1
00:00:38,539 --> 00:00:44,920
"الملك في فخ الحب"

2
00:00:48,382 --> 00:00:52,970
{\an8}"الحلقة الثانية"

3
00:01:00,686 --> 00:01:01,728
{\an8}هذا يكفي.

4
00:01:18,996 --> 00:01:20,038
{\an8}سيدي؟

5
00:01:22,791 --> 00:01:24,167
{\an8}كيف حاله؟

6
00:01:24,251 --> 00:01:25,127
{\an8}هل أتى الطبيب؟

7
00:01:25,210 --> 00:01:26,211
{\an8}ماذا قال؟

8
00:01:26,712 --> 00:01:28,463
{\an8}لم يرد سموّه طبيبًا،

9
00:01:28,547 --> 00:01:30,507
{\an8}لذا لم أستدع طبيبًا.

10
00:01:30,590 --> 00:01:31,717
لم لا؟

11
00:01:32,217 --> 00:01:33,844
نزف كثيرًا.

12
00:01:35,137 --> 00:01:37,055
قال إن النصل لم يصل إلى عظامه لحسن الحظ.

13
00:01:37,139 --> 00:01:39,433
وبما أنه أُصيب بجروح كثيرة كهذه من قبل،

14
00:01:39,516 --> 00:01:41,268
فهو يعلم كيف يعتني بها.

15
00:01:41,351 --> 00:01:42,936
طلب مني ألّا أقلق.

16
00:01:47,190 --> 00:01:49,109
يرغب سموّه في رؤيتك.

17
00:01:49,192 --> 00:01:50,777
ماذا تريد أن تفعل؟

18
00:02:05,500 --> 00:02:06,668
سموّك.

19
00:02:58,804 --> 00:03:00,013
سموّك.

20
00:03:10,982 --> 00:03:12,150
سموّك.

21
00:03:17,155 --> 00:03:18,365
يا للهول.

22
00:03:20,242 --> 00:03:22,786
لماذا تهرب في حين أنك هنا لرؤيتي؟

23
00:03:24,246 --> 00:03:25,122
هل يُعقل…

24
00:03:26,415 --> 00:03:28,500
أنك ارتكبت خطأ من دون علمي؟

25
00:03:33,296 --> 00:03:35,132
أرجوك لا تتهمني بالهروب.

26
00:03:36,258 --> 00:03:39,177
حاولت المغادرة لأنني ظننت أنك نائم فحسب.

27
00:03:41,680 --> 00:03:42,597
هل هذا صحيح؟

28
00:03:43,557 --> 00:03:44,558
نعم.

29
00:03:50,772 --> 00:03:54,151
هل أنت واثق أنك لا تريد رؤية طبيب؟

30
00:03:54,776 --> 00:03:57,404
حتى الطبيب لا يمكنه أن يعالج جرحًا كهذا.

31
00:03:58,029 --> 00:04:01,241
سيُشفى بعد بضعة أيام من الراحة.

32
00:04:05,328 --> 00:04:07,664
تسببت لك بمعاناة غير ضرورية، سموّك.

33
00:04:07,748 --> 00:04:09,291
هذا ليس خطأك.

34
00:04:10,459 --> 00:04:12,836
الذنب كله ذنبه، ذلك الرجل الوضيع.

35
00:04:16,715 --> 00:04:18,258
سأتركك لترتاح.

36
00:04:20,677 --> 00:04:22,637
سموّك، هل يمكنك رجاءً…

37
00:04:31,313 --> 00:04:33,356
أعرف طريقة

38
00:04:34,357 --> 00:04:35,650
ستخفف عني هذا الألم.

39
00:04:37,110 --> 00:04:39,112
ما هي؟

40
00:04:40,197 --> 00:04:41,281
مباراة بادوك.

41
00:04:43,033 --> 00:04:44,034
عفوًا؟

42
00:04:44,534 --> 00:04:45,786
هل أنت جاد؟

43
00:04:47,412 --> 00:04:49,080
بالطبع أنا جاد.

44
00:04:50,999 --> 00:04:54,377
عندما عُولج "غوان يو" من قبل "هوا تو"
بعد أن أصابه سهم مسموم،

45
00:04:54,461 --> 00:04:56,922
تغلب على ألمه بلعب البادوك.

46
00:05:03,845 --> 00:05:06,515
كم هذا محيّر، لماذا أنت متردد جدًا؟

47
00:05:06,598 --> 00:05:08,391
عندما كنا في الوادي،

48
00:05:08,475 --> 00:05:11,895
قلت بوضوح إنك تريد أن تلعب ضدي
إن سنحت لك الفرصة.

49
00:05:14,731 --> 00:05:15,607
في ذلك الوقت…

50
00:05:18,777 --> 00:05:20,362
لم أكن أعرفك

51
00:05:21,154 --> 00:05:22,405
كما أعرفك الآن.

52
00:05:24,366 --> 00:05:26,576
ماذا عن ذلك الوقت؟ أكمل جملتك.

53
00:05:30,455 --> 00:05:31,790
كما تعلم،

54
00:05:32,541 --> 00:05:34,459
أنا ألعب البادوك
عندما يكون هناك رهان فحسب.

55
00:05:40,131 --> 00:05:41,967
لم أحضر طاولة البادوك خاصتي،

56
00:05:42,050 --> 00:05:43,510
لذا سأراهن بما تريده.

57
00:05:43,593 --> 00:05:44,803
ما هو؟

58
00:05:45,554 --> 00:05:48,390
سأعلمك بعد الفوز باللعبة.

59
00:05:54,312 --> 00:05:55,355
ساعدني على النهوض.

60
00:06:03,113 --> 00:06:04,197
يا لقسوة قلبك.

61
00:08:11,908 --> 00:08:13,493
فزت بفارق خطوة واحدة.

62
00:08:16,079 --> 00:08:17,747
ما الذي تريده؟

63
00:08:29,175 --> 00:08:30,927
إنها تمطر.

64
00:08:35,557 --> 00:08:37,225
"مونغوو"، أخيرًا.

65
00:08:38,727 --> 00:08:39,769
"مونغوو"؟

66
00:08:40,353 --> 00:08:42,814
إنه مطر جميل يتلألأ بكثافة كالضباب.

67
00:08:43,940 --> 00:08:45,692
إنه لقب أعتز به أيضًا.

68
00:08:52,991 --> 00:08:55,201
فكرت في ما أريده.

69
00:09:15,388 --> 00:09:17,849
اكتب لقبي هنا رجاءً.

70
00:09:25,273 --> 00:09:26,524
ما هو لقبك؟

71
00:09:30,153 --> 00:09:31,321
إنه "مونغوو".

72
00:09:32,864 --> 00:09:35,366
ستكون هذه جائزة رهاننا.

73
00:09:38,411 --> 00:09:40,538
واخترت ألّا تشارك اسمك الحقيقي؟

74
00:09:46,461 --> 00:09:47,879
افعل ما يحلو لك.

75
00:10:04,854 --> 00:10:06,523
"مونغوو"

76
00:10:06,606 --> 00:10:07,440
هاك.

77
00:10:08,399 --> 00:10:09,567
من الآن فصاعدًا،

78
00:10:11,236 --> 00:10:12,403
أنت "مونغوو".

79
00:10:15,990 --> 00:10:17,325
"مانغهيونغجيو" خاصتي،

80
00:10:18,576 --> 00:10:19,577
{\an8}"مونغوو".

81
00:10:19,661 --> 00:10:21,454
{\an8}"(مانغهيونغجيو):
أصدقاء يتشاركون رابطة بين طبقتين مختلفتين"

82
00:10:22,705 --> 00:10:24,332
لو طلبت المزيد،

83
00:10:24,415 --> 00:10:26,376
مثل الكنوز والذهب،

84
00:10:27,627 --> 00:10:29,129
لأعطيتك إياها بكل سرور.

85
00:10:32,298 --> 00:10:33,967
ارتكبت خطأً فادحًا.

86
00:10:57,490 --> 00:10:59,033
هل ستستمر بالتحديق به؟

87
00:11:28,229 --> 00:11:29,397
ساعدني في هذا أيضًا.

88
00:12:07,560 --> 00:12:08,686
وحزام الشرابة.

89
00:12:49,519 --> 00:12:50,353
وتلك أيضًا.

90
00:13:22,677 --> 00:13:25,471
أخيرًا اكتشفت أمرك.

91
00:13:30,184 --> 00:13:32,020
بما أن يديك جميلتان

92
00:13:33,062 --> 00:13:36,024
ولا يمكنك حتى ارتداء قبعة بشكل صحيح،

93
00:13:37,817 --> 00:13:39,485
وُلدت في عائلة ثرية

94
00:13:40,486 --> 00:13:42,697
وكان هناك خدم يخدمونك طوال الوقت.

95
00:13:43,281 --> 00:13:44,240
أليس هذا صحيحًا؟

96
00:13:50,246 --> 00:13:51,831
أنت جاهز، سموّك.

97
00:13:53,666 --> 00:13:55,168
متى يمكنني رؤيتك مجددًا؟

98
00:13:57,170 --> 00:13:58,171
عفوًا؟

99
00:13:58,880 --> 00:14:00,673
- هذا…
- صحيح.

100
00:14:00,757 --> 00:14:04,135
قلت إنه رغم أنك تحب الفوز،
لا يمكنك تحمّل الملل.

101
00:14:04,218 --> 00:14:05,386
بما أنك فزت الآن،

102
00:14:05,470 --> 00:14:07,388
هل أنا مجرد خصم ممل آخر بالنسبة إليك؟

103
00:14:12,060 --> 00:14:13,436
عندما يكون هناك "مونغوو" آخر،

104
00:14:14,645 --> 00:14:16,647
سأمنحك فرصة أخرى للفوز.

105
00:14:20,234 --> 00:14:21,277
حسنًا إذًا.

106
00:14:22,236 --> 00:14:23,571
عندما يتساقط الـ"مونغوو"،

107
00:14:24,572 --> 00:14:26,282
لنلتق هنا مجددًا.

108
00:15:02,985 --> 00:15:04,028
سموّك.

109
00:15:06,823 --> 00:15:09,867
تبدو مبتهجًا بالنسبة
إلى شخص أُريق دمه اليوم.

110
00:15:11,744 --> 00:15:13,788
لا بد أن هذا بسبب "مونغوو".

111
00:15:13,871 --> 00:15:16,124
هل تتحدث عن المطر يا سموّك؟

112
00:15:16,749 --> 00:15:17,667
لا.

113
00:15:18,167 --> 00:15:21,212
ليس هذا، بل "مونغوو" الذي رأيناه سابقًا.

114
00:15:22,004 --> 00:15:24,549
لم يخبرني باسمه، لذا أعطيته واحدًا.

115
00:15:25,049 --> 00:15:27,051
كيف يجرؤ على عدم الكشف عن اسمه؟

116
00:15:27,135 --> 00:15:28,469
يجب أن ألقنه درسًا.

117
00:15:28,553 --> 00:15:29,637
لا داعي لذلك.

118
00:15:30,555 --> 00:15:32,974
إنه ليس شخصًا يُلقن درسًا بسهولة.

119
00:15:34,392 --> 00:15:38,020
إنه معسول اللسان وقلبه كبير.

120
00:15:38,980 --> 00:15:40,606
سيلقنك درسًا في النهاية.

121
00:15:43,401 --> 00:15:44,694
هل نعود إلى المنزل؟

122
00:15:46,279 --> 00:15:48,781
لا، يجب أن أمرّ بمكان ما.

123
00:15:58,124 --> 00:15:59,709
هل انتهت اللعبة للتو؟

124
00:16:00,626 --> 00:16:01,627
نعم.

125
00:16:03,671 --> 00:16:05,506
هل أتيت خلال اللعبة؟

126
00:16:05,590 --> 00:16:09,594
أتيت عدة مرات بينما كنتما تلعبان.

127
00:16:09,677 --> 00:16:11,137
ألم تلاحظي؟

128
00:16:12,680 --> 00:16:14,265
لم تكن لديّ فكرة.

129
00:16:18,352 --> 00:16:19,353
"مونغوو"؟

130
00:16:19,979 --> 00:16:21,939
إنه لقب يقدره سموّه.

131
00:16:22,565 --> 00:16:23,566
أعطاني إياه.

132
00:16:24,984 --> 00:16:26,652
هل هذا يعني أنك فزت مجددًا؟

133
00:16:28,154 --> 00:16:29,155
نعم.

134
00:16:31,407 --> 00:16:32,992
لا، في الواقع،

135
00:16:33,701 --> 00:16:35,161
لم أفز.

136
00:16:36,662 --> 00:16:38,206
لكنني تصرفت وكأنني فزت.

137
00:16:39,165 --> 00:16:41,167
لم أستطع القول إنني خسرت.

138
00:16:42,919 --> 00:16:45,546
هذه أول مرة أسمع فيها أنك خسرت يا سيدتي.

139
00:16:46,172 --> 00:16:47,507
هذه أول مرة أخسر فيها.

140
00:16:48,090 --> 00:16:50,009
إلا عندما كنت أتعلم مع أبي.

141
00:16:51,385 --> 00:16:55,181
لكن لماذا تقولين
إنك لم تستطيعي أن تقولي إنك خسرت؟

142
00:16:57,934 --> 00:16:59,602
لست متأكدة.

143
00:17:00,269 --> 00:17:01,812
أفترض أنني لم أرد أن أخسر.

144
00:17:05,358 --> 00:17:06,400
لا.

145
00:17:07,193 --> 00:17:08,611
ليس الأمر كذلك.

146
00:17:13,407 --> 00:17:14,242
سيدتي.

147
00:17:15,159 --> 00:17:16,410
هل أنت بخير؟

148
00:17:19,455 --> 00:17:20,623
ما خطبي؟

149
00:17:21,290 --> 00:17:23,459
دقات قلبي تتسارع.

150
00:17:25,086 --> 00:17:27,630
لا بد أنني صُدمت لرؤية سموّه يتأذى.

151
00:17:27,713 --> 00:17:29,924
أشعر بالحمى، وخداي يحرقانني.

152
00:17:31,384 --> 00:17:32,218
صحيح؟

153
00:17:39,350 --> 00:17:40,434
يبدو أنك

154
00:17:41,018 --> 00:17:42,979
وقعت في حب سموّه.

155
00:17:44,772 --> 00:17:46,315
ماذا يعني ذلك؟

156
00:17:48,401 --> 00:17:51,404
هذا يعني أنك تكنّين المشاعر لشخص ما
وينتهي بك المطاف بحبه.

157
00:17:53,406 --> 00:17:54,365
حب؟

158
00:17:56,784 --> 00:17:59,161
الأمر ليس كذلك،
ما زلت مصدومة، هذا كل ما في الأمر.

159
00:17:59,912 --> 00:18:02,248
لا بد أن هذا هو سبب تدخل الناس.

160
00:18:02,331 --> 00:18:06,627
قد يكون اللاعبون غافلين
عن الحركات الواضحة للمشاهدين.

161
00:18:10,339 --> 00:18:11,382
هل حقًا

162
00:18:11,966 --> 00:18:13,968
وقعت في حب سموّه؟

163
00:18:20,224 --> 00:18:21,309
من أنت؟

164
00:18:22,018 --> 00:18:25,479
من أنت لتتجول في منزل وزير الحرب
في هذا الوقت المتأخر؟

165
00:18:32,236 --> 00:18:34,447
لم أعرفك وتحدثت بشكل غير لائق، سموّك.

166
00:18:34,989 --> 00:18:36,073
سامحني أرجوك.

167
00:18:36,157 --> 00:18:37,199
لا داعي للاعتذار.

168
00:18:38,242 --> 00:18:40,828
أنا المُلام على الزيارة
من دون إبلاغ أحد أولًا.

169
00:18:43,039 --> 00:18:44,457
اسمي "ميونغ ها كيم".

170
00:18:44,540 --> 00:18:46,500
وزير الحرب هو أبي.

171
00:18:49,003 --> 00:18:52,048
أتيت لأتكلم مع والدك.

172
00:18:52,131 --> 00:18:53,382
فهمت.

173
00:18:53,466 --> 00:18:54,675
اتبعني إلى الداخل من فضلك.

174
00:18:56,302 --> 00:19:00,014
هل آذى رجالك الأمير الكبير "جينهان"؟

175
00:19:01,015 --> 00:19:04,101
هل تعني أنهم جعلوه ينزف؟

176
00:19:06,020 --> 00:19:08,606
كانت نية رجالي هي القبض على مقامر بادوك

177
00:19:08,689 --> 00:19:10,441
تحت رعاية الأمير الكبير واستجوابه.

178
00:19:11,108 --> 00:19:13,819
لكن الأمير الكبير نفسه
ضبطهم وهم يقومون بالقبض عليه،

179
00:19:14,654 --> 00:19:16,155
مما أدى إلى الحادث.

180
00:19:20,660 --> 00:19:22,578
ما مدى عدم كفاءتك؟

181
00:19:23,162 --> 00:19:24,205
أعتذر يا سيدي.

182
00:19:26,040 --> 00:19:27,291
ماذا يجب أن أفعل؟

183
00:19:27,375 --> 00:19:28,542
ماذا يمكن أن نفعل غير ذلك؟

184
00:19:29,669 --> 00:19:32,213
انف رجالك خارج العاصمة.

185
00:19:34,632 --> 00:19:38,844
رغم أن الأمير الكبير كسب غضب جلالته،

186
00:19:38,928 --> 00:19:40,388
ما زال من العائلة الملكية

187
00:19:41,055 --> 00:19:42,682
وابن الملكة الأم.

188
00:19:43,182 --> 00:19:45,768
هل سيكون نفيهم كافيًا؟

189
00:19:46,519 --> 00:19:49,355
في حال قرر الأمير الكبير أن يعاقبني،

190
00:19:49,438 --> 00:19:54,485
ليس أنت فحسب، بل حتى جلالتها
قد تعاني من العواقب.

191
00:19:56,237 --> 00:19:57,238
أغلق فمك.

192
00:19:57,738 --> 00:20:00,116
من أنت لتهددني؟

193
00:20:00,783 --> 00:20:01,826
أعتذر يا سيدي.

194
00:20:02,743 --> 00:20:04,578
أبي، هذا أنا، "ميونغ ها".

195
00:20:08,958 --> 00:20:11,627
يمكنك الدخول.

196
00:20:22,930 --> 00:20:23,806
أبي.

197
00:20:23,889 --> 00:20:25,933
الأمير الكبير "جينهان" هنا.

198
00:20:54,378 --> 00:20:55,546
سموّك.

199
00:20:56,839 --> 00:20:59,759
ما الذي جاء بك إلى هذا المكان المتواضع؟

200
00:21:01,218 --> 00:21:03,721
كيف تسمّي مكانًا كبيرًا كهذا
مكانًا متواضعًا؟

201
00:21:04,388 --> 00:21:06,098
أنت متواضع جدًا.

202
00:21:09,059 --> 00:21:11,145
تحدثت على هذا النحو فحسب

203
00:21:11,645 --> 00:21:13,397
لأنه بالنسبة إلى شخص مثلك،

204
00:21:13,481 --> 00:21:16,567
تردد على قصر إمبراطورية "تشينغ"
بصفته المفضل لدى الأمير "روي"،

205
00:21:17,485 --> 00:21:22,198
حتى مسكن كهذا سيبدو صغيرًا جدًا ورثًا.

206
00:21:22,990 --> 00:21:27,411
هل تعترف بأنك تصدّق
الشائعات الدنيئة المنتشرة؟

207
00:21:27,495 --> 00:21:28,621
أم…

208
00:21:29,872 --> 00:21:32,750
أنك تحاول التستر
على خطايا الرجل المختبئ في الداخل

209
00:21:33,709 --> 00:21:35,085
بقلة الاحترام؟

210
00:21:36,754 --> 00:21:38,297
رجل مختبئ؟

211
00:21:39,673 --> 00:21:42,802
لا أفهم ما تقوله، سموّك.

212
00:21:47,389 --> 00:21:48,474
سموّك!

213
00:21:49,183 --> 00:21:50,476
الحادثة التي وقعت سابقًا

214
00:21:50,559 --> 00:21:53,187
نفّذها رجالي من دون علمي.

215
00:21:53,687 --> 00:21:55,648
رغم أنني لم أرتكب الجريمة بنفسي،

216
00:21:56,190 --> 00:21:57,566
يقع جزء من اللوم على إهمالي.

217
00:21:57,650 --> 00:21:59,568
أرجوك أن ترحمني،

218
00:22:00,069 --> 00:22:03,364
وسأحرص على أن يُعاقبوا، سموّك.

219
00:22:03,447 --> 00:22:04,406
كم هذا مثير للاهتمام.

220
00:22:05,825 --> 00:22:09,286
إن كنت تظن ذلك، فلماذا أنت
هنا بدلًا من محكمة الدولة؟

221
00:22:10,663 --> 00:22:11,705
هذا لأنني

222
00:22:12,248 --> 00:22:14,750
أردت أن أطلب مشورة الوزير "كيم"

223
00:22:14,834 --> 00:22:17,711
عن أفضل طريقة لأبلغك بها عن أخطائي، سموّك.

224
00:22:17,795 --> 00:22:20,548
أرجوك لا تسئ الفهم.

225
00:22:20,631 --> 00:22:22,132
هل تسمي هذا عذرًا؟

226
00:22:22,216 --> 00:22:23,133
"ميونغ ها".

227
00:22:24,718 --> 00:22:26,136
لا تتدخل.

228
00:22:26,220 --> 00:22:28,931
سموّه يستجوبه.

229
00:22:30,349 --> 00:22:31,892
أعتذر، سموّك.

230
00:22:31,976 --> 00:22:33,185
أيها الوزير "كيم".

231
00:22:35,271 --> 00:22:36,230
نعم، سموّك.

232
00:22:37,022 --> 00:22:38,566
تكلم رجاءً.

233
00:22:43,862 --> 00:22:45,823
لست هنا لأهددك

234
00:22:45,906 --> 00:22:48,033
باستخدام الذنب الذي ارتكبه "هيون بو يو".

235
00:22:49,159 --> 00:22:51,495
أتيت لأتحدّث إليك ببساطة.

236
00:23:00,296 --> 00:23:01,797
ادخل من فضلك.

237
00:23:11,849 --> 00:23:15,686
أخبرني بالدافع الحقيقي وراء زيارتك الليلة.

238
00:23:17,563 --> 00:23:18,606
أنا…

239
00:23:20,024 --> 00:23:23,235
أتمنى أن أصبح أكثر
الرعايا إخلاصًا لجلالته.

240
00:23:23,736 --> 00:23:27,740
أنا واثق أن ولائي لا يُضاهى لدى الآخرين.

241
00:23:28,324 --> 00:23:31,452
{\an8}لذا لا تظن أنني أطمع بلقب وليّ العهد.

242
00:23:33,120 --> 00:23:36,332
أنت هنا لتحذّرني كي أكفّ عن الشك بنواياك

243
00:23:37,416 --> 00:23:39,043
وعن الحذر منك.

244
00:23:39,627 --> 00:23:42,254
أنا مستعد تمامًا لتحمّل حذرك.

245
00:23:42,338 --> 00:23:44,340
ليس لديّ أدنى شك

246
00:23:44,423 --> 00:23:47,259
أن تصرفًا كهذا ينبع من ولائك لجلالته.

247
00:23:49,011 --> 00:23:50,971
لكن إخضاع أناس أبرياء

248
00:23:51,055 --> 00:23:54,933
للشك نفسه والاضطهاد بسبب معرفتهم بي

249
00:23:55,934 --> 00:23:57,686
أمر غير مقبول ببساطة.

250
00:23:58,812 --> 00:24:00,564
إنهم أيضًا من شعب جلالته

251
00:24:01,148 --> 00:24:03,067
ويجب أن تحميهم.

252
00:24:04,943 --> 00:24:07,363
من المؤسف حقًا أنني الوحيد

253
00:24:07,905 --> 00:24:10,658
الذي يتسنى له سماع كلام منطقي وعادل كهذا.

254
00:24:16,580 --> 00:24:17,581
هل لديك

255
00:24:18,207 --> 00:24:19,875
أي شيء آخر لتقوله؟

256
00:24:23,170 --> 00:24:25,005
سمعت أن مبعوثًا
من إمبراطورية "تشينغ" العظيمة سيصل قريبًا.

257
00:24:25,839 --> 00:24:29,802
سيرغبون في إجابة قاطعة
عن مسألة التجنيد الإلزامي.

258
00:24:29,885 --> 00:24:31,845
إن كان هناك ما يمكنني مساعدتك به،

259
00:24:31,929 --> 00:24:33,222
فلا تتردد في إخباري.

260
00:24:33,305 --> 00:24:35,099
سأساعد قدر استطاعتي.

261
00:24:35,182 --> 00:24:36,266
بالطبع، سموّك.

262
00:24:36,350 --> 00:24:37,810
عندما يصل المبعوث،

263
00:24:38,852 --> 00:24:40,020
سأحرص

264
00:24:41,313 --> 00:24:42,856
على أن أطلب نصيحتك.

265
00:24:45,901 --> 00:24:47,695
أنا ممتن حقًا

266
00:24:49,947 --> 00:24:51,031
لتفهمك.

267
00:25:05,295 --> 00:25:06,296
من هناك؟

268
00:25:15,931 --> 00:25:17,683
هل لديك المزيد لتقوله؟

269
00:25:20,436 --> 00:25:24,148
كنت أنتظر لأنك لم تسامحني بعد.

270
00:25:25,149 --> 00:25:28,318
أرجوك سامحني على أخطائي.

271
00:25:29,570 --> 00:25:31,196
لا تطلب السماح مني

272
00:25:32,448 --> 00:25:34,908
بل من مقامر البادوك ومن أختك.

273
00:25:35,743 --> 00:25:37,202
سوف أسامحك

274
00:25:37,870 --> 00:25:39,496
حالما يفعلان ذلك.

275
00:25:40,497 --> 00:25:41,623
يمكنك المغادرة.

276
00:25:56,430 --> 00:25:57,765
كل كلامه كذب.

277
00:25:58,348 --> 00:26:00,225
لا بد أنه أعطى أمرًا بنية سيئة.

278
00:26:00,309 --> 00:26:01,727
أدرك ذلك جيدًا.

279
00:26:02,394 --> 00:26:03,771
لكن لمعاقبته،

280
00:26:04,313 --> 00:26:05,898
يجب أن أكون مستعدًا لمواجهة

281
00:26:05,981 --> 00:26:08,942
الوزير "كيم" وأولئك الذين يدعمونه.

282
00:26:10,652 --> 00:26:12,154
لا يمكنني فعل ذلك.

283
00:26:22,998 --> 00:26:26,460
أطلب المغفرة من ذينك الشقيين الوضيعين؟

284
00:26:28,337 --> 00:26:30,088
من يظنني؟

285
00:26:33,175 --> 00:26:34,343
"مان بوك".

286
00:26:35,302 --> 00:26:36,970
نعم يا سيدي.

287
00:26:37,471 --> 00:26:41,725
هل تريد أن تعيش
حتى الشيخوخة وكل أطرافك سليمة؟

288
00:26:42,392 --> 00:26:46,980
أم هل تريد أن تموت ميتة
شنيعة وكل أطرافك مقطوعة؟

289
00:26:47,064 --> 00:26:48,565
أريد أن أعيش يا سيدي.

290
00:26:48,649 --> 00:26:49,608
إذًا…

291
00:26:50,234 --> 00:26:54,154
راقب بيت "هونغجانغ" للمحظيات طوال الوقت.

292
00:26:54,905 --> 00:26:58,450
أبلغني بكل من يأتي ومن يذهب،

293
00:26:58,534 --> 00:27:00,786
بمن فيهم الأمير الكبير "جينهان"،
مقامر البادوك ذاك،

294
00:27:02,037 --> 00:27:04,915
وأيًا من ضيوف "هونغجانغ".

295
00:27:04,998 --> 00:27:06,750
- هل تفهم؟
- نعم يا سيدي.

296
00:27:19,179 --> 00:27:20,264
سموّك!

297
00:27:21,807 --> 00:27:22,850
سموّك.

298
00:27:23,892 --> 00:27:26,270
لماذا تناديني بهذه العجلة؟

299
00:27:26,353 --> 00:27:28,146
صاحبة السموّ الملكي استدعتك إلى القصر

300
00:27:28,230 --> 00:27:30,399
لأن جلالته مريض جدًا.

301
00:27:45,622 --> 00:27:47,833
- عمّي.
- أيتها الأميرة "جانغريونغ".

302
00:27:49,585 --> 00:27:51,295
مضى وقت طويل.

303
00:27:56,967 --> 00:27:59,386
عمّي، ماذا يحدث؟

304
00:27:59,970 --> 00:28:03,098
تظهر على جلالته أعراض التهاب حاد
في المعدة والأمعاء منذ الفجر.

305
00:28:03,181 --> 00:28:06,268
إنه يرفض تلقي العلاج أو منح مقابلة.

306
00:28:06,351 --> 00:28:08,896
جميعنا ننتظر بلا حول ولا قوة.

307
00:28:12,608 --> 00:28:15,652
سأدخل مع الدواء، لذا بلّغ جلالته حالًا.

308
00:28:17,905 --> 00:28:19,865
لماذا تقف هناك فحسب؟

309
00:28:19,948 --> 00:28:20,866
جلالتك.

310
00:28:22,701 --> 00:28:23,827
اهدئي رجاءً.

311
00:28:24,661 --> 00:28:27,998
أصدر الملك مرسومًا يسمح لسيدة
البلاط العُليا "دونغ" وحدها بالدخول.

312
00:28:29,583 --> 00:28:30,417
لطالما

313
00:28:31,501 --> 00:28:33,712
تساءلت عن هذه المسألة

314
00:28:33,795 --> 00:28:37,007
منذ أن أرسلتها لتكون
سيدة البلاط العُليا لجلالته.

315
00:28:37,090 --> 00:28:38,008
ما الهدف…

316
00:28:40,218 --> 00:28:42,054
الذي تخدمه سيدة البلاط "دونغ"؟

317
00:28:43,472 --> 00:28:45,891
لماذا تقفين في صفها دائمًا؟

318
00:28:45,974 --> 00:28:46,975
جلالتك.

319
00:28:48,852 --> 00:28:51,688
كيف تجرئين على عدم احترامي واستجوابي؟

320
00:28:53,815 --> 00:28:56,360
يجب أن تكوني على الأرض
تتوسلين طلبًا للمغفرة

321
00:28:56,443 --> 00:28:58,320
لفشلك في الحفاظ على صحة جلالته.

322
00:28:59,029 --> 00:29:00,781
وقاحتك غير مقبولة.

323
00:29:00,864 --> 00:29:02,950
هل يجب أن أطردك
من مقرّ إقامة جلالته بالقوة

324
00:29:03,033 --> 00:29:04,701
لأجعلك تعودين إلى رشدك؟

325
00:29:06,954 --> 00:29:08,205
هيا حاولي.

326
00:29:09,539 --> 00:29:13,252
لن تتمكني من فعل ذلك أبدًا ما لم تقتليني.

327
00:29:13,752 --> 00:29:16,213
هل تريدين حقًا أن تُطردي

328
00:29:17,256 --> 00:29:18,840
بسبب قلة الاحترام والخيانة؟

329
00:29:20,717 --> 00:29:21,927
أمي.

330
00:29:29,601 --> 00:29:31,478
أنت هنا أيها الأمير الكبير "جينهان".

331
00:29:32,980 --> 00:29:34,815
سأدخل وأقابل جلالته.

332
00:29:34,898 --> 00:29:35,774
أبلغه بذلك.

333
00:29:36,650 --> 00:29:37,901
جلالتك.

334
00:29:38,485 --> 00:29:40,862
الأمير الكبير "جينهان" هنا.

335
00:29:45,200 --> 00:29:46,535
دعه يدخل.

336
00:30:14,730 --> 00:30:16,315
جلالتك، أنا "جينهان".

337
00:30:17,357 --> 00:30:18,775
ها أنت ذا.

338
00:30:20,110 --> 00:30:23,780
لم أكن على علم بحالتك،
أعتذر لأنني لم آت بسرعة أكبر.

339
00:30:25,532 --> 00:30:26,783
لا تقلق.

340
00:30:27,284 --> 00:30:31,163
لن يُقاس ولاؤك بناءً على سرعة وصولك.

341
00:30:31,997 --> 00:30:34,958
إن كانت هذه الحالة،
كانت لتُعتبر الملكة الأم

342
00:30:35,042 --> 00:30:38,128
والملكة الأكثر ولاءً.

343
00:30:38,754 --> 00:30:41,506
لكن الملكة الأم على الأرجح
قد هرعت إلى هنا فرحة،

344
00:30:41,590 --> 00:30:46,678
ظنًا منها أن ابنها المزعج
على شفير الموت أخيرًا.

345
00:30:47,220 --> 00:30:50,140
والملكة على الأرجح قد هرعت إلى هنا،

346
00:30:50,223 --> 00:30:53,477
خوفًا من أنني قد أموت

347
00:30:53,560 --> 00:30:56,688
قبل أن يُعيّن الأمير الملكي وليًا للعهد.

348
00:30:58,065 --> 00:30:59,274
في كلتا الحالتين،

349
00:30:59,900 --> 00:31:02,736
كلاهما يريدانني أن أموت

350
00:31:04,196 --> 00:31:06,281
وألّا أنجو اليوم.

351
00:31:07,616 --> 00:31:09,034
هناك دواء أعشاب جاهز.

352
00:31:09,534 --> 00:31:12,245
سأتذوقه قبل أن تتناوله، لذا دعهم يدخلونه.

353
00:31:12,329 --> 00:31:14,706
ما الفائدة؟

354
00:31:14,790 --> 00:31:17,542
سأتقيأه على أي حال!

355
00:31:17,626 --> 00:31:18,919
لكن، جلالتك…

356
00:31:40,982 --> 00:31:42,651
ما هو موقفك؟

357
00:31:45,654 --> 00:31:48,240
هل تريدني أن أموت

358
00:31:50,158 --> 00:31:52,119
أم أن أعيش؟

359
00:32:00,168 --> 00:32:01,253
أتمنى بكل تواضع

360
00:32:01,795 --> 00:32:03,213
أن تستعيد…

361
00:32:05,340 --> 00:32:08,885
إرادتك وروحك

362
00:32:08,969 --> 00:32:11,304
للإشراف على كل شؤون الدولة كما في السابق.

363
00:32:14,182 --> 00:32:18,520
كم أنت لبق في أكاذيبك

364
00:32:20,188 --> 00:32:23,191
{\an8}في حين أنك هرعت إلى هنا
كي تتلقى الـ"يوغيو" خاصتي فحسب.

365
00:32:23,275 --> 00:32:24,776
{\an8}"(يوغيو): كلمات الملك الأخيرة"

366
00:32:52,804 --> 00:32:54,514
أحضري دواء الأعشاب.

367
00:32:57,100 --> 00:32:59,853
سيتذوقه الأمير الكبير "جينهان".

368
00:33:01,771 --> 00:33:02,981
نعم، جلالتك.

369
00:33:19,414 --> 00:33:21,124
أدرك جلالته أخيرًا

370
00:33:21,208 --> 00:33:23,919
نوايا الأمير الكبير "جينهان" الحسنة.

371
00:33:30,342 --> 00:33:31,927
بالمناسبة، جلالتك.

372
00:33:34,763 --> 00:33:37,057
لم أرسل سيدة البلاط "دونغ" لمساعدة جلالته.

373
00:33:38,225 --> 00:33:41,561
أخذها الملك بالقوة ليوضح كراهيته لي.

374
00:33:42,145 --> 00:33:43,980
أقول إن ذلك كان من فعله.

375
00:33:44,064 --> 00:33:45,106
هل تفهمين؟

376
00:33:54,533 --> 00:33:56,743
منذ أن تذوّق الأمير الكبير "جينهان"
دواء الأعشاب،

377
00:33:56,826 --> 00:33:59,746
كان جلالته يعامله بشكل مختلف.

378
00:33:59,829 --> 00:34:02,832
مسؤولو البلاط الذين
وعدوا بدعم الأمير الملكي

379
00:34:02,916 --> 00:34:04,459
يتصرفون بشكل مختلف أيضًا.

380
00:34:05,043 --> 00:34:06,378
ماذا يجب أن نفعل؟

381
00:34:07,337 --> 00:34:08,505
لا تقلقي.

382
00:34:09,256 --> 00:34:11,675
"جي بيو جونغ"، الذي سيأتي
كمبعوث لإمبراطورية "تشينغ"،

383
00:34:11,758 --> 00:34:14,886
وعد بدعم تعيين الأمير الملكي

384
00:34:14,970 --> 00:34:16,930
وليًا للعهد القادم.

385
00:34:17,514 --> 00:34:19,057
من أجل أن يسيطر،

386
00:34:19,140 --> 00:34:22,477
يجب أن يوافق جلالته على طلب التجنيد
الإلزامي من إمبراطورية "تشينغ".

387
00:34:22,561 --> 00:34:24,604
هل تظن أنه سيوافق عليه

388
00:34:24,688 --> 00:34:26,648
معارضًا لرفض البلاط؟

389
00:34:27,440 --> 00:34:29,776
حتى لو اضطُررنا إلى التمادي
إلى درجة استفزاز جلالته،

390
00:34:30,944 --> 00:34:32,862
يجب أن نجعل هذا يحدث.

391
00:34:34,698 --> 00:34:35,949
لا يمكن أن يحدث هذا.

392
00:34:37,742 --> 00:34:40,912
مسؤولو البلاط وحتى المثقفين

393
00:34:40,996 --> 00:34:42,747
سيدينونني.

394
00:34:43,248 --> 00:34:44,374
جلالتك.

395
00:34:45,375 --> 00:34:47,919
أدرك ذلك جيدًا.

396
00:34:48,545 --> 00:34:51,840
لكن وفقًا لما سمعته من المترجم "جونغ"،

397
00:34:51,923 --> 00:34:54,926
علم بلاط "تشينغ"
بترددك في الامتثال للتجنيد الإلزامي…

398
00:35:00,932 --> 00:35:03,476
وعبّر عن ندمه

399
00:35:03,977 --> 00:35:06,771
لعدم استبدالك بالأمير الكبير "جينهان".

400
00:35:11,359 --> 00:35:12,527
بلاطهم…

401
00:35:14,154 --> 00:35:17,657
كان يفكر باستبدالي بـ"جينهان"؟

402
00:35:23,622 --> 00:35:24,623
أخبرني.

403
00:35:25,749 --> 00:35:26,625
من

404
00:35:27,584 --> 00:35:30,211
وخلال أي حدث شارك أحدهم هذه الفكرة؟

405
00:35:32,464 --> 00:35:34,758
لم أسمع ذلك بنفسي،

406
00:35:34,841 --> 00:35:37,093
- لذا لا يمكنني التأكد…
- كيف تجرؤ على مشاركة

407
00:35:37,177 --> 00:35:39,054
معلومات غير مؤكدة معي!

408
00:35:42,057 --> 00:35:45,352
لا تحاول إثارة عداوة بيني وبين "جينهان"
من دون دليل!

409
00:35:45,435 --> 00:35:48,396
محاولة تنفيذ خدعة بكذبة واضحة

410
00:35:50,190 --> 00:35:52,525
هي إهانة لملكك.

411
00:35:57,989 --> 00:35:58,990
جلالتك.

412
00:35:59,074 --> 00:36:00,867
إن رفضنا التجنيد الإلزامي مجددًا،

413
00:36:01,368 --> 00:36:05,080
ستشك إمبراطورية "تشينغ" العظيمة
في أننا نخدم إمبراطورية "مينغ" بدلًا منهم.

414
00:36:05,163 --> 00:36:07,957
قد يمنحهم هذا ذريعة لشن حرب أخرى.

415
00:36:08,041 --> 00:36:09,042
تقلقني

416
00:36:10,251 --> 00:36:12,128
أحداث من هذا القبيل.

417
00:36:12,754 --> 00:36:13,672
أتوسل إليك

418
00:36:14,172 --> 00:36:16,341
أن تتفهم!

419
00:36:30,438 --> 00:36:32,315
كيف أمكنه أن يتصرف من دون علمنا

420
00:36:32,399 --> 00:36:34,567
ويحصل على موافقة جلالته من تلقاء نفسه؟

421
00:36:35,151 --> 00:36:36,820
إساءة استخدام الوزير "جونغ باي كيم" للسلطة

422
00:36:36,903 --> 00:36:39,239
يجب ألّا يتم التغاضي عنها.

423
00:36:39,322 --> 00:36:40,323
إنه محق.

424
00:36:40,407 --> 00:36:43,076
يجب أن نقدّم عريضة لإقالته حالًا

425
00:36:43,159 --> 00:36:45,704
للتعبير عن رأي البلاط
في هذه المسألة لجلالته.

426
00:36:45,787 --> 00:36:47,080
أوافقك الرأي.

427
00:36:47,163 --> 00:36:48,498
مكاتب الرقابة الثلاثة

428
00:36:48,581 --> 00:36:50,500
يجب أن تجتمع وتقدّم عريضة.

429
00:36:51,084 --> 00:36:54,379
كيف يُعقل أنك تلتزم الصمت بشأن
هذه المسألة يا كبير المستشارين؟

430
00:36:54,462 --> 00:36:57,340
هل أنت ضد تقديم العريضة؟

431
00:36:57,924 --> 00:36:59,509
ليس الأمر كذلك.

432
00:37:00,468 --> 00:37:02,387
أنا قلق فحسب

433
00:37:02,470 --> 00:37:06,099
بشأن ما سيقوله المبعوث
عندما يعلم أن وزير الحرب،

434
00:37:06,182 --> 00:37:08,059
الذي كان مسؤولًا عن التجنيد الإلزامي،

435
00:37:08,143 --> 00:37:10,103
قد طُرد من منصبه.

436
00:37:10,186 --> 00:37:12,272
إن اضطهدتنا إمبراطورية "تشينغ" بخصوص هذا،

437
00:37:12,814 --> 00:37:14,774
سيثني علينا مبعوث "مينغ"

438
00:37:14,858 --> 00:37:17,736
لدفاعنا عن واجبنا
تجاههم وحفاظنا على النظام

439
00:37:17,819 --> 00:37:19,404
عندما يأتي لزيارتنا مجددًا.

440
00:37:21,364 --> 00:37:24,492
ما رأيك أيها المدير العام؟

441
00:37:24,576 --> 00:37:26,870
تعالوا إليّ قبل أن تقدّموا العريضة.

442
00:37:26,953 --> 00:37:29,414
{\an8}سيسعدني أن أوقّع باسمي.

443
00:37:30,039 --> 00:37:31,332
{\an8}هذا رائع.

444
00:37:31,416 --> 00:37:34,335
{\an8}لنذهب ونكتب مسودّة عريضتنا إذًا.

445
00:37:34,419 --> 00:37:36,171
- هيا بنا.
- هيا بنا.

446
00:37:50,769 --> 00:37:51,811
سيد "كانغ".

447
00:37:52,812 --> 00:37:56,065
هل تظن أن جلالته سيوافق على العريضة؟

448
00:37:57,984 --> 00:38:00,528
هل تقصد إقالة "جونغ باي كيم"؟

449
00:38:02,781 --> 00:38:03,948
لا يمكنني الجزم.

450
00:38:04,949 --> 00:38:07,786
سيقرر جلالته بناءً على الإجماع.

451
00:38:09,078 --> 00:38:10,872
أنت تحرجني بإجابتك الحكيمة.

452
00:38:12,457 --> 00:38:14,709
أستميحك عذرًا إذًا.

453
00:38:26,888 --> 00:38:28,556
ذلك الماكر.

454
00:38:29,224 --> 00:38:31,643
من يعلم بماذا يفكر؟

455
00:38:32,227 --> 00:38:33,770
أحيانًا، ينحاز إلى الأمير الكبير "جينهان"،

456
00:38:33,853 --> 00:38:35,355
لكن في أحيان أخرى، ينحاز إلى الوزير "كيم".

457
00:38:35,438 --> 00:38:37,857
لولا سلوكه الماكر،

458
00:38:37,941 --> 00:38:40,026
لطُرد بالفعل.

459
00:38:41,361 --> 00:38:42,946
ماذا ستفعل الآن؟

460
00:38:43,029 --> 00:38:43,863
على هذا النحو،

461
00:38:43,947 --> 00:38:46,991
سيطالب البلاط بتعيين الأمير الملكي
وليًا للعهد قريبًا.

462
00:38:47,659 --> 00:38:50,286
يجب أن نقابل الأمير الكبير
ونعلمه بإرادتنا.

463
00:38:51,079 --> 00:38:53,248
سأرتب الأمر قريبًا وأعلمك.

464
00:38:53,331 --> 00:38:54,499
حاضر يا سيدي.

465
00:39:03,675 --> 00:39:04,634
{\an8}يا كبير المستشارين.

466
00:39:05,134 --> 00:39:06,845
جلالته يستدعيك بشكل عاجل.

467
00:39:07,387 --> 00:39:09,681
هل قام أيضًا باستدعاء أمين سر ملكي
ومؤرخًا رسميًا؟

468
00:39:09,764 --> 00:39:11,808
استدعاك أنت فحسب يا سيدي.

469
00:39:16,479 --> 00:39:18,857
فكرت في الأمر مليًا،

470
00:39:19,607 --> 00:39:22,819
ولا أشعر بالراحة لخيانة إمبراطورية "مينغ".

471
00:39:25,321 --> 00:39:28,533
ما رأيك بأن نحذّرهم من ألّا يستاؤوا
من نشر القوات

472
00:39:28,616 --> 00:39:30,243
بما أن ذلك حدث رغمًا عنا

473
00:39:31,035 --> 00:39:33,580
بسبب مطلب إمبراطورية "تشينغ" الملحّ؟

474
00:39:36,958 --> 00:39:39,711
هل تقترح أن نرسل جاسوسًا
إلى إمبراطورية "مينغ"؟

475
00:39:42,046 --> 00:39:42,881
هذا صحيح.

476
00:39:43,840 --> 00:39:44,883
جلالتك.

477
00:39:44,966 --> 00:39:47,760
يجب أن تكون حذرًا جدًا عندما ترسل جاسوسًا.

478
00:39:47,844 --> 00:39:49,596
إن اكتشفت إمبراطورية "تشينغ" الأمر،

479
00:39:49,679 --> 00:39:53,683
سيغزوننا قبل أن يهاجموا إمبراطورية "مينغ".

480
00:39:53,766 --> 00:39:55,727
هل تظن أنني لا أدرك ذلك؟

481
00:39:56,477 --> 00:40:00,189
يمكننا إرسال جاسوس بسرية تامة كي
لا تلاحظ إمبراطورية "تشينغ" الأمر.

482
00:40:04,652 --> 00:40:05,778
هذا أمر ملكي.

483
00:40:06,988 --> 00:40:09,073
لا تردّ بوقاحة ونفّذ الخطة.

484
00:40:24,756 --> 00:40:27,008
حذائي مهترئ ويجب أن يتم إصلاحه.

485
00:40:27,842 --> 00:40:29,344
لنزر قرية "بانتشون".

486
00:40:29,844 --> 00:40:31,095
حاضر يا سيدي.

487
00:40:37,268 --> 00:40:38,603
ألق نظرة يا سيدي.

488
00:40:41,981 --> 00:40:42,857
شكرًا لك.

489
00:40:43,441 --> 00:40:44,275
شكرًا لك.

490
00:40:46,903 --> 00:40:48,780
يجب أن أتحدث إلى "دال ها تشو".

491
00:40:50,698 --> 00:40:52,033
أرجو أن ترسل له وعدًا مني.

492
00:40:54,118 --> 00:40:55,244
حاضر يا سيدي.

493
00:40:57,789 --> 00:40:59,165
ولا حتى غيمة واحدة في السماء.

494
00:41:06,547 --> 00:41:07,674
كيف تجرؤ؟

495
00:41:08,675 --> 00:41:10,009
هذا أنا يا سيدتي.

496
00:41:11,928 --> 00:41:12,971
أيها المعلّم "تشو".

497
00:41:13,763 --> 00:41:15,348
هل نسيت بهذه السرعة؟

498
00:41:15,848 --> 00:41:20,103
عندما يحاول أحدهم أن يسرق منك،
من الأسلم أن تعطيه ما يريده.

499
00:41:20,186 --> 00:41:22,146
قلت لك هذا مرات لا تُحصى.

500
00:41:22,230 --> 00:41:24,899
كيف سأجني المال
من أجل الفدية بهذه الطريقة؟

501
00:41:24,983 --> 00:41:26,734
يُقال إن الكلب المسعور يمكنه قتل نمر.

502
00:41:26,818 --> 00:41:29,904
من الأفضل أن أريهم أنني
لست شخصًا يمكنهم العبث معه.

503
00:41:29,988 --> 00:41:33,825
كم جنيت من مال الفدية إذًا؟

504
00:41:48,423 --> 00:41:50,299
مقامر البادوك هنا.

505
00:41:51,884 --> 00:41:54,095
- ذلك الرجل هناك…
- هل تعرفه؟

506
00:41:54,178 --> 00:41:57,348
إنه "دال ها تشو"، الذي أعاد أخت
السيد "يو" إلى الوطن رغمًا عنه.

507
00:41:57,432 --> 00:41:58,808
يجب أن أعلمه حالًا.

508
00:42:05,940 --> 00:42:06,941
ما رأيك؟

509
00:42:07,442 --> 00:42:10,028
ما يكفي لإعادة عشرة على الأقل، صحيح؟

510
00:42:11,487 --> 00:42:13,114
إعادة عشرة أمر مبالغ به.

511
00:42:14,032 --> 00:42:16,117
بما أن النبلاء الأثرياء دفعوا
ما طلبته إمبراطورية "تشينغ"

512
00:42:16,200 --> 00:42:18,077
لتسريع عودتهم،

513
00:42:18,953 --> 00:42:20,872
ارتفع سعر الفدية كثيرًا.

514
00:42:23,875 --> 00:42:25,209
يا لهم من مثيرين للشفقة.

515
00:42:26,544 --> 00:42:28,755
عندما كان الأمير الكبير "جينهان"
في "شنيانغ"،

516
00:42:28,838 --> 00:42:31,799
تفاوض مع بلاط "تشينغ" لتنظيم السعر.

517
00:42:31,883 --> 00:42:34,677
لكن بما أن هذا ليس خيارًا متاحًا الآن،
أنا قلق بشأن ما سيحدث لاحقًا.

518
00:42:36,137 --> 00:42:38,306
هل فعل الأمير الكبير أشياء كهذه أيضًا؟

519
00:42:38,389 --> 00:42:41,768
ربما لهذا السبب هناك شائعة
تتهمه بأنه جاسوس الأمير "روي".

520
00:42:42,477 --> 00:42:44,979
في النهاية، أفترض أنه
كان عليه أن يسدد ما تلقاه.

521
00:42:53,863 --> 00:42:56,365
أرجوك دعيني أحمل أشياء كهذه يا سيدتي.

522
00:43:00,369 --> 00:43:01,788
لو تلقيت الخبر مسبقًا،

523
00:43:01,871 --> 00:43:04,207
لأعددت طعامًا أفضل.

524
00:43:04,290 --> 00:43:05,291
أعتذر.

525
00:43:05,374 --> 00:43:06,876
أرجوك لا تعتذري.

526
00:43:07,376 --> 00:43:08,669
تبدو الأطباق كلها لذيذة.

527
00:43:23,643 --> 00:43:24,811
يا للهول.

528
00:43:24,894 --> 00:43:26,187
يجب أن أذهب.

529
00:43:27,605 --> 00:43:29,107
بهذه السرعة؟

530
00:43:29,190 --> 00:43:31,275
ما زالت الشمس مشرقة.

531
00:43:31,776 --> 00:43:34,946
يجب أن أرى سيد "كانغ"،
لذا دعيني أرافقك إلى المنزل.

532
00:43:35,029 --> 00:43:36,823
- سأنهي هذا و…
- لا داعي لذلك.

533
00:43:36,906 --> 00:43:39,075
لن يعود أبي إلا بعد ساعات.

534
00:43:39,158 --> 00:43:41,744
يمكنك أن تأتي بعد أن تأكل كل شيء هنا.

535
00:43:41,828 --> 00:43:43,204
من الأفضل أن تنهي كل شيء.

536
00:43:43,287 --> 00:43:44,372
هل تفهم؟

537
00:43:44,956 --> 00:43:46,791
كيف يُفترض بي أن أنهي كل هذا…

538
00:43:49,961 --> 00:43:51,379
سأنهي كل شيء قبل أن أذهب.

539
00:43:57,260 --> 00:43:58,845
اجلسي فحسب، لا داعي لمرافقتي إلى الخارج.

540
00:43:59,428 --> 00:44:00,263
لكن مع ذلك…

541
00:44:03,307 --> 00:44:05,476
أفهم الآن لماذا يتدخل الناس.

542
00:44:06,352 --> 00:44:08,813
كما قلت، بعض الأمور واضحة للمشاهد.

543
00:44:22,869 --> 00:44:24,453
كُل رجاءً.

544
00:44:24,537 --> 00:44:25,496
حاضر يا سيدتي.

545
00:44:32,211 --> 00:44:33,462
يا للهول.

546
00:44:39,343 --> 00:44:40,761
هل أتخيل أشياء؟

547
00:44:41,429 --> 00:44:43,472
هل أفكر في الأمير الكبير كثيرًا؟

548
00:45:53,084 --> 00:45:55,211
شكرًا على قدومك، سموّك.

549
00:45:55,836 --> 00:45:58,172
إنه لشرف لي أن أحييك، سموّك.

550
00:45:58,255 --> 00:46:00,549
أنا "ووك هوان أوه"، وزير الضرائب الثالث.

551
00:46:01,092 --> 00:46:02,426
تحياتي، سموّك.

552
00:46:02,510 --> 00:46:04,095
أنا "جي هوان مين"، مساعد رئيس قسم
في وزارة الحرب.

553
00:46:06,847 --> 00:46:09,433
عمّي، لماذا أردت رؤيتي؟

554
00:46:10,017 --> 00:46:13,187
لنجلس في مقاعدنا أولًا،
سأدخل في صلب الموضوع في الوقت المناسب.

555
00:46:21,904 --> 00:46:24,156
أنا واثق أنك تعلم أن الوزير "جونغ باي كيم"

556
00:46:24,240 --> 00:46:28,244
حصل على موافقة جلالته لنشر القوات
في إمبراطورية "تشينغ"

557
00:46:28,327 --> 00:46:30,871
بطلب مقابلة خاصة معه مؤخرًا

558
00:46:30,955 --> 00:46:32,248
من دون موافقة البلاط.

559
00:46:32,790 --> 00:46:35,334
هناك شيء واحد قد يدفع الوزير "كيم"
لفعل شيء كهذا.

560
00:46:35,418 --> 00:46:37,253
يريد أن يُعيّن الأمير الملكي وريثًا

561
00:46:37,336 --> 00:46:39,630
{\an8}ويتلقى "غوميونغ" من إمبراطور "تشينغ".

562
00:46:39,714 --> 00:46:41,173
{\an8}"(غوميونغ): وثيقة الموافقة على تعيين وريث"

563
00:46:41,966 --> 00:46:42,883
حقًا؟

564
00:46:44,635 --> 00:46:47,096
وإلا لماذا يريد أن
يُعيّن طفلًا وريثًا للملك؟

565
00:46:47,179 --> 00:46:50,182
من الواضح أنه يريد أن
يلعب دور الملك بنفسه!

566
00:46:50,266 --> 00:46:53,936
كيف يمكنه أن يلعب دور الملك
وجلالته على قيد الحياة؟

567
00:46:55,354 --> 00:46:56,230
عفوًا؟

568
00:46:57,064 --> 00:46:58,065
حسنًا…

569
00:46:58,566 --> 00:47:00,192
لم أقصد ذلك…

570
00:47:00,276 --> 00:47:02,028
ماذا قصدت إذًا؟

571
00:47:05,948 --> 00:47:07,324
سامحني على كلامي،

572
00:47:07,908 --> 00:47:11,162
لكن جلالته مريض منذ وقت طويل.

573
00:47:11,245 --> 00:47:12,580
البرّ الصيني الرئيسي

574
00:47:12,663 --> 00:47:15,249
في حالة اضطراب بسبب الصراع
بين إمبراطوريتي "مينغ" و"تشينغ".

575
00:47:15,958 --> 00:47:19,837
هذا وقت عصيب لأن الصراع
قد يصل إلى مملكة "جوسون" في أي لحظة.

576
00:47:20,421 --> 00:47:22,256
لذلك، يجب أن يكون وريث جلالته

577
00:47:22,339 --> 00:47:25,092
شخصًا يتمتع بالحكمة والسلطة
والقوة لمحاربة الأزمة الوطنية.

578
00:47:26,093 --> 00:47:27,178
أظن أن شخصًا كهذا

579
00:47:27,970 --> 00:47:29,680
هو أنت، سموّك.

580
00:47:34,727 --> 00:47:35,770
إذًا…

581
00:47:37,605 --> 00:47:40,024
ما تقوله هو إنني يجب أن أخلف جلالته

582
00:47:41,192 --> 00:47:43,611
بدلًا من الأمير الملكي، وريثه الشرعي؟

583
00:47:44,111 --> 00:47:45,154
نعم، سموّك.

584
00:47:45,988 --> 00:47:47,573
إن كنت مستعدًا،

585
00:47:48,407 --> 00:47:50,284
فسنقدّم لك دعمنا.

586
00:48:13,224 --> 00:48:15,351
- سموّك.
- تراجعوا.

587
00:48:15,935 --> 00:48:17,436
لو أنني أحضرت سيفي معي،

588
00:48:18,145 --> 00:48:22,942
لقطعت رؤوسكم جميعًا، بمن فيهم أنت يا عمّي.

589
00:48:24,276 --> 00:48:25,528
سموّك.

590
00:48:25,611 --> 00:48:28,614
أرجوك اهدأ واسمح لنا بالمتابعة.

591
00:48:28,697 --> 00:48:30,241
ماذا هناك لأسمعه بعد؟

592
00:48:30,324 --> 00:48:32,243
أنت تقترح أن نخطط للخيانة!

593
00:48:33,828 --> 00:48:36,205
أنت من دم الملك الراحل.

594
00:48:36,831 --> 00:48:38,457
كيف تكون هذه مؤامرة خيانة

595
00:48:38,541 --> 00:48:40,376
في حين أننا نسعى لضمان سلامة الأمة فحسب

596
00:48:40,459 --> 00:48:42,128
من خلال جعلك تعتلي العرش؟

597
00:48:42,211 --> 00:48:44,255
سأوضح لك أمرًا.

598
00:48:44,338 --> 00:48:45,381
أنا…

599
00:48:46,382 --> 00:48:49,135
لا أريد أن أعتلي العرش.

600
00:48:49,718 --> 00:48:51,554
لا تحاول أن تؤثّر عليّ

601
00:48:51,637 --> 00:48:54,098
بذكر سلامة الأمة والأزمة الوطنية.

602
00:48:54,807 --> 00:48:57,309
هذا أكثر ما أكرهه في هذا العالم.

603
00:48:57,393 --> 00:49:00,521
سأخدم أخي حتى يوم مماتي.

604
00:49:00,604 --> 00:49:01,814
لا تظن ولو للحظة…

605
00:49:03,649 --> 00:49:06,360
أنني سأغيّر رأيي.

606
00:49:07,361 --> 00:49:08,904
بصفتي من رعايا أخي،

607
00:49:10,239 --> 00:49:12,158
لن أقف مكتوف اليدين.

608
00:49:13,409 --> 00:49:16,245
لماذا أنت خائف جدًا من أن تغتنم مصيرك؟

609
00:49:19,290 --> 00:49:20,833
أنا مقتنع

610
00:49:21,750 --> 00:49:23,335
أن اعتلاء العرش،

611
00:49:23,419 --> 00:49:26,630
أن يكون العالم تحت إمرتك،
وحكم هذه الأمة كملك لها

612
00:49:27,590 --> 00:49:29,425
هو قدرك.

613
00:49:30,009 --> 00:49:32,052
لا تنكر ذلك.

614
00:49:40,144 --> 00:49:41,228
سموّك.

615
00:50:10,507 --> 00:50:11,467
هراء.

616
00:50:20,643 --> 00:50:21,477
أنت…

617
00:50:23,938 --> 00:50:25,105
يا للهول!

618
00:50:34,114 --> 00:50:35,032
هل أنت

619
00:50:36,325 --> 00:50:37,660
متحالف معهم؟

620
00:50:40,663 --> 00:50:41,705
لا، سموّك.

621
00:50:42,373 --> 00:50:44,792
لا أعلم من هم حتى.

622
00:50:44,875 --> 00:50:46,543
لماذا أنت هنا إذًا؟

623
00:50:48,545 --> 00:50:51,215
رأيتك بينما كنت تسير في الشوارع.

624
00:50:52,258 --> 00:50:53,467
وقبل أن أدرك الأمر…

625
00:51:03,394 --> 00:51:05,938
إذًا تبعتني لأنك كنت سعيدًا برؤيتي؟

626
00:51:09,817 --> 00:51:10,693
نعم.

627
00:51:12,569 --> 00:51:14,530
هل تتوقع مني أن أصدّق ذلك؟

628
00:51:16,573 --> 00:51:18,492
لا تصدّقني إن كنت تفضّل ألا تفعل ذلك.

629
00:51:22,121 --> 00:51:23,706
هل آذيت نفسك كثيرًا؟

630
00:51:28,627 --> 00:51:31,755
تبعتك لأنني كنت قلقًا فحسب.

631
00:51:33,132 --> 00:51:35,926
قيل لي إن هذا ما يفعله الأصدقاء.

632
00:51:43,726 --> 00:51:44,852
دعني أساعدك.

633
00:51:44,935 --> 00:51:46,312
اتركني.

634
00:51:52,943 --> 00:51:55,487
تعال معي، هناك جدول قريب.

635
00:51:56,030 --> 00:51:58,365
ستشعر بتحسن بعد أن تنقع قدمك
في الماء البارد.

636
00:51:58,449 --> 00:51:59,408
لنتجه إلى هناك.

637
00:52:00,576 --> 00:52:01,660
نفّذ ما أقوله.

638
00:52:02,161 --> 00:52:03,495
هيا، كن حذرًا.

639
00:52:05,456 --> 00:52:07,041
قلت لك أن تنفّذ ما أقوله.

640
00:52:12,171 --> 00:52:13,005
بحذر.

641
00:52:23,682 --> 00:52:24,767
اجلس.

642
00:52:25,809 --> 00:52:26,810
هيا إذًا.

643
00:52:30,981 --> 00:52:31,815
اسمح لي.

644
00:52:31,899 --> 00:52:33,984
سأخلعه بنفسي.

645
00:52:34,943 --> 00:52:35,778
سموّك…

646
00:52:38,364 --> 00:52:39,323
هاك.

647
00:52:39,406 --> 00:52:41,784
هذا بارد!

648
00:52:45,245 --> 00:52:46,330
ما كان ذلك

649
00:52:46,830 --> 00:52:48,707
الصوت الطفولي الذي أصدرته للتو؟

650
00:52:51,627 --> 00:52:52,461
هذا بارد.

651
00:52:54,088 --> 00:52:57,132
أنت أيضًا تصدر صوت طفل عندما تتفاجأ.

652
00:53:22,741 --> 00:53:23,826
أعتذر.

653
00:53:25,577 --> 00:53:26,787
لم أكن

654
00:53:27,913 --> 00:53:29,581
أتهمك بأي شيء سابقًا.

655
00:53:31,333 --> 00:53:33,252
ببساطة، كنت خجلًا من مواجهتك…

656
00:53:36,130 --> 00:53:38,340
ومستاءً مما قد يكون رأيك بي.

657
00:53:39,299 --> 00:53:40,509
كنت متهورًا.

658
00:53:41,635 --> 00:53:42,719
سامحني.

659
00:53:46,515 --> 00:53:47,599
حسنًا.

660
00:53:48,684 --> 00:53:50,686
بما أنك اعتذرت،

661
00:53:50,769 --> 00:53:53,021
سأسامحك هذه المرة فحسب.

662
00:53:55,816 --> 00:53:56,859
شكرًا لك.

663
00:53:58,569 --> 00:53:59,903
بما أنك سامحتني،

664
00:54:00,571 --> 00:54:02,739
أرجو أن تنسى ما حدث اليوم.

665
00:54:04,867 --> 00:54:06,910
لا تقلق رجاءً.

666
00:54:07,411 --> 00:54:09,955
نظري وسمعي ضعيفان،

667
00:54:10,038 --> 00:54:12,458
لذا لم أر أو أسمع شيئًا.

668
00:54:16,587 --> 00:54:17,754
هذا مريح.

669
00:54:41,403 --> 00:54:44,448
يا لها من رائحة مهدئة للأعصاب.

670
00:54:46,992 --> 00:54:49,536
عن أي رائحة تتحدث؟

671
00:54:51,455 --> 00:54:52,956
رائحة الرياح.

672
00:54:54,166 --> 00:54:55,417
الرياح؟

673
00:54:56,919 --> 00:55:00,589
هل تقصد رائحة العشب والتراب؟

674
00:55:01,131 --> 00:55:03,091
قد لا تفهم

675
00:55:03,175 --> 00:55:04,676
لأنك لم تغادر هذه الأرض قط.

676
00:55:06,053 --> 00:55:10,057
هل رائحة الرياح مختلفة
في الأرض التي بقيت فيها؟

677
00:55:11,850 --> 00:55:12,935
نعم.

678
00:55:14,937 --> 00:55:18,565
رائحة دم شعب "جوسون" البريء وعرقه ودموعه…

679
00:55:21,068 --> 00:55:22,402
تتغلغل في الرياح هناك.

680
00:55:25,739 --> 00:55:29,076
أقسمت لنفسي في اليوم
الذي شممت فيه رائحة تلك الرياح لأول مرة.

681
00:55:29,159 --> 00:55:31,453
أنني سأنجو وأعود إلى "جوسون"

682
00:55:31,537 --> 00:55:34,831
وأخدم الناس والأمة حتى يوم مماتي.

683
00:55:34,915 --> 00:55:35,874
أنني لن…

684
00:55:38,043 --> 00:55:40,420
أدع أحداثًا مأساوية كهذه تحدث مجددًا.

685
00:55:49,429 --> 00:55:52,099
ما الذي أقوله الآن؟

686
00:55:53,141 --> 00:55:55,227
بما أن نظرك وسمعك ضعيفان،

687
00:55:55,811 --> 00:55:58,981
لا بد أنني أشعر بالراحة بما
يكفي للثرثرة عن هذه الأمور.

688
00:56:02,401 --> 00:56:03,527
عفوًا؟

689
00:56:03,610 --> 00:56:06,446
ماذا قلت للتو؟

690
00:56:15,747 --> 00:56:16,582
صحيح.

691
00:56:17,207 --> 00:56:18,667
أخبرتني "هونغجانغ"

692
00:56:18,750 --> 00:56:21,503
أنك تأخذ حجر خصمك
عندما تفوز في لعبة بادوك.

693
00:56:22,754 --> 00:56:25,591
أفعل ذلك عندما يراهنون
على طاولات البادوك والحجارة.

694
00:56:26,341 --> 00:56:29,344
بما أنك أعطيتني اسمًا،
سأعتبر أنني تلقيت حجرًا منك.

695
00:56:29,428 --> 00:56:32,264
انتظر هنا، سأجد واحدًا بسرعة.

696
00:56:33,056 --> 00:56:34,266
لا داعي لذلك.

697
00:56:34,349 --> 00:56:35,726
سموّك!

698
00:56:36,310 --> 00:56:37,311
يا للهول!

699
00:56:51,950 --> 00:56:52,951
تفضل.

700
00:56:57,623 --> 00:56:58,874
ما رأيك؟

701
00:56:58,957 --> 00:57:00,334
هل أعجبك أي منها؟

702
00:57:06,882 --> 00:57:10,344
هل من المناسب حقًا أن آخذ هذا الحجر منك؟

703
00:57:12,262 --> 00:57:13,388
ماذا تعني؟

704
00:57:14,890 --> 00:57:17,809
كنت أول من لعب،
لكنني فزت بفارق خطوة واحدة فحسب.

705
00:57:18,894 --> 00:57:22,105
أنت من فزت في ذلك اليوم، سموّك.

706
00:57:25,609 --> 00:57:26,777
أليس هذا صحيحًا؟

707
00:57:37,412 --> 00:57:38,747
لا تكن صعب الإرضاء.

708
00:57:40,040 --> 00:57:42,501
الخسارة تبقى خسارة، مهما كانت صغيرة.

709
00:57:46,338 --> 00:57:47,756
احتفظ به رجاءً.

710
00:57:49,508 --> 00:57:51,301
سأستعيده

711
00:57:51,885 --> 00:57:53,637
في المرة القادمة التي يتساقط فيها رذاذ.

712
00:57:57,140 --> 00:57:58,141
حسنًا.

713
00:58:05,107 --> 00:58:07,192
سأبقيه بأمان حتى ذلك الحين.

714
00:58:09,361 --> 00:58:10,404
نعم، سموّك.

715
00:58:25,335 --> 00:58:26,378
أبي.

716
00:58:27,045 --> 00:58:30,340
أي نوع من الأشخاص هو
الأمير الكبير "جينهان"؟

717
00:58:32,217 --> 00:58:34,177
إنه رجل بكل معنى الكلمة

718
00:58:34,261 --> 00:58:36,430
وشخص يلعب البادوك ببراعتك.

719
00:58:39,599 --> 00:58:42,394
وُلد وهو يتمتع بالموهبة والسلطة

720
00:58:42,477 --> 00:58:44,938
ليحكم العالم ويتولى قيادته.

721
00:58:48,650 --> 00:58:49,693
وهذا يجعله…

722
00:58:52,404 --> 00:58:54,573
هدفًا وتهديدًا.

723
00:59:03,415 --> 00:59:04,416
ليس هذا فحسب،

724
00:59:05,125 --> 00:59:07,252
حياته حزينة ومثيرة للشفقة.

725
00:59:09,004 --> 00:59:11,339
كان مقدرًا له أن يعتلي العرش

726
00:59:11,423 --> 00:59:13,759
رغم عدم قدرته على ذلك.

727
00:59:14,760 --> 00:59:16,470
على الرغم من قلبه المخلص،

728
00:59:16,553 --> 00:59:20,474
يتهافت عليه الخونة
كما تنجذب الفراشات إلى اللهب.

729
00:59:26,229 --> 00:59:27,814
لا تقلق يا أبي.

730
00:59:30,358 --> 00:59:33,862
سموّه ليس شخصًا قد يتأثر بأشخاص كهؤلاء.

731
00:59:35,113 --> 00:59:36,990
من الغريب قول هذا.

732
00:59:38,158 --> 00:59:42,621
تتحدثين وكأنك من معارف سموّه المُقرّبين.

733
00:59:46,249 --> 00:59:47,459
هذا سخيف يا أبي.

734
00:59:48,293 --> 00:59:52,089
كيف لي أن أعرف سموّه؟

735
00:59:53,173 --> 00:59:54,424
افترضت فحسب

736
00:59:54,508 --> 00:59:57,844
بعد سماعك تتحدث عنه.

737
00:59:59,763 --> 01:00:00,931
آمل

738
01:00:01,681 --> 01:00:04,059
أن تكوني محقة.

739
01:00:39,261 --> 01:00:40,470
أنا آسف.

740
01:00:41,805 --> 01:00:44,516
أوكل إليك دائمًا مهامًا
تتطلب منك المخاطرة بحياتك.

741
01:00:46,977 --> 01:00:48,145
لا داعي للاعتذار.

742
01:00:48,854 --> 01:00:50,856
أنا أكثر من راض بثقتك بي.

743
01:01:25,015 --> 01:01:25,974
يا له من رجل عديم الرحمة.

744
01:01:26,766 --> 01:01:29,811
لماذا لا يودّعني أبدًا قبل أن يغادر؟

745
01:01:31,313 --> 01:01:32,898
رحل كالريح،

746
01:01:32,981 --> 01:01:34,691
لذا سيعود كالريح أيضًا.

747
01:01:36,318 --> 01:01:37,527
كم أنت متفهمة.

748
01:01:38,778 --> 01:01:39,946
يا للهول.

749
01:01:46,953 --> 01:01:48,997
كان المطر شحيحًا هذه السنة.

750
01:01:50,123 --> 01:01:51,875
أتساءل متى ستمطر مجددًا.

751
01:01:53,793 --> 01:01:55,295
هل تنتظرين الـ"مونغوو"؟

752
01:01:56,546 --> 01:01:57,464
ماذا؟

753
01:01:59,216 --> 01:02:00,300
حسنًا، نعم.

754
01:02:00,383 --> 01:02:03,220
يجب أن تمطر لتنمو المحاصيل.

755
01:02:04,596 --> 01:02:05,889
سيدتي.

756
01:02:05,972 --> 01:02:08,016
لماذا تتظاهرين بالبراءة؟

757
01:02:08,099 --> 01:02:10,936
سألتك إن كنت تنتظرين
الأمير الكبير "جينهان".

758
01:02:13,897 --> 01:02:15,523
لم أكن أتظاهر بالبراءة.

759
01:02:16,066 --> 01:02:18,610
أنا ببساطة لا أعلم ماذا أفعل.

760
01:02:20,612 --> 01:02:22,072
ماذا تعنين؟

761
01:02:24,074 --> 01:02:25,742
هل تظنين أنه سيتفاجأ

762
01:02:25,825 --> 01:02:27,369
عندما أخبره من أكون؟

763
01:02:29,079 --> 01:02:31,748
سيُصدم على الأرجح.

764
01:02:32,499 --> 01:02:33,792
أفترض أنه سيغضب

765
01:02:34,501 --> 01:02:37,170
من حقيقة أن امرأة خدعته.

766
01:02:39,798 --> 01:02:40,882
سيدتي.

767
01:02:42,133 --> 01:02:44,594
هل قررت أن تخبريه من تكونين؟

768
01:02:50,308 --> 01:02:52,227
لا أقول إنني سأفعل ذلك الآن.

769
01:02:52,936 --> 01:02:54,312
سأفعل ذلك عندما يحين الوقت المناسب.

770
01:02:55,855 --> 01:02:57,524
دعاني بـ"مانغهيونغجيو" خاصته

771
01:02:57,607 --> 01:02:59,609
حتى إنه أعطاني لقب "مونغوو".

772
01:03:01,111 --> 01:03:04,239
لا أظن أنه من الصواب أن أصادقه
بينما أختبئ خلف قناع.

773
01:03:07,409 --> 01:03:10,120
بالطبع، لن أتسرع في اتخاذ القرار

774
01:03:10,620 --> 01:03:12,455
بما أنك اشتركت في الخدعة.

775
01:03:14,791 --> 01:03:16,418
أنا موافقة على إخباره بالحقيقة.

776
01:03:19,587 --> 01:03:20,630
حقًا؟

777
01:03:21,214 --> 01:03:25,302
نعم، لذا لا تهتمي لأمري وأخبريه
عندما يحين الوقت المناسب.

778
01:03:42,068 --> 01:03:44,821
يجب أن نفعل شيئًا
قبل أن يكبر الأمير الملكي في السن.

779
01:03:46,072 --> 01:03:47,657
لا تقلقي.

780
01:03:47,741 --> 01:03:50,869
لديّ خطة من أجل الأمير الكبير "جينهان".

781
01:03:53,371 --> 01:03:55,123
سأضع ثقتي بك.

782
01:04:03,798 --> 01:04:05,175
إصابة مباشرة!

783
01:04:06,343 --> 01:04:10,305
أتذكّر أنني سمعت أن
ذراع سموّه تأذت مؤخرًا.

784
01:04:10,889 --> 01:04:11,973
هذا صحيح.

785
01:04:12,057 --> 01:04:15,018
إنه يصيب الهدف بكل ضربة
على الرغم من إصابته.

786
01:04:15,101 --> 01:04:17,687
يجب أن أتوقف عن حضور تدريب الرماية.

787
01:04:21,191 --> 01:04:22,108
إصابة مباشرة!

788
01:04:22,192 --> 01:04:24,819
تحججك لتجنب التدريب
يصبح أكثر فأكثر عادة لديك.

789
01:04:27,530 --> 01:04:28,365
هل أدركت الأمر؟

790
01:04:28,448 --> 01:04:29,491
"سانغ هيو".

791
01:04:29,574 --> 01:04:31,201
أغلق فمك هذا!

792
01:04:31,701 --> 01:04:34,079
نعم يا أخي، سأبقيه مغلقًا.

793
01:04:40,126 --> 01:04:42,921
أخطط للذهاب في رحلة مطاردة

794
01:04:43,004 --> 01:04:44,881
لأجد مقامر البادوك الشهير غدًا.

795
01:04:44,964 --> 01:04:45,882
هل تريد الانضمام؟

796
01:04:46,466 --> 01:04:48,468
- مقامر بادوك؟
- إصابة مباشرة!

797
01:04:48,551 --> 01:04:50,720
لماذا تتدخل في شؤون محكمة "هانسيونغ"؟

798
01:04:52,013 --> 01:04:54,557
لا يمكنهم القبض عليه أبدًا.

799
01:04:55,558 --> 01:04:58,978
وحدهم الذين أتقنوا
البادوك يمكنهم القبض عليه.

800
01:04:59,062 --> 01:04:59,938
وذلك

801
01:05:00,814 --> 01:05:02,690
هو أنا، "سانغ هيو مين".

802
01:05:05,485 --> 01:05:09,155
إن كنا سنلعب البادوك، سأزور منزل
كبير المستشارين بدلًا من ذلك.

803
01:05:10,782 --> 01:05:11,866
حسنًا،

804
01:05:11,950 --> 01:05:16,871
أودّ أن أقابل ابنته أيضًا.

805
01:05:20,667 --> 01:05:22,001
لا تحلم بذلك حتى.

806
01:05:37,475 --> 01:05:38,643
إصابة مباشرة!

807
01:05:41,271 --> 01:05:43,773
سيدي!

808
01:05:44,732 --> 01:05:47,861
وجدنا مقامر البادوك الذي تحدثت عنه.

809
01:05:48,445 --> 01:05:49,988
حقًا؟ أين هو؟

810
01:05:54,492 --> 01:05:56,327
أرجوك أسرع يا سيدي!

811
01:06:01,875 --> 01:06:03,460
هل تراهم هناك؟

812
01:06:04,502 --> 01:06:05,712
إنه هناك.

813
01:06:12,927 --> 01:06:13,845
شكرًا.

814
01:06:13,928 --> 01:06:15,930
- أحسنت صنعًا.
- شكرًا لك يا سيدي!

815
01:06:16,014 --> 01:06:17,307
سنخدمك مجددًا بكل سرور!

816
01:06:20,518 --> 01:06:23,688
راقب جيدًا كيف سأهزمه.

817
01:06:28,568 --> 01:06:29,861
لماذا تقف هكذا؟

818
01:06:33,698 --> 01:06:34,741
أنا آسف.

819
01:06:34,824 --> 01:06:36,534
لديّ أمر طارئ لأهتم به.

820
01:06:37,118 --> 01:06:39,162
أمر طارئ؟ هكذا فجأةً؟

821
01:06:50,965 --> 01:06:53,760
هل أنت خبير البادوك المشهور؟

822
01:06:54,886 --> 01:06:58,223
هل تعلم أنني ألعب فحسب
عندما يكون هناك رهان؟

823
01:06:59,224 --> 01:07:00,600
بالطبع أعلم.

824
01:07:01,184 --> 01:07:03,019
اليوم هو اليوم الذي ستخسر فيه.

825
01:07:04,521 --> 01:07:06,439
بما أنك واثق جدًا،

826
01:07:07,524 --> 01:07:08,775
سأبدأ أولًا.

827
01:07:08,858 --> 01:07:10,235
مهلًا.

828
01:07:13,279 --> 01:07:14,489
يا لكرمك.

829
01:07:26,501 --> 01:07:27,710
أي حركة هذه؟

830
01:07:27,794 --> 01:07:30,421
كنت أفكر بذلك أيضًا، يا لها من حركة غريبة.

831
01:07:37,554 --> 01:07:40,640
هل فاجأتك حركتي الماكرة؟

832
01:07:43,309 --> 01:07:45,562
إنها حركة نادرة بالفعل.

833
01:07:46,854 --> 01:07:49,732
الآن، هلّا نبدأ حقًا.

834
01:07:59,450 --> 01:08:00,952
عجبًا، انتهى أمره.

835
01:08:02,245 --> 01:08:04,038
انظروا إليه وهو يواجه مشكلة في مجاراته.

836
01:08:05,290 --> 01:08:06,708
ما قصة هذه الثرثرة؟

837
01:08:06,791 --> 01:08:10,670
عندما يتعلق الأمر بالبادوك،
لا تعلمون أبدًا من سيفوز حتى النهاية.

838
01:08:15,508 --> 01:08:17,302
كيف حدث هذا؟

839
01:08:20,722 --> 01:08:21,764
مطر.

840
01:08:21,848 --> 01:08:22,974
إنها تمطر!

841
01:08:23,725 --> 01:08:24,642
- ماذا؟
- ماذا؟

842
01:08:24,726 --> 01:08:26,936
- إنها تمطر حقًا.
- بالفعل.

843
01:08:27,687 --> 01:08:28,688
"مونغوو".

844
01:08:30,356 --> 01:08:31,441
حان دورك.

845
01:08:36,154 --> 01:08:37,322
خسرت.

846
01:08:38,906 --> 01:08:39,991
- ماذا؟
- ماذا؟

847
01:08:43,286 --> 01:08:45,788
هل رأيتموني أهزم ذلك الرجل؟

848
01:08:45,872 --> 01:08:47,915
لماذا انسحب من اللعبة التي فاز بها؟

849
01:08:47,999 --> 01:08:49,042
حدّث ولا حرج.

850
01:08:49,125 --> 01:08:51,044
ربما كان مُضطرًا لقضاء حاجته.

851
01:08:51,127 --> 01:08:52,420
لا بد أن الأمر كذلك.

852
01:08:52,503 --> 01:08:54,088
يا لهذا الهراء.

853
01:08:54,964 --> 01:08:57,425
انسحب من المباراة
لأنه علم أنه لا يستطيع الفوز.

854
01:09:03,473 --> 01:09:05,475
يجب أن أعرف اسمه.

855
01:09:06,726 --> 01:09:09,520
طاولتي! يجب أن أحصل
على طاولة البادوك خاصته!

856
01:09:47,809 --> 01:09:49,268
ما الخطب؟

857
01:09:52,730 --> 01:09:54,023
لا شيء.

858
01:10:01,572 --> 01:10:02,615
سيدتي.

859
01:11:19,567 --> 01:11:22,445
خشيت أن تكون قد نسيت وعدنا.

860
01:11:23,154 --> 01:11:24,781
لكن لم يكن هناك داع لقلقي.

861
01:11:26,699 --> 01:11:29,619
كيف لي أن أنسى وعدًا قطعته لصديقي؟

862
01:11:54,977 --> 01:11:56,521
هل حضّرت نفسك؟

863
01:11:56,604 --> 01:11:58,356
لن أتساهل معك اليوم.

864
01:11:59,357 --> 01:12:01,108
كنت على وشك قول الشيء ذاته.

865
01:12:02,068 --> 01:12:03,486
لنلعب لعبة لائقة.

866
01:12:18,501 --> 01:12:19,669
سموّك.

867
01:12:25,591 --> 01:12:26,801
"ميونغ ها".

868
01:12:29,303 --> 01:12:32,557
لم أتوقع رؤيتك هنا.

869
01:12:42,608 --> 01:12:45,820
لم أتوقع رؤيتك هنا أيضًا، سموّك.

870
01:12:50,491 --> 01:12:52,034
هل أنت بخير؟

871
01:12:57,164 --> 01:12:58,291
هل يعرف…

872
01:12:59,750 --> 01:13:00,960
أحدكما الآخر؟

873
01:13:02,879 --> 01:13:03,963
نعم، سموّك.

874
01:13:04,046 --> 01:13:05,798
يعرف أحدنا الآخر جيدًا.

875
01:13:07,925 --> 01:13:09,010
أليس هذا صحيحًا؟

876
01:14:07,735 --> 01:14:10,696
"الملك في فخ الحب"

877
01:14:10,780 --> 01:14:14,116
{\an8}الأمر الذي يخفيه عني، أنا واثق من أنه
يتشاركه مع "ميونغ ها كيم".

878
01:14:14,200 --> 01:14:15,826
{\an8}هل يعرف اسمه أيضًا؟

879
01:14:15,910 --> 01:14:17,620
{\an8}ماذا لو كان ذلك من أجل الحصول
على موافقة الإمبراطور

880
01:14:17,703 --> 01:14:21,958
{\an8}لجعل الأمير الكبير "جينهان" يعتلي العرش؟

881
01:14:22,041 --> 01:14:26,587
{\an8}الأمير الكبير "جينهان" ومقامر البادوك

882
01:14:26,671 --> 01:14:29,548
{\an8}سيرافقانك إلى العالم السفلي.

883
01:14:29,632 --> 01:14:31,676
{\an8}جد طريقة لإنقاذ الأمير الكبير.

884
01:14:31,759 --> 01:14:34,178
{\an8}كفّ عن تعذيب الأبرياء

885
01:14:34,261 --> 01:14:36,430
{\an8}وواجهني مباشرةً.

886
01:14:36,973 --> 01:14:39,517
{\an8}سينقذنا سموّه مهما كلّف الأمر.

887
01:14:40,142 --> 01:14:44,105
{\an8}يجب أن تحرص أيضًا على ألّا تُؤسر، سموّك.

888
01:14:45,314 --> 01:14:50,111
{\an8}ترجمة "باتريك أيوب"

