1
00:00:38,539 --> 00:00:44,920
"الملك في فخ الحب"

2
00:00:50,676 --> 00:00:52,302
أنت تكرهني.

3
00:00:57,057 --> 00:00:58,100
لا، جلالتك.

4
00:01:02,354 --> 00:01:03,564
هل أنت مُعجب بي إذًا؟

5
00:01:15,826 --> 00:01:16,702
أنا كذلك.

6
00:01:21,999 --> 00:01:22,916
أنا…

7
00:01:27,212 --> 00:01:28,672
مُعجب بك يا "مونغ وو".

8
00:01:38,056 --> 00:01:39,808
لا تتفاجأ كثيرًا.

9
00:01:39,891 --> 00:01:40,851
أنا…

10
00:01:45,105 --> 00:01:46,565
أعبّر عن مشاعري فحسب.

11
00:02:03,206 --> 00:02:05,459
{\an8}هل سمعت؟

12
00:02:05,542 --> 00:02:06,376
{\an8}بشأن ماذا؟

13
00:02:06,960 --> 00:02:08,045
{\an8}جلالته…

14
00:02:08,879 --> 00:02:10,464
{\an8}ماذا؟ منجذب للرجال؟

15
00:02:11,048 --> 00:02:12,049
{\an8}هل أنت متأكدة؟

16
00:02:37,324 --> 00:02:39,242
{\an8}ما الذي يشغل بالك إلى هذه الدرجة؟

17
00:02:43,246 --> 00:02:44,790
طرق للفوز، جلالتك.

18
00:02:48,251 --> 00:02:49,920
لا يمكنك أن تهزمني.

19
00:02:52,005 --> 00:02:53,215
برأيي المتواضع،

20
00:02:55,133 --> 00:02:57,052
لم يتم تحديد المنتصر بعد.

21
00:03:01,431 --> 00:03:02,724
هل أتراجع عن خطوة؟

22
00:03:03,558 --> 00:03:05,936
قدّم طلبًا ببساطة، وسأتراجع عن خطوة.

23
00:03:09,940 --> 00:03:11,358
لن ألتزم

24
00:03:12,150 --> 00:03:13,819
بأمر غير منطقي كهذا.

25
00:03:24,413 --> 00:03:26,748
الدفاع وحده لن يقودك إلى النصر.

26
00:03:27,332 --> 00:03:29,000
يجب أن تبادر بالهجوم.

27
00:03:37,300 --> 00:03:38,510
هكذا، جلالتك؟

28
00:03:53,024 --> 00:03:55,694
إن طلبت منك التراجع عن خطوة،
هل ستسمح بذلك؟

29
00:03:58,155 --> 00:03:59,197
مع فائق احترامي،

30
00:03:59,781 --> 00:04:01,491
لا يمكنني السماح بذلك.

31
00:04:02,909 --> 00:04:04,953
لا يمكنني تفويت الفرصة الذهبية

32
00:04:05,537 --> 00:04:06,955
التي قد لا تأتي مجددًا أبدًا.

33
00:04:15,088 --> 00:04:16,214
أنت الفائز يا "مونغ وو".

34
00:04:17,591 --> 00:04:18,800
في الحقيقة،

35
00:04:18,884 --> 00:04:21,428
هذا ليس انتصاري

36
00:04:21,511 --> 00:04:22,721
بل خسارتك.

37
00:04:24,139 --> 00:04:26,224
فقدت تركيزك وأُخذت على حين غرة.

38
00:04:45,952 --> 00:04:47,496
جلالتك، هذا أنا، "سانغ هوا".

39
00:04:48,330 --> 00:04:49,372
يمكنك الدخول.

40
00:05:04,971 --> 00:05:05,972
هذا لك.

41
00:05:07,432 --> 00:05:08,517
عذرًا؟

42
00:05:09,643 --> 00:05:11,394
دواء أعشاب لي؟

43
00:05:12,437 --> 00:05:14,397
كدت أتعافى، جلالتك.

44
00:05:14,481 --> 00:05:15,899
أعطاني الطبيب الملكي مرهمًا…

45
00:05:15,982 --> 00:05:17,609
الدواء ليس من أجلك

46
00:05:17,692 --> 00:05:18,944
بل من أجلي.

47
00:05:19,611 --> 00:05:22,864
لا يمكنني أن ألعب البادوك
ببال مرتاح إلا عندما تتعافى.

48
00:05:30,080 --> 00:05:31,581
هل يجب أن أسقيك إياه؟

49
00:05:44,135 --> 00:05:45,095
كيف هو مذاقه؟

50
00:05:45,178 --> 00:05:46,096
هل هو مرّ؟

51
00:05:48,473 --> 00:05:49,474
مذاقه جيد.

52
00:05:58,692 --> 00:06:01,653
منذ متى بدأت هذه الشائعة بالانتشار؟

53
00:06:01,736 --> 00:06:04,531
بدأت تنتشر بعد الـ"غيشينجي".

54
00:06:05,115 --> 00:06:08,243
بدأت الشائعات بين الخدم
الذين سافروا مع جلالته،

55
00:06:08,326 --> 00:06:12,163
ويبدو أنها انتشرت الآن بين العامة أيضًا.

56
00:06:12,247 --> 00:06:15,250
شمل جلالته "مونغ وو كانغ"
في حاشيته من أجل الـ"غيشينجي"

57
00:06:15,333 --> 00:06:19,087
وطلب من الطبيب الملكي الاعتناء به
عندما أُصيب في مبارزة بالسيوف،

58
00:06:19,963 --> 00:06:22,090
وأمر العيادة الملكية

59
00:06:22,173 --> 00:06:24,843
بتحضير دواء أعشاب لـ"مونغ وو كانغ"
عند عودته.

60
00:06:25,343 --> 00:06:28,263
مع العديد من الأحداث التي
تؤكد الشائعة على ما يبدو،

61
00:06:29,014 --> 00:06:31,099
انتشرت كالنار في الهشيم.

62
00:06:31,725 --> 00:06:32,767
"مونغ وو كانغ".

63
00:06:34,019 --> 00:06:35,520
يا له من رجل غامض.

64
00:06:36,062 --> 00:06:38,315
طُرد بتهمة الخيانة العظمى منذ ثلاث سنوات

65
00:06:38,398 --> 00:06:41,776
بعد تزوير شهادة كاذبة
لخدمة "جونغ باي كيم".

66
00:06:42,360 --> 00:06:45,488
لكن الآن، يقبع في "يونغتشويجيونغ"
بصفته الـ"غيدايريونغ"،

67
00:06:45,572 --> 00:06:48,450
إنه يستحوذ على انتباه جلالته.

68
00:06:48,950 --> 00:06:50,118
شهادة مزيفة؟

69
00:06:50,702 --> 00:06:52,120
"مونغ وو كانغ" فعل ذلك؟

70
00:06:53,079 --> 00:06:53,955
ألم تكن تعلم؟

71
00:06:55,457 --> 00:06:57,500
لا.

72
00:06:59,002 --> 00:07:01,171
هل هناك طريقة لإيقاف الشائعات؟

73
00:07:01,963 --> 00:07:03,715
الطريقة الأكيدة

74
00:07:04,299 --> 00:07:06,009
هي طرد الـ"غيدايريونغ".

75
00:07:08,053 --> 00:07:09,763
ستكون هذه أصعب طريقة أيضًا.

76
00:07:10,513 --> 00:07:12,641
لا أظن أن جلالته سيوافق.

77
00:07:13,141 --> 00:07:15,477
سأحاول أن أضمن دعم مسؤولي البلاط الآخرين.

78
00:07:16,394 --> 00:07:17,395
افعل ذلك.

79
00:07:53,765 --> 00:07:55,016
يجب أن أتحدث معك.

80
00:08:01,272 --> 00:08:02,273
ماذا يجري؟

81
00:08:03,900 --> 00:08:06,528
هل تسألني إن كانت الشائعة صحيحة أم لا؟

82
00:08:06,611 --> 00:08:08,071
أعلم أنه لا يمكن أن تكون صحيحة.

83
00:08:08,154 --> 00:08:09,239
ما أريد أن أسأله هو…

84
00:08:15,286 --> 00:08:18,540
سيقدّم البلاط عريضة لجلالته قريبًا.

85
00:08:19,165 --> 00:08:20,291
ما هي خطتك؟

86
00:08:21,668 --> 00:08:23,003
لن أفعل شيئًا.

87
00:08:24,129 --> 00:08:27,841
تنتشر الشائعات
عندما يحاول المرء إسكاتها فحسب.

88
00:08:29,884 --> 00:08:32,554
لكنه صحيح أن الملك يفضّلك.

89
00:08:33,221 --> 00:08:34,889
ليس صحيحًا أنه يفضّلني.

90
00:08:36,099 --> 00:08:37,517
يدّعي أنه مولع بي،

91
00:08:38,768 --> 00:08:40,520
غارقًا في سعادته.

92
00:08:41,688 --> 00:08:42,772
هل يدّعي ذلك؟

93
00:08:43,356 --> 00:08:46,151
لا يمكنني نسيان كلمات الملك لي

94
00:08:47,569 --> 00:08:48,903
حتى الآن.

95
00:08:50,613 --> 00:08:52,657
لم أعد رجلًا عاديًا.

96
00:08:53,658 --> 00:08:54,993
أنا ملك هذه الأمة.

97
00:08:55,493 --> 00:08:56,619
ليس للملك

98
00:08:57,579 --> 00:08:59,831
سوى رعاياه وأعداؤه السياسيون.

99
00:09:01,875 --> 00:09:03,418
لا يحتفظ بالأصدقاء.

100
00:09:17,640 --> 00:09:18,641
لم أكن أعلم

101
00:09:20,018 --> 00:09:21,895
أنه تكلم بهذه القسوة.

102
00:09:21,978 --> 00:09:23,563
بما أنك تعلم الآن،

103
00:09:24,272 --> 00:09:27,317
أرجوك لا تشكّ بي لمجرد أنني المفضّلة لديه.

104
00:09:28,068 --> 00:09:29,152
الملك

105
00:09:29,235 --> 00:09:30,779
هو عدوّي اللدود.

106
00:09:31,654 --> 00:09:34,657
لا شيء سيغير هذه الحقيقة.

107
00:09:36,284 --> 00:09:38,953
قد يكون هذا ما يخبرك به عقلك،

108
00:09:40,413 --> 00:09:41,664
لكن هل يتبعه قلبك؟

109
00:10:30,046 --> 00:10:31,172
ما هذا؟

110
00:10:32,590 --> 00:10:34,259
ألا تخشى وحدة الأسلحة النارية الخاصة؟

111
00:10:43,017 --> 00:10:44,978
أود أن

112
00:10:46,437 --> 00:10:48,815
أصادق الـ"غيدايريونغ".

113
00:10:49,315 --> 00:10:50,775
رتّب لنا اجتماعًا من فضلك.

114
00:10:52,402 --> 00:10:53,570
ولم قد أفعل ذلك؟

115
00:10:54,070 --> 00:10:55,363
أنتما مُقرّبان.

116
00:10:57,615 --> 00:11:01,536
رغم أن شائعة أن "مونغ وو كانغ"
منجذب للرجال غير لائقة،

117
00:11:02,162 --> 00:11:03,037
هذا لا يهم.

118
00:11:03,121 --> 00:11:04,747
إنه المفضّل لدى جلالته في النهاية.

119
00:11:05,290 --> 00:11:06,624
كنت لأفعل الأمر ذاته.

120
00:11:11,171 --> 00:11:12,088
أغلق فمك

121
00:11:13,298 --> 00:11:14,632
وتحرك بينما لا أزال أتصرف بتحضّر.

122
00:11:26,019 --> 00:11:26,936
سيدي.

123
00:11:27,437 --> 00:11:29,689
هل تظن أن الشائعة صحيحة؟

124
00:11:32,901 --> 00:11:35,528
إنه سوء تفاهم، جلالتك.

125
00:11:35,612 --> 00:11:38,364
لم أحاول إيذاء الـ"غيدايريونغ" أبدًا.

126
00:11:42,493 --> 00:11:44,829
إن لمست "مونغ وو كانغ" مجددًا،

127
00:11:46,164 --> 00:11:48,207
سأقطع رأسك بنفسي.

128
00:11:48,291 --> 00:11:49,167
هل تفهم؟

129
00:11:50,126 --> 00:11:51,044
نعم، جلالتك.

130
00:11:59,594 --> 00:12:03,097
سواءً كان ذلك صحيحًا أم لا، هذا ليس مهمًا.

131
00:12:05,141 --> 00:12:09,854
ما يهم هو إن كان مفيدًا لي أم لا.

132
00:12:33,336 --> 00:12:34,504
قولي ما لديك فحسب.

133
00:12:37,090 --> 00:12:38,800
ماذا يمكنني أن أقول؟

134
00:12:39,384 --> 00:12:41,386
انتشرت الشائعة في كل مكان،

135
00:12:41,469 --> 00:12:42,845
وأنت تدركين ذلك.

136
00:12:42,929 --> 00:12:45,723
الحديث عن الأمر سيزعجنا فحسب.

137
00:12:46,933 --> 00:12:48,017
على الأقل أنت تعلمين.

138
00:12:50,395 --> 00:12:51,396
كل ما في الأمر،

139
00:12:52,021 --> 00:12:55,149
بينما كانت "جيومين" تبيع زيت الشعر

140
00:12:55,233 --> 00:12:58,528
لعائلة القرينة الملكية الأولى،
سمعت قصة عن…

141
00:12:58,611 --> 00:13:00,488
هل يجب أن أعلم هذا؟

142
00:13:03,658 --> 00:13:04,826
لا يا سيدتي.

143
00:13:15,420 --> 00:13:17,672
وفقًا لخادمتهم،

144
00:13:17,755 --> 00:13:20,717
عندما ذهبت القرينة الملكية الأولى
إلى المنزل العام الماضي في رحلة،

145
00:13:20,800 --> 00:13:23,845
يبدو أنها نفّست عن كل ما
في داخلها وهي تبكي بحرقة.

146
00:13:24,345 --> 00:13:27,807
ظلت صاحبة السموّ الملكي تضطهدها
لأنها فشلت في إنجاب طفل،

147
00:13:27,890 --> 00:13:29,434
مما جعلها تمرض في النهاية.

148
00:13:30,143 --> 00:13:31,144
لكن الحقيقة هي،

149
00:13:32,103 --> 00:13:35,314
كيف كان يُفترض بها أن تحمل طفلًا
في حين أنها لم تضاجع جلالته قط؟

150
00:13:38,651 --> 00:13:42,321
مع انتشار الشائعة
عن أن جلالته ينجذب للرجال،

151
00:13:42,405 --> 00:13:44,949
انقلب مقرّ إقامة القرينات رأسًا على عقب.

152
00:13:47,827 --> 00:13:48,786
لماذا؟

153
00:13:49,287 --> 00:13:53,124
القرينة الملكية الأولى ظنت
أنها الوحيدة التي رُفضت،

154
00:13:53,207 --> 00:13:54,417
لكن في الحقيقة،

155
00:13:54,959 --> 00:13:58,421
كل القرينات بالإضافة إلى جلالتها،

156
00:13:58,504 --> 00:14:02,383
لم يكملن علاقاتهنّ بجلالته قط.

157
00:14:02,467 --> 00:14:03,301
لكن كيف…

158
00:14:03,968 --> 00:14:04,927
كيف يُعقل هذا؟

159
00:14:05,011 --> 00:14:07,764
على حد علمي، لن يكون من السهل تنفيذ ذلك

160
00:14:07,847 --> 00:14:09,599
بوجود كل العيون المتطفلة عليهم.

161
00:14:09,682 --> 00:14:12,560
يبدو أن قضاء الليلة مع جلالته

162
00:14:12,643 --> 00:14:15,730
صعب جدًا من نواح عديدة.

163
00:14:15,813 --> 00:14:16,647
فهمت.

164
00:14:16,731 --> 00:14:19,609
هناك أشياء يحظرها أكثر مما يسمح بها.

165
00:14:19,692 --> 00:14:20,526
فهمت.

166
00:14:22,111 --> 00:14:26,324
لا يُسمح للنساء بالحركة
حتى يلمسهنّ جلالته.

167
00:14:26,407 --> 00:14:28,117
يا للهول.

168
00:14:29,035 --> 00:14:32,205
لا يمكنهنّ النوم قبل أن ينام جلالته.

169
00:14:32,288 --> 00:14:33,331
هذا ساخن.

170
00:14:34,832 --> 00:14:37,293
إنه لا يتأثر بالجمال الذي لا يُضاهى

171
00:14:37,377 --> 00:14:40,213
كما لو كنّ مجرد أحجار كهذه.

172
00:14:40,880 --> 00:14:43,049
إن كانت كل حكاياتك صحيحة حقًا،

173
00:14:43,132 --> 00:14:44,926
فهو مثير للإعجاب حقًا.

174
00:14:45,009 --> 00:14:47,136
كيف يتمكن من كبت مشاعره هكذا؟

175
00:14:47,220 --> 00:14:48,262
عجبًا.

176
00:14:48,346 --> 00:14:51,057
من الواضح أن هذه علامة
على أنه منجذب للرجال، صحيح؟

177
00:14:53,935 --> 00:14:57,855
لست متأكدًا إن كان عليّ تصديق ذلك أم لا.

178
00:15:02,068 --> 00:15:02,985
يا للهول.

179
00:15:03,069 --> 00:15:06,823
أكثر شخص يثير الشفقة هي
القرينة الملكية الأولى المطرودة

180
00:15:06,906 --> 00:15:08,449
التي أقامت طقوسًا سرية حتى

181
00:15:08,533 --> 00:15:11,285
بأمر من صاحبة السموّ الملكي
كي تنجب ابنًا للملك.

182
00:15:11,369 --> 00:15:12,495
يا للمسكينة.

183
00:15:12,578 --> 00:15:14,288
هل ترى التلميح أيضًا؟

184
00:15:14,872 --> 00:15:15,998
أي تلميح؟

185
00:15:16,082 --> 00:15:17,458
بشأن سيدة البلاط العُليا "دونغ".

186
00:15:18,209 --> 00:15:22,004
سيدة البلاط الوقحة تلك التي يُقال
إن جلالته يحبها،

187
00:15:22,088 --> 00:15:23,047
أيضًا…

188
00:15:24,382 --> 00:15:25,758
لم تنجح

189
00:15:25,842 --> 00:15:27,969
- في مضاجعة جلالته.
- فهمت.

190
00:15:29,429 --> 00:15:30,263
يا للهول.

191
00:15:35,852 --> 00:15:38,146
- لنتجه إلى "يونغتشويجيونغ".
- نعم، جلالتك.

192
00:15:52,702 --> 00:15:55,455
استدعاك المدير العام.

193
00:16:09,886 --> 00:16:12,096
هل استدعيتني أيها السيد "بارك"؟

194
00:16:12,680 --> 00:16:15,433
كان يجب أن تكوني صادقة معي.

195
00:16:16,476 --> 00:16:17,602
لا تقولي لي

196
00:16:18,436 --> 00:16:21,856
إنك توقعت أن يستمر خداعك إلى الأبد.

197
00:16:40,082 --> 00:16:42,376
لم أقتلك

198
00:16:43,169 --> 00:16:45,004
من أجل جلالته فحسب.

199
00:16:45,505 --> 00:16:48,424
أبقيت على حياتك رغم المخاطرة

200
00:16:48,508 --> 00:16:51,052
لأنه بدا مولعًا بك جدًا.

201
00:16:53,429 --> 00:16:54,680
سامحني أيها السيد "بارك".

202
00:16:56,599 --> 00:16:58,100
أرجوك أبق على حياتي.

203
00:16:58,935 --> 00:17:00,520
لكن لماذا عليّ فعل ذلك؟

204
00:17:02,313 --> 00:17:05,525
من المفيد جدًا لي أن أقتلك.

205
00:17:33,219 --> 00:17:34,178
يمكنك المغادرة.

206
00:17:37,974 --> 00:17:38,975
جلالتك.

207
00:17:39,600 --> 00:17:42,311
لديّ أمر أودّ التحدث إليك بشأنه.

208
00:17:44,939 --> 00:17:46,107
ما الأمر؟

209
00:17:47,567 --> 00:17:48,609
أرجوك…

210
00:17:50,987 --> 00:17:52,655
اعزلني من منصبي الحالي.

211
00:17:58,452 --> 00:17:59,745
ما السبب؟

212
00:18:01,581 --> 00:18:03,708
الجميع يعلمون الآن

213
00:18:04,667 --> 00:18:06,919
أنني لم أتلقّ حبك قط.

214
00:18:10,006 --> 00:18:12,216
لا أتحمّل رؤية الآخرين بسبب العار.

215
00:18:12,300 --> 00:18:14,176
- لذلك…
- أنا لا أوافق!

216
00:18:15,803 --> 00:18:16,762
جلالتك.

217
00:18:17,263 --> 00:18:20,391
أخشى أنني لم أعد أستطيع مساعدتك كما ينبغي.

218
00:18:20,474 --> 00:18:22,518
أرجوك أن تطردني من مقر إقامتك.

219
00:18:22,602 --> 00:18:23,436
لا.

220
00:18:23,519 --> 00:18:25,396
أرجوك أن تطردني من القصر.

221
00:18:25,479 --> 00:18:26,772
أتوسل إليك، جلالتك.

222
00:18:26,856 --> 00:18:29,108
طلبك ليس سوى إكراه!

223
00:18:39,702 --> 00:18:40,953
ما الذي تريدينه؟

224
00:18:43,998 --> 00:18:45,708
أود أن أصبح امرأتك.

225
00:18:47,918 --> 00:18:49,879
أرجوك اسمح لي بقضاء ليلة معك.

226
00:19:18,866 --> 00:19:19,867
أنا…

227
00:19:24,038 --> 00:19:25,998
لن أضاجعك…

228
00:19:28,125 --> 00:19:30,670
ولن أطردك من مقرّ إقامتي.

229
00:19:34,924 --> 00:19:35,758
جلالتك.

230
00:19:36,717 --> 00:19:38,302
لا يمكنك أن تكون أقسى من هذا.

231
00:19:39,303 --> 00:19:41,389
كيف يمكنك أن تطلب مني تحمّل إهانة كهذه؟

232
00:19:41,472 --> 00:19:43,265
أنا أتحمّلها أيضًا.

233
00:19:46,102 --> 00:19:47,311
يجب أن تتحمّليها أيضًا.

234
00:19:54,944 --> 00:19:56,070
هذا أمر ملكي.

235
00:20:42,324 --> 00:20:43,826
صاحبة السموّ الملكي.

236
00:20:43,909 --> 00:20:45,911
سيدة البلاط العُليا "دونغ" تطلب مقابلتك.

237
00:20:48,205 --> 00:20:49,415
دعيها تدخل.

238
00:20:58,716 --> 00:20:59,717
ماذا قلت؟

239
00:21:00,551 --> 00:21:02,720
تريدينني أن أساعدك لقضاء الليلة مع الملك؟

240
00:21:03,429 --> 00:21:04,805
هل سمعت ذلك بشكل صحيح؟

241
00:21:06,515 --> 00:21:09,393
نعم، هذا ما قلته.

242
00:21:09,477 --> 00:21:10,478
أيتها السافلة الماكرة!

243
00:21:13,147 --> 00:21:15,775
لا بد أنك تتمنين الموت.

244
00:21:16,776 --> 00:21:18,235
أعتذر،

245
00:21:18,319 --> 00:21:19,570
لكن إن قتلتني،

246
00:21:21,655 --> 00:21:25,659
ستخسرين كل الوسائل لوضع حد
لانجذاب جلالته للرجال.

247
00:21:32,333 --> 00:21:34,543
هل تقولين إن الشائعة صحيحة؟

248
00:21:38,589 --> 00:21:40,674
هذا يعني أيضًا أن جلالته

249
00:21:40,758 --> 00:21:42,635
لم يمنحك أي عاطفة، صحيح؟

250
00:21:44,428 --> 00:21:47,640
هناك أنواع مختلفة من العاطفة.

251
00:21:47,723 --> 00:21:49,809
بل أقرب إلى مكافأة على خطاياك.

252
00:22:05,282 --> 00:22:06,784
يسعدني أنك تتذكرين.

253
00:22:06,867 --> 00:22:08,953
أرجوك أن تفي بالوعد

254
00:22:10,079 --> 00:22:11,413
الذي قطعته لي حينها.

255
00:22:16,961 --> 00:22:19,463
حتى لو انتهى بك المطاف حاملًا بطفله،

256
00:22:20,840 --> 00:22:22,800
لن يتم تعيينك قرينة.

257
00:22:24,802 --> 00:22:26,971
أطلب شيئًا واحدًا فحسب.

258
00:22:27,054 --> 00:22:28,848
أن أخدم جلالته إلى جانبه

259
00:22:29,849 --> 00:22:31,725
حتى ألفظ أنفاسي الأخيرة.

260
00:22:34,186 --> 00:22:35,229
هذا كل ما أطلبه.

261
00:22:53,455 --> 00:22:54,915
ما هذا؟

262
00:22:55,874 --> 00:22:57,668
إنها عريضة من مسؤولي البلاط

263
00:22:57,751 --> 00:23:00,045
يطالبون فيها بعزل
الـ"غيدايريونغ" "مونغ وو كانغ".

264
00:23:03,465 --> 00:23:04,758
ما السبب؟

265
00:23:05,801 --> 00:23:07,595
كما تعلم جيدًا،

266
00:23:08,220 --> 00:23:10,973
نسعى للقضاء على الشائعات المغرضة المنتشرة.

267
00:23:13,017 --> 00:23:14,435
إن عزلت الـ"غيدايريونغ"،

268
00:23:15,311 --> 00:23:17,646
هل ستختفي الشائعات بشكل سحري؟

269
00:23:18,355 --> 00:23:20,733
على الأقل ستختفي الفكرة الخطأ عنك، جلالتك.

270
00:23:20,816 --> 00:23:22,026
أي فكرة خطأ؟

271
00:23:22,860 --> 00:23:25,321
إنه صحيح أنني مولع
بالـ"غيدايريونغ" "مونغ وو كانغ".

272
00:23:26,989 --> 00:23:28,157
سامحني،

273
00:23:28,991 --> 00:23:32,578
لكننا قدّمنا العريضة
للحفاظ على حكمك السلمي

274
00:23:32,661 --> 00:23:35,664
وتهدئة قلوب الناس المضطربة فحسب.

275
00:23:35,748 --> 00:23:38,709
امنحنا موافقتك رجاءً.

276
00:23:39,710 --> 00:23:41,170
- امنحنا موافقتك رجاءً.
- امنحنا موافقتك رجاءً.

277
00:23:50,554 --> 00:23:51,555
بئسًا.

278
00:23:56,769 --> 00:23:59,813
لن تتم الموافقة على العريضة
المتعلقة بالـ"غيدايريونغ".

279
00:24:00,397 --> 00:24:01,649
أعتذر،

280
00:24:01,732 --> 00:24:05,152
لكن إن لم تفعل، سيقدّمون عريضة أخرى.

281
00:24:05,235 --> 00:24:07,738
عندما يحدث ذلك، سيُضاف بند

282
00:24:07,821 --> 00:24:11,533
يطالب بمعاقبته لإيذائك
وإيذاء المحكمة فحسب.

283
00:24:11,617 --> 00:24:14,703
ما الأذى الذي ألحقه بي "مونغ وو كانغ"؟

284
00:24:16,497 --> 00:24:17,831
{\an8}أثار قرارك

285
00:24:17,915 --> 00:24:21,794
بإحضار "مونغ وو كانغ" والأمير الكبير
"مونسيونغ" إلى الـ"غيشينجي" جدلًا.

286
00:24:22,503 --> 00:24:24,963
يبدو أن البعض يراقبون الأمير الكبير حتى.

287
00:24:25,047 --> 00:24:28,384
بما أنهم قد يستخدمون
الشائعة كعذر للتخطيط للخيانة،

288
00:24:28,467 --> 00:24:29,968
أنصحك بطرد

289
00:24:30,552 --> 00:24:33,472
الـ"غيدايريونغ" "مونغ وو كانغ"
وأن يكون هذا تحذيرًا.

290
00:24:36,308 --> 00:24:39,520
إن لمحة من الضعف تصبح
سببًا لهم لابتكار الأفكار.

291
00:24:42,272 --> 00:24:43,273
لكن،

292
00:24:45,442 --> 00:24:48,195
اقترحت أيضًا أن نخطط لخيانة

293
00:24:48,946 --> 00:24:51,198
عندما مرض أخي.

294
00:24:53,450 --> 00:24:56,537
لطالما كنت وما زلت مستعدًا للتضحية بأي شيء

295
00:24:56,620 --> 00:24:59,540
في خدمتك، جلالتك.

296
00:24:59,623 --> 00:25:01,417
طالما أن هذا في صالحك،

297
00:25:01,500 --> 00:25:04,294
حتى إنني سأتحمل بسرور
تهمة زائفة بأنني خائن.

298
00:25:04,378 --> 00:25:05,462
أتوسل إليك…

299
00:25:06,547 --> 00:25:09,299
ألّا تقلل من ولائي.

300
00:25:09,383 --> 00:25:10,509
"مونغ وو كانغ"…

301
00:25:13,053 --> 00:25:14,471
لن يُطرد.

302
00:25:15,472 --> 00:25:17,307
ابحث عن طريقة أخرى.

303
00:25:19,518 --> 00:25:20,686
خذ هذا رجاءً.

304
00:25:31,280 --> 00:25:32,573
ما الغرض من هذا التاريخ؟

305
00:25:34,032 --> 00:25:35,909
بأمر من صاحبة السموّ الملكي،

306
00:25:35,993 --> 00:25:37,411
اختار المرصد الفلكي الملكي

307
00:25:37,995 --> 00:25:40,998
تاريخًا لك لتمارس الجنس
مع سيدة البلاط العُليا "دونغ".

308
00:25:44,793 --> 00:25:47,171
إن أنجبت وريثك،

309
00:25:47,254 --> 00:25:48,672
ستتبدد كل الشائعات

310
00:25:49,339 --> 00:25:52,134
بالإضافة إلى قلق البلاط.

311
00:25:53,343 --> 00:25:54,762
إن قبلت الموعد المحدد،

312
00:25:55,637 --> 00:25:57,389
سأتحمل المسؤولية

313
00:25:58,140 --> 00:26:00,809
وأسحب العريضة المتعلقة بالـ"غيدايريونغ".

314
00:26:30,130 --> 00:26:32,049
كيف حال جلالتها؟

315
00:26:32,132 --> 00:26:34,468
يبدو أن جسدها وروحها ضعفا.

316
00:26:34,551 --> 00:26:37,471
سأحضّر دواء أعشاب بسرعة لتقوية حالتها.

317
00:26:37,971 --> 00:26:39,389
سيستغرق ذلك وقتًا طويلًا.

318
00:26:39,932 --> 00:26:42,059
ألا تُوجد طريقة أخرى لخفض حرارتها؟

319
00:26:42,142 --> 00:26:44,728
أعتذر، لكن إن خفّضنا حرارتها،

320
00:26:44,812 --> 00:26:47,731
قد يزيد البرد مرضها سوءًا.

321
00:26:51,360 --> 00:26:52,486
فهمت.

322
00:26:52,569 --> 00:26:53,445
يمكنك المغادرة.

323
00:27:05,165 --> 00:27:06,625
عزيزتي، جلالتها…

324
00:27:08,502 --> 00:27:11,129
كانت تعاني من العذاب.

325
00:27:20,347 --> 00:27:21,348
جلالتك.

326
00:27:22,432 --> 00:27:25,894
قرارك منحني الكثير من السعادة.

327
00:27:27,855 --> 00:27:30,858
رؤيتك سعيدة جدًا

328
00:27:30,941 --> 00:27:32,943
تُفرح قلبي أيضًا.

329
00:27:36,321 --> 00:27:39,700
من واجب الملكة أن تدير شؤون مخدع الملك.

330
00:27:40,450 --> 00:27:43,245
احرصي على أن يكون كل
شيء جاهزًا بشكل مثالي.

331
00:27:45,539 --> 00:27:47,583
حاضر يا صاحبة السموّ الملكي.

332
00:28:04,892 --> 00:28:06,435
إلام تنظر؟

333
00:28:09,855 --> 00:28:12,274
كنت أنظر إلى الأسماك في البركة.

334
00:28:21,074 --> 00:28:22,868
لا أرى أيًا منها.

335
00:28:24,578 --> 00:28:26,496
رأيت واحدة بوضوح منذ قليل.

336
00:28:27,748 --> 00:28:29,041
لديك عينان ثاقبتان

337
00:28:30,459 --> 00:28:33,420
لإيجاد الأسماك في البركة من هذا الجسر.

338
00:28:39,593 --> 00:28:40,427
جلالتك.

339
00:28:42,346 --> 00:28:43,764
يجب أن تذهب إلى قاعة الحكم.

340
00:28:43,847 --> 00:28:45,057
حسنًا.

341
00:28:48,602 --> 00:28:50,312
سأعود بعد المجلس،

342
00:28:51,104 --> 00:28:53,106
لذا كن مستعدًا لتخبرني بطلبك.

343
00:28:54,358 --> 00:28:55,651
جلالتك.

344
00:28:55,734 --> 00:28:57,110
أعتذر،

345
00:28:57,194 --> 00:28:58,278
لكن هل يمكنني رجاءً

346
00:28:59,029 --> 00:29:01,240
أن أخبرك في وقت لاحق؟

347
00:29:03,617 --> 00:29:06,370
كي تستخدمه عندما تكون بأمسّ الحاجة إليه؟

348
00:29:09,456 --> 00:29:10,666
حسنًا، يمكنك فعل ذلك.

349
00:29:19,508 --> 00:29:20,509
أيها الـ"غيدايريونغ" "كانغ".

350
00:29:23,262 --> 00:29:25,013
جلالتها تستدعيك.

351
00:29:47,119 --> 00:29:48,120
جلالتك.

352
00:29:48,620 --> 00:29:49,705
هل استدعيتني؟

353
00:29:50,998 --> 00:29:53,041
يمكنك أن ترفع رأسك أيها الـ"غيدايريونغ".

354
00:29:59,047 --> 00:30:01,258
- جلالتك.
- ما الأمر؟

355
00:30:01,925 --> 00:30:04,428
هل ظننت أنني سأغضب منك؟

356
00:30:05,804 --> 00:30:07,889
لست غاضبة منك.

357
00:30:09,641 --> 00:30:11,852
بل من شخص آخر.

358
00:30:15,439 --> 00:30:16,857
سيدة البلاط العُليا "دونغ".

359
00:30:18,692 --> 00:30:21,695
بما أنها كانت المفضلة لدى جلالته،

360
00:30:22,279 --> 00:30:25,324
فقد أدّت واجباتي كملكة حتى الآن.

361
00:30:25,407 --> 00:30:26,533
هذا مخز،

362
00:30:27,034 --> 00:30:29,911
لكن خياري الوحيد كان الجلوس والمشاهدة.

363
00:30:30,495 --> 00:30:32,205
قد تؤدي واجباتك،

364
00:30:33,040 --> 00:30:35,417
لكنها لن تضاهي فضلك أبدًا.

365
00:30:37,627 --> 00:30:40,047
أقدّر كلامك، لكنه لا يواسيني.

366
00:30:42,215 --> 00:30:45,552
بموافقة صاحبة السموّ الملكي،

367
00:30:46,094 --> 00:30:48,513
ستقضي الليلة رسميًا مع جلالته.

368
00:30:51,266 --> 00:30:53,560
لا يمكنني تحمّل هذا الغضب أكثر من ذلك.

369
00:30:55,145 --> 00:30:56,688
مهما كانت غير لائقة،

370
00:30:57,397 --> 00:31:01,109
أفضّل أن تكون الشائعة
بينك وبين جلالته صحيحة.

371
00:31:08,033 --> 00:31:09,284
جلالتك.

372
00:31:09,368 --> 00:31:11,453
الأمير الكبير "مونسيونغ" يطلب مقابلتك.

373
00:31:11,536 --> 00:31:12,788
ماذا يجب أن أفعل؟

374
00:31:14,456 --> 00:31:15,791
دعيه يدخل.

375
00:31:21,713 --> 00:31:23,340
أهلًا أيها الأمير الكبير.

376
00:31:36,978 --> 00:31:39,398
أعتذر عن تأخري في تحيتك.

377
00:31:40,732 --> 00:31:44,653
لم أسمع بخبر مرضك إلا اليوم.

378
00:31:48,365 --> 00:31:49,741
كيف تشعرين، جلالتك؟

379
00:32:16,726 --> 00:32:17,853
شكرًا لك.

380
00:32:19,479 --> 00:32:22,023
أشعر بتحسن كبير لرؤيتك.

381
00:32:39,583 --> 00:32:43,253
بموافقة صاحبة السموّ الملكي،

382
00:32:43,336 --> 00:32:45,797
ستقضي الليلة رسميًا مع جلالته.

383
00:33:13,783 --> 00:33:16,244
ماذا سيحدث إن حملت
سيدة البلاط العُليا "دونغ" بطفله؟

384
00:33:17,662 --> 00:33:19,372
إن أنجب الملك وريثًا،

385
00:33:19,956 --> 00:33:22,083
فستفشل كل خططنا.

386
00:33:25,086 --> 00:33:28,423
لن يهم حتى لو أنجبت له ابنًا.

387
00:33:28,507 --> 00:33:32,010
هذا سيجعله طاغية أنجب ابنًا
من امرأة الملك الراحل.

388
00:33:32,636 --> 00:33:35,305
بوجود دليل كهذا على فساده وقلة حيائه،

389
00:33:36,264 --> 00:33:38,600
قضيتنا بخصوص الخلع عن العرش ستتعزز فحسب.

390
00:33:44,356 --> 00:33:45,524
أنا سعيد.

391
00:33:46,149 --> 00:33:50,237
كنت قلقًا من أن يسبب لك الخبر الحزن.

392
00:33:52,948 --> 00:33:54,533
لماذا قد أشعر بالحزن؟

393
00:33:56,201 --> 00:33:57,285
أخبرتني "هونغجانغ"

394
00:33:58,495 --> 00:34:01,414
بأنك وقعت في حب الأمير الكبير "جينهان".

395
00:34:04,125 --> 00:34:05,835
"هونغجانغ" قالت ذلك؟

396
00:34:07,754 --> 00:34:08,922
متى؟

397
00:34:10,090 --> 00:34:12,676
طلبت منها أن تتزوجني عند عودتي،

398
00:34:14,177 --> 00:34:16,721
لكنها أصرت على أن يكون زواجك أولويتها.

399
00:34:20,058 --> 00:34:21,434
لا بد أن ذلك كان عذرها

400
00:34:22,102 --> 00:34:24,145
لتمنعني من دفع فديتها مجددًا

401
00:34:24,229 --> 00:34:25,897
لأنها كانت محظية.

402
00:34:29,317 --> 00:34:31,152
كان عليك أن تهرب معها فحسب.

403
00:34:32,988 --> 00:34:34,573
هذا أكثر ما أندم عليه.

404
00:34:40,996 --> 00:34:42,080
لا تقلق.

405
00:34:43,582 --> 00:34:45,792
لن أتأثر مهما حدث.

406
00:35:06,855 --> 00:35:10,191
ألا تمانع الشائعات المنتشرة؟

407
00:35:11,651 --> 00:35:14,571
ماذا لو صدّق الناس الشائعة
وشكّلوا مفاهيم غير صحيحة عنك،

408
00:35:15,405 --> 00:35:16,573
وكرهوك في النهاية؟

409
00:35:19,576 --> 00:35:20,785
هذا لا يهم.

410
00:35:21,369 --> 00:35:24,664
مواجهة النقد من الشعب
هي إحدى مسؤوليات الملك.

411
00:35:25,915 --> 00:35:28,501
كيف يمكن لطفل أن يفهم مشاعر والده؟

412
00:35:29,502 --> 00:35:31,963
من واجب الأب أن يفهم ابنه.

413
00:35:34,799 --> 00:35:37,802
كلمة إدانة صادقة واحدة من الشعب

414
00:35:38,553 --> 00:35:40,972
{\an8}لها قيمة أكبر بكثير بالنسبة إلى الملك

415
00:35:41,056 --> 00:35:43,475
من ثرثرة أتباعه الخونة.

416
00:35:50,273 --> 00:35:52,025
يمكنك قول ذلك الآن،

417
00:35:52,692 --> 00:35:55,904
لكن إن سمعت مثل هذه الإدانات بنفسك،

418
00:35:56,696 --> 00:35:58,281
فستجدها لا تُطاق.

419
00:36:02,494 --> 00:36:04,621
هل تود أن تراهن؟

420
00:36:06,414 --> 00:36:10,960
حتى لو تجرأ أحد
على إدانتي بسبب انجذابي للرجال

421
00:36:11,503 --> 00:36:13,171
وسخر مني في وجهي،

422
00:36:13,713 --> 00:36:15,965
أنا أيضًا سأضحك بصوت عال معه.

423
00:36:19,386 --> 00:36:22,055
إن فشلت في الضحك، سأفوز بالرهان.

424
00:36:26,601 --> 00:36:27,644
أقبل بالشروط.

425
00:36:33,942 --> 00:36:35,860
أتفهّم ثقتك بمهارات القائد "جو"،

426
00:36:35,944 --> 00:36:37,987
لكن ألا يجب أن تحضر المزيد من الحراس؟

427
00:36:39,364 --> 00:36:40,198
"سانغ هوا".

428
00:36:40,824 --> 00:36:42,575
"مونغ وو" قلق عليّ.

429
00:36:43,326 --> 00:36:45,537
إنهم حولنا، لكنهم غير ملحوظين.

430
00:36:45,620 --> 00:36:46,746
انظر عن كثب.

431
00:36:47,330 --> 00:36:48,665
على بعد عشر خطوات

432
00:36:50,250 --> 00:36:51,376
الآن، 50 خطوة.

433
00:36:52,544 --> 00:36:53,962
الآن، 100 خطوة.

434
00:36:54,045 --> 00:36:56,214
رجالي يعملون بينما يبقون على مسافة.

435
00:37:04,013 --> 00:37:06,307
يبدو أن قلقي كان بلا معنى.

436
00:37:06,391 --> 00:37:09,936
كيف يكون قلق أحد الرعايا
على ملكه بلا معنى؟

437
00:37:12,772 --> 00:37:15,024
حسنًا إذًا، لنذهب ونجد شخصًا

438
00:37:15,608 --> 00:37:17,986
ينتقدني لكوني منجذبًا للرجال.

439
00:37:34,669 --> 00:37:36,671
اختر طاولة إن أعجبتك أي طاولة.

440
00:37:37,255 --> 00:37:38,548
سأشتري لك واحدة.

441
00:37:40,383 --> 00:37:42,927
لا أحتاج إلى واحدة، جلالتك.

442
00:37:44,137 --> 00:37:46,473
ألم تكن شغوفًا بطاولات البادوك؟

443
00:37:47,140 --> 00:37:48,892
كنت كذلك في مرحلة ما.

444
00:37:48,975 --> 00:37:50,185
لكنني غير مبال الآن.

445
00:37:51,060 --> 00:37:54,063
سيكون من الحكمة أن تستغل كرمي
عندما تسنح لك الفرصة.

446
00:37:54,731 --> 00:37:56,232
في النهاية،

447
00:37:56,941 --> 00:37:58,359
أنا راعيك الوحيد.

448
00:38:04,657 --> 00:38:05,575
إذًا…

449
00:38:06,159 --> 00:38:07,827
أريد بعضًا من ذلك، جلالتك.

450
00:38:11,748 --> 00:38:12,957
ذلك؟

451
00:38:25,220 --> 00:38:26,054
ابتعدوا!

452
00:38:36,898 --> 00:38:37,982
تفضل، خذه.

453
00:38:58,169 --> 00:38:59,128
هل هو لذيذ؟

454
00:39:09,931 --> 00:39:12,100
يجب أن نزور مناطق أخرى، جلالتك.

455
00:39:12,600 --> 00:39:15,520
أنت تخسر حاليًا.

456
00:39:16,271 --> 00:39:17,397
نعم، الرهان.

457
00:39:18,940 --> 00:39:20,024
لنر.

458
00:39:20,108 --> 00:39:21,276
إلى أين يجب أن أذهب

459
00:39:21,985 --> 00:39:24,404
لأسمع الناس ينتقدونني
لكوني منجذبًا للرجال؟

460
00:39:24,487 --> 00:39:26,990
كفّ عن الأكل وتولّ القيادة.

461
00:39:34,080 --> 00:39:36,040
يبدو أنني سأخسر على هذا النحو.

462
00:39:41,254 --> 00:39:44,048
{\an8}سأضع الحجر هنا.

463
00:39:45,091 --> 00:39:46,175
{\an8}يجب أن تفي هذه الحركة بالغرض.

464
00:39:48,845 --> 00:39:51,598
أنت بارع جدًا، سأضع حجري التالي هنا.

465
00:40:00,773 --> 00:40:02,233
حركتي التالية ستكون هنا.

466
00:40:07,822 --> 00:40:09,324
إذًا سوف…

467
00:40:09,407 --> 00:40:10,658
توقّف.

468
00:40:10,742 --> 00:40:12,076
ليس هناك، جرّب هنا.

469
00:40:16,289 --> 00:40:17,206
نعم.

470
00:40:19,167 --> 00:40:20,126
ها أنت ذا.

471
00:40:21,502 --> 00:40:22,795
لا.

472
00:40:23,796 --> 00:40:25,381
أحسنت.

473
00:40:27,175 --> 00:40:28,635
هل هذه حركتك؟

474
00:40:29,677 --> 00:40:30,929
مهلًا.

475
00:40:32,013 --> 00:40:32,847
هناك.

476
00:40:42,148 --> 00:40:43,024
ها أنت ذا.

477
00:40:47,862 --> 00:40:48,696
في هذه الحالة…

478
00:41:10,176 --> 00:41:11,719
جدّي.

479
00:41:13,054 --> 00:41:14,055
أنتما.

480
00:41:14,639 --> 00:41:16,641
ماذا تفعلان الآن؟

481
00:41:18,226 --> 00:41:19,602
أعتذر.

482
00:41:22,105 --> 00:41:24,357
أنا آسف، انجرفت قليلًا.

483
00:41:26,609 --> 00:41:27,860
- دعني أساعدك.
- لا.

484
00:41:27,944 --> 00:41:28,903
انس الأمر.

485
00:41:29,904 --> 00:41:31,197
يا للهول.

486
00:41:35,952 --> 00:41:37,286
لا أحتاج إليه.

487
00:41:37,370 --> 00:41:38,371
انهضا.

488
00:41:40,873 --> 00:41:41,708
يا للهول.

489
00:41:46,254 --> 00:41:47,130
يا للهول.

490
00:41:47,797 --> 00:41:49,382
يا لهما من متطفلين مزعجين.

491
00:42:03,312 --> 00:42:04,230
جلالتك.

492
00:42:04,313 --> 00:42:05,773
حان الوقت لتعود.

493
00:42:05,857 --> 00:42:07,233
كيف يُعقل هذا؟

494
00:42:08,067 --> 00:42:08,985
عفوًا؟

495
00:42:09,068 --> 00:42:11,112
قيل لي إن الإشاعة منتشرة في كل مكان.

496
00:42:11,195 --> 00:42:13,531
لكن لا يبدو أنني أجد أحدًا يثرثر بشأنها!

497
00:42:14,282 --> 00:42:15,992
كيف يُعقل أن أُلام أنا على ذلك؟

498
00:42:16,492 --> 00:42:17,827
لست أنا من دبرت الأمر.

499
00:42:17,910 --> 00:42:19,203
سأخسر أمامه مجددًا.

500
00:42:19,287 --> 00:42:21,122
إنه خطؤك إن خسرت هذه المرة!

501
00:42:21,873 --> 00:42:22,790
عفوًا؟

502
00:42:24,042 --> 00:42:25,710
كفّ عن الوقوف بلا حراك

503
00:42:25,793 --> 00:42:27,879
واذهب وأحضر لي شائعة!

504
00:42:33,009 --> 00:42:33,843
نعم، جلالتك.

505
00:42:34,552 --> 00:42:36,054
انتظر هنا من فضلك.

506
00:42:42,560 --> 00:42:43,519
اتبعاني!

507
00:42:50,318 --> 00:42:51,152
هل كنت

508
00:42:51,944 --> 00:42:53,029
قاسيًا جدًا؟

509
00:42:53,946 --> 00:42:56,574
أمرته للتو أن يحضر لي فكرة غير ملموسة.

510
00:42:58,618 --> 00:43:02,538
حتى لو طلبت من القائد "جو"
أن يقطف القمر من السماء،

511
00:43:02,622 --> 00:43:03,664
سيحرص على ذلك.

512
00:43:04,332 --> 00:43:05,833
بالنظر إلى الماضي،

513
00:43:05,917 --> 00:43:08,961
لم يرفض "سانغ هوا" تنفيذ أمر قط.

514
00:43:10,671 --> 00:43:12,882
أنا واثق أنه يتذمر بصمت.

515
00:43:14,133 --> 00:43:16,427
ستكون معجزة إن لم يكن يشتمني.

516
00:43:36,697 --> 00:43:38,783
لو كنت امرأة،

517
00:43:38,866 --> 00:43:41,035
لتزوجتك بالتأكيد.

518
00:43:56,551 --> 00:43:58,427
بالمناسبة، هل سمعت الشائعة؟

519
00:43:59,011 --> 00:44:00,221
اسمعي.

520
00:44:00,304 --> 00:44:02,557
يبدو أن الملك منجذب للرجال.

521
00:44:03,891 --> 00:44:04,934
حقًا؟

522
00:44:05,518 --> 00:44:07,645
يا للهول، كم هذا غير لائق.

523
00:44:07,728 --> 00:44:10,523
إن كان ذلك صحيحًا حقًا،
فلا بد أن العالم سينتهي.

524
00:44:10,606 --> 00:44:12,608
حتى بوجود الكثيرة من السيدات الجميلات
اللواتي يصطففن من أجله؟

525
00:44:12,692 --> 00:44:13,734
حدّثي ولا حرج.

526
00:44:13,818 --> 00:44:15,403
ومع ذلك يفضّل الرجال؟ يا للهول.

527
00:44:24,036 --> 00:44:25,413
لنتوقف عند هذا الحد اليوم.

528
00:44:27,623 --> 00:44:28,916
أمرك، جلالتك.

529
00:44:31,544 --> 00:44:32,628
اسمع…

530
00:44:43,681 --> 00:44:44,807
لا عليك.

531
00:45:15,254 --> 00:45:16,172
أعتذر.

532
00:45:38,194 --> 00:45:39,862
ما الأمر، جلالتك؟

533
00:45:41,572 --> 00:45:42,657
علمت ذلك.

534
00:45:43,616 --> 00:45:45,159
علمت أنني لم أكن كذلك.

535
00:45:45,785 --> 00:45:46,786
عفوًا؟

536
00:45:47,620 --> 00:45:49,246
لا تقلق كثيرًا.

537
00:45:49,330 --> 00:45:51,207
كنت أختبر شيئًا فحسب.

538
00:45:52,041 --> 00:45:52,959
تختبر؟

539
00:45:54,251 --> 00:45:56,170
تختبر ماذا، جلالتك؟

540
00:45:59,632 --> 00:46:01,092
لا شيء.

541
00:46:13,562 --> 00:46:16,941
لا تستغلني لاختبار شيء كهذا مجددًا أبدًا!

542
00:47:44,570 --> 00:47:46,113
لنتحدث على انفراد.

543
00:47:47,114 --> 00:47:49,992
هل يمكنك التخلص
من وحدة الأسلحة النارية الخاصة؟

544
00:47:52,536 --> 00:47:53,662
لا تقلق.

545
00:47:54,705 --> 00:47:56,040
لديّ خطة.

546
00:48:10,262 --> 00:48:12,556
يا للهول، هل أنت بخير يا سيدي؟

547
00:48:12,640 --> 00:48:13,516
تحرك!

548
00:48:39,583 --> 00:48:43,045
عندما طلبت مني أن أقطع صلاتي العاطفية بك،

549
00:48:45,005 --> 00:48:46,507
شعرت باستياء شديد.

550
00:48:48,300 --> 00:48:49,176
لكن،

551
00:48:49,844 --> 00:48:52,805
أرى الآن أن ذلك كان محتومًا.

552
00:48:54,098 --> 00:48:55,099
والأكثر من ذلك،

553
00:48:55,683 --> 00:48:57,977
لم يكن الأمر مؤلمًا كما ظننت.

554
00:48:59,687 --> 00:49:01,981
ما الذي تحاول قوله؟

555
00:49:02,064 --> 00:49:03,732
قطعت صلاتي العاطفية.

556
00:49:04,567 --> 00:49:05,401
الآن،

557
00:49:06,277 --> 00:49:07,862
حان دورك.

558
00:50:21,393 --> 00:50:23,229
أنا "جوانيونغ"، كبيرة المحظيات هنا.

559
00:50:25,397 --> 00:50:26,982
اسمح لي أن أسكب لك كأسًا.

560
00:50:42,164 --> 00:50:45,209
لماذا تنظر إليّ بهذا الحزن في عينيك؟

561
00:50:49,171 --> 00:50:50,214
أنا آسف.

562
00:50:53,008 --> 00:50:55,177
أنت تذكّرينني بصديقة عزيزة عليّ.

563
00:50:57,346 --> 00:50:59,181
لا بد أنها امرأة سعيدة.

564
00:51:00,599 --> 00:51:03,143
من النادر أن تجد شخصًا يصادق محظية.

565
00:51:05,813 --> 00:51:08,190
هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟

566
00:51:09,775 --> 00:51:12,278
لست متأكدة إن كنت سأتمكن من الإجابة.

567
00:51:15,322 --> 00:51:16,323
كيف…

568
00:51:19,034 --> 00:51:20,869
تتخطين مشاعرك تجاه شخص آخر؟

569
00:51:30,671 --> 00:51:32,923
أحيانًا، تواجه بعضهنّ صعوبة في النسيان

570
00:51:33,507 --> 00:51:35,301
وتخطي مشاعرهنّ تجاه شخص آخر

571
00:51:36,093 --> 00:51:38,262
حتى بعد انتهاء تدريبهنّ

572
00:51:38,846 --> 00:51:40,931
ليصبحن محظيات.

573
00:51:41,932 --> 00:51:44,476
أقدّم نصيحة كلما صادفت إحداهنّ.

574
00:51:46,729 --> 00:51:47,813
وما هي؟

575
00:51:49,815 --> 00:51:51,275
"اذهبي حيث يأخذك قلبك

576
00:51:52,109 --> 00:51:53,819
حتى نهاية الطريق."

577
00:52:01,577 --> 00:52:03,662
حالما يصلن إلى نهاية الطريق،

578
00:52:05,122 --> 00:52:06,915
يفهمن…

579
00:52:09,626 --> 00:52:11,545
كم الحب بلا جدوى.

580
00:52:18,594 --> 00:52:20,220
هل كان جوابي مفيدًا؟

581
00:52:23,724 --> 00:52:24,767
شكرًا لك.

582
00:52:28,479 --> 00:52:30,105
أودّ أن أكون بمفردي.

583
00:53:59,361 --> 00:54:00,195
أيها القائد "جو".

584
00:54:00,279 --> 00:54:02,114
لديّ تقرير طارئ.

585
00:54:02,197 --> 00:54:03,699
- ما الخطب؟
- أيها القائد "جو"!

586
00:54:06,660 --> 00:54:08,036
أيها القائد "جو"، هناك مشكلة!

587
00:54:09,496 --> 00:54:11,331
اختفى "هيون بو يو".

588
00:54:12,666 --> 00:54:13,959
هل اختفى "مونغ وو كانغ" أيضًا؟

589
00:54:19,381 --> 00:54:21,049
لا تخبرا جلالته.

590
00:54:21,133 --> 00:54:22,468
سأخبره بنفسي.

591
00:54:25,095 --> 00:54:26,805
تخبرني بماذا؟

592
00:54:31,143 --> 00:54:31,977
جلالتك.

593
00:54:42,112 --> 00:54:43,363
ما الأمر؟

594
00:54:47,451 --> 00:54:48,911
تكلما الآن.

595
00:54:48,994 --> 00:54:50,454
أستميحك عذرًا، جلالتك!

596
00:54:50,954 --> 00:54:52,581
اختفى الـ"غيدايريونغ" "مونغ وو كانغ".

597
00:54:53,248 --> 00:54:54,625
فقدنا "هيون بو يو" أيضًا.

598
00:55:12,726 --> 00:55:15,187
ما الذي جاء بك إلى الخارج، جلالتك؟

599
00:55:24,905 --> 00:55:25,822
جلالتك.

600
00:55:27,991 --> 00:55:29,201
سيدة البلاط العُليا "دونغ" هنا.

601
00:55:29,785 --> 00:55:30,953
يجب أن تدخل.

602
00:55:41,380 --> 00:55:42,381
جلالتك.

603
00:56:20,252 --> 00:56:22,170
لو كنت امرأة،

604
00:56:22,254 --> 00:56:24,506
لتزوجتك بالتأكيد.

605
00:56:33,557 --> 00:56:35,017
لماذا أنا أتألم كثيرًا؟

606
00:56:39,980 --> 00:56:42,149
هل أزعجت كعكة الأرز التي
تناولتها سابقًا أحشائي؟

607
00:57:24,358 --> 00:57:26,610
سيساعدني النوم على تجاوز الأمر.

608
00:57:30,197 --> 00:57:31,365
سأنسى كل شيء.

609
00:58:50,902 --> 00:58:52,237
لا يمكنني إجبار نفسي على فعل هذا.

610
00:58:53,739 --> 00:58:54,614
جلالتك!

611
00:59:02,039 --> 00:59:03,248
جلالتك!

612
00:59:34,404 --> 00:59:36,031
ابحثوا في العاصمة

613
00:59:36,615 --> 00:59:38,158
واعثروا على "مونغ وو كانغ".

614
00:59:38,241 --> 00:59:39,576
- حاضر، جلالتك!
- حاضر، جلالتك!

615
00:59:43,580 --> 00:59:44,414
جلالتك.

616
00:59:44,998 --> 00:59:47,209
ستغضب صاحبة السموّ الملكي
إذا اكتشفت الأمر.

617
00:59:47,292 --> 00:59:49,503
أعدك أن أجد الـ"غيدايريونغ".

618
00:59:50,378 --> 00:59:52,422
- عُد إلى مخدعك رجاءً.
- تتحدث عن الوعد

619
00:59:52,506 --> 00:59:54,674
وقد سبق وفقدته؟

620
00:59:55,675 --> 00:59:56,676
أعتذر، جلالتك.

621
00:59:57,469 --> 00:59:58,762
- لكن، جلالتك…
- اصمت!

622
00:59:59,262 --> 01:00:00,722
سأجده بنفسي.

623
01:00:01,223 --> 01:00:02,974
أين فقدتما أثره؟

624
01:00:03,058 --> 01:00:04,101
قوما بإرشادي.

625
01:00:04,184 --> 01:00:05,435
- أمرك، جلالتك!
- أمرك، جلالتك!

626
01:00:19,157 --> 01:00:20,450
أين هو؟

627
01:00:22,828 --> 01:00:25,080
لا يبدو أنه هنا.

628
01:00:31,002 --> 01:00:32,129
لا بد أنه هناك.

629
01:00:32,921 --> 01:00:34,131
جلالتك!

630
01:00:52,566 --> 01:00:53,817
أليس هذا هو المكان؟

631
01:00:57,988 --> 01:00:58,905
"مونغ وو".

632
01:01:15,547 --> 01:01:16,506
يا للهول.

633
01:01:24,431 --> 01:01:25,640
جلالتك!

634
01:01:31,771 --> 01:01:33,523
سيُصاب بالزكام هنا.

635
01:01:34,608 --> 01:01:36,359
هل هناك مكان قريب يمكنه البقاء فيه؟

636
01:01:37,986 --> 01:01:39,112
يتبادر إلى ذهني مكان واحد.

637
01:01:39,196 --> 01:01:40,113
أين هو؟

638
01:01:40,614 --> 01:01:42,115
منزل السيد "هانغ سون كانغ".

639
01:01:45,160 --> 01:01:46,745
هل أجد مكانًا آخر؟

640
01:01:49,581 --> 01:01:51,041
لا داعي لذلك، لنتجه إلى هناك.

641
01:01:52,125 --> 01:01:53,251
اذهب وتفقّد المكان.

642
01:01:54,794 --> 01:01:56,004
اسمح لي رجاءً.

643
01:01:56,087 --> 01:01:58,256
ساعدني لأضعه على ظهري فحسب.

644
01:01:58,340 --> 01:01:59,216
نعم، جلالتك.

645
01:02:06,640 --> 01:02:08,600
لا بد أنه لا يأكل جيدًا.

646
01:02:08,683 --> 01:02:10,101
إنه خفيف كالريشة.

647
01:02:18,485 --> 01:02:19,611
هنا.

648
01:02:28,203 --> 01:02:30,372
قد تلفت أنوار الردهة أنظار المتطفلين،

649
01:02:30,455 --> 01:02:32,165
لذا أضأت الشموع هنا.

650
01:02:33,625 --> 01:02:34,459
يمكنك المغادرة.

651
01:02:36,294 --> 01:02:37,295
نعم، جلالتك.

652
01:03:11,079 --> 01:03:14,541
يجب ألّا يعلم أحد أن جلالته هنا.

653
01:03:15,250 --> 01:03:17,335
احرسوا المنطقة سرًا.

654
01:03:17,419 --> 01:03:18,712
- حاضر أيها القائد.
- حاضر أيها القائد.

655
01:03:25,218 --> 01:03:26,261
أيها الوغد.

656
01:03:27,637 --> 01:03:30,515
كيف يُعقل أنك شربت كثيرًا
في حين أنك لا تستطيع تحمّل المشروب؟

657
01:03:42,319 --> 01:03:44,571
لا بد أن النوم مرتديًا القبعة غير مريح.

658
01:03:48,325 --> 01:03:49,451
هاك.

659
01:03:51,244 --> 01:03:52,495
استلق بارتياح.

660
01:03:59,836 --> 01:04:02,255
لا يمكنك النوم جيدًا
على جانبك أيها الأحمق.

661
01:04:03,715 --> 01:04:04,716
هاك.

662
01:04:07,052 --> 01:04:08,136
ها أنت ذا.

663
01:04:11,514 --> 01:04:12,849
دعني أفكّ رداءك.

664
01:04:25,278 --> 01:04:26,446
هل استيقظت؟

665
01:04:26,529 --> 01:04:27,530
لا تتفاجأ.

666
01:04:27,614 --> 01:04:28,698
لا!

667
01:04:41,669 --> 01:04:43,505
ماذا تعني بـ…

668
01:04:59,062 --> 01:05:00,105
جلالتك.

669
01:05:05,276 --> 01:05:06,277
لا تقل لي…

670
01:05:14,077 --> 01:05:15,245
لا يمكن أن تكون.

671
01:05:15,829 --> 01:05:17,038
قل لي إنك لست كذلك.

672
01:05:44,649 --> 01:05:46,025
حذّرتك

673
01:05:47,402 --> 01:05:50,697
من أنني سأقتلك
في اللحظة التي أجد فيها أي خداع.

674
01:05:52,907 --> 01:05:53,867
جلالتك.

675
01:06:04,169 --> 01:06:05,503
لديّ طلب.

676
01:06:08,923 --> 01:06:11,384
أكدت لي أنك لن تتوسلي إليّ
لأبقي على حياتك.

677
01:06:18,892 --> 01:06:20,059
إنه طلبي الأخير

678
01:06:21,603 --> 01:06:23,021
قبل الموت.

679
01:06:26,316 --> 01:06:27,317
قولي ما طلبك!

680
01:07:29,963 --> 01:07:31,047
ما هذا…

681
01:10:06,953 --> 01:10:09,831
"الملك في فخ الحب"

682
01:10:10,373 --> 01:10:13,584
{\an8}خدعتني في كل شيء.

683
01:10:14,752 --> 01:10:16,629
{\an8}لا تأتي إلى القصر في الوقت الحالي

684
01:10:17,255 --> 01:10:19,549
{\an8}وانتظري أوامري بينما أنت محتجزة في مسكنك.

685
01:10:20,049 --> 01:10:22,885
{\an8}اكتشف الملك أنني امرأة.

686
01:10:24,011 --> 01:10:27,849
{\an8}آمل أنك لم تنس الوعد الذي قطعته

687
01:10:27,932 --> 01:10:29,267
{\an8}بعزل وطرد الـ"غيدايريونغ".

688
01:10:29,350 --> 01:10:30,560
{\an8}لم أنس.

689
01:10:31,060 --> 01:10:34,439
{\an8}نصب الملك فخًا لا يمكن للمدير العام تجنبه.

690
01:10:35,022 --> 01:10:36,899
{\an8}اعتقلوا الـ"غيدايريونغ"
"مونغ وو كانغ" فورًا

691
01:10:36,983 --> 01:10:38,651
{\an8}وأحضروه إلى محكمة الدولة.

692
01:10:43,156 --> 01:10:48,161
{\an8}ترجمة "باتريك أيوب"

