1
00:00:38,539 --> 00:00:44,920
"الملك في فخ الحب"

2
00:01:12,072 --> 00:01:13,073
أيها المحقق الرابع.

3
00:01:13,907 --> 00:01:15,826
{\an8}هذا ليس الطريق إلى محكمة الدولة.

4
00:01:16,827 --> 00:01:18,787
{\an8}بأمر من تعتقلني؟

5
00:01:43,145 --> 00:01:44,563
{\an8}سأتولى الأمر من هنا.

6
00:01:45,147 --> 00:01:46,189
{\an8}فكّوا الحبل.

7
00:01:46,273 --> 00:01:47,566
{\an8}- حاضر يا سيدي.
- حاضر يا سيدي.

8
00:02:10,297 --> 00:02:11,256
ادخل.

9
00:02:23,310 --> 00:02:24,770
ما الذي أخّرك؟

10
00:02:25,520 --> 00:02:27,814
هل نسيت واجباتك بصفتك الـ"غيدايريونغ"

11
00:02:27,898 --> 00:02:29,775
أن تأتي مسرعة إليّ عند استدعائي؟

12
00:02:34,071 --> 00:02:35,072
هذا لن ينفع.

13
00:02:35,155 --> 00:02:36,948
يجب أن أعاقبك بقسوة.

14
00:02:39,159 --> 00:02:43,038
لا تظني ولو للحظة أنني سأتغاضى عن جرائمك

15
00:02:43,997 --> 00:02:44,831
بسبب تلك الليلة.

16
00:02:46,833 --> 00:02:48,919
لا أجرؤ على التفكير بهذه الطريقة.

17
00:02:50,128 --> 00:02:51,088
أنا…

18
00:02:52,089 --> 00:02:53,882
محوت بالفعل ذاكرتي عن تلك الليلة.

19
00:02:57,344 --> 00:02:58,345
ماذا فعلت؟

20
00:02:59,679 --> 00:03:01,014
بناءً على أوامر من؟

21
00:03:13,527 --> 00:03:14,820
اشتقت إليك.

22
00:03:35,173 --> 00:03:36,716
لماذا لا تقولين شيئًا؟

23
00:03:40,762 --> 00:03:42,472
ظننت…

24
00:03:44,349 --> 00:03:47,310
أنك قد لا تستدعيني مجددًا أبدًا.

25
00:03:49,688 --> 00:03:51,565
عدت إلى القصر من دون أن أقول شيئًا

26
00:03:52,524 --> 00:03:53,984
وأمرتك بأن تبقي مُحتجزة

27
00:03:55,068 --> 00:03:57,946
لردع البلاط عن مهاجمتك.

28
00:04:00,699 --> 00:04:02,409
ماذا سيحدث لي الآن؟

29
00:04:05,162 --> 00:04:07,038
لا بد أنك سمعت عن الرهان الذي عقدته.

30
00:04:08,331 --> 00:04:09,708
سآمر "سانغ هوا"

31
00:04:10,500 --> 00:04:13,462
أن يبقى يقظًا كي
لا تنتشر الأخبار من داخل القصر

32
00:04:13,545 --> 00:04:15,672
إلى خارج جدرانه.

33
00:04:17,591 --> 00:04:18,967
أخبرني أرجوك.

34
00:04:21,720 --> 00:04:23,555
أنت الـ"غيدايريونغ" خاصتي.

35
00:04:23,638 --> 00:04:25,682
يجب أن تأتي مسرعة كلما استدعيتك.

36
00:04:27,392 --> 00:04:28,977
سأفعل الأمر ذاته.

37
00:04:34,399 --> 00:04:35,567
إن استدعيتني،

38
00:04:39,196 --> 00:04:40,906
سآتي مسرعًا إليك.

39
00:05:58,316 --> 00:05:59,859
من سيفوز برأيك؟

40
00:06:00,443 --> 00:06:01,987
أيًا كان الفائز،

41
00:06:02,070 --> 00:06:03,655
"مونغ وو كانغ" في موقف حرج.

42
00:06:03,738 --> 00:06:05,824
إنه عالق بين المطرقة والسندان فعلًا.

43
00:07:06,843 --> 00:07:07,802
هذا…

44
00:07:09,971 --> 00:07:11,222
"جانغسينغ".

45
00:07:12,307 --> 00:07:13,308
"جانغسينغ"؟

46
00:07:14,434 --> 00:07:15,769
ما هو "جانغسينغ"؟

47
00:07:16,811 --> 00:07:18,605
هذا يعني أنه لا يمكن تحديد الفائز

48
00:07:18,688 --> 00:07:20,649
بما أن اللعبة وصلت إلى طريق مسدود.

49
00:07:21,232 --> 00:07:22,442
إذًا بمعنى آخر، إنه تعادل.

50
00:07:24,569 --> 00:07:25,987
كيف يُعقل هذا؟

51
00:07:28,365 --> 00:07:29,324
لقد نجح.

52
00:07:29,407 --> 00:07:30,367
سيعيش.

53
00:07:38,667 --> 00:07:41,419
يُقال إن علامة ميمونة كهذه تحصل

54
00:07:42,379 --> 00:07:43,797
مرة كل ألف سنة.

55
00:07:44,798 --> 00:07:49,302
لم أر هذا في حياتي كلها وأنا ألعب البادوك.

56
00:07:49,928 --> 00:07:51,596
لعب البادوك طوال حياته،

57
00:07:52,514 --> 00:07:55,100
لكن هذه أول مرة يرى
فيها علامة ميمونة كهذه.

58
00:07:55,850 --> 00:07:58,186
هذه أول مرة أرى فيها "جانغسينغ" أيضًا.

59
00:07:59,521 --> 00:08:00,647
يا للخيبة.

60
00:08:02,107 --> 00:08:03,108
لو أنني فزت،

61
00:08:03,942 --> 00:08:06,236
لأخذته إلى إمبراطورية "تشينغ" العظيمة

62
00:08:06,319 --> 00:08:08,613
وقدّمته كعربون تقدير لإمبراطورنا.

63
00:08:11,950 --> 00:08:14,244
بما أن إمبراطورنا يحب البادوك أيضًا،

64
00:08:14,786 --> 00:08:18,415
سيكون مندهشًا جدًا
عندما يسمع بما حدث اليوم.

65
00:08:21,918 --> 00:08:25,296
أنا مسرور لأنك راض.

66
00:08:26,798 --> 00:08:27,841
"يونغتشويجيونغ".

67
00:08:29,217 --> 00:08:30,802
سمعت قصصًا عن المكان.

68
00:08:31,302 --> 00:08:33,096
هل يمكنني إلقاء نظرة في الداخل؟

69
00:08:34,723 --> 00:08:36,808
لا أسمح بالزوار عادةً.

70
00:08:38,101 --> 00:08:39,310
لكن،

71
00:08:40,562 --> 00:08:42,689
سأفتح أبوابه من أجلك فحسب.

72
00:08:46,067 --> 00:08:47,152
هيا بنا.

73
00:08:53,408 --> 00:08:55,410
ألم تسمع جلالته؟

74
00:08:56,286 --> 00:08:57,579
ابق هنا.

75
00:09:09,257 --> 00:09:10,383
تقول الشائعات

76
00:09:10,967 --> 00:09:13,261
إنك كاتم أسرار جلالته.

77
00:09:15,597 --> 00:09:18,433
أنا مجرد "غيدايريونغ" يستجيب لنداء جلالته

78
00:09:19,100 --> 00:09:20,393
من أجل مباراة بادوك.

79
00:09:32,113 --> 00:09:34,365
هل أنهيت المباراة بالتعادل عمدًا؟

80
00:09:35,075 --> 00:09:36,409
مع فائق احترامي،

81
00:09:36,493 --> 00:09:39,746
من الصعب جدًا الوصول إلى تعادل في البادوك.

82
00:09:39,829 --> 00:09:43,792
وصلنا إلى تعادل بسبب الحظ المحض.

83
00:09:43,875 --> 00:09:47,587
بناءً على هذا الادعاء، أنت تلمّح
إلى أن السماء تساعدك.

84
00:09:48,546 --> 00:09:50,507
يا لها من كلمات متعجرفة بالفعل.

85
00:09:51,091 --> 00:09:54,844
ينتابني الفضول لأرى
إلى متى ستبقى السماء إلى جانبك.

86
00:10:24,207 --> 00:10:25,416
هل كان ذلك بفضل الحظ حقًا؟

87
00:10:27,127 --> 00:10:29,295
نعم، كنت محظوظة بما يكفي

88
00:10:29,879 --> 00:10:33,466
لرصد الحركة التي ستؤدي إلى التعادل.

89
00:10:35,677 --> 00:10:37,929
على أي حال، ارتحت لعودتك.

90
00:10:38,012 --> 00:10:39,264
أزاح هذا عبئًا عن كاهلي.

91
00:10:40,431 --> 00:10:42,058
سنحتاج حقًا إلى الحظ إلى جانبنا

92
00:10:42,934 --> 00:10:44,310
من الآن فصاعدًا.

93
00:10:50,900 --> 00:10:51,901
وصل المبعوث،

94
00:10:51,985 --> 00:10:54,195
لكنه لم يقل أي شيء غير اعتيادي.

95
00:10:54,988 --> 00:10:56,698
يبدو أن قلقك ذهب سدى.

96
00:10:58,241 --> 00:11:01,536
آمل أيضًا أن يكون توقعي خطأ.

97
00:11:10,044 --> 00:11:11,713
بدوت واثقًا جدًا.

98
00:11:13,798 --> 00:11:16,509
ومع ذلك، خططك للتخلص من الـ"غيدايريونغ"

99
00:11:17,552 --> 00:11:19,679
فشلت مجددًا.

100
00:11:22,015 --> 00:11:24,350
أظن أنك لست المُلام الوحيد

101
00:11:24,934 --> 00:11:27,020
بما أن الملك نكث بوعده أولًا.

102
00:11:27,103 --> 00:11:30,773
لكن كيف أمكنه أن يرفض ومبعوث
إمبراطورية "تشينغ" أصرّ على ذلك؟

103
00:11:37,322 --> 00:11:38,615
أيها المدير العام.

104
00:11:39,657 --> 00:11:40,742
هل تصغي إليّ؟

105
00:11:42,452 --> 00:11:44,037
الليلة،

106
00:11:46,247 --> 00:11:49,667
أهانني جلالته
أمام مبعوث إمبراطورية "تشينغ"

107
00:11:49,751 --> 00:11:51,461
وجميع أعضاء بلاطه.

108
00:11:52,962 --> 00:11:55,298
تحملت معاناة لا تُطاق

109
00:11:55,381 --> 00:11:57,467
لمساعدة جلالته على اعتلاء العرش،

110
00:11:58,051 --> 00:12:00,595
وبقيت كمدير عام، مجرد منصب فخري،

111
00:12:00,678 --> 00:12:04,140
وقضيت كل هذه السنوات كتابع مخلص له.

112
00:12:05,224 --> 00:12:06,434
لكن،

113
00:12:07,310 --> 00:12:08,770
أهان كل تضحياتي.

114
00:12:10,855 --> 00:12:14,067
حتى الخيانة العظمى لا تستحق إذلالًا كهذا.

115
00:12:15,944 --> 00:12:20,156
حتى لو تنحّيت عن منصبي وغادرت
إلى مسقط رأس عائلتنا،

116
00:12:21,407 --> 00:12:23,284
لن يدينني أحد.

117
00:12:23,368 --> 00:12:24,577
تغادر إلى مسقط رأسك؟

118
00:12:25,244 --> 00:12:27,372
أفهم أنك تشعر بإهانة كبيرة، لكن…

119
00:12:31,501 --> 00:12:32,502
مع ذلك،

120
00:12:33,503 --> 00:12:37,215
الملك هو عائلتي الوحيدة قبل أن يكون سيدي.

121
00:12:37,882 --> 00:12:39,676
السماء تقيّدنا.

122
00:12:40,802 --> 00:12:44,931
كيف يجرؤ أحد على التخلي
عن الرابطة التي أنشأتها السماء؟

123
00:12:46,140 --> 00:12:48,184
إن تجرأ أحد على محاولة ذلك،

124
00:12:48,267 --> 00:12:52,480
أيًا كان، أنا، "جونغ هوان بارك"،
لن أتغاضى عن سلوك كهذا.

125
00:12:56,609 --> 00:12:59,028
بالطبع، أنا أفهم عاطفتك الحقيقية.

126
00:13:00,279 --> 00:13:03,783
الملك أيضًا سيفهم بصيرتك العميقة يومًا ما.

127
00:13:15,044 --> 00:13:16,045
بالمناسبة،

128
00:13:16,754 --> 00:13:18,548
ماذا عن الرسالة؟

129
00:13:19,382 --> 00:13:20,425
في هذا الشأن،

130
00:13:22,093 --> 00:13:24,053
ليس عليك القلق.

131
00:13:24,804 --> 00:13:26,014
هل أنت متأكد؟

132
00:13:26,097 --> 00:13:28,057
تأكدت من الأمر من "جي بيو جونغ".

133
00:13:29,308 --> 00:13:31,477
أكثر ما يقلقك

134
00:13:32,478 --> 00:13:34,313
سيختفي قريبًا.

135
00:13:48,911 --> 00:13:50,121
ماذا تعني؟

136
00:13:50,663 --> 00:13:53,499
هناك رسالة أخرى غير رسالة الإمبراطور؟

137
00:13:53,583 --> 00:13:55,877
إنها رسالة كتبها الأمير "روي" بنفسه.

138
00:13:55,960 --> 00:13:58,463
لم يتسنّ لي قراءتها بما أنني
أحد رعايا الإمبراطور،

139
00:13:58,546 --> 00:14:01,466
لكن "جي بيو جونغ"
قرأها لأنه أحد رعايا الأمير "روي".

140
00:14:02,175 --> 00:14:05,219
سيسلّمها لك شخصيًا قريبًا.

141
00:14:05,887 --> 00:14:08,639
لماذا أرسل الأمير "روي" رسالة؟

142
00:14:08,723 --> 00:14:11,350
مجرد ذكر الأمر يجعلني جاسوسًا،

143
00:14:12,268 --> 00:14:14,145
جريمة عقوبتها الموت.

144
00:14:14,771 --> 00:14:16,856
أشاركك هذه الأخبار

145
00:14:16,939 --> 00:14:19,067
بسبب صداقتنا التي تشكّلت
في "شينيانغ" فحسب.

146
00:14:21,277 --> 00:14:22,403
أخبرني رجاءً.

147
00:14:22,904 --> 00:14:24,739
ما فحوى تلك الرسالة؟

148
00:14:27,784 --> 00:14:29,494
"سأتخذ أميرة (جوسون)،

149
00:14:30,036 --> 00:14:32,121
الأميرة (جانغريونغ)، زوجة لي.

150
00:14:32,205 --> 00:14:34,290
بهذا الرابط الزوجي بعائلة (جوسون) الملكية،

151
00:14:35,249 --> 00:14:39,420
آمل أن أقوّي الروابط بين أمّتينا."

152
00:15:27,260 --> 00:15:29,053
أرسل الأمير "روي" رسالة

153
00:15:29,137 --> 00:15:32,056
يطلب فيها يد الأميرة "جانغريونغ" للزواج.

154
00:15:33,891 --> 00:15:35,893
إنه طلب بالشكل فحسب،

155
00:15:36,519 --> 00:15:38,271
لكنه أمر بالمضمون.

156
00:15:38,354 --> 00:15:40,189
حتى عرض الزواج من العامة

157
00:15:40,273 --> 00:15:43,151
يتم باحترام وفقًا للعادات المناسبة.

158
00:15:43,234 --> 00:15:44,819
هذا أكثر من فظ.

159
00:15:45,403 --> 00:15:48,698
لا يجب أن تقبل عرض الزواج هذا.

160
00:15:52,702 --> 00:15:55,163
رسالة من الأمير "روي" بنفسه

161
00:15:55,246 --> 00:15:57,623
هي بمثابة عرض زواج منه شخصيًا.

162
00:15:57,707 --> 00:15:58,791
رفضه

163
00:15:58,875 --> 00:16:02,086
قد يجلب محنًا كبيرة لا يمكن تجاوزها.

164
00:16:03,963 --> 00:16:05,131
جلالتك.

165
00:16:05,214 --> 00:16:07,383
مرافق المبعوث "هيون بو يو"

166
00:16:07,467 --> 00:16:10,344
حصل على معلومة
من نائب المبعوث "جي بيو جونغ".

167
00:16:11,262 --> 00:16:12,263
أبلغني بها.

168
00:16:17,226 --> 00:16:19,937
صرّح "جي بيو جونغ" بفخر

169
00:16:20,021 --> 00:16:24,066
أن سلطة الأمير "روي" صامدة ومستقبله مشرق

170
00:16:24,150 --> 00:16:26,152
ومسؤولو البلاط الذين يتبعونه

171
00:16:26,235 --> 00:16:29,071
أكبر عددًا من أولئك الذين
يتبعون الإمبراطور الشاب.

172
00:16:29,155 --> 00:16:30,907
وبالتالي، إن تم الزواج،

173
00:16:30,990 --> 00:16:33,534
فإن إمبراطورية "تشينغ"
ستمنح "جوسون" كامل ثقتها.

174
00:16:33,618 --> 00:16:37,580
ذكر أن هذا سيكون مفيدًا جدًا لـ"جوسون".

175
00:16:44,670 --> 00:16:45,546
جلالتك.

176
00:16:46,589 --> 00:16:48,508
إن كنت لا تريد إبعاد الأميرة "جانغريونغ"،

177
00:16:48,591 --> 00:16:51,552
اختر شابة أخرى تربطك بها صلة قرابة

178
00:16:51,636 --> 00:16:53,429
واعرضها كبديل.

179
00:16:53,513 --> 00:16:55,264
لا يمكن أن يحدث ذلك.

180
00:16:55,932 --> 00:16:59,936
إرسال أي شخص غير الأميرة
لن يكون مختلفًا عن الرفض.

181
00:17:00,019 --> 00:17:02,396
جميع أباطرة وملوك الماضي
قاموا بتسويات متشابهة.

182
00:17:02,480 --> 00:17:04,357
يمكننا أن نقترح هذا عليه على الأقل.

183
00:17:04,440 --> 00:17:06,859
- جلالتك…
- سمعت كل أفكاركم.

184
00:17:08,319 --> 00:17:09,237
سوف…

185
00:17:14,408 --> 00:17:15,910
أقبل طلب الأمير "روي"

186
00:17:17,161 --> 00:17:18,329
للزواج بالأميرة.

187
00:17:29,048 --> 00:17:31,551
قوموا بالتحضيرات لزفافها.

188
00:17:51,070 --> 00:17:52,154
أيتها الأميرة.

189
00:17:58,286 --> 00:17:59,620
أتوسل إليك، جلالتك.

190
00:18:00,204 --> 00:18:02,206
أرجوك لا تأمرني بالزواج من الأمير "روي".

191
00:18:09,463 --> 00:18:10,673
لا تقفي مكتوفة اليدين

192
00:18:10,756 --> 00:18:12,758
أسرعي ورافقيها إلى الخارج.

193
00:18:14,010 --> 00:18:15,136
سموّك

194
00:18:15,219 --> 00:18:16,679
لا يجب أن تتصرفي هكذا.

195
00:18:21,267 --> 00:18:22,310
جلالتك.

196
00:18:22,852 --> 00:18:25,438
بالنظر إلى كرمك تجاهي وتجاه أخي،

197
00:18:25,521 --> 00:18:27,690
من واجبي أن أتبع أوامرك.

198
00:18:28,190 --> 00:18:30,693
أفهم أيضًا أنني لا أستحق حتى الأمير "روي"

199
00:18:30,776 --> 00:18:32,778
وأن هذا الزواج واجب

200
00:18:32,862 --> 00:18:36,449
يجب أن أنفّذه لأخدمك وأخدم
البلاط والعائلة الملكية.

201
00:18:39,243 --> 00:18:40,286
تابعي.

202
00:18:42,079 --> 00:18:42,997
لكن،

203
00:18:45,583 --> 00:18:48,878
من واجبي أيضًا أن ألتزم
بكلمات أمي الراحلة الأخيرة.

204
00:18:49,712 --> 00:18:53,841
إن لم أستطع حتى تحقيق أمنيتها
الأخيرة وحماية أخي الوحيد،

205
00:18:53,924 --> 00:18:56,761
كيف يمكنني أن أدير حياة زوجية
مهمة في الحفاظ على السلام

206
00:18:56,844 --> 00:18:58,137
بين إمبراطورية "تشينغ" ومملكة "جوسون"؟

207
00:19:00,473 --> 00:19:01,682
يجب أن أعترف

208
00:19:02,808 --> 00:19:04,602
أنني حمقاء وأفتقر إلى المهارة،

209
00:19:05,102 --> 00:19:07,855
مما سيسبب القلق لبلاط "تشينغ"
وللأمير "روي".

210
00:19:08,564 --> 00:19:09,774
هذا يعني

211
00:19:09,857 --> 00:19:12,318
أنني سأسبب القلق لك ولهذه الأمة.

212
00:19:12,985 --> 00:19:15,863
لا أجرؤ على الأمل بالنجاة
بعد ارتكاب جريمة خطيرة كهذه.

213
00:19:16,447 --> 00:19:17,948
حتى بعد الموت

214
00:19:18,032 --> 00:19:20,868
كيف سأتحمل مواجهة والديّ الراحلين؟

215
00:19:23,245 --> 00:19:24,288
جلالتك.

216
00:19:25,998 --> 00:19:28,209
إن كنت تشفق عليّ ولو قليلًا،

217
00:19:29,502 --> 00:19:31,462
أرجوك دعني أتجنب هذا الزواج.

218
00:19:45,976 --> 00:19:48,479
فهمت، يجب أن تقفي الآن.

219
00:20:00,616 --> 00:20:02,451
لو كان بإمكاني أن أدع مشاعري تسيطر عليّ،

220
00:20:04,829 --> 00:20:07,164
ما كنت لأرسلك أبدًا مهما كلّف الأمر.

221
00:20:09,667 --> 00:20:10,668
لكن،

222
00:20:12,211 --> 00:20:14,213
أنا ملك هذه الأمة.

223
00:20:15,923 --> 00:20:18,843
بما أنني لا أستطيع أن أهمل واجباتي كملك،

224
00:20:22,847 --> 00:20:24,849
لا يمكنني أن أنفذ طلبك.

225
00:21:26,327 --> 00:21:28,621
ماذا كنت لتفعل يا "مونغ وو"؟

226
00:21:29,830 --> 00:21:30,915
بأي طريقة

227
00:21:32,708 --> 00:21:35,127
{\an8}كنت لتنقذ هذا الـ"غونما"؟

228
00:21:35,211 --> 00:21:36,545
{\an8}"(غونما): حجر يصعب إنقاذه"

229
00:21:40,341 --> 00:21:42,510
إن كنت لا ترغب في إرسال سموّها،

230
00:21:43,511 --> 00:21:44,637
هناك طريقة واحدة فحسب.

231
00:21:49,683 --> 00:21:53,187
حتى لو تأخرت، يمكنك رفض عرض الزواج.

232
00:21:57,900 --> 00:21:59,485
هذا ما أرغب في فعله.

233
00:22:03,239 --> 00:22:04,156
لكنني،

234
00:22:04,865 --> 00:22:06,283
لا أستطيع.

235
00:22:07,618 --> 00:22:08,452
إن…

236
00:22:09,036 --> 00:22:10,746
رفضت عرض الزواج هذا

237
00:22:12,164 --> 00:22:14,583
ورفضت إرسال الأميرة،

238
00:22:15,417 --> 00:22:16,544
فماذا سيحدث؟

239
00:22:17,127 --> 00:22:19,505
وصاية الأمير "روي" على العرش لن تدوم.

240
00:22:19,588 --> 00:22:21,966
سيكون عليه أن يسلّم سلطته للإمبراطور.

241
00:22:22,466 --> 00:22:26,554
وبالتالي فإن الأمير "روي"
يختبر ولاء "جوسون".

242
00:22:27,304 --> 00:22:29,557
إن رفضت "جوسون" عرضه بالزواج

243
00:22:30,182 --> 00:22:31,684
فسيشعر بلاط "تشينغ" بالقلق.

244
00:22:32,351 --> 00:22:36,313
سيفرضون حظرًا سريعًا
على إعادة شعبك إلى الوطن

245
00:22:37,648 --> 00:22:38,774
ويشنون حربًا.

246
00:22:44,154 --> 00:22:47,575
طلب الأمير "روي"
للزواج بأميرة "جوسون" المفاجئ

247
00:22:49,368 --> 00:22:51,328
كان لإبقاء الإمبراطور الشاب تحت السيطرة

248
00:22:51,412 --> 00:22:53,289
ووضع خطط للمستقبل.

249
00:23:07,303 --> 00:23:08,971
رغبت في السلطة.

250
00:23:10,931 --> 00:23:14,685
ظننت أنها الطريقة الوحيدة لحماية
من أريد حمايتهم.

251
00:23:15,644 --> 00:23:18,022
لذلك اعتليت العرش.

252
00:23:20,482 --> 00:23:22,276
كنت أحمق.

253
00:23:24,612 --> 00:23:26,614
حماية اعتلائي العرش…

254
00:23:28,657 --> 00:23:32,494
كانت تأتي دائمًا قبل حماية ما أتمناه حقًا.

255
00:23:43,255 --> 00:23:45,090
الملك يتمتع بالسلطة،

256
00:23:47,217 --> 00:23:48,385
ومع ذلك، هو عاجز.

257
00:23:53,515 --> 00:23:54,975
هكذا يجب أن يكون الأمر،

258
00:23:58,354 --> 00:24:00,147
وبالتالي فهو مؤلم.

259
00:24:39,603 --> 00:24:41,021
كنت ساذجًا.

260
00:24:42,564 --> 00:24:46,193
بعد أن رأيت الملك يأخذ سموّه
إلى الـ"غيشينجي"،

261
00:24:46,276 --> 00:24:47,653
تخليت عن حذري.

262
00:24:49,446 --> 00:24:52,366
كانت مجرد مكيدة لإسكات الشائعات المغرضة.

263
00:24:54,535 --> 00:24:56,370
لا تلم نفسك يا سيدي.

264
00:24:56,995 --> 00:24:58,539
في مواقف كهذه،

265
00:24:58,622 --> 00:25:00,833
يجب أن تبقى أكثر هدوءًا وعقلانية.

266
00:25:08,382 --> 00:25:09,466
أظن

267
00:25:09,967 --> 00:25:12,678
أن حيلة الزواج هذه لا تستهدف سموّها فحسب

268
00:25:12,761 --> 00:25:14,888
بل سموّه أيضًا.

269
00:25:17,725 --> 00:25:19,393
أوافقك الرأي.

270
00:25:19,476 --> 00:25:21,478
عندما تغادر سموّها،

271
00:25:21,562 --> 00:25:24,189
ستبدأ الأحاديث
عن زواج سموّه بعد ذلك بقليل.

272
00:25:24,690 --> 00:25:26,817
سيكون من الأسهل التصرف ضده

273
00:25:26,900 --> 00:25:28,402
إن كان خارج القصر.

274
00:25:30,112 --> 00:25:31,530
ماذا تقترحين أن نفعل؟

275
00:25:33,699 --> 00:25:35,451
بما أن الملك وافق على الزواج،

276
00:25:36,243 --> 00:25:39,288
فسيحصل مهما كلّف الأمر.

277
00:25:39,872 --> 00:25:42,499
لا يمكننا أن نرفضه أو نتجنبه.

278
00:25:43,959 --> 00:25:44,960
لكن،

279
00:25:46,170 --> 00:25:48,046
يمكننا استغلال ذلك.

280
00:25:53,385 --> 00:25:54,553
ماذا تعنين؟

281
00:25:55,137 --> 00:25:55,971
إليكما خطتي.

282
00:25:56,889 --> 00:25:58,265
من خلال هذا الزواج،

283
00:25:58,348 --> 00:26:01,185
أسعى إلى زرع جاسوسة
في دائرة الأمير "روي" المُقرّبة.

284
00:26:04,772 --> 00:26:06,857
قد تكون سموّها ذكية،

285
00:26:08,108 --> 00:26:09,568
ولكن لا يمكنها أن تكون جاسوسة.

286
00:26:10,903 --> 00:26:12,988
أوّلًا، لا تجيد لغة "تشينغ".

287
00:26:13,906 --> 00:26:15,991
علاوةً على ذلك، لا تعلم
كيفية إبقاء أفكارها سرّية.

288
00:26:16,074 --> 00:26:18,869
أقترح أن نرسل جاسوسة بدلًا منها.

289
00:26:23,207 --> 00:26:24,208
لا تقولي لي…

290
00:26:24,917 --> 00:26:26,460
إنك تقترحين استبدالًا؟

291
00:26:34,927 --> 00:26:35,803
لا يمكن أن يحدث ذلك.

292
00:26:36,470 --> 00:26:37,888
إن قُبض علينا،

293
00:26:37,971 --> 00:26:41,725
فستعرّضين سموّها وسموّه للخطر.

294
00:26:43,852 --> 00:26:46,939
على أي حال، هذا ليس قرارنا.

295
00:26:47,940 --> 00:26:49,691
نحتاج إلى موافقة وتصميم

296
00:26:50,400 --> 00:26:51,860
سموّهما.

297
00:27:05,582 --> 00:27:06,625
بصراحة،

298
00:27:09,586 --> 00:27:11,588
لا أفهم ما المغزى من ذلك.

299
00:27:13,423 --> 00:27:16,301
أنا والأمير الكبير سنفترق رغم ذلك.

300
00:27:17,636 --> 00:27:20,722
من الصعب تصديق أن
هناك طريقة لتجنب الإمساك بنا.

301
00:27:22,099 --> 00:27:23,141
أخشى

302
00:27:23,725 --> 00:27:27,229
أن هذه الخطة قد تعرّض
الأمير الكبير لخطر أكبر.

303
00:27:28,480 --> 00:27:30,023
سموّك.

304
00:27:31,066 --> 00:27:32,401
ما تقولينه صحيح.

305
00:27:33,735 --> 00:27:35,612
ما رأيك يا "ميونغ ها"؟

306
00:27:37,239 --> 00:27:38,949
لا تهتمي لرأيي.

307
00:27:39,533 --> 00:27:42,744
إن كنتما لا توافقان على الخطة، فلن ننفذها.

308
00:27:43,328 --> 00:27:45,289
من سيستفيد من هذا؟

309
00:27:49,918 --> 00:27:52,546
سيستفيد من هذا الأمّة وشعبها.

310
00:27:53,755 --> 00:27:57,009
هذه هي الطريقة الوحيدة

311
00:27:57,092 --> 00:27:59,595
لنتمكن من معرفة أفكار الأمير "روي" وخطته

312
00:28:00,304 --> 00:28:02,264
لهذه الأمّة.

313
00:28:02,347 --> 00:28:03,640
هل أنت متأكد؟

314
00:28:04,224 --> 00:28:06,935
هل يمكنك أن تقسم إن هذه الخطة لم تُوضع

315
00:28:07,019 --> 00:28:08,770
من أجل منفعتك الشخصية؟

316
00:28:14,026 --> 00:28:16,445
كما ذكرت سموّها مسبقًا،

317
00:28:16,528 --> 00:28:20,115
هذه خطة خطرة بالفعل
قد تجلب مخاطر أكثر من المنافع.

318
00:28:20,949 --> 00:28:22,659
إن كان هذا من أجل منفعتي الشخصية،

319
00:28:23,243 --> 00:28:25,704
يمكنني اللجوء إلى طرق أسهل دائمًا.

320
00:28:26,413 --> 00:28:28,874
إن كنت لا تستطيع الوثوق بإخلاصي،

321
00:28:29,541 --> 00:28:30,876
لا توافق على الخطة.

322
00:28:33,211 --> 00:28:35,047
سأنفّذ رغباتكما.

323
00:28:43,055 --> 00:28:45,891
لا أريد أن أعرّض الأمير الكبير
للخطر أكثر من أجلي.

324
00:28:46,391 --> 00:28:47,559
- لذا…
- أنا…

325
00:28:48,727 --> 00:28:49,770
أوافق.

326
00:28:50,812 --> 00:28:52,731
هل تعني ذلك أيها الأمير الكبير؟

327
00:28:53,273 --> 00:28:55,067
ليس عليك فعل هذا من أجلي.

328
00:28:57,236 --> 00:28:58,487
لأصدقك القول،

329
00:28:59,196 --> 00:29:02,282
فكرة زواجك من رجل يعيش
على بعد آلاف الكيلومترات

330
00:29:03,325 --> 00:29:04,368
هي فكرة أبغضها.

331
00:29:06,536 --> 00:29:08,580
لكن هذا ليس سببي الوحيد.

332
00:29:09,498 --> 00:29:11,375
هذا لأنني أثق بك أيها المعلّم.

333
00:29:12,084 --> 00:29:15,462
كما أنها ستساعد هذه الأمة وشعبها.

334
00:29:16,213 --> 00:29:18,006
كيف لي ألّا أوافق على الخطة؟

335
00:29:29,101 --> 00:29:31,645
الآن إذًا، هل نلعب البادوك؟

336
00:29:42,364 --> 00:29:43,240
أيها الأمير الكبير.

337
00:30:05,721 --> 00:30:07,848
يزعجني أن السيد العظيم اقترح

338
00:30:07,931 --> 00:30:10,309
إرسال امرأة أخرى من العائلة الملكية

339
00:30:10,392 --> 00:30:11,893
خلال الاجتماع سابقًا.

340
00:30:11,977 --> 00:30:14,855
هل تقترح أنهم قد يستبدلون الأميرة؟

341
00:30:20,902 --> 00:30:22,029
لا جدوى من قلقك.

342
00:30:22,779 --> 00:30:25,991
الأمير الكبير والأميرة
لا يتمتعان بالجرأة لفعل ذلك.

343
00:30:26,074 --> 00:30:27,951
لا أحد يعلم على وجه اليقين.

344
00:30:28,493 --> 00:30:29,703
علاوةً على ذلك…

345
00:30:36,335 --> 00:30:38,879
يجب أن نتخذ التدابير اللازمة بالطبع
إن كان الأمر كذلك.

346
00:30:41,715 --> 00:30:43,675
لكن إن اكتشف الملك الأمر،

347
00:30:43,759 --> 00:30:45,302
فسيغضب كثيرًا.

348
00:30:45,385 --> 00:30:48,513
سيتوجه جلالته في رحلة صيد
مع المبعوث "بودان" غدًا.

349
00:30:48,597 --> 00:30:51,183
لن تظهر أي مشاكل إن استغللنا تلك الفرصة.

350
00:30:57,731 --> 00:30:59,649
هل تودّين مرافقتي في رحلة الصيد؟

351
00:31:03,987 --> 00:31:07,074
سيكون من الأفضل لي أن أبقى هنا.

352
00:31:11,745 --> 00:31:12,746
أنا…

353
00:31:13,413 --> 00:31:15,332
أريدك أن ترافقيني.

354
00:31:18,877 --> 00:31:22,381
سيكون من الصعب عليّ إخفاء مشاعري وأنا معك.

355
00:31:23,799 --> 00:31:25,842
سيكتشف الناس الأمر ويبدؤون بالشك بي.

356
00:31:27,344 --> 00:31:28,845
ألن تمانع ذلك؟

357
00:31:32,557 --> 00:31:33,850
يا للهول.

358
00:31:38,688 --> 00:31:42,150
سيخيب أمل "بودان" كثيرًا.

359
00:31:50,700 --> 00:31:52,285
قبل ثلاث سنوات،

360
00:31:56,915 --> 00:31:59,334
لو لم نلتق،

361
00:32:01,378 --> 00:32:05,924
لكنت تعيشين حياة هادئة كزوجة رجل ما.

362
00:32:11,972 --> 00:32:14,641
بما أنني لا أستطيع أن أعيش كزوجتك،

363
00:32:15,642 --> 00:32:18,311
سأبقى إلى جانبك
بصفتي الـ"غيدايريونغ" خاصتك.

364
00:33:29,591 --> 00:33:31,259
لا أظن أن هذا صائب.

365
00:33:31,343 --> 00:33:34,221
كيف يمكنك أن تنتقمي وأنت تحبينه؟

366
00:33:36,848 --> 00:33:39,309
مشاعري تجاهه لا تغيّر شيئًا.

367
00:33:40,685 --> 00:33:42,646
سوف أستغلها.

368
00:33:43,605 --> 00:33:45,815
سأخدع الملك بحبي

369
00:33:46,441 --> 00:33:47,776
وأحقق هدفي.

370
00:33:49,110 --> 00:33:50,237
سأحرص…

371
00:33:52,155 --> 00:33:53,949
على أن يُخلع عن عرشه.

372
00:33:56,076 --> 00:33:56,910
سيدتي.

373
00:33:57,410 --> 00:34:00,121
قلوبنا ليست مثل أحجار البادوك.

374
00:34:01,164 --> 00:34:05,669
لا يمكن السيطرة عليها بالطريقة
التي تضعين بها الحجارة على الطاولة.

375
00:34:07,671 --> 00:34:09,089
أنا خائفة.

376
00:34:10,757 --> 00:34:14,803
قد تؤذين نفسك وينتهي بك المطاف
على شفير الموت مجددًا،

377
00:34:15,595 --> 00:34:16,763
وهذا يخيفني.

378
00:34:22,602 --> 00:34:24,145
ما الذي يدعو للخوف؟

379
00:34:24,729 --> 00:34:27,190
كل الأحداث التي أخشاها قد حدثت بالفعل.

380
00:34:27,816 --> 00:34:28,858
الموت؟

381
00:34:30,193 --> 00:34:31,778
بما أنني سبق واختبرته من قبل،

382
00:34:32,404 --> 00:34:34,447
لم يعد يخيفني.

383
00:34:51,006 --> 00:34:52,007
طابت ليلتك.

384
00:35:26,207 --> 00:35:27,542
ما الأمر؟

385
00:35:31,379 --> 00:35:33,089
سامحني، لكنني أخشى

386
00:35:33,173 --> 00:35:36,426
أنني لا أستطيع امتطاء حصان
بسبب عودة مرضي المزمن.

387
00:35:38,678 --> 00:35:41,264
كيف يكون ألم الركبة مرضًا مزمنًا؟

388
00:35:48,104 --> 00:35:49,105
فهمت.

389
00:35:50,398 --> 00:35:52,317
اجعلي العيادة الملكية تحضّر دواء أعشاب

390
00:35:52,400 --> 00:35:54,194
من أجل ركبتي المدير العام.

391
00:35:54,277 --> 00:35:56,446
أمر جلالتك، سأفعل.

392
00:35:57,238 --> 00:35:59,115
أنا ممتن، جلالتك.

393
00:36:12,545 --> 00:36:13,963
لا حاجة لدواء الأعشاب.

394
00:36:15,131 --> 00:36:16,257
حاضر أيها السيد "بارك".

395
00:36:38,947 --> 00:36:40,323
انتظري رجاءً يا سيدتي.

396
00:36:41,741 --> 00:36:43,993
كيف تجرؤ على اعتراض طريقها؟

397
00:36:59,050 --> 00:37:00,844
كان يجب أن تبدأ بهذا.

398
00:37:00,927 --> 00:37:02,137
سيدتي.

399
00:37:02,220 --> 00:37:04,931
أرجوك اعتني جيدًا بـ"بون يونغ".

400
00:37:07,726 --> 00:37:08,810
سأحاول.

401
00:37:13,273 --> 00:37:14,816
وداعًا يا سيدتي.

402
00:37:34,753 --> 00:37:35,920
سيدتي.

403
00:37:36,004 --> 00:37:37,839
ما الذي جاء بك إلى هنا في هذا الوقت؟

404
00:37:37,922 --> 00:37:40,091
أنا هنا لأنقل أمر سموّها.

405
00:37:40,175 --> 00:37:42,844
أنت وخادمات البلاط هنا

406
00:37:42,927 --> 00:37:45,388
يجب أن تُنقلن إلى مسكن آخر حالًا.

407
00:37:47,015 --> 00:37:49,517
عذرًا؟ مسكن آخر؟

408
00:37:49,601 --> 00:37:51,269
- هذا…
- لا وقت لدينا للشرح.

409
00:37:51,352 --> 00:37:52,437
اخرجن من هنا الآن.

410
00:38:03,990 --> 00:38:05,492
أنت، قفي مكانك.

411
00:38:17,670 --> 00:38:20,006
بما أنك جديدة هنا، يمكنك البقاء.

412
00:38:21,466 --> 00:38:22,592
حاضر يا سيدتي.

413
00:38:39,776 --> 00:38:41,736
ليلة أمس، بناءً على أوامر الملكة الأم،

414
00:38:41,820 --> 00:38:45,448
أُقصيت كل خادمات البلاط
اللواتي يخدمن سموّها.

415
00:38:46,658 --> 00:38:50,578
لحسن الحظ، تمكنت من تفادي
الأزمة وبقيت في مسكن سموّها.

416
00:38:51,162 --> 00:38:53,039
لا أحتاج إلى خدماتكنّ.

417
00:38:53,122 --> 00:38:54,958
سأدع هذه الخادمة تعتني بي فحسب،

418
00:38:55,625 --> 00:38:56,668
لذا يمكنكن المغادرة جميعًا.

419
00:38:57,752 --> 00:39:00,255
صاحبة السموّ الملكي لن توافق على هذا.

420
00:39:03,716 --> 00:39:06,886
أنا زوجة الأمير "روي" المستقبلية.

421
00:39:06,970 --> 00:39:09,347
كيف تجرئين على الوقوف
هناك وقد أمرتك بالمغادرة؟

422
00:39:20,358 --> 00:39:21,442
سموّك.

423
00:39:26,406 --> 00:39:28,533
كان وضعًا خطيرًا،

424
00:39:29,242 --> 00:39:30,618
لكنه مرّ من دون مشاكل.

425
00:39:43,131 --> 00:39:44,299
تم استدعاؤك.

426
00:39:45,258 --> 00:39:47,552
هل عاد جلالته بهذه السرعة؟

427
00:39:47,635 --> 00:39:48,595
لا يا سيدي.

428
00:39:49,095 --> 00:39:50,930
استدعتك جلالتها.

429
00:40:00,231 --> 00:40:03,568
استدعيتك لأطلب منك أن تعتني
بالأمير الكبير والأميرة.

430
00:40:04,402 --> 00:40:05,320
ليلة أمس،

431
00:40:05,904 --> 00:40:09,157
تم استبدال كل سيدات البلاط
وخادمات البلاط في مسكن الأميرة.

432
00:40:11,409 --> 00:40:12,493
فهمت.

433
00:40:14,245 --> 00:40:16,039
أودّ المساعدة،

434
00:40:16,789 --> 00:40:19,042
لكنني أخشى أنني قد أتسبب بمشكلة أكبر.

435
00:40:20,627 --> 00:40:22,170
لذلك، لديّ طلب.

436
00:40:24,380 --> 00:40:28,801
هل يمكنك الوقوف
إلى جانب الأمير الكبير والأميرة؟

437
00:40:32,430 --> 00:40:35,683
مهما كان نفوذي ضئيلًا، سألتزم بأوامرك

438
00:40:35,767 --> 00:40:37,352
وأساعد سموّهما.

439
00:40:38,269 --> 00:40:39,562
لا تقلقي رجاءً.

440
00:40:43,441 --> 00:40:44,400
شكرًا لك.

441
00:40:46,235 --> 00:40:47,320
جلالتك.

442
00:40:47,403 --> 00:40:48,947
سيدة البلاط العُليا "دونغ" هنا.

443
00:40:49,614 --> 00:40:51,407
هل أطلب منها أن تعود لاحقًا؟

444
00:40:52,700 --> 00:40:54,744
لا، دعيها تدخل.

445
00:41:08,967 --> 00:41:10,051
جلالتك.

446
00:41:10,134 --> 00:41:11,719
- هل استدعيتني؟
- أيتها السافلة.

447
00:41:12,387 --> 00:41:14,806
هل ترغبين بالموت حقًا؟

448
00:41:14,889 --> 00:41:18,685
كيف تجرئين على استبدال خادمات البلاط
وسيدات البلاط اللواتي يخدمن الأميرة؟

449
00:41:20,436 --> 00:41:23,439
جلالتك، لا بد أن هناك سوء تفاهم.

450
00:41:23,523 --> 00:41:24,774
لن أجرؤ على محاولة

451
00:41:24,857 --> 00:41:27,735
استبدالهن بناءً على نزوة ومن دون أمر.

452
00:41:27,819 --> 00:41:29,612
كيف تجرئين على التظاهر بالجهل؟

453
00:41:29,696 --> 00:41:33,032
أعلم أنك كنت تتحكمين بشؤون القصر سرًا.

454
00:41:35,410 --> 00:41:38,496
مناقشة شؤون رؤسائي ضد القوانين،

455
00:41:39,038 --> 00:41:42,542
لكنني سأشارك هذه المعلومات
لأحلّ سوء فهمك العميق.

456
00:41:43,584 --> 00:41:45,044
حادثة البارحة

457
00:41:45,128 --> 00:41:47,547
وقعت بأمر من صاحبة السموّ الملكي.

458
00:41:53,136 --> 00:41:54,220
هل هذا صحيح؟

459
00:41:54,846 --> 00:41:58,224
لماذا قد أخبرك بكذبة واضحة؟

460
00:41:59,017 --> 00:42:02,020
إن كنت لا تصدّقينني،
يجب أن تسألي صاحبة السموّ الملكي.

461
00:42:02,520 --> 00:42:03,438
أو…

462
00:42:04,480 --> 00:42:06,357
هل أسألها نيابةً عنك؟

463
00:42:15,658 --> 00:42:16,743
جلالتك.

464
00:42:17,326 --> 00:42:19,996
هل لديك أي طلبات أخرى لي؟

465
00:42:23,624 --> 00:42:24,667
لا.

466
00:42:25,501 --> 00:42:28,337
سأتذكر كلماتك الدافئة اليوم

467
00:42:29,338 --> 00:42:32,967
وأبقيها في قلبي حتى نهاية حياتي.

468
00:42:52,487 --> 00:42:53,863
يمكنك المغادرة.

469
00:42:55,406 --> 00:42:56,741
وأنت أيضًا.

470
00:43:19,764 --> 00:43:21,432
الحياة مثيرة للاهتمام حقًا.

471
00:43:22,266 --> 00:43:23,726
يذهلني التفكير في أنني أعيش في عالم

472
00:43:23,810 --> 00:43:27,146
حيث يمكن لموهبة في لعبة
أن تؤمّن منصبًا وحب رئيس.

473
00:43:27,855 --> 00:43:28,815
ألا توافقني الرأي؟

474
00:43:31,609 --> 00:43:32,902
أنت تجاملينني.

475
00:43:43,121 --> 00:43:47,917
تساءلت لماذا كان جلالته
مفتونًا بلاعب بادوك وضيع.

476
00:43:49,502 --> 00:43:51,129
يمكنني أن أفهم السبب بعد أن رأيتك عن قرب.

477
00:43:52,380 --> 00:43:53,506
أنت رجل،

478
00:43:55,341 --> 00:43:56,467
لكنك غريب.

479
00:44:00,972 --> 00:44:02,306
من طبيعة جلالته

480
00:44:02,390 --> 00:44:05,309
أن يشفق على أولئك الذين
ليس لديهم أصدقاء أو ثروة.

481
00:44:05,893 --> 00:44:07,395
كانت هذه حالتي أيضًا.

482
00:44:08,563 --> 00:44:11,274
قدّرني منذ أن كنت خادمة بلاط الملكة الأم.

483
00:44:12,608 --> 00:44:13,776
قد يوجّه الناس أصابع الاتهام

484
00:44:14,360 --> 00:44:17,155
لي ولجلالته ويدينوننا بالفساد،

485
00:44:17,238 --> 00:44:18,990
لكن هذا لا يهم.

486
00:44:19,782 --> 00:44:21,409
أول رجل منحته قلبي

487
00:44:21,993 --> 00:44:23,870
كان جلالته عندما كان أميرًا كبيرًا.

488
00:44:23,953 --> 00:44:28,082
وهو يدرك ذلك جيدًا.

489
00:44:30,209 --> 00:44:32,211
هل تفهم ما أقصده؟

490
00:44:33,546 --> 00:44:34,589
جلالته

491
00:44:35,131 --> 00:44:38,426
قد يتخلى عن الـ"غيدايريونغ"
في اللحظة التي يفقد فيها اهتمامه.

492
00:44:39,260 --> 00:44:41,554
لكن لا يمكنه أن يتخلى عني أبدًا.

493
00:44:44,765 --> 00:44:45,808
حقًا؟

494
00:44:49,270 --> 00:44:50,229
هل تلمّح

495
00:44:51,731 --> 00:44:53,983
إلى أنك لا تصدّق كلامي؟

496
00:44:54,859 --> 00:44:56,986
أنا سيدة البلاط العُليا الخاصة بجلالته.

497
00:44:57,069 --> 00:44:59,780
يمكنني أن أُعيّن كمحظية وقتما أشاء.

498
00:45:01,574 --> 00:45:03,492
لا يجب أن يُنظر إليّ بازدراء

499
00:45:03,576 --> 00:45:05,703
من قبل شخص وضيع مثلك.

500
00:45:08,998 --> 00:45:11,626
لم أقصد إهانتك يا سيدتي.

501
00:45:12,209 --> 00:45:13,127
لكن،

502
00:45:16,255 --> 00:45:18,257
لا أفهم السبب

503
00:45:19,133 --> 00:45:21,886
الذي يدفعك لتفسير مشاعر جلالته لي

504
00:45:22,845 --> 00:45:24,597
في حين أنك واثقة جدًا من عاطفته.

505
00:46:06,973 --> 00:46:07,807
ماذا…

506
00:46:08,891 --> 00:46:09,976
قلت للتو؟

507
00:46:10,977 --> 00:46:13,729
نائب مبعوث إمبراطورية "تشينغ"
يرغب في مقابلتك، سموّك.

508
00:46:21,612 --> 00:46:23,531
أخبريه بأن يعود لاحقًا.

509
00:46:24,573 --> 00:46:26,867
عندما يعود جلالته من رحلة الصيد،

510
00:46:26,951 --> 00:46:28,661
سأؤكد موافقته و…

511
00:46:28,744 --> 00:46:29,870
أعتذر،

512
00:46:30,454 --> 00:46:32,748
لكن صاحبة السموّ الملكي وافقت
على ذلك مسبقًا.

513
00:46:37,962 --> 00:46:38,838
أخبريه

514
00:46:39,797 --> 00:46:41,173
بأن ينتظر قليلًا.

515
00:46:42,008 --> 00:46:43,175
حاضر سموّك.

516
00:46:52,143 --> 00:46:53,352
سموّك.

517
00:46:53,436 --> 00:46:55,021
ماذا أفعل؟

518
00:47:16,459 --> 00:47:17,877
اتبعني إلى الداخل رجاءً.

519
00:47:40,691 --> 00:47:41,817
سموّك.

520
00:47:42,943 --> 00:47:45,946
يجب أن أوصل الهدية
التي حضّرها الأمير "روي" لك.

521
00:47:46,739 --> 00:47:48,866
اسمحي لي برؤيتك رجاءً.

522
00:47:51,577 --> 00:47:52,578
حسنًا.

523
00:48:13,224 --> 00:48:14,308
يجب أن أقول

524
00:48:14,934 --> 00:48:17,353
إنه لشرف عظيم

525
00:48:17,978 --> 00:48:19,814
أن أراك بنفسي سموّك.

526
00:48:21,023 --> 00:48:22,775
هذه هدايا الزفاف

527
00:48:23,692 --> 00:48:24,860
من الأمير "روي".

528
00:48:40,751 --> 00:48:41,836
هل لي أن أسأل

529
00:48:43,254 --> 00:48:44,171
ما هذا؟

530
00:48:44,755 --> 00:48:47,842
إنه اللباس المعتمد في مناسبات الزفاف
الملكية لإمبراطورية "تشينغ".

531
00:48:47,925 --> 00:48:50,386
في اللحظة التي سترتدين فيها هذا اللباس،

532
00:48:50,970 --> 00:48:52,680
لن تكوني أميرة "جوسون" بعد الآن

533
00:48:52,763 --> 00:48:55,850
وستصبحين قرينة الوصي على العرش
في إمبراطورية "تشينغ".

534
00:48:55,933 --> 00:48:58,894
شرف كهذا لن يأتي مجددًا إلى "جوسون".

535
00:48:59,478 --> 00:49:01,480
أهنئك مجددًا.

536
00:49:06,986 --> 00:49:08,028
شكرًا لك.

537
00:49:25,212 --> 00:49:27,715
تظاهري بأن اجتماع اليوم لم يحدث.

538
00:49:32,636 --> 00:49:33,679
حاضر يا سيدي.

539
00:49:38,100 --> 00:49:40,936
هل أنت مرتاح الآن
بعد أن رأيت الأميرة شخصيًا؟

540
00:49:41,520 --> 00:49:42,771
بالطبع.

541
00:49:43,772 --> 00:49:47,776
سيكون الأمير "روي" راضيًا جدًا.

542
00:50:12,092 --> 00:50:14,011
في وقت سابق من اليوم،
نائب المبعوث "جي بيو جونغ"

543
00:50:14,094 --> 00:50:16,013
أكّد وجه الأميرة.

544
00:50:19,892 --> 00:50:20,893
كيف يمكن لذلك…

545
00:50:21,810 --> 00:50:22,978
تابع السير.

546
00:50:32,363 --> 00:50:33,364
هذا يعني

547
00:50:33,948 --> 00:50:35,532
أنه لا يمكننا استبدالها.

548
00:50:36,575 --> 00:50:38,953
لحسن الحظ، تمكنت "بون يونغ"
من التفكير بسرعة

549
00:50:39,036 --> 00:50:42,122
وبدلت ملابسها مع الأميرة
قبل أن تقابل "جي بيو جونغ".

550
00:50:45,209 --> 00:50:48,337
تساءلت لماذا أردتها أن تكون جاسوسة لك.

551
00:50:49,213 --> 00:50:50,506
يمكنني أن أرى السبب الآن.

552
00:50:52,341 --> 00:50:54,677
متى سيغادر المبعوث؟

553
00:50:55,261 --> 00:50:56,929
خلال بضعة أيام.

554
00:50:57,429 --> 00:50:59,515
هل تم تحضير كل شيء؟

555
00:51:00,766 --> 00:51:04,103
هناك شيء أخير يجب أن أتأكد منه.

556
00:51:13,612 --> 00:51:14,738
أشعر بالتخمة.

557
00:51:15,406 --> 00:51:17,366
لا يمكنني تناول المزيد يا أمي.

558
00:51:17,908 --> 00:51:20,286
قد تنفجر معدتك إن أكلت المزيد.

559
00:51:26,166 --> 00:51:29,003
يجب أن أذهب بعد أن أودّع السيدة "هي سو".

560
00:51:29,503 --> 00:51:30,421
مهلًا لحظة.

561
00:51:40,389 --> 00:51:41,473
ما هذا؟

562
00:51:47,438 --> 00:51:48,272
عجبًا.

563
00:51:49,023 --> 00:51:50,232
أليس هذا حزام خصر؟

564
00:51:50,316 --> 00:51:51,942
التطريز غير متقن، صحيح؟

565
00:51:52,026 --> 00:51:54,945
أخبرتها بأنني سأفعل ذلك، لكن أمك أصرّت.

566
00:51:55,571 --> 00:51:58,490
أي نوع من الأمهات تلك التي تدع
شخصًا آخر يحضّر أغراض طفلتها؟

567
00:52:02,870 --> 00:52:03,871
أمي.

568
00:52:04,955 --> 00:52:07,499
لماذا هو قاس وثقيل جدًا؟

569
00:52:08,625 --> 00:52:10,044
وضعت بعض العملات الفضية في الداخل.

570
00:52:14,590 --> 00:52:16,717
وزنه 640 غرامًا على الأقل.

571
00:52:17,593 --> 00:52:21,221
قلت لها إن ظهرك سينهار
إن وضعت كل هذا الوزن عليك،

572
00:52:21,305 --> 00:52:23,015
لكنها لم تصغ إليّ.

573
00:52:24,808 --> 00:52:28,187
أضفت مبلغًا إضافيًا إلى راتبك حتى الآن.

574
00:52:29,563 --> 00:52:31,690
أعلم أنه ثقيل، لكن أبقيه معك طوال الوقت.

575
00:52:32,399 --> 00:52:33,275
من يعلم؟

576
00:52:33,359 --> 00:52:34,985
قد يكون مفيدًا.

577
00:52:43,619 --> 00:52:44,578
أمي.

578
00:52:45,954 --> 00:52:47,623
سأبقيه معي طوال الوقت،

579
00:52:48,916 --> 00:52:50,667
حتى لو كُسر ظهري.

580
00:53:16,652 --> 00:53:18,904
إن كنت لا ترغبين بفعل هذا،

581
00:53:18,987 --> 00:53:20,155
لست مُجبرة.

582
00:53:21,532 --> 00:53:23,242
يمكنك أن تقولي إنك تريدين الانسحاب.

583
00:53:24,576 --> 00:53:26,036
إن رفضت فعل هذا،

584
00:53:26,995 --> 00:53:28,831
لن أرسلك بعيدًا.

585
00:53:34,169 --> 00:53:35,003
سيدتي.

586
00:53:36,380 --> 00:53:39,466
هل تعلمين كم كنت سعيدة

587
00:53:40,634 --> 00:53:43,137
عندما تُوفيت أمي الحقيقية؟

588
00:53:45,556 --> 00:53:47,891
منذ نعومة أظفاري،

589
00:53:47,975 --> 00:53:49,768
كانت أمي تقول دائمًا

590
00:53:50,477 --> 00:53:54,273
إنها لم ترد أن تموت في أرض الغرباء

591
00:53:54,356 --> 00:53:56,191
الذين دمروا أرضنا وقتلوا زوجها.

592
00:53:57,276 --> 00:53:59,611
كانت تقول إنها تريد أن تموت
في الديار لو وصلت الأمور إلى ذلك الحد

593
00:53:59,695 --> 00:54:01,155
كلما رأتني.

594
00:54:03,949 --> 00:54:06,326
ما حلمنا به عندها فحسب أصبح حقيقة.

595
00:54:08,162 --> 00:54:11,415
تمكنت من إعادة أمي، التي كانت
تتعرض للإساءة من قبل سيد عنيف،

596
00:54:12,749 --> 00:54:14,376
إلى وطنها الأم.

597
00:54:15,127 --> 00:54:17,546
تمكنت أيضًا من الاعتناء بها بنفسي لمدة عام

598
00:54:19,006 --> 00:54:21,592
وتركتها تموت بسلام.

599
00:54:23,302 --> 00:54:27,181
كل ذلك كان ممكنًا
عندما دفعت الفدية نيابةً عنا.

600
00:54:32,436 --> 00:54:33,353
لم…

601
00:54:34,563 --> 00:54:35,981
لم يكن ذلك من فعلي.

602
00:54:37,566 --> 00:54:39,151
أنت فعلت ذلك بنفسك.

603
00:54:44,198 --> 00:54:46,783
يجب أن أتولى هذه المهمة.

604
00:54:48,952 --> 00:54:52,748
يجب أن أفعل ذلك من أجل
أولئك الذين ماتوا ظلمًا مثل والديّ

605
00:54:55,250 --> 00:54:57,169
ومن أجل أولئك الذين ما زالوا يعانون.

606
00:54:58,170 --> 00:54:59,171
ويجب أن أفعل ذلك

607
00:54:59,922 --> 00:55:02,382
لأمنع المزيد من الأطفال

608
00:55:03,258 --> 00:55:05,636
من فقدان آبائهم في الحرب مثلي.

609
00:55:06,803 --> 00:55:08,514
أريد حقًا أن أفعل هذا.

610
00:55:19,274 --> 00:55:20,275
أنا…

611
00:55:21,485 --> 00:55:23,820
أحمّلك عبئًا كبيرًا.

612
00:55:28,867 --> 00:55:30,077
لا تقلقي.

613
00:55:31,370 --> 00:55:32,746
أعلم أنه يمكنني التعامل مع هذا.

614
00:56:15,205 --> 00:56:16,081
أيتها الأميرة.

615
00:56:16,832 --> 00:56:19,001
هل تقبّلت هذه المسألة؟

616
00:56:21,503 --> 00:56:23,046
نعم، جلالتك.

617
00:56:25,257 --> 00:56:27,259
أعتذر لأنني أقلقتك.

618
00:56:32,848 --> 00:56:34,933
ابق حيًا وعُد مهما كلف الأمر.

619
00:56:35,892 --> 00:56:38,520
أنا أخوك الأكبر الوحيد،

620
00:56:39,980 --> 00:56:42,190
وأنت أخي الأصغر الوحيد.

621
00:56:43,900 --> 00:56:46,570
إصاباتك هي إصاباتي.

622
00:56:48,822 --> 00:56:51,283
لذا أرجوك عُد إلى المنزل سالمًا.

623
00:56:55,912 --> 00:56:56,997
نعم يا أخي.

624
00:57:06,882 --> 00:57:07,883
بصفتي…

625
00:57:08,550 --> 00:57:09,926
ملك هذه البلاد

626
00:57:12,929 --> 00:57:16,642
وبصفتي عمّك، خطاياي عظيمة جدًا.

627
00:57:22,314 --> 00:57:23,357
جلالتك.

628
00:57:24,399 --> 00:57:25,943
الحادثة السابقة وقعت

629
00:57:26,944 --> 00:57:29,112
لأنني تصرفت بتهور

630
00:57:29,821 --> 00:57:31,281
بما أن الخوف تملكني.

631
00:57:32,950 --> 00:57:33,992
لذلك،

632
00:57:35,702 --> 00:57:37,537
أريد أن أقول

633
00:57:38,956 --> 00:57:42,584
إنني لا أكنّ لك أي ضغينة.

634
00:57:42,668 --> 00:57:43,794
لا تقلقي.

635
00:57:44,962 --> 00:57:47,798
أعي جيدًا

636
00:57:48,632 --> 00:57:49,633
لماذا تصرفت على هذا النحو.

637
00:57:51,093 --> 00:57:52,886
لن أنساك للحظة

638
00:57:53,428 --> 00:57:56,098
وسأسأل عنك بانتظام للاطمئنان عليك.

639
00:57:57,099 --> 00:57:58,767
لا تقلقي بشأن الأمير الكبير

640
00:57:59,685 --> 00:58:03,438
وكوني سالمة.

641
00:58:04,982 --> 00:58:07,401
شكرًا لك على لطفك، جلالتك.

642
00:58:09,069 --> 00:58:10,529
رغم أنني سأكون بعيدة،

643
00:58:12,072 --> 00:58:13,699
سوف أصلّي

644
00:58:14,324 --> 00:58:15,993
من أجل صحتك وحياتك المديدة

645
00:58:16,702 --> 00:58:19,079
وسلام هذه الأمة.

646
00:59:34,196 --> 00:59:35,030
ابقي جالسة.

647
00:59:35,614 --> 00:59:37,449
أرجوك دعيني أنحني لك يا أختي.

648
00:59:43,789 --> 00:59:46,750
من هذه اللحظة فصاعدًا أنت أختي الكبرى.

649
01:00:34,506 --> 01:00:37,843
تحياتي سموّك،
أنا السيد العظيم "ووك هوان أوه".

650
01:00:37,926 --> 01:00:39,553
أنا ووزير الحرب "جي هوان مين"

651
01:00:39,636 --> 01:00:42,556
سنرافقك إلى الخارج بناءً على أوامر جلالته.

652
01:00:48,478 --> 01:00:49,312
سموّك.

653
01:00:49,938 --> 01:00:51,356
اصعدي إلى المحفّة رجاءً.

654
01:00:54,526 --> 01:00:55,360
افتح الباب.

655
01:01:28,185 --> 01:01:30,395
بما أنك جديدة هنا، يمكنك البقاء.

656
01:01:31,646 --> 01:01:32,772
حاضر يا سيدتي.

657
01:01:51,666 --> 01:01:52,584
أنت!

658
01:01:58,298 --> 01:02:00,383
أيتها الشقية، توقفي مكانك!

659
01:02:11,978 --> 01:02:13,104
قلت لك توقفي!

660
01:02:26,993 --> 01:02:28,703
إلى أين ذهبت؟

661
01:02:36,544 --> 01:02:37,671
أيها المدير العام.

662
01:02:38,171 --> 01:02:40,006
شكرًا لك على عملك.

663
01:02:40,090 --> 01:02:42,092
هذا كله بفضلك يا صاحبة السموّ الملكي.

664
01:02:50,725 --> 01:02:53,019
عدت يا صاحبة السموّ الملكي.

665
01:02:53,103 --> 01:02:54,354
أهلًا بعودتك.

666
01:02:54,437 --> 01:02:56,690
هل غادرت الأميرة من دون أي مشاكل؟

667
01:02:57,357 --> 01:02:58,441
نعم.

668
01:02:58,525 --> 01:03:00,860
شاهدت المحفّة تغادر.

669
01:03:11,496 --> 01:03:12,455
ما الأمر؟

670
01:03:14,666 --> 01:03:15,750
سامحيني.

671
01:03:16,334 --> 01:03:18,086
قد لا يكون الأمر مهمًا،

672
01:03:18,169 --> 01:03:20,505
لكن هناك شيء يشغل بالي.

673
01:03:21,798 --> 01:03:23,049
يمكنك التحدث من دون تردد.

674
01:03:25,552 --> 01:03:28,930
إحدى خادمات البلاط اللواتي خدمن
في مسكن الأميرة

675
01:03:29,014 --> 01:03:31,099
يبدو أنها هربت بأغراضها

676
01:03:31,182 --> 01:03:33,351
بدلًا من مرافقة سموّها.

677
01:03:35,854 --> 01:03:37,022
ماذا قلت؟

678
01:03:37,105 --> 01:03:39,566
- كم هذا سخيف؟
- متى حدث ذلك؟

679
01:03:40,233 --> 01:03:41,192
أفزعتني.

680
01:03:42,235 --> 01:03:43,903
ما الأمر أيها المدير العام؟

681
01:03:43,987 --> 01:03:45,530
سألتك متى حدث ذلك!

682
01:03:45,613 --> 01:03:47,949
حسنًا، كان ذلك…

683
01:03:48,033 --> 01:03:48,950
كان ذلك…

684
01:03:50,785 --> 01:03:52,954
من هي لتجعله يتصرف هكذا؟

685
01:03:53,038 --> 01:03:55,248
اختفاء خادمة بلاط ليس مهمًا بالتأكيد.

686
01:04:01,755 --> 01:04:02,756
إلا إذا…

687
01:04:15,352 --> 01:04:16,519
أيها المدير العام.

688
01:04:19,314 --> 01:04:20,815
إلى أين هرّبتها؟

689
01:04:22,817 --> 01:04:25,403
أعتذر، لكنني لا أفهم سؤالك.

690
01:04:25,487 --> 01:04:27,697
لا اعتراف من دون دليل، صحيح؟

691
01:04:28,907 --> 01:04:30,116
حسنًا.

692
01:04:30,200 --> 01:04:33,620
سأذهب لرؤية الأميرة "جانغريونغ"
بأمّ عينيّ.

693
01:04:38,375 --> 01:04:39,334
أيها المدير العام.

694
01:04:42,629 --> 01:04:46,049
بما أن وداعي للأميرة "جانغريونغ"
يبدو متأخرًا،

695
01:04:46,132 --> 01:04:47,759
فأنا أنوي أن أودّعها.

696
01:04:48,551 --> 01:04:49,969
هلّا ترافقني.

697
01:04:50,637 --> 01:04:51,513
عفوًا؟

698
01:04:52,931 --> 01:04:54,057
نعم يا سيدي.

699
01:04:54,140 --> 01:04:56,226
سأنفّذ أوامرك بالتأكيد.

700
01:05:09,656 --> 01:05:12,075
لماذا يتصرف المدير العام بغرابة؟

701
01:05:12,158 --> 01:05:14,285
يريد توديع الأميرة فجأةً؟

702
01:05:14,828 --> 01:05:15,995
خذ هذه من أجلي رجاءً.

703
01:05:16,830 --> 01:05:17,705
مهلًا…

704
01:05:18,581 --> 01:05:19,666
"ميونغ ها".

705
01:05:21,835 --> 01:05:24,212
سيدي، إلى أين يجب أن نذهب؟

706
01:05:24,295 --> 01:05:26,131
سيكونون قد غادروا
دار ضيافة "موهوا" بالفعل.

707
01:05:26,214 --> 01:05:27,924
يجب أن نسبقها إذًا.

708
01:05:28,007 --> 01:05:29,968
- لنتجه إلى "بيوكجيغوان".
- نعم يا سيدي.

709
01:05:55,160 --> 01:05:56,286
سموّك.

710
01:05:57,871 --> 01:06:00,290
هل ما زلت تشعر بالحزن؟

711
01:06:01,374 --> 01:06:03,126
أشعر بالذنب

712
01:06:03,960 --> 01:06:05,211
لأنني خدعت جلالته.

713
01:06:21,186 --> 01:06:22,562
هل يمكننا التحدث على انفراد؟

714
01:06:23,813 --> 01:06:25,023
ما الأمر؟

715
01:06:26,107 --> 01:06:28,818
الأمر يتعلق بطلب قدمته له سابقًا.

716
01:06:34,616 --> 01:06:36,117
ما الأمر؟

717
01:06:38,786 --> 01:06:41,039
يبدو أن المدير العام اكتشف الأمر.

718
01:06:41,122 --> 01:06:44,334
ذهب للتو لرؤية سموّها.

719
01:07:04,729 --> 01:07:08,316
ما الذي جاء بك إلى هنا أيها السيد "بارك"؟

720
01:07:08,399 --> 01:07:09,609
بناءً على أوامر صاحبة السموّ الملكي،

721
01:07:09,692 --> 01:07:12,654
أنا هنا لأودّع الأميرة "جانغريونغ".

722
01:07:13,780 --> 01:07:16,366
بعد كل تلك السنوات
التي عاملتها فيها ببرود؟

723
01:07:17,784 --> 01:07:18,868
انتظر هنا قليلًا.

724
01:07:18,952 --> 01:07:20,828
يجب أن أطلب إذنها أولًا…

725
01:07:20,912 --> 01:07:22,372
أيها السيد "بارك"! ما هذه الوقاحة؟

726
01:07:22,455 --> 01:07:24,457
أيها السيد العظيم، اهدأ أرجوك.

727
01:07:24,541 --> 01:07:25,375
تحرك!

728
01:07:25,458 --> 01:07:26,459
لا تتحرك.

729
01:07:26,543 --> 01:07:29,379
- ستؤذي نفسك.
- سموّك!

730
01:07:38,054 --> 01:07:39,222
سموّك.

731
01:07:40,557 --> 01:07:44,060
أمرتني صاحبة السموّ الملكي
أن أوصل لك وداعها الأخير.

732
01:07:44,143 --> 01:07:45,687
أعتذر،

733
01:07:46,729 --> 01:07:49,232
لكنني أود التحدث إليك من دون الحجاب.

734
01:07:50,024 --> 01:07:52,610
هلّا تنزعينه للحظة من فضلك.

735
01:08:00,368 --> 01:08:01,369
سموّك.

736
01:08:13,339 --> 01:08:14,549
سموّك!

737
01:08:58,593 --> 01:09:00,178
أنت تتصرفين بغرابة الليلة.

738
01:09:01,721 --> 01:09:02,972
إنها ليست حركة صعبة،

739
01:09:03,056 --> 01:09:07,018
لذا كيف يُعقل أنك تفكرين
في الأمر مليًا طوال هذا الوقت؟

740
01:09:09,228 --> 01:09:11,397
هل يُعقل أنك مريضة؟

741
01:09:12,940 --> 01:09:16,235
لا، أنا بخير، جلالتك.

742
01:09:20,823 --> 01:09:22,950
بالكاد أنت بخير بسبب هذه الحمى.

743
01:09:29,916 --> 01:09:31,542
جلالتك، هذا أنا، "سانغ هوا".

744
01:09:33,002 --> 01:09:34,003
ادخل.

745
01:09:39,175 --> 01:09:42,220
المدير العام "جونغ هوان بارك"
يطلب لقاءً عاجلًا.

746
01:09:42,303 --> 01:09:43,346
ماذا يجب أن أفعل؟

747
01:09:44,597 --> 01:09:45,973
تأخر الوقت.

748
01:09:46,057 --> 01:09:47,934
أخبره بأن يعود صباح الغد.

749
01:09:48,935 --> 01:09:49,936
أعتذر،

750
01:09:50,019 --> 01:09:52,647
لكنه قال إن الأمر يتطلب اهتمامك الفوري.

751
01:09:56,275 --> 01:09:57,193
حسنًا.

752
01:09:57,860 --> 01:09:59,445
سأذهب إلى قاعة الحكم.

753
01:09:59,529 --> 01:10:00,613
نعم، جلالتك.

754
01:10:05,868 --> 01:10:07,662
لنتوقف عند هذا الحد اليوم.

755
01:10:08,454 --> 01:10:09,872
عد إلى منزلك واسترح.

756
01:10:17,547 --> 01:10:18,631
جلالتك.

757
01:10:24,178 --> 01:10:26,139
لديّ أمر طارئ لأبلغك به.

758
01:10:28,057 --> 01:10:29,934
هل يجب أن تخبرني الآن؟

759
01:10:33,187 --> 01:10:35,148
مسائلك مهمة جدًا بالنسبة إليّ،

760
01:10:35,231 --> 01:10:38,609
لكن كما سمعت، المدير العام ينتظر.

761
01:10:41,696 --> 01:10:45,783
الأمر يتعلق بالمسألة التي
يريد المدير العام أن يخبرك بها.

762
01:10:50,830 --> 01:10:51,914
ما الأمر؟

763
01:11:01,674 --> 01:11:03,009
ما الأمر؟

764
01:11:37,960 --> 01:11:40,922
"الملك في فخ الحب"

765
01:11:41,005 --> 01:11:42,632
{\an8}يجب أن أبلغك عن الرعايا الخونة

766
01:11:42,715 --> 01:11:46,052
{\an8}الذين تجرؤوا على معارضة الأمر الملكي
وخدعوك وخدعوا البلاط.

767
01:11:46,135 --> 01:11:47,512
{\an8}استبدال؟

768
01:11:47,595 --> 01:11:48,721
{\an8}هل أنت متأكد؟

769
01:11:48,805 --> 01:11:50,890
{\an8}هل تقولين إنك ستتحملين كامل المسؤولية؟

770
01:11:50,973 --> 01:11:52,975
{\an8}خططت لكل شيء.

771
01:11:53,059 --> 01:11:56,395
{\an8}هل توقعت مني أن أسامحك
على جرائمك لأنني أحبك؟

772
01:11:56,479 --> 01:11:57,814
{\an8}جريمتي ضدك

773
01:11:57,897 --> 01:12:00,024
{\an8}لا تجعل حبي لك زائفًا.

774
01:12:01,192 --> 01:12:04,362
{\an8}إذًا بدأ الأمر.

775
01:12:04,445 --> 01:12:06,572
{\an8}قبل أن أموت

776
01:12:07,323 --> 01:12:09,659
{\an8}أتمنى أن أتمكن من دعم الأمير الكبير.

777
01:12:09,742 --> 01:12:12,078
{\an8}هل يصدف أنك تعرف السيد "هانغ سون كانغ"؟

778
01:12:12,745 --> 01:12:15,998
{\an8}سأتحمل أي معاناة قد تتبع ذلك.

779
01:12:16,582 --> 01:12:21,254
{\an8}ترجمة "باتريك أيوب"

