 00:31:38,313
من فاز؟

420
00:31:38,397 --> 00:31:41,983
بينما كنا نلعب وكل منا كان يحسب من عشر
إلى 20 حركة ليسبق خصمه،

421
00:31:42,067 --> 00:31:43,652
لم تتقدم المباراة كثيرًا.

422
00:31:43,735 --> 00:31:45,862
سيستغرق الأمر بضعة أيام
على الأقل لنرى من سيفوز.

423
00:31:50,075 --> 00:31:51,827
هل سيتعاون "ميونغ ها كيم" معك؟

424
00:31:52,411 --> 00:31:55,080
سيستغرقه الأمر بضعة أيام أيضًا.

425
00:31:55,872 --> 00:31:57,582
ماذا عن "هيون بو يو"؟

426
00:31:59,376 --> 00:32:01,044
يجب أن ننتقم من "سي دونغ".

427
00:32:01,962 --> 00:32:05,257
اذهب واجمع كل أرباحه ولا تترك شيئًا خلفك.

428
00:32:15,100 --> 00:32:16,059
مهلًا.

429
00:32:16,977 --> 00:32:18,979
لماذا لا نترك هذا القدر من حصتهم؟

430
00:32:20,147 --> 00:32:22,065
كان الأمر بجمع كل شيء.

431
00:32:22,149 --> 00:32:23,316
كل شيء؟

432
00:32:26,278 --> 00:32:27,112
حسنًا إذًا.

433
00:32:34,911 --> 00:32:35,871
مهلًا الآن.

434
00:32:35,954 --> 00:32:37,164
إلى أين أنتما ذاهبان؟

435
00:32:37,247 --> 00:32:39,124
اللعنة، ألم أخبرك؟

436
00:32:39,207 --> 00:32:41,042
قلت إن علينا أن نعطيهم حصتهم.

437
00:32:58,268 --> 00:32:59,269
توقفوا.

438
00:33:08,111 --> 00:33:09,488
ماذا يجري؟

439
00:33:09,571 --> 00:33:12,824
هذان الوغدان الوضيعان كانا يتصرفان بوقاحة،

440
00:33:12,908 --> 00:33:15,160
لذا كنت أعطيهما درسًا في الأخلاق.

441
00:33:18,997 --> 00:33:20,749
من أنت

442
00:33:20,832 --> 00:33:23,752
- لتعطيهما درسًا في الأخلاق أو لتلومهما
- سيدي.

443
00:33:23,835 --> 00:33:25,587
- لأنهما وقحان؟
- سيدي…

444
00:33:28,840 --> 00:33:31,468
بم تحدّقان؟ اغربا عن وجهي.

445
00:33:38,475 --> 00:33:40,852
لنغادر، هيا.

446
00:33:51,988 --> 00:33:53,532
كان "مان بوك" محقًا في التدخل.

447
00:33:53,615 --> 00:33:55,492
لماذا تركت ذينك الشقيين الوضيعين يذهبان؟

448
00:33:56,701 --> 00:33:59,329
لم أرد أن أدعهما يذهبان أيضًا.

449
00:34:00,372 --> 00:34:01,623
لماذا إذًا؟

450
00:34:01,706 --> 00:34:03,792
لا تقل لي إن ذلك كان بسبب المتفرجين.

451
00:34:03,875 --> 00:34:05,961
هل كنت قلقًا من أن تُسلب منك ترقيتك

452
00:34:06,044 --> 00:34:07,420
إن اكتشفت وحدة الأسلحة
النارية الخاصة الأمر؟

453
00:34:09,297 --> 00:34:10,215
سيدي.

454
00:34:10,924 --> 00:34:15,720
لماذا تظن أن ذينك الشقيين راهنا
على "مونغ وو كانغ"؟

455
00:34:15,804 --> 00:34:16,888
ماذا تقصد بسؤالك؟

456
00:34:16,972 --> 00:34:18,598
حالفهما الحظ فحسب.

457
00:34:19,849 --> 00:34:24,563
راهنا وهما يعلمان أنه سيفوز.

458
00:34:24,646 --> 00:34:25,939
وكيف لهما أن يعلما؟

459
00:34:26,940 --> 00:34:29,401
لأنهما يعملان لصالحه.

460
00:34:30,610 --> 00:34:35,115
هل تفهم الآن لماذا تركتهما يرحلان سالمين؟

461
00:34:35,782 --> 00:34:39,119
هل تعني أنك فعلت ذلك
لتكسب ود "مونغ وو كانغ"؟

462
00:34:39,869 --> 00:34:41,246
مع ذلك، كان الأمر مبالغًا فيه.

463
00:34:41,329 --> 00:34:43,999
أليست خسارة أن نعطيهما كل تلك الثروة؟

464
00:34:44,082 --> 00:34:46,334
لم قد تظن أن تلك خسارة؟

465
00:34:46,418 --> 00:34:49,504
حالما تصبح راعي "مونغ وو كانغ"،

466
00:34:50,088 --> 00:34:54,134
يمكنك أن تجعله يدفع عشرة أضعاف،
أو حتى 20 ضعفًا.

467
00:34:54,968 --> 00:34:58,179
القول أسهل من الفعل.

468
00:34:58,263 --> 00:35:01,474
مقابل جهودك لإعادتي إلى البلاط،

469
00:35:01,558 --> 00:35:06,396
سأحضر "مونغ وو كانغ" وأجعله يركع أمامك.

470
00:35:09,733 --> 00:35:10,859
احتس مشروبًا.

471
00:35:13,486 --> 00:35:14,362
بالمناسبة،

472
00:35:15,739 --> 00:35:18,450
هل سبق لك أن تصرفت بوقاحة مع المدير العام؟

473
00:35:19,034 --> 00:35:22,078
اختلق كل أنواع الأعذار ليعارض ترقيتك.

474
00:35:22,162 --> 00:35:25,290
بالكاد حصلت على موافقته
بعد إنفاق مبلغ كبير.

475
00:35:26,583 --> 00:35:29,919
لا يسعني إلا أن أتساءل

476
00:35:30,503 --> 00:35:31,796
عن سبب رفضه لي.

477
00:35:46,936 --> 00:35:49,064
أيها المدير العام، هل أنت بخير؟

478
00:35:50,690 --> 00:35:52,192
لم نتحدث منذ وقت طويل.

479
00:35:52,275 --> 00:35:55,403
أتمنى أن أزورك كثيرًا لأطلب مشورتك.

480
00:35:57,989 --> 00:36:00,950
بما أنك تتحدث عن مشورتي، فسأقدّم لك مشورة.

481
00:36:01,034 --> 00:36:02,327
افعل ذلك رجاءً.

482
00:36:03,078 --> 00:36:05,413
ترقيتك

483
00:36:05,497 --> 00:36:07,457
{\an8}تمت الموافقة عليها بفضل التماس
السيد العظيم فحسب،

484
00:36:07,540 --> 00:36:10,460
{\an8}بالرغم من تقييم أدائك
من قبل جلالته عدة مرات

485
00:36:10,543 --> 00:36:13,463
{\an8}لتعزيزه من أجل المزيد
من التفقد والإجراءات التأديبية.

486
00:36:13,546 --> 00:36:15,965
إن أمسكت بك وحدة الأسلحة
النارية الخاصة وعُزلت،

487
00:36:16,049 --> 00:36:18,176
سيكون السيد العظيم في مأزق.

488
00:36:18,677 --> 00:36:19,511
لذلك،

489
00:36:20,303 --> 00:36:22,931
من الأفضل أن تقطع علاقاتك
بأعمالك غير اللائقة.

490
00:36:24,015 --> 00:36:25,642
أنا أقصد وكر القمار.

491
00:36:26,893 --> 00:36:30,480
سأصغي إلى كلامك يا سيدي.

492
00:36:51,543 --> 00:36:53,461
تجاهله فحسب.

493
00:36:58,133 --> 00:36:59,759
"ميونغ ها".

494
00:37:11,813 --> 00:37:14,399
حتى أدنى الأمناء الملكيين
يجب أن يتمتعوا بمكانة مرموقة.

495
00:37:15,191 --> 00:37:17,902
تبدو بخير حقًا.

496
00:37:31,541 --> 00:37:35,128
يا لها من وقاحة من ابن خائن.

497
00:37:48,683 --> 00:37:49,809
إلى أين تذهب؟

498
00:37:51,352 --> 00:37:53,104
أنا في طريقي إلى "يونغتشويجيونغ".

499
00:37:53,730 --> 00:37:54,939
لماذا تسأل؟

500
00:37:58,276 --> 00:38:01,196
عاد "هيون بو يو"
إلى البلاط بصفته وزير الشعائر الثالث.

501
00:38:02,447 --> 00:38:03,782
إن ذهبت من هنا،

502
00:38:03,865 --> 00:38:05,533
فستصادفينه.

503
00:38:07,702 --> 00:38:09,746
ليس لديّ سبب لأتجنبه.

504
00:38:18,129 --> 00:38:19,964
لا أحد يتجنب البراز بسبب الخوف.

505
00:38:20,048 --> 00:38:21,257
يفعل المرء ذلك بسبب قذارته.

506
00:38:24,135 --> 00:38:26,137
هناك طريق آخر إلى "يونغتشويجيونغ".

507
00:38:26,221 --> 00:38:27,388
اتبعيني.

508
00:38:38,858 --> 00:38:41,986
لا بد أن هذه شجرة الدراق الشهيرة تلك.

509
00:38:43,029 --> 00:38:46,115
الشجرة التي زرعها الملك الراحل
وهو يفكر بجلالته.

510
00:38:48,535 --> 00:38:51,496
إعادة إحيائها سيكون تحديًا بالفعل.

511
00:38:57,794 --> 00:39:00,004
اتجهي مباشرةً من هنا،
وستجدين "يونغتشويجيونغ".

512
00:39:01,047 --> 00:39:02,715
لم تعطني جوابًا بعد.

513
00:39:02,799 --> 00:39:05,468
من الأفضل أن ألتزم الصمت حيال اقتراح سخيف.

514
00:39:07,136 --> 00:39:08,346
أرجوك أعد النظر في الأمر.

515
00:39:08,429 --> 00:39:11,766
لن يتغير جوابي، حتى لو أعدت النظر ألف مرة.

516
00:39:13,101 --> 00:39:14,519
ما السبب؟

517
00:39:20,608 --> 00:39:22,443
بما أنك تتظاهرين بتبلّد الذهن عمدًا،

518
00:39:22,527 --> 00:39:24,195
سأشير إلى العيوب بوضوح.

519
00:39:25,154 --> 00:39:26,865
الهدف الذي تحلمين به

520
00:39:26,948 --> 00:39:29,909
يصعب تحقيقه
حتى بوجود سبب عادل ووسائل مناسبة،

521
00:39:29,993 --> 00:39:32,078
وبركة من السماء.

522
00:39:32,996 --> 00:39:35,164
لماذا قد أخاطر بحياتي

523
00:39:35,248 --> 00:39:37,333
من أجل شيء من الواضح أنه سيفشل؟

524
00:39:40,378 --> 00:39:42,255
بينما لا أستطيع التأثير على السماء،

525
00:39:42,839 --> 00:39:47,135
إن أثبتّ لك أن لديّ خطة
ووسيلة لأصل إلى هدفي،

526
00:39:48,094 --> 00:39:49,512
هل ستثق بي؟

527
00:39:54,475 --> 00:39:56,269
سأرتب لقاءً

528
00:39:57,061 --> 00:39:58,730
مع الأمير الكبير "مونسيونغ"
والأميرة "جانغريونغ".

529
00:40:01,983 --> 00:40:05,486
ستحتاجين إلى موافقة
صاحبة السموّ الملكي من أجل ذلك.

530
00:40:05,570 --> 00:40:07,906
هل تظنين أنها ستوافق

531
00:40:08,489 --> 00:40:09,741
بينما أنا مصدر إزعاج لها؟

532
00:40:09,824 --> 00:40:12,911
علاوةً على ذلك، حتى لو وافقت،

533
00:40:12,994 --> 00:40:15,413
لن يقف المدير العام "جونغ هوان بارك"
مكتوف اليدين.

534
00:40:16,623 --> 00:40:17,999
يمكنك أن تنتظر وترى.

535
00:40:21,961 --> 00:40:25,048
ها قد أتى جلالته!

536
00:40:41,648 --> 00:40:42,565
جلالتك.

537
00:40:44,776 --> 00:40:46,778
ماذا تفعل هنا؟

538
00:40:47,612 --> 00:40:49,364
كنا في طريقنا إلى "يونغتشويجيونغ".

539
00:40:49,447 --> 00:40:51,699
بوجود الكثير من العيون الفضولية
على الـ"غيدايريونغ"…

540
00:40:51,783 --> 00:40:54,410
اصمت، كان السؤال موجهًا لـ"مونغ وو".

541
00:40:57,872 --> 00:41:00,458
بما أنني لم أتقن بعد مداخل ومخارج القصر،

542
00:41:00,541 --> 00:41:04,003
كان الأمين الملكي السادس يساعدني
في إيجاد طريقي إلى "يونغتشويجيونغ".

543
00:41:04,087 --> 00:41:05,171
كم هذا ممتع.

544
00:41:07,423 --> 00:41:11,052
تجرأت على دخول "يونغتشويجيونغ"
في حين أنني لم أستدعك حتى؟

545
00:41:13,471 --> 00:41:14,806
لم أفكر في الأمر مليًا.

546
00:41:15,765 --> 00:41:17,976
أستميحك عذرًا على حماقتي.

547
00:41:18,059 --> 00:41:19,227
لا أريد رؤيتك.

548
00:41:19,978 --> 00:41:21,479
اذهب وانتظر أمري.

549
00:41:22,689 --> 00:41:23,898
كما تشاء، جلالتك.

550
00:41:33,199 --> 00:41:34,367
فهمت الآن.

551
00:41:35,243 --> 00:41:36,494
تآمرتما معًا

552
00:41:37,495 --> 00:41:40,665
وجعلت "مونغ وو كانغ"
يتقدم إلى منصب "غيدايريونغ".

553
00:41:42,375 --> 00:41:43,793
هذا ليس صحيحًا، جلالتك.

554
00:41:43,876 --> 00:41:46,045
إلى أن أُمرت بلعب البادوك ضده

555
00:41:46,129 --> 00:41:47,672
في "تشوندانغداي" بأمر منك،

556
00:41:47,755 --> 00:41:49,424
لم أكن أعلم حتى أنه على قيد الحياة.

557
00:41:49,507 --> 00:41:52,468
تفاخرت مرةً بصداقتك المقربة معه.

558
00:41:54,303 --> 00:41:55,304
كان هناك وقت

559
00:41:56,180 --> 00:41:58,766
سعيت فيه للتقرب من "مونغ وو كانغ".

560
00:41:58,850 --> 00:42:01,227
لكن منذ الحادثة التي وقعت قبل ثلاث سنوات،

561
00:42:01,310 --> 00:42:03,855
نسيته منذ وقت طويل ومضيت قُدمًا.

562
00:42:03,938 --> 00:42:07,191
بالنسبة إلى "مونغ وو كانغ"،
أنا واثق من أنه يكنّ لي الضغينة.

563
00:42:07,275 --> 00:42:08,276
و…

564
00:42:09,444 --> 00:42:11,612
أنت لا تكنّ له أي ضغينة؟

565
00:42:13,448 --> 00:42:16,534
رغم جريمتي التي لا تُغتفر،

566
00:42:16,617 --> 00:42:18,077
أظهرت لي لطفًا كبيرًا

567
00:42:18,161 --> 00:42:20,580
بالإبقاء على حياتي ومنحي منصبًا حكوميًا.

568
00:42:20,663 --> 00:42:25,001
أمنيتي الوحيدة هي أن ننسى ما مضى.

569
00:42:31,340 --> 00:42:33,509
هل وجدت طريقة لإنقاذ الشجرة؟

570
00:42:36,679 --> 00:42:39,640
أجريت بحوثًا لا تُحصى
ووجدت بعض الطرق الواعدة.

571
00:42:39,724 --> 00:42:40,558
وماذا أيضًا؟

572
00:42:41,851 --> 00:42:43,728
اقترح البعض استبدال التربة،

573
00:42:43,811 --> 00:42:46,773
واقترح آخرون إعادة زرع الشجرة في أرض خصبة.

574
00:42:47,315 --> 00:42:48,357
ماذا يجب أن أفعل؟

575
00:42:49,442 --> 00:42:51,235
لا يمكنك استبدال التربة

576
00:42:52,403 --> 00:42:54,113
أو إعادة زرع الشجرة في مكان آخر.

577
00:42:56,407 --> 00:42:58,076
جد طريقة أخرى.

578
00:42:58,159 --> 00:42:59,660
نعم، جلالتك.

579
00:43:38,574 --> 00:43:40,618
هل استدعاني جلالته إلى "يونغتشويجيونغ"؟

580
00:43:40,701 --> 00:43:41,911
لا يا سيدي.

581
00:43:41,994 --> 00:43:43,538
أمرك بالعودة إلى المنزل.

582
00:44:11,649 --> 00:44:12,859
جلالتك.

583
00:44:13,651 --> 00:44:15,319
هناك أمر طارئ يتطلب انتباهك

584
00:44:15,403 --> 00:44:17,280
بخصوص سفرك من أجل الـ"غيشينجي".

585
00:44:17,363 --> 00:44:18,573
أنا أسمعك.

586
00:44:19,073 --> 00:44:20,950
أعتذر على قول هذا،

587
00:44:21,033 --> 00:44:23,953
لكن الكثير من المكاتب قدّمت التماسًا
من أجل تخفيض القوات

588
00:44:24,036 --> 00:44:26,747
التي سيتم حشدها من أجل الحدث المذكور.

589
00:44:32,253 --> 00:44:34,589
لا تعمم وتكلم بوضوح.

590
00:44:34,672 --> 00:44:37,383
من ناقش ماذا وأين؟

591
00:44:41,596 --> 00:44:43,556
خلال اجتماع في وزارة الحرب،

592
00:44:43,639 --> 00:44:47,393
أثار البعض القلق بشأن العدد الكبير
من القوات التي يتم حشدها من أجل الحدث.

593
00:44:57,737 --> 00:44:59,196
ماذا تعني بـ"كبير"؟

594
00:45:01,407 --> 00:45:02,700
قد يشك البعض

595
00:45:02,783 --> 00:45:05,119
{\an8}في أنك تتفقد القوات تحت ذريعة السفر.

596
00:45:05,202 --> 00:45:08,748
{\an8}هذا ما يقلق وزارة الحرب.

597
00:45:10,833 --> 00:45:13,294
ومن يجرؤ على إثارة شكوك كهذه؟

598
00:45:14,962 --> 00:45:17,340
سيصل مبعوث إمبراطورية "تشينغ" قريبًا.

599
00:45:18,674 --> 00:45:22,219
"لا تفعل شيئًا قد يثير شكوك
مبعوث إمبراطورية (تشينغ)."

600
00:45:23,262 --> 00:45:24,347
هل هذا ما تلمح إليه؟

601
00:45:24,430 --> 00:45:25,389
جلالتك.

602
00:45:25,890 --> 00:45:28,184
ليس هذا ما قصدت قوله…

603
00:45:28,267 --> 00:45:30,895
ماذا قالوا أيضًا عن الأمر؟

604
00:45:35,983 --> 00:45:37,276
جلالتك.

605
00:45:37,860 --> 00:45:38,986
أعتذر،

606
00:45:39,070 --> 00:45:42,782
لكن تكلفة سفرك ترتفع طردًا
مع ازدياد عدد القوات.

607
00:45:42,865 --> 00:45:45,826
المسؤولون في وزارة الضرائب حذّروا أيضًا

608
00:45:45,910 --> 00:45:49,163
من أن التكاليف قد لا يمكن تأمينها
من دون فرض ضريبة على رحلتك.

609
00:45:52,667 --> 00:45:53,793
الهدف من سفري

610
00:45:54,794 --> 00:45:56,671
{\an8}هو لإقامة أول "غيشينجي" للملك الراحل

611
00:45:56,754 --> 00:45:58,589
{\an8}بعد فترة الحداد التي دامت ثلاث سنوات.

612
00:45:59,715 --> 00:46:00,716
إن خفّضنا عدد القوات،

613
00:46:00,800 --> 00:46:04,512
سيظن الناس أنني
لا أرغب بتكريم الملك الراحل.

614
00:46:05,638 --> 00:46:07,640
وبالتالي، لن أوافق على التماس المكاتب.

615
00:46:07,723 --> 00:46:08,557
لكن،

616
00:46:09,517 --> 00:46:11,727
سأمتطي حصانًا بدلًا من محفّة ملكية.

617
00:46:12,311 --> 00:46:16,023
وسأقلل عدد المسؤولين
وسيدات البلاط الحاضرين أيضًا.

618
00:46:16,107 --> 00:46:18,192
والمسؤولون الذين سيرافقونني

619
00:46:19,193 --> 00:46:20,695
سيفعلون الأمر ذاته.

620
00:46:22,655 --> 00:46:24,407
هل سيخفف ذلك من مخاوفكم؟

621
00:46:27,284 --> 00:46:29,412
يا له من جواب حكيم، جلالتك.

622
00:46:29,495 --> 00:46:31,998
سننفذ أوامرك.

623
00:46:32,081 --> 00:46:33,207
انتهى عملي هنا.

624
00:46:34,166 --> 00:46:37,545
على الجميع هنا أن يطلقوا سهمًا
قبل أن يغادروا.

625
00:46:38,129 --> 00:46:39,547
- نعم، جلالتك.
- نعم، جلالتك.

626
00:46:47,138 --> 00:46:48,264
أعني،

627
00:46:48,347 --> 00:46:50,182
ما السيئ في استرضاء إمبراطورية "تشينغ"؟

628
00:46:50,266 --> 00:46:53,185
لماذا قد يغضب بسبب التماس يسعى
إلى منع المشاكل؟

629
00:46:53,811 --> 00:46:56,981
يبدو أنني لا أستطيع استيعاب
ما يفكر فيه جلالته.

630
00:46:58,274 --> 00:47:01,819
جلالته يسترضي الشعب،
وليس إمبراطورية "تشينغ".

631
00:47:02,528 --> 00:47:03,738
الشعب؟

632
00:47:03,821 --> 00:47:05,614
رغم جهود "سانغ هوا جو"،

633
00:47:05,698 --> 00:47:08,034
الشائعات عن جلالته تستمر
بالانتشار في البلاد.

634
00:47:08,117 --> 00:47:10,119
سيزداد الرأي العام سوءًا

635
00:47:10,703 --> 00:47:12,371
إن وجدوا أن الـ"غيشينجي" غير لائق.

636
00:47:13,164 --> 00:47:14,832
كيف له ألّا يغضب

637
00:47:14,915 --> 00:47:16,584
لرؤية بلاطه يثير المشاكل؟

638
00:47:17,209 --> 00:47:18,210
أيها المدير العام.

639
00:47:18,878 --> 00:47:21,255
ما رأيك برأي الوزير "مين"؟

640
00:47:22,173 --> 00:47:24,800
لنتحدث على انفراد أيها السيد العظيم.

641
00:47:28,763 --> 00:47:32,516
لقد أغضبته بهرائك أيها الوزير "مين".

642
00:47:41,150 --> 00:47:42,151
عفوًا؟

643
00:47:42,985 --> 00:47:45,196
لكن هذا…

644
00:47:45,279 --> 00:47:46,322
لماذا؟

645
00:47:46,989 --> 00:47:48,407
ألا يمكنك فعل ذلك؟

646
00:47:50,785 --> 00:47:51,786
بالطبع أستطيع.

647
00:47:51,869 --> 00:47:53,913
سأتحدث إلى جلالتها.

648
00:47:53,996 --> 00:47:57,249
إذًا سأنقل هذا إلى صاحبة السموّ الملكي.

649
00:48:06,342 --> 00:48:08,427
تريدني أن أستدعي الـ"غيدايريونغ"،
"مونغ وو كانغ"؟

650
00:48:09,011 --> 00:48:11,555
سيغضب جلالته كثيرًا إن اكتشف الأمر.

651
00:48:13,641 --> 00:48:14,850
لا يمكنني فعل هذا.

652
00:48:15,392 --> 00:48:17,103
ليس لدي ما أطلبه من الـ"غيدايريونغ".

653
00:48:17,603 --> 00:48:18,604
أبي.

654
00:48:18,687 --> 00:48:21,190
إن أردت أن تصبح راعي الـ"غيدايريونغ"،

655
00:48:21,273 --> 00:48:22,817
جد طريقة أخرى رجاءً.

656
00:48:22,900 --> 00:48:24,068
جلالتك.

657
00:48:24,693 --> 00:48:27,696
ما كنت لأذكر الأمر لو كان الأمر كذلك.

658
00:48:29,281 --> 00:48:30,199
هل هذا…

659
00:48:30,783 --> 00:48:32,785
أمر من المدير العام؟

660
00:48:34,161 --> 00:48:35,246
لا،

661
00:48:35,871 --> 00:48:37,790
لا بدّ أنه أمر من صاحبة السموّ الملكي.

662
00:48:41,001 --> 00:48:43,254
يمكنها استدعاؤه
إلى مقرّ إقامتها بدلًا من ذلك.

663
00:48:47,800 --> 00:48:51,137
هذا لتجنب غضب جلالته عندما يكتشف الأمر.

664
00:48:51,720 --> 00:48:53,973
يحتاجون إلى كبش فداء.

665
00:48:54,056 --> 00:48:57,768
أرسلوك إليّ فحسب لمنعي من إخبار جلالته

666
00:48:57,852 --> 00:49:00,813
بأن صاحبة السموّ الملكي وراء الأمر
كما فعلت القرينة الملكية الأولى.

667
00:49:00,896 --> 00:49:01,772
هل أنا مخطئة؟

668
00:49:01,856 --> 00:49:03,023
جلالتك.

669
00:49:03,816 --> 00:49:07,820
اعتبري هذا واجبك ككنّة كي تمنعي الخلافات

670
00:49:08,404 --> 00:49:10,281
بين الابن وأمه.

671
00:49:33,637 --> 00:49:35,389
كنت تنتظرين هذا، صحيح؟

672
00:49:36,098 --> 00:49:37,266
شكرًا لك كالعادة.

673
00:49:37,892 --> 00:49:39,226
إنه ليس شيئًا يُذكر.

674
00:49:40,603 --> 00:49:42,646
ماذا عن دواء الأعشاب الخاص بجلالتها؟

675
00:49:43,230 --> 00:49:44,732
سيكون جاهزًا قريبًا.

676
00:49:49,862 --> 00:49:51,864
جلالتها تتناول دواء الأعشاب؟

677
00:49:51,947 --> 00:49:53,991
عاد صداعها النصفي المزمن.

678
00:49:55,451 --> 00:49:58,120
- ماذا حدث؟
- أليس الأمر واضحًا؟

679
00:49:58,829 --> 00:50:02,041
صاحبة السموّ الملكي
تجبرها على تنفيذ مهمة بغيضة.

680
00:50:02,541 --> 00:50:04,919
أُجبرت على فعل ذلك
عندما نُفيت القرينة الملكية الأولى.

681
00:50:05,002 --> 00:50:08,964
ذهبت لتتوسل إلى جلالته بناءً
على أوامر صاحبة السموّ الملكي

682
00:50:09,048 --> 00:50:10,633
وغضب منها من دون سبب.

683
00:50:19,642 --> 00:50:22,937
سأفوّت الاجتماع الصباحي
اليوم وأتفقد مديرية التدريب.

684
00:50:23,520 --> 00:50:25,564
- أرشدني إلى الطريق.
- نعم، جلالتك.

685
00:50:53,217 --> 00:50:55,761
ذهب جلالته لزيارة مديرية التدريب.

686
00:50:57,012 --> 00:50:59,431
أخبري الملكة بأن تنفّذ أمري اليوم.

687
00:50:59,515 --> 00:51:01,100
أمرك يا صاحبة السموّ الملكي.

688
00:51:33,173 --> 00:51:35,926
أراسلك لأن مسألة عاجلة خطرت على بالي.

689
00:51:36,010 --> 00:51:38,721
ليلة أمس، ساء مرض جلالتها.

690
00:51:38,804 --> 00:51:40,431
وفقًا لما قالته الطبيبات،

691
00:51:40,514 --> 00:51:43,017
هذا بسبب صاحبة السموّ الملكي.

692
00:51:45,769 --> 00:51:47,688
أيها الـ"غيدايريونغ" "كانغ"،
استدعتك جلالتها.

693
00:51:51,317 --> 00:51:55,321
بما أنك طلبت مني أن أرسل خبرًا في حال
أقدمت صاحبة السموّ الملكي على أي خطوة،

694
00:51:55,404 --> 00:51:57,072
أرسل لك هذه الرسالة تحسبًا.

695
00:52:01,452 --> 00:52:02,786
جلالتك.

696
00:52:02,870 --> 00:52:05,289
الـ"غيدايريونغ" "كانغ" هنا.

697
00:52:06,790 --> 00:52:07,875
دعنه يدخل.

698
00:52:34,610 --> 00:52:38,530
الـ"غيدايريونغ" "مونغ وو كانغ"
في خدمتك، جلالتك.

699
00:52:43,243 --> 00:52:44,244
انتظر رجاءً.

700
00:52:44,787 --> 00:52:47,039
الشخص الذي يجب أن تعرض عليه خدماتك

701
00:52:47,122 --> 00:52:48,082
سيصل قريبًا.

702
00:52:49,625 --> 00:52:50,667
جلالتك.

703
00:52:51,502 --> 00:52:52,336
سامحيني،

704
00:52:52,961 --> 00:52:54,922
لكنك تبدين متوترة.

705
00:52:57,257 --> 00:52:58,384
لديك عينان ثاقبتان.

706
00:52:59,301 --> 00:53:00,636
أنا متوترة.

707
00:53:03,597 --> 00:53:06,100
لديّ طريقة لتخليصك من قلقك.

708
00:53:07,559 --> 00:53:09,228
هل تودّين سماعها؟

709
00:53:11,480 --> 00:53:13,649
كيف لك أن تعلم ما الذي يقلقني؟

710
00:53:15,067 --> 00:53:16,985
أليس هذا لأن صاحبة السموّ الملكي

711
00:53:17,569 --> 00:53:21,198
قادمة إلى مقرّ إقامتك لرؤيتي
في غياب جلالته؟

712
00:53:23,951 --> 00:53:25,244
كيف علمت؟

713
00:53:26,578 --> 00:53:29,581
غادر جلالته القصر عمدًا.

714
00:53:30,290 --> 00:53:32,000
عندما تأتي صاحبة السموّ الملكي لرؤيتي،

715
00:53:32,084 --> 00:53:35,587
سيهرع جلالته إلى هنا في تلك اللحظة.

716
00:53:37,506 --> 00:53:38,549
ماذا…

717
00:53:38,632 --> 00:53:40,092
ماذا يمكنني أن أفعل؟

718
00:53:40,634 --> 00:53:42,136
على هذا النحو،

719
00:53:42,219 --> 00:53:44,555
سيصب جلالته غضبه عليّ.

720
00:53:45,055 --> 00:53:47,182
لديّ فكرة.

721
00:53:47,933 --> 00:53:49,309
ليس لدينا وقت،

722
00:53:49,393 --> 00:53:51,979
لذا اسمحي لي بطرح بعض الأسئلة
قبل أن أشارك فكرتي.

723
00:53:52,729 --> 00:53:54,064
اسألني أي شيء.

724
00:54:15,377 --> 00:54:18,297
جلالتك، صاحبة السموّ الملكي هنا.

725
00:54:31,768 --> 00:54:32,978
هل الأمير الكبير في الداخل؟

726
00:54:33,061 --> 00:54:35,647
غادر الأمير الكبير "مونسيونغ"
إلى الحديقة الملكية في وقت سابق.

727
00:54:36,732 --> 00:54:38,317
هل تعلمين أين هو في الحديقة الملكية؟

728
00:54:40,402 --> 00:54:41,445
أيها الـ"غيدايريونغ".

729
00:54:41,987 --> 00:54:43,363
يمكنك أن ترفع رأسك.

730
00:54:51,580 --> 00:54:52,956
يا للهول.

731
00:54:55,167 --> 00:54:59,755
لماذا لم يخبرني أحد أنه شاب وسيم جدًا؟

732
00:55:00,464 --> 00:55:01,381
أعتذر.

733
00:55:02,049 --> 00:55:04,551
كانت أول مرة أراه فيها اليوم،

734
00:55:04,635 --> 00:55:05,886
لذا لم أستطع إخبارك.

735
00:55:06,512 --> 00:55:08,472
لم أكن أتحدث إليك، جلالتك.

736
00:55:09,723 --> 00:55:11,141
الزمي الصمت فحسب.

737
00:55:12,017 --> 00:55:13,143
أعتذر يا صاحبة…

738
00:55:14,686 --> 00:55:15,521
السموّ الملكي.

739
00:55:19,608 --> 00:55:21,485
يمكنك الجلوس بارتياح أيها الـ"غيدايريونغ".

740
00:55:22,069 --> 00:55:24,279
شكرًا لك على لطفك يا صاحبة السموّ الملكي.

741
00:55:28,992 --> 00:55:31,245
قيل لي إنك استثنائي في البادوك.

742
00:55:31,328 --> 00:55:33,664
سمعت أن جلالته راض جدًا.

743
00:55:33,747 --> 00:55:36,959
أخبرني، ما هو شعورك
بعد أن أصبحت الـ"غيدايريونغ"؟

744
00:55:38,001 --> 00:55:39,628
قد يمدح البعض مهارتي،

745
00:55:40,128 --> 00:55:42,005
لكنها ليست قريبة من مهارة جلالته.

746
00:55:42,089 --> 00:55:45,509
أتوجه إلى "يونغتشويجيونغ" يوميًا
على أمل أن أتعلم منه.

747
00:55:46,385 --> 00:55:51,473
فهمت أخيرًا سبب إعجاب جلالته بك.

748
00:55:52,432 --> 00:55:53,559
أعتذر،

749
00:55:53,642 --> 00:55:55,852
لكنني لست متأكدًا من مشاعره.

750
00:55:56,436 --> 00:55:58,230
لم يستدعني في الأيام القليلة الماضية.

751
00:55:58,313 --> 00:56:01,567
إن كان لا يحب أحدًا، لا يتردد في نفيه

752
00:56:01,650 --> 00:56:03,694
ولا يراه مجددًا.

753
00:56:03,777 --> 00:56:04,987
أظن

754
00:56:05,070 --> 00:56:08,282
أنه في خضمّ تشكيلك لتكون الرفيق الذي يحبه.

755
00:56:09,908 --> 00:56:13,870
كلماتك تريح قلبي يا صاحبة السموّ الملكي.

756
00:56:15,038 --> 00:56:16,039
حقًا؟

757
00:56:16,957 --> 00:56:19,209
إذًا يجب أن نلتقي أكثر.

758
00:56:24,089 --> 00:56:25,132
أود أن

759
00:56:26,675 --> 00:56:29,803
أصبح راعية جديرة بالثقة لك.

760
00:56:30,554 --> 00:56:31,680
ما رأيك؟

761
00:56:35,767 --> 00:56:36,768
أنا ممتن جدًا،

762
00:56:37,436 --> 00:56:39,896
لكن العرض سخي جدًا.

763
00:56:39,980 --> 00:56:41,732
ليس سخيًا إلى هذا الحد.

764
00:56:41,815 --> 00:56:43,567
لا تبالغ في تقديره.

765
00:56:44,192 --> 00:56:46,153
بما أنه أمر لا يمكنني التعامل معه،

766
00:56:46,653 --> 00:56:48,488
يجب أن أتوسل إليك أن تسحبي عرضك.

767
00:56:50,449 --> 00:56:54,119
كيف تجرؤ على الرفض رغم طلباتي المتكررة؟

768
00:56:55,287 --> 00:56:57,748
أتساءل لماذا أنت متعجرف جدًا.

769
00:56:58,665 --> 00:56:59,625
أخبرني.

770
00:57:00,167 --> 00:57:02,711
ها قد أتى جلالته!

771
00:57:22,439 --> 00:57:24,566
أهلًا بك، جلالتك.

772
00:57:33,200 --> 00:57:34,326
لا تذهب.

773
00:57:37,120 --> 00:57:39,289
هل عدت إلى القصر للتو؟

774
00:57:39,957 --> 00:57:41,500
من المحبط جدًا

775
00:57:41,583 --> 00:57:44,878
أن أعلم أنك ستأتي إلى هنا
قبل أن تزور مقرّ إقامتي أولًا.

776
00:57:44,962 --> 00:57:46,630
ذهبت إلى مقرّ إقامتك أولًا

777
00:57:46,713 --> 00:57:48,757
وأتيت إلى هنا كما وجهتني سيدات البلاط.

778
00:57:49,633 --> 00:57:52,219
ما الذي جاء بك إلى مقرّ إقامة الملكة؟

779
00:57:55,180 --> 00:57:58,433
أتيت لألقي التحية
بعد أن سمعت أنها ليست على ما يُرام.

780
00:58:00,978 --> 00:58:02,312
هذا غريب جدًا.

781
00:58:03,105 --> 00:58:06,441
لم تخفي يومًا استيائك من أخبار مرض الملكة.

782
00:58:09,236 --> 00:58:11,780
ومع ذلك، قطعت كل
هذه المسافة إلى هنا لرؤيتها؟

783
00:58:11,863 --> 00:58:13,156
وأيضًا،

784
00:58:14,825 --> 00:58:16,994
ما الذي جاء بك إلى هنا يا "مونغ وو"؟

785
00:58:18,578 --> 00:58:20,330
جلالتك، أنا…

786
00:58:20,414 --> 00:58:22,541
لا بد أن جلالتها استدعته.

787
00:58:24,251 --> 00:58:26,086
هل أنا مخطئة، جلالتك؟

788
00:58:28,797 --> 00:58:31,133
هل استدعيت الـ"غيدايريونغ" يا ملكتي؟

789
00:58:36,555 --> 00:58:39,307
نعم، استدعيته.

790
00:58:39,975 --> 00:58:42,227
أصبح الأمر أكثر غرابةً.

791
00:58:43,854 --> 00:58:45,564
أنت لا تعرفين كيف تلعبين البادوك

792
00:58:46,314 --> 00:58:48,567
ولست على ما يُرام حتى.

793
00:58:48,650 --> 00:58:50,736
إذًا لماذا استدعيت الـ"غيدايريونغ"

794
00:58:52,362 --> 00:58:56,658
الذي يجب أن يكون تحت إمرتي فحسب في غيابي؟

795
00:58:57,701 --> 00:59:01,038
أردت أن أناقش مسألة
الأمير الكبير "مونسيونغ" معه.

796
00:59:01,121 --> 00:59:01,997
وما الذي دفعك

797
00:59:02,080 --> 00:59:05,333
لمناقشة مسألة تتعلق بالأمير الكبير

798
00:59:06,334 --> 00:59:08,712
مع شخص غريب تمامًا مثل الـ"غيدايريونغ"؟

799
00:59:10,005 --> 00:59:11,006
حسنًا…

800
00:59:11,882 --> 00:59:12,841
لأنني…

801
00:59:14,051 --> 00:59:16,845
كنت سأعلمك مسبقًا،

802
00:59:17,429 --> 00:59:18,430
لكنني فشلت في فعل ذلك.

803
00:59:19,431 --> 00:59:22,476
لم أكن أعلم أنك خارج القصر.

804
00:59:22,559 --> 00:59:23,977
يا للهول.

805
00:59:24,478 --> 00:59:28,065
بما أنها لا تستطيع التحدث بشكل سليم،
فلا بدّ أنها مريضة جدًا.

806
00:59:28,148 --> 00:59:30,233
لنغادر كي ترتاح.

807
00:59:30,317 --> 00:59:31,818
أجبني يا "مونغ وو".

808
00:59:33,737 --> 00:59:35,447
لماذا استدعتك الملكة؟

809
00:59:38,325 --> 00:59:42,621
لا أعلم لماذا استدعتني جلالتها،

810
00:59:42,704 --> 00:59:44,372
لكنني سأعلمك بحديثنا.

811
00:59:45,123 --> 00:59:46,833
استدعتني جلالتها لتسألني

812
00:59:46,917 --> 00:59:51,046
إن كنت مستعدًا لتعليم البادوك
للأمير الكبير "مونسيونغ".

813
00:59:54,382 --> 00:59:55,884
وماذا قلت؟

814
00:59:57,344 --> 01:00:01,515
أجبت أنني لا أستطيع فعل ذلك
من دون موافقتك.

815
01:00:02,557 --> 01:00:05,435
وكيف يُعقل أنك بحثت
عن معلّم بادوك للأمير الكبير؟

816
01:00:07,437 --> 01:00:08,480
الحقيقة هي،

817
01:00:09,231 --> 01:00:13,485
أن الأمير الكبير "مونسيونغ"
طلب مني أن أحضر له طاولة بادوك منذ فترة.

818
01:00:14,152 --> 01:00:15,195
أفترض

819
01:00:15,278 --> 01:00:18,490
أن أخبار الـ"غيدايريونغ" أثارت فضوله.

820
01:00:21,827 --> 01:00:23,161
أمي،

821
01:00:23,245 --> 01:00:25,497
هل سمعت محادثتهما؟

822
01:00:27,749 --> 01:00:29,251
لا.

823
01:00:29,835 --> 01:00:32,254
لا بد أن ذلك حدث قبل وصولي.

824
01:00:32,337 --> 01:00:33,338
حقًا؟

825
01:00:34,464 --> 01:00:36,174
هل من أحد في الخارج؟

826
01:00:39,136 --> 01:00:41,680
هل استدعيتني، جلالتك؟

827
01:00:41,763 --> 01:00:43,974
أحضر الأمير الكبير "مونسيونغ" حالًا.

828
01:00:44,599 --> 01:00:46,143
كما تشاء، جلالتك.

829
01:00:49,396 --> 01:00:50,522
جلالتك.

830
01:00:51,857 --> 01:00:55,235
من المؤكد أن طلب الأمير الكبير العفوي
لطاولة بادوك

831
01:00:55,819 --> 01:00:57,279
لا يمكن أن يكون مهمًا جدًا.

832
01:00:57,362 --> 01:00:59,156
اعتمادًا على إجابته،

833
01:01:00,157 --> 01:01:02,200
قد تصبح هذه مسألة مهمة.

834
01:01:05,328 --> 01:01:07,372
إن أجاب بأنه لم يقم بطلب كهذا،

835
01:01:08,290 --> 01:01:11,543
هذا يعني أن الملكة والـ"غيدايريونغ"
كذبا عليّ.

836
01:01:11,626 --> 01:01:12,460
وإن كان الأمر كذلك،

837
01:01:13,336 --> 01:01:15,172
يجب أن أعلم…

838
01:01:17,674 --> 01:01:19,676
لماذا فعلا ذلك.

839
01:01:37,110 --> 01:01:38,445
جلالتك،

840
01:01:38,528 --> 01:01:40,780
الأمير الكبير "مونسيونغ" هنا.

841
01:01:58,882 --> 01:02:00,759
أهلًا أيها الأمير الكبير "مونسيونغ".

842
01:02:02,302 --> 01:02:03,345
أيها الأمير الكبير.

843
01:02:03,845 --> 01:02:06,556
هل طلبت من الملكة يومًا
أن تحضر لك طاولة بادوك؟

844
01:02:13,063 --> 01:02:14,147
نعم، جلالتك.

845
01:02:14,773 --> 01:02:18,860
طلبت منها أن تحضر لي واحدة بالفعل.

846
01:02:18,944 --> 01:02:22,239
كيف يُعقل أنك لجأت إلى الملكة بدلًا مني؟

847
01:02:22,948 --> 01:02:25,784
أردت أن أخبرك

848
01:02:25,867 --> 01:02:28,036
بعد تعلّم أساسيات البادوك أولًا.

849
01:02:28,119 --> 01:02:31,456
ظننت أن اهتمامي بالبادوك قد يسعدك حينها…

850
01:02:31,539 --> 01:02:36,461
يبدو أن الأمير الكبير
أراد أن يكسب قلبك بالبادوك.

851
01:02:37,045 --> 01:02:39,256
لا، هذا ليس…

852
01:02:39,339 --> 01:02:40,840
كيف تجرؤ على الرد عليّ؟

853
01:02:41,383 --> 01:02:42,926
هل هذا كل ما تعلمته مني؟

854
01:02:44,678 --> 01:02:46,930
أعتذر يا صاحبة السموّ الملكي.

855
01:02:49,474 --> 01:02:51,601
تدخلك الطائش

856
01:02:51,685 --> 01:02:53,270
أدى إلى وقوع مشكلة!

857
01:02:54,729 --> 01:02:55,772
جلالتك.

858
01:02:56,439 --> 01:02:58,191
إن غضبت صاحبة السموّ الملكي،

859
01:02:58,275 --> 01:03:01,486
توسلي إليها لتسامحك واطلبي منها أن تعاقبك.

860
01:03:01,569 --> 01:03:05,657
بتلك الطريقة، لن يصب جلالته غضبه عليك.

861
01:03:07,325 --> 01:03:08,493
سامحيني أرجوك.

862
01:03:09,077 --> 01:03:10,870
حدث هذا بسبب حماقتي،

863
01:03:10,954 --> 01:03:14,374
لذا عاقبيني أرجوك ولا تحكمي
على الأمير الكبير "مونسيونغ".

864
01:03:17,502 --> 01:03:18,962
أيها الأمير الكبير "مونسيونغ".

865
01:03:19,546 --> 01:03:21,006
نعم، جلالتك.

866
01:03:21,673 --> 01:03:23,675
هل ترغب حقًا في تعلّم البادوك؟

867
01:03:23,758 --> 01:03:25,510
لا تهتم لأمره، جلالتك.

868
01:03:25,593 --> 01:03:27,429
إنه لا يعلم ما الذي يقوله.

869
01:03:27,512 --> 01:03:29,347
تظاهر بالاهتمام كوسيلة لتحقيق غاية فحسب.

870
01:03:29,431 --> 01:03:32,017
- أليس هذا صحيحًا أيها الأمير الكبير؟
- تكلم.

871
01:03:34,311 --> 01:03:35,854
هل تريد تعلّم البادوك؟

872
01:03:37,772 --> 01:03:39,024
إن سمحت لي،

873
01:03:39,858 --> 01:03:41,151
أود أن أتعلم.

874
01:03:44,738 --> 01:03:45,655
حسنًا إذًا.

875
01:03:46,323 --> 01:03:48,366
سأحضر لك طاولة بادوك،

876
01:03:50,118 --> 01:03:51,786
لذا تعلّم من الـ"غيدايريونغ".

877
01:03:53,955 --> 01:03:55,790
أنا ممتن جدًا، جلالتك.

878
01:03:55,874 --> 01:03:56,958
هذا لن ينفع.

879
01:03:57,042 --> 01:04:00,378
ستقوم بتدليله فحسب
إن وافقت على طلبه بسهولة.

880
01:04:00,462 --> 01:04:03,340
بوجودك مسؤولة عن تعليمه،

881
01:04:03,423 --> 01:04:05,508
ما الخطأ الذي يمكن أن يحدث؟

882
01:04:08,470 --> 01:04:10,096
رغم أن هذا صحيح تمامًا…

883
01:04:11,765 --> 01:04:13,975
يجب أن تعلّمه من كل قلبك.

884
01:04:15,643 --> 01:04:16,936
بالطبع، جلالتك.

885
01:04:17,020 --> 01:04:19,606
سأبذل قصارى جهدي لأصبح معلّمًا جيدًا.

886
01:04:44,631 --> 01:04:48,051
هل كان توريط الأمير الكبير "مونسيونغ"
فكرتك أم فكرة الملكة؟

887
01:04:52,764 --> 01:04:55,016
بما أن جلالتها كانت قلقة،

888
01:04:55,100 --> 01:04:57,018
أريتها مخرجًا فحسب.

889
01:04:57,811 --> 01:05:00,730
لكنني لم أزيف اهتمام الأمير الكبير.

890
01:05:00,814 --> 01:05:02,774
كيف يُعقل أنك ساعدت الملكة؟

891
01:05:03,942 --> 01:05:06,319
أنا وجلالتها كنا على وشك الوقوع في الفخين

892
01:05:06,820 --> 01:05:09,656
اللذين نصبهما أكثر شخصين نبالة لبعضهما.

893
01:05:09,739 --> 01:05:11,699
لم أستطع أن أقف مكتوف اليدين.

894
01:05:12,325 --> 01:05:15,912
ساعدتها ببساطة لأنها كانت
الطريقة الوحيدة لضمان نجاتي.

895
01:05:18,289 --> 01:05:19,624
هل أنت متأكد من أن هذا كل شيء؟

896
01:05:22,877 --> 01:05:23,878
نعم، جلالتك.

897
01:05:24,754 --> 01:05:26,172
هذا كل ما في الأمر.

898
01:05:31,928 --> 01:05:36,015
الملكة الأم، المرأة التي أنجبتني وربّتني،

899
01:05:36,641 --> 01:05:39,227
لن تعترف بالهزيمة بسهولة.

900
01:05:40,979 --> 01:05:45,233
ولن تعذرك على مساعدتك للملكة.

901
01:05:45,316 --> 01:05:46,693
ستفعل كل ما يتطلبه الأمر…

902
01:05:48,278 --> 01:05:50,071
لتجعلك تتذلل

903
01:05:50,697 --> 01:05:54,075
وتتوسل إليها لتسامحك
والدموع تنهمر من عينيك.

904
01:05:55,869 --> 01:05:57,871
كيف تخطط لتجنّب غضبها؟

905
01:06:02,083 --> 01:06:04,294
لا أملك وسيلة لتجنّب ذلك.

906
01:06:04,878 --> 01:06:08,798
لكن المخاطرة بغضبها كان أمرًا حتميًا

907
01:06:08,882 --> 01:06:10,633
للحفاظ على أمرك في ما يتعلق بالرعاة.

908
01:06:12,260 --> 01:06:14,304
كل ما يمكنني فعله الآن
هو اللجوء إليك طلبًا لمساعدتك.

909
01:06:23,188 --> 01:06:25,440
هل ما زلت تتوقع المساعدة مني؟

910
01:06:37,535 --> 01:06:38,536
لا تقلق.

911
01:06:39,662 --> 01:06:41,664
أنت الـ"غيدايريونغ" وأحد رجالي.

912
01:06:42,790 --> 01:06:44,834
بما أنك التزمت بأمري الملكي،

913
01:06:48,421 --> 01:06:49,714
سأحميك أيضًا.

914
01:07:06,064 --> 01:07:07,190
جلالتك.

915
01:07:07,273 --> 01:07:09,984
سامحني، لكن هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟

916
01:07:13,279 --> 01:07:15,323
يبدو أن لديك الكثير لتسأل عنه.

917
01:07:15,949 --> 01:07:17,033
ما الأمر؟

918
01:07:17,784 --> 01:07:20,286
لماذا وافقت على طلب الأمير
الكبير "مونسيونغ"؟

919
01:07:25,375 --> 01:07:27,418
تعلّمت البادوك عندما كنت في عمره.

920
01:07:28,169 --> 01:07:30,463
وافقت على طلبه لأنه ذكّرني بماضيّ.

921
01:07:35,677 --> 01:07:37,804
لا تحلم باستخدام دروس الأمير الكبير

922
01:07:37,887 --> 01:07:40,515
كعذر لإهمال واجباتك بصفتك الـ"غيدايريونغ".

923
01:07:40,598 --> 01:07:41,766
هل هذا مفهوم؟

924
01:07:43,935 --> 01:07:46,896
بالطبع، جلالتك.

925
01:08:07,333 --> 01:08:10,044
الـ"غيدايريونغ" "مونغ وو كانغ"
في خدمتك، سموّك.

926
01:08:10,878 --> 01:08:13,548
هذا هو الـ"غيدايريونغ"
الذي أخبرتك عنه يا أختي.

927
01:08:17,969 --> 01:08:18,970
مرحبًا.

928
01:08:23,141 --> 01:08:24,726
أين طاولة البادوك؟

929
01:08:25,393 --> 01:08:28,563
إنها في الجناح، لنتجه إلى هناك.

930
01:08:51,919 --> 01:08:53,004
"ميونغ ها".

931
01:09:03,931 --> 01:09:06,184
سموّك.

932
01:09:06,768 --> 01:09:08,519
هل أنت بخير؟

933
01:09:10,229 --> 01:09:12,190
أعتذر عن تأخري في إلقاء التحية.

934
01:09:12,774 --> 01:09:15,276
أرجو أن تسامحيني على فشلي
في تأدية واجباتي.

935
01:09:16,527 --> 01:09:17,570
لا.

936
01:09:18,404 --> 01:09:20,031
لا تقل أشياء كهذه.

937
01:09:26,537 --> 01:09:27,580
سموّك،

938
01:09:28,164 --> 01:09:29,666
ألا تتذكّره؟

939
01:09:30,249 --> 01:09:31,334
لأصدقك القول،

940
01:09:32,085 --> 01:09:33,378
أنا لا أعرفه.

941
01:09:33,461 --> 01:09:35,755
من الطبيعي ألّا تعرفني.

942
01:09:35,838 --> 01:09:39,759
ألم أذكر أن "ميونغ ها"
أصبح الأمين الملكي السادس؟

943
01:09:40,593 --> 01:09:41,636
بلى.

944
01:09:43,554 --> 01:09:45,390
متى ستعلّمني البادوك؟

945
01:09:46,057 --> 01:09:47,266
ليس لدينا وقت.

946
01:09:47,350 --> 01:09:50,228
صاحبة السموّ الملكي منحتك ساعة
لتعلّمني فحسب.

947
01:09:50,853 --> 01:09:52,480
لنبدأ الآن.

948
01:10:12,625 --> 01:10:14,127
لنتوقف هنا اليوم.

949
01:10:14,210 --> 01:10:15,461
كما تشاء، جلالتك.

950
01:10:21,092 --> 01:10:22,552
سأتجه إلى "يونغتشويجيونغ".

951
01:10:22,635 --> 01:10:23,803
استدع "مونغ وو كانغ".

952
01:10:24,762 --> 01:10:26,180
جلالتك.

953
01:10:26,264 --> 01:10:29,684
الـ"غيدايريونغ" يعلّم الأمير الكبير
حاليًا في الحديقة الملكية.

954
01:10:29,767 --> 01:10:31,144
نعم، هذا صحيح.

955
01:10:31,811 --> 01:10:32,895
نسيت الأمر.

956
01:10:35,398 --> 01:10:37,150
لم تنس الأمر.

957
01:10:37,233 --> 01:10:39,193
أنت ببساطة منهمك جدًا في مسألة واحدة.

958
01:10:39,777 --> 01:10:41,946
في ماذا بالضبط؟

959
01:10:42,029 --> 01:10:43,990
الـ"غيدايريونغ" الذي تستدعيه باستمرار،

960
01:10:45,742 --> 01:10:47,285
"مونغ وو كانغ".

961
01:10:52,540 --> 01:10:54,834
كفى هراءً.

962
01:11:00,673 --> 01:11:02,216
لا يتبعني أحد.

963
01:11:10,308 --> 01:11:11,601
إذًا؟

964
01:11:11,684 --> 01:11:13,102
هل توصلت إلى قرار؟

965
01:11:13,895 --> 01:11:15,021
جوابي هو لا.

966
01:11:17,064 --> 01:11:20,443
لا يمكنني تعريض سموّهما للخطر
من أجل تحقيق هدفي فحسب.

967
01:11:20,526 --> 01:11:22,028
أشك في أن هذا هو سببك الحقيقي.

968
01:11:23,196 --> 01:11:25,573
أنت تخشى أن الحادثة التي وقعت
قبل ثلاث سنوات

969
01:11:26,365 --> 01:11:27,533
قد تتكرر.

970
01:11:29,952 --> 01:11:33,498
خسارتك لأحد أقربائك مجددًا من أجل
مساعدتي ستكون مأساة تريد تجنبها.

971
01:11:35,917 --> 01:11:37,210
إن كان هذا ما تشعر به،

972
01:11:37,293 --> 01:11:38,878
لن أصرّ.

973
01:11:49,013 --> 01:11:50,014
أنت محقة.

974
01:11:50,681 --> 01:11:51,724
أنا خائف.

975
01:11:52,725 --> 01:11:54,435
أخشى…

976
01:11:55,812 --> 01:11:56,896
من أنني قد أؤذيك مجددًا.

977
01:12:02,568 --> 01:12:04,195
هل ستتحالف معي؟

978
01:12:08,741 --> 01:12:09,867
سأفعل.

979
01:12:57,707 --> 01:13:00,668
"الملك في فخ الحب"

980
01:13:00,751 --> 01:13:03,713
{\an8}القصة تافهة بحد ذاتها،
لكنها غريبة نوعًا ما.

981
01:13:03,796 --> 01:13:07,967
{\an8}أنا والأمين الملكي السادس
لا تجمعنا رابطة تستحق الإصلاح.

982
01:13:08,050 --> 01:13:11,762
{\an8}بدا أن "ميونغ ها كيم"
كان يرغب في تكوين رابطة قوية معك.

983
01:13:12,513 --> 01:13:14,765
{\an8}يا له من رجل غامض.

984
01:13:14,849 --> 01:13:17,768
{\an8}إنه يستحوذ على انتباه جلالته.

985
01:13:17,852 --> 01:13:20,021
{\an8}اقطع كل صلاتك العاطفية بـ"هي سو كانغ".

986
01:13:20,104 --> 01:13:22,398
{\an8}الملك يشك بنا أصلًا.

987
01:13:22,481 --> 01:13:24,066
{\an8}بما أنه عاد إليّ حيًا،

988
01:13:25,026 --> 01:13:28,696
{\an8}أنوي حمايته هذه المرة مهما حدث.

989
01:13:30,156 --> 01:13:31,282
{\an8}كيف…

990
01:13:32,408 --> 01:13:33,993
{\an8}تقطع مشاعرك تجاه شخص آخر؟

991
01:13:36,829 --> 01:13:41,334
{\an8}ترجمة "باتريك أيوب"

