1
00:00:38,539 --> 00:00:44,920
"الملك في فخ الحب"

2
00:00:46,088 --> 00:00:48,006
{\an8}"الحلقة التاسعة"

3
00:01:24,626 --> 00:01:28,005
كيف لم أدرك قط أنك امرأة؟

4
00:01:35,220 --> 00:01:38,682
لم أهتمّ بسواك وأردتك منذ البداية.

5
00:01:55,324 --> 00:01:56,533
يا للهول.

6
00:01:57,784 --> 00:01:59,953
لماذا تهرب في حين أنك هنا لرؤيتي؟

7
00:02:01,038 --> 00:02:01,997
هاك.

8
00:02:02,080 --> 00:02:04,416
هذا بارد!

9
00:03:06,561 --> 00:03:08,021
فهمت أخيرًا…

10
00:03:12,609 --> 00:03:14,653
لماذا تمزّق قلبي إربًا

11
00:03:17,572 --> 00:03:21,118
بعد أن أرسلتك إلى حتفك.

12
00:03:28,208 --> 00:03:29,251
أعد هذا الحجر…

13
00:03:31,336 --> 00:03:33,130
إلى مكانه الأصلي.

14
00:03:40,595 --> 00:03:42,264
انقل هذه الكلمات إلى "مونغوو".

15
00:03:44,266 --> 00:03:46,059
"لا معنى على الإطلاق…

16
00:03:48,603 --> 00:03:50,147
وراء إنقاذك.

17
00:03:52,774 --> 00:03:53,859
الصلة بيننا

18
00:03:54,735 --> 00:03:55,819
قُطعت

19
00:03:58,029 --> 00:04:00,282
وندمي قد تلاشى.

20
00:04:04,369 --> 00:04:05,829
أتمنى لك حياة هادئة."

21
00:04:11,585 --> 00:04:12,586
اذهب حالًا.

22
00:04:13,670 --> 00:04:16,047
ماذا تعني بأن "مونغوو" اختفى؟

23
00:04:16,131 --> 00:04:17,632
بعد أن ماتت المحظية "هونغجانغ"،

24
00:04:17,716 --> 00:04:20,260
هرب مصدومًا، وانتهى به
المطاف بالسقوط عن جرف.

25
00:04:20,343 --> 00:04:21,678
لكن مكانه غير معروف.

26
00:04:23,388 --> 00:04:24,639
وفقًا لرجال الدورية،

27
00:04:25,348 --> 00:04:27,225
قتله ببر على الأرجح.

28
00:04:27,309 --> 00:04:28,310
أغلق فمك.

29
00:04:32,647 --> 00:04:33,774
هذا مستحيل.

30
00:04:37,068 --> 00:04:39,112
مُر الرجال أن يجدوا "مونغوو" حالًا.

31
00:04:39,821 --> 00:04:41,156
مع فائق احترامي،

32
00:04:41,239 --> 00:04:43,533
سبق وفتشت الجرف الذي سقط عنه

33
00:04:43,617 --> 00:04:45,285
وحتى كل زاوية في المنطقة.

34
00:04:45,368 --> 00:04:47,537
مع ذلك، لم أستطع إيجاد أثر له.

35
00:04:49,080 --> 00:04:51,208
من المؤكد

36
00:04:52,125 --> 00:04:53,168
أن "مونغوو" قد مات.

37
00:04:58,715 --> 00:04:59,841
لا…

38
00:05:26,868 --> 00:05:27,786
جلالتك.

39
00:05:28,912 --> 00:05:29,871
جلالتك.

40
00:05:31,832 --> 00:05:33,041
لا تلمسني.

41
00:05:39,130 --> 00:05:40,674
أنا لا أفهم حقًا، جلالتك.

42
00:05:42,008 --> 00:05:44,386
ماذا كان بالنسبة إليك لتعاني هكذا؟

43
00:05:47,597 --> 00:05:48,598
كان…

44
00:05:53,562 --> 00:05:54,729
كان يدي اليسرى.

45
00:06:00,402 --> 00:06:03,947
يدي اليسرى التي
كان عليّ قطعها لأعتلي العرش.

46
00:06:06,491 --> 00:06:07,742
يجب أن تكون حذرًا أيضًا.

47
00:06:09,244 --> 00:06:11,997
لا تعلم أبدًا متى قد أقطع يدي الأخرى.

48
00:06:53,830 --> 00:06:54,831
في ذلك الوقت،

49
00:06:57,459 --> 00:06:59,169
الطبيب الملكي

50
00:06:59,252 --> 00:07:01,630
الذي ادّعى أنه عالج الجرح
الذي على ظهرك كان يكذب.

51
00:07:06,134 --> 00:07:08,219
كان ليُكشف أمري لو أنه عالج جرحي.

52
00:07:09,304 --> 00:07:12,390
وبما أن القبض عليّ سيؤدي إلى الموت فحسب،

53
00:07:12,474 --> 00:07:14,517
توسلت إليه باستماتة.

54
00:07:15,685 --> 00:07:17,020
إن كنت تنوي معاقبته،

55
00:07:18,480 --> 00:07:19,731
أرجوك عاقبني بدلًا منه.

56
00:07:40,418 --> 00:07:43,713
خدعتني في كل شيء.

57
00:07:50,679 --> 00:07:52,097
هل كانت هناك أي حقيقة

58
00:07:54,182 --> 00:07:56,101
في ما قلته لي حتى الآن؟

59
00:08:01,314 --> 00:08:02,440
إن أمرتني بالإجابة،

60
00:08:04,150 --> 00:08:05,402
فسأفعل، جلالتك.

61
00:08:07,362 --> 00:08:08,405
لن…

62
00:08:11,324 --> 00:08:13,743
أطرح عليك أي أسئلة.

63
00:08:16,663 --> 00:08:18,832
لن أسألك عن اسمك الحقيقي،

64
00:08:21,292 --> 00:08:25,213
لماذا تتنكرين كرجل،

65
00:08:25,797 --> 00:08:27,841
أو ماذا فعلت وأين كنت…

66
00:08:30,260 --> 00:08:31,970
طوال السنوات الثلاث الماضية

67
00:08:33,763 --> 00:08:37,434
لتعودي أخيرًا
أمام عينيّ وتقوديني إلى الجنون.

68
00:08:46,484 --> 00:08:47,569
منذ وقت طويل،

69
00:08:49,571 --> 00:08:51,656
من دون وعي مني،

70
00:08:53,283 --> 00:08:55,910
وقعت في حبك،

71
00:08:57,037 --> 00:08:58,788
وراودك الشعور ذاته.

72
00:09:07,338 --> 00:09:08,923
حاليًا، هذا يكفيني.

73
00:09:46,836 --> 00:09:48,797
لن أضاجعك…

74
00:09:50,924 --> 00:09:53,468
ولن أطردك من مقرّ إقامتي.

75
00:09:54,511 --> 00:09:55,553
جلالتك.

76
00:09:56,262 --> 00:09:57,764
لا يمكنك أن تكون أقسى من هذا.

77
00:09:59,432 --> 00:10:01,684
كيف يمكنك أن تطلب مني تحمّل إهانة كهذه؟

78
00:10:01,768 --> 00:10:03,520
أنا أتحمّلها أيضًا.

79
00:10:07,190 --> 00:10:08,358
يجب أن تتحمّليها أيضًا.

80
00:10:10,819 --> 00:10:11,986
هذا أمر ملكي.

81
00:11:21,347 --> 00:11:22,390
سيدي.

82
00:11:22,974 --> 00:11:24,601
وصلت رسالة من القصر.

83
00:11:35,361 --> 00:11:37,614
جلالته لم يضاجع سيدة البلاط العُليا "دونغ"

84
00:11:37,697 --> 00:11:39,532
وغادر القصر بدلًا من ذلك.

85
00:11:45,914 --> 00:11:49,208
ظننت أنه سيتظاهر بمضاجعتها على الأقل.

86
00:11:53,796 --> 00:11:57,008
لا بد أن عاطفة جلالته تجاه الـ"غيدايريونغ"

87
00:11:57,091 --> 00:11:58,801
أعمق مما توقعنا.

88
00:12:07,018 --> 00:12:09,395
من الواضح أن هذا الجماع كان مقصودًا فشله.

89
00:12:10,188 --> 00:12:12,231
بما أن البلاط أجبره على هذا،

90
00:12:12,315 --> 00:12:14,484
كان من الطبيعي أن يهرب جلالته.

91
00:12:14,567 --> 00:12:16,152
أصرّ البلاط بالفعل،

92
00:12:16,945 --> 00:12:18,655
لكنها كانت رغبة صاحبة السموّ الملكي.

93
00:12:18,738 --> 00:12:19,739
وماذا في ذلك؟

94
00:12:20,323 --> 00:12:22,200
هل ستقتل نفسك إن أصرّت؟

95
00:12:24,911 --> 00:12:26,162
أيها السيد العظيم!

96
00:12:26,245 --> 00:12:28,873
أرجوك انتبه لنبرة صوتك
أمام كبير المستشارين!

97
00:12:28,957 --> 00:12:30,541
أنا أكبح نفسي.

98
00:12:30,625 --> 00:12:32,502
هل تريد حقًا أن ترى الأسوأ؟

99
00:12:32,585 --> 00:12:33,586
أيها السيد العظيم.

100
00:12:38,091 --> 00:12:40,051
مجلس الدفاع عن الحدود اجتمع هنا

101
00:12:40,134 --> 00:12:42,971
لمناقشة أمور الدولة
المهمة نيابةً عن جلالته.

102
00:12:43,054 --> 00:12:45,974
إن كنت لا تستطيع السيطرة
على أعصابك، اذهب إلى المنزل واسترح.

103
00:12:46,474 --> 00:12:47,475
أعتذر يا سيدي.

104
00:12:49,185 --> 00:12:51,562
تجاوزت حدودي.

105
00:12:57,986 --> 00:12:59,737
مضى أكثر من شهر

106
00:12:59,821 --> 00:13:02,323
منذ تلقينا خبرًا بأن
مبعوث إمبراطورية "تشينغ"

107
00:13:03,533 --> 00:13:04,826
قد وصل إلى "باجو".

108
00:13:05,493 --> 00:13:08,621
إنهم يفتشون مناطق مختلفة
تحت ذريعة زيارة المعالم السياحية.

109
00:13:09,747 --> 00:13:12,750
نصّ تقرير حديث
على إرسال مرافق للمبعوث فورًا،

110
00:13:13,251 --> 00:13:14,794
ذاكرًا أن هناك عبئًا ماليًا

111
00:13:15,545 --> 00:13:18,965
{\an8}بما أن فرقة المبعوث تنفق على الأقل
1,000 نيانغ من الفضة على كل وليمة.

112
00:13:19,632 --> 00:13:21,092
{\an8}مرافق للمبعوث؟

113
00:13:21,759 --> 00:13:23,094
إن أرسلنا شخصًا نكرة،

114
00:13:23,177 --> 00:13:25,346
قد يتظاهرون بعدم الرضا

115
00:13:25,972 --> 00:13:27,640
ويهددون بالعودة إلى إمبراطورية "تشينغ".

116
00:13:27,724 --> 00:13:30,184
"بودان"، كبير المبعوثين،

117
00:13:30,727 --> 00:13:32,979
ليس من النوع الذي يسبب المشاكل من دون سبب.

118
00:13:33,563 --> 00:13:34,480
ولكن،

119
00:13:35,148 --> 00:13:37,817
"جي بيو جونغ"، نائب المبعوث، مختلف.

120
00:13:37,900 --> 00:13:39,110
إذًا من تقترح

121
00:13:39,986 --> 00:13:41,863
أن ترسل كمرافق للمبعوث؟

122
00:13:51,289 --> 00:13:52,832
لماذا تنظرون إليّ جميعًا؟

123
00:13:53,416 --> 00:13:54,584
قد يبدو اللقب كبيرًا،

124
00:13:54,667 --> 00:13:56,711
لكن المنصب موجود لخدمة "جي بيو جونغ" فحسب.

125
00:13:56,794 --> 00:13:58,963
الآن وقد تمت ترقيته إلى نائب مبعوث،

126
00:13:59,047 --> 00:14:00,339
سيتوقع تعويضًا أكبر.

127
00:14:01,299 --> 00:14:03,801
سئمت وتعبت من سكب المال
في حفرة لا قعر لها.

128
00:14:03,885 --> 00:14:06,387
أعلمكم بأن ثروتي محدودة.

129
00:14:07,263 --> 00:14:09,724
إن رفضت، فلن نجبرك.

130
00:14:10,892 --> 00:14:12,810
هناك الكثير من الناس
المستعدين لتأمين التمويل.

131
00:14:15,229 --> 00:14:16,189
حقًا؟

132
00:14:17,023 --> 00:14:20,359
لا يمكن استخدام أموال الخزينة
الملكية من دون إذن جلالته.

133
00:14:20,443 --> 00:14:21,819
من بكامل قواه العقلية

134
00:14:21,903 --> 00:14:24,822
قد يتحمل نفقات باهظة كهذه غيري؟

135
00:14:25,323 --> 00:14:26,324
دعه يدخل.

136
00:14:41,005 --> 00:14:43,800
يحمل "بودان"
رسالة تعلن اعتلاء الإمبراطور للعرش.

137
00:14:43,883 --> 00:14:45,927
يجب أن يكون مرافق المبعوث
وزيرًا على الأقل!

138
00:14:46,010 --> 00:14:47,887
وزير الشعائر الثالث وضيع جدًا!

139
00:14:48,471 --> 00:14:50,932
أنا ونائب المبعوث "جي بيو جونغ"

140
00:14:51,015 --> 00:14:54,977
صديقان قديمان وننسجم جيدًا.

141
00:14:56,521 --> 00:14:59,273
أنا واثق من أنني أستطيع مرافقتهم
إلى العاصمة خلال بضعة أيام.

142
00:15:00,024 --> 00:15:01,651
أرجو أن تعهدوا إليّ بهذه المهمة.

143
00:15:03,945 --> 00:15:06,823
من يعارض إرساله،

144
00:15:06,906 --> 00:15:07,740
ارفعوا أيديكم.

145
00:15:15,540 --> 00:15:17,542
باستثناء صوت واحد، جميعنا متفقون

146
00:15:18,126 --> 00:15:20,294
على إرسال "هيون بو يو" كمرافق للمبعوث.

147
00:15:25,174 --> 00:15:27,427
لن يوافق جلالته على هذا.

148
00:15:27,510 --> 00:15:29,929
سأضمن موافقته،

149
00:15:30,012 --> 00:15:31,097
لذا لا داعي للقلق.

150
00:15:33,349 --> 00:15:35,518
لن أنسى الكرم والثقة

151
00:15:36,269 --> 00:15:37,645
اللذين أظهرتموهما لي اليوم.

152
00:16:58,684 --> 00:16:59,894
هل من أحد في الخارج؟

153
00:17:02,813 --> 00:17:04,065
هل استيقظت، جلالتك؟

154
00:17:04,774 --> 00:17:05,816
سأعود إلى القصر.

155
00:17:05,900 --> 00:17:06,734
استعد.

156
00:17:07,235 --> 00:17:08,236
نعم، جلالتك.

157
00:17:45,147 --> 00:17:46,732
"سانغ هوا"، ستبقى هنا

158
00:17:46,816 --> 00:17:49,068
وتخبره بأمري عندما يستيقظ الـ"غيدايريونغ".

159
00:17:49,777 --> 00:17:50,778
تكلم رجاءً.

160
00:17:52,238 --> 00:17:54,824
"بما أنك هربت
من رجالي وثملت الليلة الماضية،

161
00:17:54,907 --> 00:17:57,952
بالتالي تخليت
عن واجباتك، فإن جريمتك جسيمة.

162
00:17:58,995 --> 00:18:00,871
لا تأت إلى القصر في الوقت الحالي

163
00:18:01,998 --> 00:18:04,083
وانتظر أوامري بينما أنت محتجز في مسكنك."

164
00:18:06,002 --> 00:18:08,045
نعم، جلالتك، سأخبره بأمرك.

165
00:19:34,090 --> 00:19:36,217
لا يمكن أن يكون هذا
من أجل رداء البلاط الخاص بوالدك.

166
00:19:36,300 --> 00:19:37,677
لماذا تطرزينه؟

167
00:19:38,177 --> 00:19:39,929
هذا من أجل "هونغجانغ".

168
00:19:41,305 --> 00:19:43,265
اعتنت بي جيدًا،

169
00:19:43,891 --> 00:19:45,685
لكنني لم أردّ لها الجميل قط.

170
00:19:55,528 --> 00:19:56,612
سيدتي.

171
00:19:56,696 --> 00:19:58,572
عاد والدك إلى المنزل.

172
00:20:33,315 --> 00:20:34,358
أبي.

173
00:20:35,693 --> 00:20:36,694
"هي سو".

174
00:20:37,528 --> 00:20:41,198
هل تكرهين الزواج أم "ميونغ ها كيم"؟

175
00:20:42,575 --> 00:20:43,993
سوف أتزوج.

176
00:20:44,076 --> 00:20:45,494
هذا عندما أجد الرجل المناسب.

177
00:20:46,078 --> 00:20:47,788
هل تقصدين شخصًا يمكنه هزيمتك في البادوك؟

178
00:20:48,414 --> 00:20:50,833
ماذا لو كان رجلًا حكيمًا ذا شعر أبيض؟

179
00:20:51,876 --> 00:20:53,169
إن كان هذا قدري،

180
00:20:55,087 --> 00:20:55,963
يجب أن أتقبّله.

181
00:20:59,884 --> 00:21:01,802
حسنًا، هذا مزعج.

182
00:21:12,229 --> 00:21:14,356
أنا أسافر بأمر ملكي.

183
00:21:15,775 --> 00:21:17,318
كمجرم.

184
00:21:20,237 --> 00:21:21,530
سأعود سالمًا

185
00:21:22,782 --> 00:21:24,575
كما كنت أفعل دائمًا.

186
00:21:27,244 --> 00:21:28,245
أبي…

187
00:21:29,830 --> 00:21:30,790
عزيزتي.

188
00:21:35,127 --> 00:21:36,295
أنت أيضًا يجب أن تبقي

189
00:21:37,505 --> 00:21:39,131
سالمة.

190
00:21:41,133 --> 00:21:42,176
هل تفهمين؟

191
00:22:34,728 --> 00:22:36,438
تبدو وكأنك رأيت شبحًا.

192
00:22:44,321 --> 00:22:47,700
عندما يواجه المرء القائد المخيف
لوحدة الأسلحة النارية الخاصة،

193
00:22:48,659 --> 00:22:50,286
سيتفاجأ أي شخص.

194
00:22:52,454 --> 00:22:53,872
لديّ أمر ملكي لك.

195
00:22:58,419 --> 00:22:59,503
تكلم رجاءً.

196
00:23:00,504 --> 00:23:02,006
لا تأت إلى القصر

197
00:23:02,089 --> 00:23:03,674
وابق محتجزًا في مسكنك.

198
00:23:06,427 --> 00:23:09,763
إن كنت سأبقى محتجزًا،
فهذا يعني أنه عاقبني.

199
00:23:10,723 --> 00:23:12,266
هل لي أن أسأل عن السبب؟

200
00:23:12,850 --> 00:23:15,394
جريمة إهمال واجباتك بسبب الثمالة.

201
00:23:19,273 --> 00:23:21,442
لا يمكن لحادثة مثل ليلة أمس أن تتكرر.

202
00:23:22,359 --> 00:23:25,321
في أثناء تنفيذ عقوبتك،
يُمنع عليك مغادرة المكان.

203
00:23:25,404 --> 00:23:26,238
هل تفهمني؟

204
00:23:30,242 --> 00:23:31,368
سأنفّذ ما تقوله.

205
00:23:38,709 --> 00:23:39,710
سيدتي!

206
00:23:40,544 --> 00:23:41,670
سيدتي!

207
00:23:42,796 --> 00:23:43,631
يا للهول.

208
00:23:44,256 --> 00:23:47,343
أفزعتني، كاد قلبي يتوقف عن الخفقان.

209
00:23:47,426 --> 00:23:48,761
أليست السيدة "هي سو" هنا؟

210
00:23:50,679 --> 00:23:52,097
ألم تبق معك الليلة الماضية؟

211
00:23:52,181 --> 00:23:53,557
ماذا تقولان؟

212
00:23:53,641 --> 00:23:55,392
السيدة "هي سو"
بقيت في الخارج الليلة الماضية؟

213
00:23:56,727 --> 00:24:00,022
ماذا لو أن رجال الدورية أخذوها
في أثناء الليل؟

214
00:24:00,105 --> 00:24:03,192
لو كان الأمر كذلك، لأرسلت خبرًا في الصباح.

215
00:24:03,776 --> 00:24:05,152
أظن أنها كانت لتفعل ذلك.

216
00:24:05,235 --> 00:24:07,863
هذه أول مرة تختفي فيها منذ ثلاث سنوات.

217
00:24:09,073 --> 00:24:10,783
مهلًا، أين المعلّم "تشو"؟

218
00:24:10,866 --> 00:24:14,578
{\an8}غادر بعد الـ"بارو" ليقابل المعلّم "تشوم".

219
00:24:14,662 --> 00:24:15,621
{\an8}"(بارو): جرس رفع حظر التجول"

220
00:24:15,704 --> 00:24:17,998
{\an8}سأنتظر خارج القصر تحسبًا.

221
00:24:19,249 --> 00:24:20,668
- ما هذا…
- يا للهول.

222
00:24:20,751 --> 00:24:21,919
سيدتي…

223
00:24:26,757 --> 00:24:28,258
- سيدي!
- يا للهول، سيدي!

224
00:24:29,927 --> 00:24:30,928
يا للهول، سيدي.

225
00:24:31,011 --> 00:24:32,930
كنا قلقين جدًا عليك.

226
00:24:33,013 --> 00:24:35,849
أين كنت طوال الليل؟

227
00:24:37,142 --> 00:24:38,560
أعتذر لأنني أقلقتكم.

228
00:24:39,311 --> 00:24:40,229
حدثت بعض الأمور.

229
00:24:40,729 --> 00:24:42,815
يجب أن تدخل وترتاح.

230
00:24:45,150 --> 00:24:46,777
سأحضّر الفطور.

231
00:24:46,860 --> 00:24:48,070
- اذهبي.
- حسنًا.

232
00:24:49,071 --> 00:24:50,072
يا للهول.

233
00:24:50,823 --> 00:24:52,700
سأتركك لترتاح يا سيدي.

234
00:24:53,992 --> 00:24:56,537
يا للهول.

235
00:25:06,588 --> 00:25:08,465
هل تصرّين على أن تكوني سبب موتي؟

236
00:25:08,966 --> 00:25:11,135
حقًا، هل تفعلين هذا لتقوديني إلى الجنون؟

237
00:25:14,972 --> 00:25:17,224
لا يبدو أنك قضيت الليلة في الخارج.

238
00:25:17,725 --> 00:25:19,685
أخبريني، أين قضيت الليلة؟

239
00:25:33,282 --> 00:25:34,408
سيدتي، هذا…

240
00:25:36,034 --> 00:25:37,286
ذهبت إلى منزلي.

241
00:25:40,497 --> 00:25:42,916
ما السبب فجأةً؟

242
00:25:43,500 --> 00:25:45,627
طلبت مني ألّا أنظر في ذلك الاتجاه حتى

243
00:25:45,711 --> 00:25:48,172
في حال صادفنا شخصًا نعرفه.

244
00:25:50,507 --> 00:25:52,134
لا بد أنك قلقة جدًا.

245
00:25:54,178 --> 00:25:57,264
كان يجب أن تخبريني إن أردت الذهاب للزيارة.

246
00:26:09,651 --> 00:26:10,903
ابقي هنا وارتاحي.

247
00:26:10,986 --> 00:26:12,488
سأحضر لك الفطور قريبًا.

248
00:26:12,571 --> 00:26:14,156
يجب أن نسرع قبل أن تتأخري.

249
00:26:15,407 --> 00:26:17,117
لا يمكنني الذهاب
إلى القصر في الوقت الحالي.

250
00:26:18,994 --> 00:26:20,871
أُمرت بالبقاء محتجزة.

251
00:26:22,080 --> 00:26:23,123
ماذا؟

252
00:26:24,124 --> 00:26:25,250
محتجزة؟

253
00:26:25,918 --> 00:26:27,085
أليس هذا عقابًا؟

254
00:26:27,169 --> 00:26:29,505
ما الذي يمكن أن يعاقبوك عليه؟

255
00:26:29,588 --> 00:26:30,422
ماذا حدث؟

256
00:26:30,506 --> 00:26:31,757
أخبريني ما السبب.

257
00:26:36,345 --> 00:26:37,387
يا للهول.

258
00:26:38,347 --> 00:26:41,892
هل غضب الملك بسبب شائعات انجذابه للرجال

259
00:26:42,476 --> 00:26:45,187
التي أسعدت "جيومين" إلى هذا الحد؟

260
00:26:46,104 --> 00:26:47,231
ماذا سنفعل؟

261
00:26:47,314 --> 00:26:48,857
سيصل مبعوث إمبراطورية "تشينغ" قريبًا.

262
00:26:53,654 --> 00:26:56,698
دعينا لا نقلق كثيرًا يا سيدتي.

263
00:26:57,658 --> 00:26:59,159
يُقال إنه يمكنك دائمًا

264
00:26:59,243 --> 00:27:02,120
إيجاد طريقة للخروج من عرين الببر
إن تمالكت نفسك فحسب.

265
00:27:02,830 --> 00:27:04,665
أنا واثقة من أن هناك وسائل أخرى سنجدها.

266
00:27:05,582 --> 00:27:06,667
ليس الأمر كذلك.

267
00:27:09,378 --> 00:27:11,129
ما السبب إذًا؟

268
00:27:15,592 --> 00:27:17,261
لماذا؟ ما الأمر؟

269
00:27:21,598 --> 00:27:23,183
اكتشف الملك…

270
00:27:26,019 --> 00:27:27,271
أنني امرأة.

271
00:27:46,456 --> 00:27:48,333
سيدة البلاط العُليا "دونغ" ليست هنا.

272
00:27:50,627 --> 00:27:53,088
في الواقع، بسبب حادثة البارحة،

273
00:27:53,171 --> 00:27:55,507
مرضت وأُصيبت بالحمى.

274
00:27:56,633 --> 00:27:59,303
أمرتها ألّا تأتي لخدمتك اليوم.

275
00:28:06,977 --> 00:28:08,562
يجب أن أقابل سيدة البلاط "دونغ".

276
00:28:09,104 --> 00:28:10,272
اذهبوا واستدعوها.

277
00:28:15,944 --> 00:28:17,237
لماذا تقفون هكذا؟

278
00:28:17,321 --> 00:28:18,614
أمرتكم أن تستدعوها.

279
00:28:19,781 --> 00:28:21,283
أستميحك عذرًا.

280
00:28:24,202 --> 00:28:25,329
جلالتك!

281
00:28:25,412 --> 00:28:27,497
اقتلني أرجوك!

282
00:28:29,917 --> 00:28:31,585
هل أمرت الملكة الأم بهذا؟

283
00:28:39,927 --> 00:28:41,637
أين سيدة البلاط "دونغ"؟

284
00:28:43,138 --> 00:28:44,097
خذاها إلى الخارج.

285
00:28:45,515 --> 00:28:47,267
إن كنتما تقدّران حياتكما،

286
00:28:47,851 --> 00:28:49,311
فتراجعا.

287
00:28:49,394 --> 00:28:50,562
أيتها السافلة!

288
00:28:51,146 --> 00:28:53,607
كيف تجرئين على عصيان
أمر صاحبة السموّ الملكي؟

289
00:28:53,690 --> 00:28:55,442
بما أنني أخدم جلالته،

290
00:28:55,525 --> 00:28:57,277
سأتلقى الأوامر منه فحسب.

291
00:28:58,570 --> 00:28:59,780
أوامر جلالته؟

292
00:29:01,657 --> 00:29:03,325
لن ينخدع أحد بذلك الآن.

293
00:29:03,408 --> 00:29:06,036
كُشفت أكاذيبك بسبب حادثة البارحة.

294
00:29:06,119 --> 00:29:07,663
كيف تجرئين على التصرف بتعال وغرور؟

295
00:29:08,497 --> 00:29:09,706
ما الذي تنتظرانه؟

296
00:29:09,790 --> 00:29:11,166
أخرجاها من هنا حالًا!

297
00:29:11,250 --> 00:29:12,209
إن تجرأت إحداكنّ

298
00:29:12,834 --> 00:29:14,294
على لمسي،

299
00:29:15,462 --> 00:29:17,172
فسأطلب من جلالته

300
00:29:18,131 --> 00:29:22,177
أن تُقطع كل أطراف أجسادكنّ،
بدءًا من تلك الأصابع.

301
00:29:30,727 --> 00:29:33,981
لماذا تواجهين صعوبة كبيرة
في جرّ مجرد سيدة بلاط إلى الخارج؟

302
00:29:34,982 --> 00:29:36,024
أعتذر.

303
00:29:36,525 --> 00:29:40,070
قاومت بهذا السلوك الخبيث.

304
00:29:40,570 --> 00:29:42,447
كان من المستحيل لمسها.

305
00:29:43,365 --> 00:29:45,909
مُري المراقبين المساعدين بطردها من القصر.

306
00:29:46,827 --> 00:29:48,245
أمرك يا صاحبة السموّ الملكي.

307
00:29:49,454 --> 00:29:52,833
جلالته هنا يا صاحبة السموّ الملكي.

308
00:29:54,668 --> 00:29:56,044
دعيه يدخل.

309
00:30:10,100 --> 00:30:13,020
آمل أن تكوني قد حظيت بليلة مريحة يا أمي.

310
00:30:15,856 --> 00:30:17,524
نعم، جلالتك.

311
00:30:30,996 --> 00:30:32,122
أمي.

312
00:30:34,041 --> 00:30:35,292
أفكر في منح

313
00:30:36,460 --> 00:30:39,171
مسكن القرينة الملكية الأولى السابقة
لسيدة البلاط العُليا "دونغ".

314
00:30:39,254 --> 00:30:40,714
ما رأيك؟

315
00:30:45,594 --> 00:30:46,636
جلالتك.

316
00:30:47,763 --> 00:30:51,683
ما السبب الذي يجعلك تسمح
لها بالحصول على مسكنها الخاص؟

317
00:30:51,767 --> 00:30:52,934
حسب ما سمعت،

318
00:30:53,685 --> 00:30:56,188
أنت وهي لم تكملا مجامعتكما حتى.

319
00:30:56,271 --> 00:31:00,442
حدث كهذا مجرد شكليات.

320
00:31:00,942 --> 00:31:03,487
خدمتني لوقت طويل

321
00:31:04,071 --> 00:31:06,073
وستستمر في فعل ذلك في المستقبل.

322
00:31:06,156 --> 00:31:08,408
من الصواب أن تحظى بمسكنها الخاص.

323
00:31:09,993 --> 00:31:11,661
إن كانت سيدة البلاط "دونغ" ترغب بهذا،

324
00:31:12,371 --> 00:31:14,373
سأعيّنها كمحظية أيضًا.

325
00:31:15,540 --> 00:31:17,793
هذا سخيف.

326
00:31:19,002 --> 00:31:21,213
لا يجب أن تسمح لها بالحصول
على مقر إقامة أيضًا.

327
00:31:23,090 --> 00:31:25,175
لماذا لا توافقين على ذلك؟

328
00:31:25,258 --> 00:31:28,345
ألم تريديها أن تحمل بابني؟

329
00:31:29,096 --> 00:31:32,015
أنا أحاول احترام رغباتك
ورغبات البلاط فحسب.

330
00:31:32,099 --> 00:31:34,768
هل تحاول أن تسخر مني؟

331
00:31:35,769 --> 00:31:38,313
بما أن الملكة الضعيفة لم
تستطع أن تنجب لك وريثًا،

332
00:31:38,397 --> 00:31:39,940
وافقت على الجماع

333
00:31:40,690 --> 00:31:43,985
بالدموع والأسى لأضمن وريثًا لسلالتك فحسب.

334
00:31:45,404 --> 00:31:46,655
سامحيني،

335
00:31:47,364 --> 00:31:49,658
لكن الملكة لم تكن الضعيفة بيننا

336
00:31:50,450 --> 00:31:51,868
بل أنا.

337
00:31:53,286 --> 00:31:54,621
لا يجب أن نكون جشعين جدًا.

338
00:31:55,205 --> 00:31:57,040
كيف يمكن لبراعم أن تنبت

339
00:31:57,124 --> 00:31:59,209
في حين أنه لم تُزرع أي بذرة في الحقل؟

340
00:31:59,292 --> 00:32:00,544
ألا توافقينني الرأي يا ملكتي؟

341
00:32:01,628 --> 00:32:04,131
انتبه لكلامك، جلالتك!

342
00:32:06,466 --> 00:32:08,802
انظر إليها.

343
00:32:08,885 --> 00:32:10,011
كم هذا مثير للشفقة.

344
00:32:11,471 --> 00:32:13,974
أعتذر يا صاحبة السموّ الملكي.

345
00:32:16,184 --> 00:32:18,395
لا يمكن لأي رجل أن يفهم إرادة السماء

346
00:32:19,229 --> 00:32:21,523
كما لا يمكن لأي طفل أن يفهم قلب أمه.

347
00:32:22,315 --> 00:32:23,483
لا أريد أن أرى أيًا منكن.

348
00:32:24,067 --> 00:32:25,610
غادرن حالًا جميعًا!

349
00:32:27,070 --> 00:32:29,823
صاحبة السموّ الملكي، أنا المُلامة على هذا.

350
00:32:29,906 --> 00:32:33,201
أرجوك لا تنزعجي وسامحينا.

351
00:32:33,285 --> 00:32:35,537
- أرجوك سامحينا يا صاحبة السموّ الملكي.
- أرجوك سامحينا يا صاحبة السموّ الملكي.

352
00:32:45,714 --> 00:32:46,756
أمي.

353
00:32:47,299 --> 00:32:50,218
أستميحك عذرًا لأن لديّ
أمورًا رسمية لأهتم بها.

354
00:32:55,140 --> 00:32:56,224
جلالتك.

355
00:33:20,582 --> 00:33:21,500
جلالتك.

356
00:33:24,336 --> 00:33:26,463
أمنحك موافقتي

357
00:33:26,546 --> 00:33:28,590
على تفويت تحيات اليوم والعودة إلى مسكنك.

358
00:33:29,341 --> 00:33:30,217
عفوًا؟

359
00:33:30,300 --> 00:33:31,426
ما السبب…

360
00:33:32,427 --> 00:33:33,803
سامحني على قول هذا،

361
00:33:34,304 --> 00:33:37,807
لكنني تعلّمت أنه لا يجب تفويت التحيات

362
00:33:38,391 --> 00:33:39,935
لأنها تخالف آداب السلوك

363
00:33:40,435 --> 00:33:43,230
ويُعتبر فشلًا في أداء واجب الأبناء.

364
00:33:43,313 --> 00:33:45,023
هل علّمتك الملكة الأم ذلك

365
00:33:45,106 --> 00:33:46,816
كلما فوّت تحيتها؟

366
00:33:49,069 --> 00:33:50,153
نعم.

367
00:33:56,409 --> 00:34:00,830
الملكة الأم منزعجة جدًا،
أكثر من أي وقت مضى.

368
00:34:00,914 --> 00:34:02,999
هل تظن أن بإمكانك التعامل مع الأمر؟

369
00:34:03,083 --> 00:34:04,960
في أثناء العيش في القصر،

370
00:34:05,043 --> 00:34:07,837
أحيانًا، يجب أن أؤدي واجبات لا أرغب فيها.

371
00:34:08,755 --> 00:34:12,217
وأيضًا، هذه أمور لا يمكنني تجنبها تمامًا.

372
00:34:13,176 --> 00:34:15,136
غضبها يعود إليّ في النهاية.

373
00:34:18,598 --> 00:34:21,142
تعلمت درسًا منك
أيها الأمير الكبير "مونسيونغ".

374
00:34:21,935 --> 00:34:23,436
احرص على أن تحيّيها بشكل لائق

375
00:34:25,313 --> 00:34:26,523
وتعود إلى واجباتك.

376
00:34:35,699 --> 00:34:36,783
أيها السيد "بارك"!

377
00:34:38,034 --> 00:34:41,371
ألا تعلم ما رأي جلالته بـ"هيون بو يو"؟

378
00:34:41,454 --> 00:34:44,082
لن يوافق على هذه التوصية.

379
00:34:44,165 --> 00:34:47,294
سيوافق جلالته
على قرار مجلس الدفاع عن الحدود.

380
00:34:47,794 --> 00:34:51,298
هذا إن كان يرغب بإبقاء الـ"غيدايريونغ"
"كانغ" في "يونغتشويجيونغ".

381
00:34:52,340 --> 00:34:53,675
ماذا تعني بذلك؟

382
00:35:06,730 --> 00:35:09,232
أحضرت ما طلبته أيها السيد "بارك".

383
00:35:09,316 --> 00:35:12,569
هذه هي العرائض التي تطالب
بطرد الـ"غيدايريونغ" على الفور.

384
00:35:13,903 --> 00:35:15,780
الـ"غيدايريونغ" "مونغ وو كانغ"…

385
00:35:17,657 --> 00:35:19,868
مفيد حقًا من نواح عديدة.

386
00:35:21,286 --> 00:35:22,746
ألا توافقني الرأي؟

387
00:35:25,498 --> 00:35:26,416
حسنًا.

388
00:35:26,499 --> 00:35:28,877
لنذهب ونتحدث إلى جلالته.

389
00:35:31,838 --> 00:35:32,797
أيها السيد "بارك".

390
00:35:34,549 --> 00:35:35,842
لديّ أمر طارئ أبلغك به.

391
00:35:35,925 --> 00:35:37,385
وفّر هذا لوقت لاحق.

392
00:35:37,469 --> 00:35:39,679
أنا في طريقي لأقدّم طلبًا لجلالته.

393
00:35:39,763 --> 00:35:41,056
هذا هو الأمر بالتحديد.

394
00:35:41,556 --> 00:35:43,016
الليلة الماضية،

395
00:35:43,099 --> 00:35:45,977
أمر جلالته أن يُحتجز
الـ"غيدايريونغ" كعقاب.

396
00:35:54,569 --> 00:35:55,987
بدا أنه يحبه كثيرًا.

397
00:35:57,364 --> 00:36:00,992
لن يعزل جلالته "مونغ وو كانغ"
بهذه الطريقة، صحيح؟

398
00:36:02,952 --> 00:36:04,120
من يعلم؟

399
00:36:04,663 --> 00:36:08,083
قد يصدر أمرًا ملكيًا بقطع
رأس "مونغ وو كانغ" غدًا.

400
00:36:08,166 --> 00:36:09,334
يا للهول.

401
00:36:09,417 --> 00:36:11,836
لا تقل شيئًا فظيعًا كهذا
حتى ولو على سبيل المزاح.

402
00:36:15,924 --> 00:36:17,050
جلالته

403
00:36:17,133 --> 00:36:19,302
أكثر من قادر على أشياء كهذه.

404
00:36:19,386 --> 00:36:20,345
لا تقل لي

405
00:36:20,929 --> 00:36:24,724
إنك نسيت كيف فقد والدي حياته.

406
00:36:32,524 --> 00:36:34,567
ماذا يجب أن نفعل حيال هذا؟

407
00:36:51,000 --> 00:36:51,960
جلالتك.

408
00:36:52,460 --> 00:36:56,005
هل يمكنني حقًا أن آخذ مسكني
في مقر إقامة المحظيات؟

409
00:36:57,006 --> 00:37:00,051
إن أردت، فسأعيّنك كمحظية أيضًا.

410
00:37:05,724 --> 00:37:06,808
بما أن صاحبة السموّ الملكي

411
00:37:07,600 --> 00:37:09,644
لن تسمح بالتعيين أبدًا،

412
00:37:10,186 --> 00:37:12,021
سأقبل المسكن فحسب.

413
00:37:12,731 --> 00:37:14,023
كما تشائين.

414
00:37:14,607 --> 00:37:16,067
أنا ممتنة، جلالتك.

415
00:37:16,693 --> 00:37:17,944
جلالتك.

416
00:37:18,027 --> 00:37:20,196
المدير العام يطلب مقابلتك.

417
00:37:20,280 --> 00:37:21,489
ماذا يجب أن أفعل؟

418
00:37:24,075 --> 00:37:25,076
دعه يدخل.

419
00:37:51,436 --> 00:37:54,063
لا بد أنك سمعت بما حدث للـ"غيدايريونغ".

420
00:37:55,398 --> 00:37:57,108
ما الذي أخّرك في طلب مقابلة؟

421
00:37:58,610 --> 00:37:59,736
أريد فحسب

422
00:38:00,528 --> 00:38:02,655
إبلاغك بما ناقشه مجلس الدفاع عن الحدود

423
00:38:02,739 --> 00:38:05,867
وأن أطلب رأيك في الأمر.

424
00:38:06,367 --> 00:38:07,494
لكن،

425
00:38:08,661 --> 00:38:11,414
سأتكلم عن مسألة الـ"غيدايريونغ"
بما أنك ذكرتها.

426
00:38:12,624 --> 00:38:13,708
إن كان لي أن أكون صريحًا،

427
00:38:14,459 --> 00:38:16,336
كنت متفائلًا بعض الشيء.

428
00:38:16,920 --> 00:38:19,297
بما أنك نكثت بوعدك،

429
00:38:19,380 --> 00:38:22,467
تمنيت أن تلتزم برغباتي هذه المرة.

430
00:38:23,009 --> 00:38:24,010
لكنك،

431
00:38:24,677 --> 00:38:27,180
عاقبت "غيدايريونغ"
بأمرك له بالبقاء محتجزًا.

432
00:38:27,680 --> 00:38:30,975
لم أتوقع منك أن تسرع وتعاقبه

433
00:38:31,476 --> 00:38:32,727
قبل أن أتمكن من التحدث إليك.

434
00:38:32,811 --> 00:38:35,605
لم أستطع أن أقف مكتوف اليدين

435
00:38:35,688 --> 00:38:37,607
بينما كانت خطوتك التالية واضحة جدًا.

436
00:38:39,859 --> 00:38:41,611
حذرتك

437
00:38:42,529 --> 00:38:44,280
عندما مات الأمير "ديوكسيونغ"، صحيح؟

438
00:38:47,659 --> 00:38:49,577
أنني لن أكبح نفسي إن حدث هذا مجددًا.

439
00:38:52,705 --> 00:38:54,582
هل نسيت بهذه السرعة؟

440
00:39:07,262 --> 00:39:09,889
بصفة مرافق المبعوث
الذي سيستقبل مبعوث إمبراطورية "تشينغ"،

441
00:39:10,473 --> 00:39:12,809
نسعى إلى إرسال "هيون بو يو"،
وزير الشعائر الثالث.

442
00:39:12,892 --> 00:39:14,227
أرجو أن تمنحنا موافقتك.

443
00:39:23,361 --> 00:39:26,072
إنه ليس مرشحًا مناسبًا
ليكون مرافقًا للمبعوث.

444
00:39:28,032 --> 00:39:30,869
أنت تعلم جيدًا أي نوع
من الرجال هو "جي بيو جونغ".

445
00:39:31,578 --> 00:39:35,331
لا أحد أفضل من "هيون بو يو"
للتعامل مع رجل مثله.

446
00:39:35,415 --> 00:39:38,751
منذ متى كان "هيون بو يو"
رجلًا قادرًا هكذا؟

447
00:39:39,836 --> 00:39:43,172
يزور مبعوث إمبراطورية "تشينغ" العديد من
المناطق تحت ذريعة زيارة المعالم السياحية،

448
00:39:43,256 --> 00:39:45,091
بحثًا عن أي فرصة لإلقاء اللوم علينا.

449
00:39:45,174 --> 00:39:47,760
سيكون من الأفضل أن نستقبلهم
في العاصمة بأسرع وقت ممكن

450
00:39:47,844 --> 00:39:50,221
لتلقّي رسالة الإمبراطور وإعادتهم.

451
00:39:55,101 --> 00:39:56,144
حجتك

452
00:39:57,270 --> 00:39:58,771
مقنعة.

453
00:40:00,732 --> 00:40:02,150
لديك ثلاثة أيام.

454
00:40:06,529 --> 00:40:08,865
يمكنك تعيين "هيون بو يو" كمرافق للمبعوث.

455
00:40:09,449 --> 00:40:13,536
لكن إن لم يصل مبعوث إمبراطورية "تشينغ"
إلى العاصمة خلال ثلاثة أيام،

456
00:40:14,162 --> 00:40:15,622
سيتحمل كل من "هيون بو يو"

457
00:40:15,705 --> 00:40:19,000
وأنت، الذي أوصيت به، المسؤولية.

458
00:40:21,502 --> 00:40:23,796
لديّ شرط أيضًا.

459
00:40:25,173 --> 00:40:27,425
إن وصل مبعوث إمبراطورية "تشينغ"
في الوقت المحدد،

460
00:40:28,217 --> 00:40:30,511
أرجوك أن تعزل الـ"غيدايريونغ"
"مونغ وو كانغ" من منصبه

461
00:40:31,220 --> 00:40:33,181
وتنفيه من العاصمة.

462
00:40:40,355 --> 00:40:41,898
هل تقبل بالشروط؟

463
00:40:59,582 --> 00:41:01,584
سأبذل قصارى جهدي

464
00:41:01,668 --> 00:41:03,920
كي لا أخون ثقتك بي يا سيدي.

465
00:41:04,003 --> 00:41:07,382
يجب أن تتأكد من أمر واحد
عندما تقابل "جي بيو جونغ".

466
00:41:08,383 --> 00:41:09,592
تكلم رجاءً.

467
00:41:10,176 --> 00:41:13,721
تحقق إن كانت هناك رسائل
أخرى غير رسالة الإمبراطور.

468
00:41:15,515 --> 00:41:16,933
بقولك "رسائل أخرى"،

469
00:41:17,016 --> 00:41:20,395
إلى من تشير؟

470
00:41:21,521 --> 00:41:22,605
رسالة الأمير "روي".

471
00:41:25,400 --> 00:41:28,820
تأكّد إن كان "جي بيو جونغ"
قد أحضر رسالة الأمير "روي" أولًا

472
00:41:29,445 --> 00:41:31,531
قبل أن تعوّضه بالثروات.

473
00:41:31,614 --> 00:41:32,615
هل تفهم؟

474
00:41:33,616 --> 00:41:34,617
نعم يا سيدي.

475
00:41:39,998 --> 00:41:41,416
تنحّوا جانبًا!

476
00:41:58,057 --> 00:42:00,810
لا بد أن المدير العام
فقد كل إحساسه باللباقة.

477
00:42:00,893 --> 00:42:03,396
كيف يجرؤ على طلب شرط سخيف كهذا من جلالته؟

478
00:42:03,479 --> 00:42:07,191
لن يتمكن "هيون بو يو" أبدًا
من مرافقة المبعوث إلى هنا خلال ثلاثة أيام.

479
00:42:08,234 --> 00:42:10,445
آمل أن يستغل جلالته هذه الفرصة لإصلاح

480
00:42:10,528 --> 00:42:12,196
مجلس الدفاع عن الحدود الفاسد.

481
00:42:12,780 --> 00:42:14,615
"جونغ هوان بارك" هو عمّ جلالته

482
00:42:14,699 --> 00:42:16,451
والفرد الوحيد من عائلة الملكة الأم.

483
00:42:17,827 --> 00:42:19,287
أشعر أن قلبي مثقل

484
00:42:19,871 --> 00:42:23,124
لأنه يبدو أنني جعلته يغضب منك من دون داع.

485
00:42:23,207 --> 00:42:28,171
امتثلت له حتى الآن من أجلك فحسب، جلالتك.

486
00:42:28,671 --> 00:42:31,758
وكيف عاملنا كلينا؟

487
00:42:31,841 --> 00:42:33,926
يجب أن يفهم المدير العام

488
00:42:34,010 --> 00:42:37,346
أنه حتى هو لا يمكنه أن يحصل
على مراده في كل الأمور.

489
00:42:42,810 --> 00:42:43,895
جلالتك.

490
00:42:43,978 --> 00:42:46,606
الأمير الكبير "مونسيونغ" هنا ليحيّيك.

491
00:42:46,689 --> 00:42:47,565
دعيه يدخل.

492
00:42:53,196 --> 00:42:54,489
أهلًا أيها الأمير الكبير.

493
00:43:08,711 --> 00:43:10,463
لم أرك منذ وقت طويل أيها السيد العظيم.

494
00:43:11,380 --> 00:43:12,381
سموّك.

495
00:43:12,882 --> 00:43:15,384
مرّ وقت طويل فعلًا منذ الـ"غيشينجي".

496
00:43:16,636 --> 00:43:20,431
لو كنت أعلم أن السيد العظيم هنا،
لزرتك لاحقًا.

497
00:43:20,515 --> 00:43:21,599
لا داعي لذلك.

498
00:43:21,682 --> 00:43:24,310
كان السيد العظيم في طريقه إلى الخارج.

499
00:43:26,020 --> 00:43:27,021
أليس هذا صحيحًا؟

500
00:43:27,105 --> 00:43:28,106
عفوًا؟

501
00:43:29,232 --> 00:43:30,316
نعم.

502
00:43:30,399 --> 00:43:32,360
أرجو المعذرة، جلالتك.

503
00:43:32,443 --> 00:43:34,362
أحضرن المرطبات.

504
00:43:35,738 --> 00:43:36,656
جلالتك.

505
00:43:36,739 --> 00:43:40,159
هل تودين أن نتمشى
في الحديقة الملكية لاحقًا؟

506
00:43:41,244 --> 00:43:43,371
السماء اليوم صافية وزرقاء بشكل استثنائي.

507
00:43:44,372 --> 00:43:45,623
حقًا؟

508
00:43:45,706 --> 00:43:46,874
إذًا يجب أن نذهب.

509
00:43:47,959 --> 00:43:49,293
أرجو أن تدعو الأميرة "جانغريونغ" أيضًا.

510
00:43:50,002 --> 00:43:51,129
نعم، جلالتك.

511
00:44:04,851 --> 00:44:05,852
أيها الأمين الملكي السادس.

512
00:44:07,103 --> 00:44:08,229
نعم، جلالتك.

513
00:44:08,729 --> 00:44:11,315
هل أحرزت أي تقدم بخصوص شجرة الدراق؟

514
00:44:12,817 --> 00:44:15,194
حصلت على سماد عضوي معروف
بتعزيز خصوبة التربة.

515
00:44:15,278 --> 00:44:17,238
أنا أراقب الشجرة حاليًا
بعد أن نثرت بعضًا منه.

516
00:44:28,291 --> 00:44:29,292
جلالتك.

517
00:44:33,713 --> 00:44:37,341
ما الفرق بين العمل
بالمعرفة والعمل من دونها؟

518
00:44:41,053 --> 00:44:44,599
حتى مع المعرفة،
لا معنى للعمل من دون الفضيلة.

519
00:44:45,266 --> 00:44:47,852
حتى لو تمّ بجهل، فإن العمل سيؤتي ثماره

520
00:44:47,935 --> 00:44:50,605
إن كان يحمل نية فاضلة.

521
00:45:04,160 --> 00:45:06,579
ألم يردنا جواب من "جي نام كيم"؟

522
00:45:07,580 --> 00:45:09,332
يبدو أنه غير مهتم بمنصب حكومي.

523
00:45:11,375 --> 00:45:15,254
أرسل مبعوثًا واجعل رغبتي واضحة.

524
00:45:19,717 --> 00:45:20,968
يمكنك المغادرة.

525
00:45:39,487 --> 00:45:41,072
سأتوجه إلى "يونغتشويجيونغ".

526
00:45:41,155 --> 00:45:42,156
استدع…

527
00:45:46,619 --> 00:45:48,037
هل أستدعي "غيدايريونغ"؟

528
00:45:50,081 --> 00:45:51,248
أخطأت القول.

529
00:45:51,332 --> 00:45:52,416
لا داعي لذلك.

530
00:45:56,587 --> 00:45:58,965
هل أحرزتم أي تقدّم في إيجاد ما فُقد؟

531
00:46:03,260 --> 00:46:05,096
مشّطنا العاصمة،

532
00:46:05,680 --> 00:46:08,516
لكننا لم نجد أحدًا يعلم
عن الغرض أو يحتفظ به.

533
00:46:09,517 --> 00:46:11,852
سيرسلون خبرًا مجددًا قريبًا.

534
00:46:11,936 --> 00:46:14,605
سأناقش الأمر معهم حينها وأجد طريقة أخرى.

535
00:46:14,689 --> 00:46:18,234
يجب أن تجده مهما كلّف الأمر.

536
00:46:18,317 --> 00:46:20,361
- هل تفهم؟
- نعم، جلالتك.

537
00:46:34,000 --> 00:46:35,710
مضى وقت طويل يا سيدي.

538
00:46:36,711 --> 00:46:38,045
هل عرفتني؟

539
00:46:40,756 --> 00:46:42,299
هل أرسلك الـ"غيدايريونغ"؟

540
00:46:43,509 --> 00:46:44,552
نعم يا سيدي.

541
00:46:45,052 --> 00:46:46,762
تم استدعاؤك إلى اجتماع طارئ.

542
00:46:49,056 --> 00:46:50,182
أرشديني إلى الطريق.

543
00:46:51,142 --> 00:46:52,226
سوف أتبعك.

544
00:47:12,913 --> 00:47:15,041
هل قررت أن تعيشي بصفتك "هي سو كانغ"؟

545
00:47:17,084 --> 00:47:19,754
ارتديت هذه الملابس كتمويه فحسب.

546
00:47:20,504 --> 00:47:22,339
سأتسبب لنفسي بالمشاكل

547
00:47:22,423 --> 00:47:24,467
إن قابلتك بينما أتلقى عقابي

548
00:47:25,134 --> 00:47:26,927
بصفتي الـ"غيدايريونغ" "مونغ وو كانغ".

549
00:47:28,804 --> 00:47:31,265
رفض الملك الجماع وأمره بعقابك

550
00:47:31,348 --> 00:47:32,808
جعل البلاط بأكمله في حالة اضطراب.

551
00:47:33,517 --> 00:47:35,853
بما أنهم لا يستطيعون
فهم السبب وراء أفعاله،

552
00:47:35,936 --> 00:47:37,646
لا بد أنهم مرتبكون وخائفون.

553
00:47:39,065 --> 00:47:40,566
وأنت لست كذلك؟

554
00:47:41,942 --> 00:47:43,611
أنا أيضًا كنت خائفًا في البداية.

555
00:47:43,694 --> 00:47:44,737
لكن،

556
00:47:44,820 --> 00:47:48,365
رهان الملك عليك
مع المدير العام "جونغ هوان بارك"

557
00:47:48,449 --> 00:47:49,575
غيّر رأيي.

558
00:47:51,035 --> 00:47:52,036
يبدو أن الملك

559
00:47:52,578 --> 00:47:55,956
وضعك في الاحتجاز ليحميك.

560
00:47:58,542 --> 00:47:59,835
ما لا أفهمه

561
00:47:59,919 --> 00:48:02,463
هو حقيقة أنه اقترح
فترة الثلاثة أيام أولًا.

562
00:48:03,255 --> 00:48:05,674
سيبذل "هيون بو يو" قصارى جهده لتحقيق ذلك.

563
00:48:06,926 --> 00:48:09,762
لماذا اقترح الملك شرطًا لا يناسبه؟

564
00:48:13,265 --> 00:48:15,059
نصب الملك فخًا

565
00:48:15,643 --> 00:48:17,228
لا يمكن للمدير العام تجنبه.

566
00:48:18,479 --> 00:48:19,647
فخ؟

567
00:48:19,730 --> 00:48:21,857
ما الذي قد يخفيه لينصب فخًا؟

568
00:48:23,067 --> 00:48:24,068
هذا الأمر

569
00:48:24,860 --> 00:48:26,237
مجهول بالنسبة إليّ.

570
00:48:28,405 --> 00:48:31,867
أقترح أن نتظاهر بأن محادثاتنا لم تجر.

571
00:48:31,951 --> 00:48:35,538
أولويتي هي سلامة سموّهما.

572
00:48:35,621 --> 00:48:36,789
أتيت لأخبرك بذلك.

573
00:48:38,207 --> 00:48:40,167
أتفهّم رغباتك يا سيد "كيم".

574
00:48:40,251 --> 00:48:41,085
لكن،

575
00:48:42,086 --> 00:48:44,213
لا أظن أنه يمكننا
التظاهر بأن شيئًا لم يحدث…

576
00:48:47,299 --> 00:48:49,176
ومبعوث إمبراطورية "تشينغ"
في طريقه إلى هنا.

577
00:48:50,427 --> 00:48:51,470
ماذا تعنين؟

578
00:48:52,012 --> 00:48:54,140
ما علاقة مبعوث إمبراطورية "تشينغ" بنا؟

579
00:48:54,640 --> 00:48:56,225
إن كان افتراضي صحيحًا،

580
00:48:57,309 --> 00:49:01,313
فسيواجه سموّهما محنة صعبة.

581
00:49:18,956 --> 00:49:20,583
لقد عدت يا سيدتي.

582
00:49:25,254 --> 00:49:26,881
سمعت عن الاحتجاز.

583
00:49:27,381 --> 00:49:30,217
كان يجب أن أنتظر قرب بيت المحظيات

584
00:49:30,301 --> 00:49:32,887
وأعيدك إلى المنزل يا سيدتي.

585
00:49:33,721 --> 00:49:35,139
هذا من الماضي.

586
00:49:35,890 --> 00:49:36,891
أخبرني.

587
00:49:36,974 --> 00:49:39,351
كيف حال المعلّم "تشوم"؟

588
00:49:40,436 --> 00:49:42,313
إنه بخير.

589
00:49:42,396 --> 00:49:46,066
تم إرسال مسؤول في البلاط
مجددًا لإقناعه بأن يشغل منصبًا.

590
00:49:47,067 --> 00:49:48,903
قال إنه لم يعطهم جوابًا.

591
00:49:50,321 --> 00:49:54,658
هل طلبت منه ألّا يرفض،
بل أن يقبل العرض في المرة القادمة؟

592
00:49:54,742 --> 00:49:56,452
وعدني بأنه سيفعل.

593
00:49:58,245 --> 00:49:59,246
لكن،

594
00:49:59,330 --> 00:50:01,665
إن عاد "هيون بو يو" خلال ثلاثة أيام

595
00:50:01,749 --> 00:50:03,876
ولم يستدعك الملك مجددًا،

596
00:50:03,959 --> 00:50:05,628
ماذا ستفعلين؟

597
00:50:08,088 --> 00:50:11,717
حتى مع دعم "ميونغ ها كيم"
وعودة المعلّم "تشوم" إلى البلاط،

598
00:50:12,801 --> 00:50:14,595
ما الذي يمكن أن يتغير؟

599
00:50:16,055 --> 00:50:17,723
ما الذي تحاول قوله؟

600
00:50:17,806 --> 00:50:20,184
إن فشلت خطتك،

601
00:50:21,352 --> 00:50:23,103
فسوف أبادر

602
00:50:24,104 --> 00:50:25,564
كما وعدتني من قبل.

603
00:50:29,401 --> 00:50:31,028
لا شيء مؤكد.

604
00:50:31,111 --> 00:50:33,322
حتى لو عُزلت،

605
00:50:35,199 --> 00:50:36,533
لن أستسلم.

606
00:50:41,121 --> 00:50:43,791
أتمنى حقًا أن تسير الأمور كما خططت لها.

607
00:51:17,908 --> 00:51:20,077
جلالتك، كبير أمناء السرّ الملكيين هنا.

608
00:51:25,541 --> 00:51:26,583
جلالتك.

609
00:51:27,418 --> 00:51:30,337
وصل كبير مبعوثي إمبراطورية "تشينغ"،
"بودان"، إلى دار ضيافة "موهوا".

610
00:51:54,445 --> 00:51:55,571
جلالتك.

611
00:51:55,654 --> 00:51:58,782
رجاءً استعد للخروج
لتلقّي رسالة الإمبراطور.

612
00:51:59,616 --> 00:52:02,870
لا أظن أنني سأتمكن
من الذهاب لأنني أشعر بالمرض فجأةً.

613
00:52:02,953 --> 00:52:06,999
أرجوك اذهب وتلقّ رسالة
الإمبراطور نيابةً عني يا عمي.

614
00:52:07,082 --> 00:52:09,752
بنظري، تبدو سليمًا جدًا.

615
00:52:10,336 --> 00:52:13,589
أخشى أن يغضب المبعوث إن ذهبت بدلًا منك.

616
00:52:14,882 --> 00:52:16,550
إن أقمنا وليمة ترحيب الليلة

617
00:52:16,633 --> 00:52:18,844
وخففنا من إرهاق المبعوثين،

618
00:52:20,012 --> 00:52:21,513
لن تكون هناك مشكلة.

619
00:52:22,097 --> 00:52:23,307
جلالتك.

620
00:52:23,891 --> 00:52:27,144
الأيام الثلاثة التي تراهنّا بشأنها
لم تمرّ بعد.

621
00:52:28,729 --> 00:52:32,191
آمل أنك لم تنس الوعد الذي قطعته…

622
00:52:34,401 --> 00:52:35,944
بعزل وطرد الـ"غيدايريونغ".

623
00:52:39,698 --> 00:52:41,158
لم أنس.

624
00:52:41,742 --> 00:52:45,037
إذًا سألتزم بأمرك الملكي.

625
00:53:04,181 --> 00:53:07,142
سنذهب إلى دار ضيافة "موهوا"
لاستقبال المبعوث.

626
00:53:07,226 --> 00:53:08,310
استعدا.

627
00:53:08,394 --> 00:53:09,395
- حاضر أيها السيد "بارك".
- حاضر أيها السيد "بارك".

628
00:53:16,777 --> 00:53:18,487
سيدي، هل استدعيتني؟

629
00:53:18,570 --> 00:53:21,115
اعتقلوا الـ"غيدايريونغ"
"مونغ وو كانغ" فورًا

630
00:53:21,198 --> 00:53:22,741
وأحضروه إلى محكمة الدولة.

631
00:53:23,450 --> 00:53:24,576
حاضر يا سيدي.

632
00:53:26,453 --> 00:53:27,579
سيد "بارك".

633
00:53:27,663 --> 00:53:30,582
إنه المحقق الرابع في محكمة الدولة.

634
00:53:31,166 --> 00:53:33,085
ليس الأمر وكأن "مونغ وو كانغ"
ارتكب خيانة عظمى.

635
00:53:37,464 --> 00:53:40,134
جريمة إزعاج قلب الملك، تدنيس أوامر البلاط،

636
00:53:41,093 --> 00:53:43,303
وإضعاف قلوب الناس.

637
00:53:43,887 --> 00:53:44,847
أخبرني.

638
00:53:45,431 --> 00:53:47,224
ما هذه الجرائم إن لم تكن خيانة؟

639
00:53:57,901 --> 00:54:01,238
المدير العام مصمم على قتل الـ"غيدايريونغ".

640
00:54:06,660 --> 00:54:08,203
هناك مشكلة يا "ميونغ ها".

641
00:54:08,787 --> 00:54:12,124
المدير العام أعطى الأمر باعتقال
"مونغ وو كانغ" بتهمة الخيانة العظمى.

642
00:54:20,174 --> 00:54:22,009
يجب أن أقابل جلالته حالًا.

643
00:54:22,092 --> 00:54:23,218
أرجو أن تطلب مقابلته.

644
00:54:23,886 --> 00:54:26,054
سبق وأخبرتك بأنه لا يمكنك ذلك.

645
00:54:26,138 --> 00:54:27,473
عُد رجاءً.

646
00:54:28,849 --> 00:54:29,933
أيها المخصيّ "كيم".

647
00:54:31,059 --> 00:54:32,686
كيف يجرؤ أمين سر ملكي

648
00:54:32,769 --> 00:54:34,897
على التصرف بهذه الفظاظة
أمام مقرّ إقامة جلالته؟

649
00:54:37,399 --> 00:54:40,486
أعتذر، لكن هناك مسألة
عاجلة يجب أن أعلمه بها.

650
00:54:40,986 --> 00:54:43,280
إنها مسألة مهمة يجب أن يعرفها جلالته.

651
00:54:43,363 --> 00:54:45,365
هل تلك المسألة أهم
من مبعوث إمبراطورية "تشينغ"؟

652
00:54:47,117 --> 00:54:50,245
واجبك المهم هو أن تستعد لاستقبال المبعوث.

653
00:54:50,329 --> 00:54:52,289
عُد إلى موقعك وتابع العمل.

654
00:54:53,165 --> 00:54:54,291
حالًا!

655
00:55:03,258 --> 00:55:06,803
إلى أين تذهبين يا سيدتي؟

656
00:55:06,887 --> 00:55:09,181
بعد أن علقت هنا في الأيام القليلة الماضية،

657
00:55:09,264 --> 00:55:10,641
أشعر بالاختناق.

658
00:55:11,183 --> 00:55:12,518
سأذهب لاستنشاق بعض الهواء.

659
00:55:13,101 --> 00:55:15,604
تبًا لاستنشاق الهواء، يجب أن تهربي.

660
00:55:15,687 --> 00:55:18,190
وصل مبعوث إمبراطورية "تشينغ".

661
00:55:20,234 --> 00:55:21,777
وإلى أين نهرب برأيك؟

662
00:55:22,861 --> 00:55:24,488
هل أنت واثقة من أنه لن يُقبض علينا؟

663
00:55:25,113 --> 00:55:26,240
حسنًا…

664
00:55:26,323 --> 00:55:28,158
هذا أفضل من انتظار حبل المشنقة.

665
00:55:30,285 --> 00:55:31,411
سأعود بعد قليل.

666
00:55:32,996 --> 00:55:34,039
سيدتي.

667
00:55:34,665 --> 00:55:35,916
سيدتي.

668
00:55:53,725 --> 00:55:54,935
أيها الـ"غيدايريونغ" "مونغ وو كانغ"؟

669
00:55:55,602 --> 00:55:56,853
هذا أنا.

670
00:55:57,521 --> 00:56:00,232
اعتقلوا هذا الرجل حالًا.

671
00:56:00,315 --> 00:56:01,149
- حاضر يا سيدي!
- حاضر يا سيدي!

672
00:56:06,113 --> 00:56:06,947
سيدي!

673
00:56:07,030 --> 00:56:08,574
- تراجعي!
- يا للهول.

674
00:56:08,657 --> 00:56:09,658
"جاغيونيون".

675
00:56:11,577 --> 00:56:14,037
هؤلاء الضباط يؤذون الأبرياء!

676
00:56:25,299 --> 00:56:27,134
سأتبعكم بطاعة.

677
00:56:27,217 --> 00:56:29,136
أرجوكم امتنعوا
عن استخدام العنف غير الضروري.

678
00:56:30,554 --> 00:56:31,638
لماذا تقفون هكذا؟

679
00:56:31,722 --> 00:56:33,557
اعتقلوا المجرم حالًا.

680
00:56:33,640 --> 00:56:34,558
- حاضر يا سيدي!
- حاضر يا سيدي!

681
00:58:14,157 --> 00:58:17,202
أهنئك على جهودك
للقيام بهذه الرحلة الطويلة.

682
00:58:18,078 --> 00:58:20,956
قلقت عندما سمعت بأنك مرضت.

683
00:58:21,039 --> 00:58:24,543
من المريح جدًا أنك تبدو أفضل بكثير الآن.

684
00:58:25,127 --> 00:58:28,130
يبدو أن قلقي على صحتك لم يكن ضروريًا.

685
00:58:30,007 --> 00:58:33,385
ولأنني شعرت بالسوء لعدم تمكني
من تلقّي رسالة الإمبراطور بنفسي،

686
00:58:33,468 --> 00:58:34,428
بذلت قصارى جهدي

687
00:58:35,095 --> 00:58:37,389
لأحضر هذه المأدبة على الأقل.

688
00:58:38,015 --> 00:58:39,808
أحضر نفسه ليستلم الرسالة.

689
00:58:39,891 --> 00:58:41,727
أنا أتكلم لغة "جوسون" فعلًا.

690
00:58:42,978 --> 00:58:45,313
لا تحاول خداعي وترجم بشكل صحيح.

691
00:58:46,398 --> 00:58:47,774
أعتذر، سامحني أرجوك.

692
00:58:48,567 --> 00:58:50,360
آمل أن تعجبك الوليمة.

693
00:58:52,320 --> 00:58:55,323
خاب أملي نوعًا ما.

694
00:58:56,324 --> 00:58:58,243
توقعت أن أرى شيئًا أفضل.

695
00:58:59,828 --> 00:59:01,413
شيء أفضل؟

696
00:59:03,373 --> 00:59:06,043
أرجوك أخبرني ماذا تعني بذلك،
سأحضره إلى هنا.

697
00:59:06,126 --> 00:59:08,920
سمعت عن الـ"غيدايريونغ" في طريقي إلى هنا.

698
00:59:09,004 --> 00:59:09,963
يُقال

699
00:59:10,464 --> 00:59:12,466
إنه لاعب بادوك ممتاز.

700
00:59:15,135 --> 00:59:16,511
حقًا؟

701
00:59:17,512 --> 00:59:22,267
هل نسيت أنني أحب البادوك؟

702
00:59:24,061 --> 00:59:25,937
كيف لي أن أنسى؟

703
00:59:27,314 --> 00:59:28,940
تشكّلت صداقتنا المُقرّبة

704
00:59:29,024 --> 00:59:32,569
بفضل مباريات البادوك
منذ كل تلك السنوات في "شينيانغ".

705
00:59:34,571 --> 00:59:36,156
هذا صحيح.

706
00:59:37,449 --> 00:59:39,367
أين هو الـ"غيدايريونغ"؟

707
00:59:40,077 --> 00:59:41,161
من هو…

708
00:59:42,621 --> 00:59:43,705
بينهم؟

709
00:59:43,789 --> 00:59:46,416
لا بد أنك لم تسمع بآخر المستجدات
يا كبير المبعوثين.

710
00:59:47,000 --> 00:59:50,128
بما أن الـ"غيدايريونغ" عُزل
وطُرد من العاصمة،

711
00:59:50,212 --> 00:59:51,546
فهو ليس حاضرًا هنا.

712
00:59:52,297 --> 00:59:53,965
أرجو أن تتفهم.

713
00:59:54,549 --> 00:59:58,428
يمكن لجلالته ببساطة أن يستدعي
الـ"غيدايريونغ"، أليس كذلك؟

714
01:00:00,388 --> 01:00:02,307
هل أنا مخطئ، جلالتك؟

715
01:00:02,390 --> 01:00:03,600
لست مخطئًا.

716
01:00:03,683 --> 01:00:05,769
سأستدعيه إن أردت.

717
01:00:05,852 --> 01:00:08,563
جلالتك، لا يمكن أن يحدث هذا.

718
01:00:09,356 --> 01:00:12,025
ستخلف الوعد الذي قطعته لي.

719
01:00:12,109 --> 01:00:13,693
هل وعدك التافه مهم جدًا

720
01:00:13,777 --> 01:00:15,987
بينما لدينا ضيف عزيز لنخدمه؟

721
01:00:19,950 --> 01:00:24,246
هل تحاول إهانتي
أمام مبعوث إمبراطور "تشينغ"؟

722
01:00:33,213 --> 01:00:34,464
ما لا أفهمه

723
01:00:34,548 --> 01:00:37,134
هو حقيقة أنه اقترح
فترة الثلاثة أيام أولًا.

724
01:00:37,717 --> 01:00:39,386
نصب الملك فخًا

725
01:00:39,469 --> 01:00:41,304
لا يمكن للمدير العام تجنبه.

726
01:00:41,972 --> 01:00:43,014
فخ؟

727
01:00:43,098 --> 01:00:45,183
ما الذي قد يخفيه لينصب فخًا؟

728
01:00:46,059 --> 01:00:47,144
هذا الأمر

729
01:00:47,811 --> 01:00:49,187
مجهول بالنسبة إليّ.

730
01:00:53,066 --> 01:00:54,192
نصب فخًا

731
01:00:55,318 --> 01:00:56,653
والمبعوث هو كان الطعم.

732
01:00:59,239 --> 01:01:00,365
أيها المدير العام.

733
01:01:01,825 --> 01:01:03,618
أعتذر، جلالتك.

734
01:01:04,369 --> 01:01:07,080
أرجو أن تسامحني على فظاظتي.

735
01:01:12,210 --> 01:01:13,128
استجب لأوامري.

736
01:01:16,590 --> 01:01:18,175
أحضر الـ"غيدايريونغ" إلى هنا.

737
01:02:46,304 --> 01:02:47,555
إنه يافع.

738
01:02:50,016 --> 01:02:52,519
ظننت أنه سيكون بعمري تقريبًا.

739
01:02:54,187 --> 01:02:58,650
ألم تذكر أنك كنت عبقري بادوك مشهورًا

740
01:02:59,484 --> 01:03:01,736
في سن مبكرة أيضًا؟

741
01:03:01,820 --> 01:03:03,905
لعبت البادوك قبل أن أمشي.

742
01:03:05,699 --> 01:03:08,618
أود أن ألعب البادوك
مع الـ"غيدايريونغ" الآن.

743
01:03:09,953 --> 01:03:11,037
هل هذا ممكن؟

744
01:03:13,748 --> 01:03:14,749
جلالتك.

745
01:03:15,834 --> 01:03:18,336
هل تسمح لي أن أتكلم عن هذه المسألة؟

746
01:03:18,420 --> 01:03:19,504
يمكنك أن تتكلم.

747
01:03:21,047 --> 01:03:22,841
مع فائق احترامي للمبعوث،

748
01:03:23,425 --> 01:03:26,052
ذلك الرجل مجرم عُزل وطُرد.

749
01:03:26,136 --> 01:03:29,889
ستضعف سلطتك إن سمحت لمجرم

750
01:03:29,973 --> 01:03:32,267
أن يلعب البادوك مع المبعوث أمام الجميع.

751
01:03:39,149 --> 01:03:40,066
جلالتك.

752
01:03:40,150 --> 01:03:42,110
هل لي أن أقترح فكرة أخرى؟

753
01:03:43,069 --> 01:03:43,987
الـ"غيدايريونغ"…

754
01:03:44,070 --> 01:03:46,364
لا، أنا والمجرم

755
01:03:46,448 --> 01:03:48,199
سنلعب البادوك برهان.

756
01:03:48,867 --> 01:03:50,160
إن فزت أنا،

757
01:03:50,243 --> 01:03:52,370
سأقرر مصيره كما أراه مناسبًا.

758
01:03:52,954 --> 01:03:53,955
إن خسرت،

759
01:03:54,497 --> 01:03:57,125
سيقرر المدير العام مصيره.

760
01:04:00,253 --> 01:04:01,629
ما رأيك بهذا؟

761
01:04:05,925 --> 01:04:08,803
بما أنك تصرّ على اللعب معه،

762
01:04:09,471 --> 01:04:11,973
لن أعارضك في هذه المسألة بعد الآن.

763
01:04:16,728 --> 01:04:17,687
جلالتك.

764
01:04:20,732 --> 01:04:21,733
"مونغ وو".

765
01:04:22,609 --> 01:04:24,611
ما رأيك؟

766
01:04:32,035 --> 01:04:34,746
لن أرفض شرفًا عظيمًا كهذا

767
01:04:35,622 --> 01:04:37,624
أن ألعب ضد أحد رعايا الإمبراطور.

768
01:04:41,503 --> 01:04:42,462
حسنًا.

769
01:04:43,713 --> 01:04:45,006
هلّا نبدأ.

770
01:04:51,971 --> 01:04:54,724
أحضروا طاولة بادوك وحجارة.

771
01:06:37,118 --> 01:06:40,079
"الملك في فخ الحب"

772
01:06:40,163 --> 01:06:41,956
{\an8}أنت الـ"غيدايريونغ" خاصتي.

773
01:06:42,040 --> 01:06:44,501
{\an8}يجب أن تأتي مسرعة كلما استدعيتك.

774
01:06:44,584 --> 01:06:45,627
{\an8}اشتقت إليك.

775
01:06:45,710 --> 01:06:48,796
{\an8}كيف يمكنك أن تنتقمي وأنت تحبينه؟

776
01:06:48,880 --> 01:06:52,634
{\an8}الملك هو عائلتي الوحيدة قبل أن يكون سيدي.

777
01:06:52,717 --> 01:06:54,802
{\an8}السماء تقيّدنا.

778
01:06:55,470 --> 01:06:56,679
{\an8}أناشدك، جلالتك.

779
01:06:57,263 --> 01:06:59,349
{\an8}أرجوك لا تأمرني بالزواج من الأمير "روي".

780
01:06:59,432 --> 01:07:01,184
{\an8}رغبت بالسلطة.

781
01:07:01,267 --> 01:07:04,854
{\an8}ظننت أنها الطريقة الوحيدة لحماية
من أريد حمايتهم.

782
01:07:04,938 --> 01:07:06,606
{\an8}من خلال هذا الزواج

783
01:07:06,689 --> 01:07:09,025
{\an8}أسعى إلى زرع جاسوسة
في دائرة الأمير "روي" المُقرّبة.

784
01:07:09,108 --> 01:07:10,568
{\an8}هل تقترحين استبدالًا؟

785
01:07:11,945 --> 01:07:16,950
{\an8}ترجمة "باتريك أيوب"

