1
00:00:38,539 --> 00:00:44,920
"الملك في فخ الحب"

2
00:00:47,422 --> 00:00:50,050
{\an8}"الحلقة السابعة"

3
00:01:10,279 --> 00:01:11,655
{\an8}ماذا تفعلان؟

4
00:01:14,491 --> 00:01:15,325
{\an8}جلالتك.

5
00:01:19,037 --> 00:01:21,123
{\an8}سألتكما ماذا تفعلان.

6
00:01:23,458 --> 00:01:24,668
{\an8}أعتذر، جلالتك.

7
00:01:24,751 --> 00:01:26,628
كنت سعيدًا جدًا

8
00:01:26,712 --> 00:01:29,464
لدرجة أنني عاملت الـ"غيدايريونغ"
بفظاظة كبيرة.

9
00:01:31,925 --> 00:01:33,844
ما هو الحدث السعيد الذي تتحدث عنه؟

10
00:01:36,596 --> 00:01:37,806
في أثناء توصيل طاولة البادوك،

11
00:01:38,682 --> 00:01:42,352
صادفت الأمير الكبير "مونسيونغ"
والأميرة "جانغريونغ"

12
00:01:42,436 --> 00:01:46,398
وألقيت عليهما التحية بعد وقت طويل
من دون موافقتك.

13
00:01:48,984 --> 00:01:50,944
عدم إخبارك جريمة كبيرة في حد ذاتها،

14
00:01:51,028 --> 00:01:53,071
لكنني كنت مبتهجًا جدًا بسبب اللقاء

15
00:01:53,822 --> 00:01:56,199
لدرجة أنني ارتكبت فظاظة
كبيرة بحق الـ"غيدايريونغ".

16
00:01:56,283 --> 00:01:57,117
علاوةً على ذلك،

17
00:01:57,200 --> 00:01:59,786
أظهرت سوء تصرف كهذا أمام عينيك.

18
00:01:59,870 --> 00:02:01,204
أنا المُلام على كل هذا.

19
00:02:01,955 --> 00:02:04,124
سأتحمل أي عقاب، جلالتك.

20
00:02:11,923 --> 00:02:13,592
القصة تافهة بحد ذاتها،

21
00:02:16,803 --> 00:02:18,221
لكنها غريبة نوعًا ما.

22
00:02:20,182 --> 00:02:23,852
كيف يمكن للمرء أن يعترف
بجريمته بهذه الثقة والجرأة؟

23
00:02:34,905 --> 00:02:37,616
بما أنك أبلغت عن مسألة الأمير الكبير،

24
00:02:38,241 --> 00:02:40,202
لن أعاقبك عليها.

25
00:02:42,454 --> 00:02:44,247
أنا ممتن حقًا، جلالتك.

26
00:02:44,331 --> 00:02:47,542
عقوبة سوء سلوكك تجاه "مونغ وو"
ليست من حقي.

27
00:02:47,626 --> 00:02:48,502
الأمر عائد إليه.

28
00:02:48,585 --> 00:02:49,795
ماذا ستفعل؟

29
00:02:53,507 --> 00:02:56,301
بعد أن اعترف الأمين
الملكي السادس بسوء سلوكه،

30
00:02:56,385 --> 00:02:58,345
إن لم تجد أن ذلك يستحق العقاب،

31
00:02:58,929 --> 00:03:00,722
فسأتغاضى عن الأمر أيضًا.

32
00:03:02,891 --> 00:03:04,601
يا لتفهمك.

33
00:03:04,684 --> 00:03:05,519
في النهاية،

34
00:03:06,478 --> 00:03:08,271
أنت تطلب مني أن أتغاضى عن الأمر.

35
00:03:09,815 --> 00:03:10,941
أليس هذا صحيحًا؟

36
00:03:18,698 --> 00:03:20,492
لا تثر المشاكل مجددًا

37
00:03:21,743 --> 00:03:23,120
بسلوك متهور كهذا.

38
00:03:24,996 --> 00:03:25,914
نعم، جلالتك.

39
00:03:25,997 --> 00:03:27,082
سأتذكر هذا.

40
00:03:39,219 --> 00:03:40,637
سأتوجه إلى "يونغتشويجيونغ".

41
00:03:42,013 --> 00:03:43,181
اتبعني يا "مونغ وو".

42
00:04:17,048 --> 00:04:20,469
هل قررت أنت و"ميونغ ها كيم"
إصلاح الرابطة التي تجمعكما؟

43
00:04:23,013 --> 00:04:24,055
اعذر صراحتي،

44
00:04:24,139 --> 00:04:27,893
أنا والأمين الملكي السادس
لا تجمعنا رابطة تستحق الإصلاح.

45
00:04:28,602 --> 00:04:29,603
ما الرابطة التي تجمعكما إذًا؟

46
00:04:36,568 --> 00:04:37,861
ألا تريد أن تخبرني؟

47
00:04:40,197 --> 00:04:42,449
قُطعت رابطتنا كمعارف منذ وقت طويل.

48
00:04:43,575 --> 00:04:45,410
لا تُوجد رابطة بيننا حقًا.

49
00:04:48,079 --> 00:04:49,206
هذه كذبة.

50
00:04:51,917 --> 00:04:54,294
كان "ميونغ ها كيم" يخشى أن ألومك

51
00:04:54,377 --> 00:04:56,546
واعترف بجريمة قبل أن أسأل حتى.

52
00:04:56,630 --> 00:04:58,799
أنت أيضًا استخدمتني كعذر

53
00:04:58,882 --> 00:05:00,509
وطلبت مني أن أتغاضى عن الأمر.

54
00:05:01,468 --> 00:05:02,886
ما من ثنائي قد يتصرف على هذا النحو

55
00:05:03,929 --> 00:05:05,597
من دون رابطة بينهما.

56
00:05:06,640 --> 00:05:07,682
مع فائق احترامي،

57
00:05:08,517 --> 00:05:10,894
يجب أن أؤكد لك أنني تغاضيت عن الأمر

58
00:05:10,977 --> 00:05:12,229
كي لا أزعجك أكثر.

59
00:05:12,813 --> 00:05:14,773
لم أكن أنوي حمايته على الإطلاق.

60
00:05:14,856 --> 00:05:16,441
قد يكون الأمر كذلك بالنسبة إليك،

61
00:05:17,150 --> 00:05:18,360
لكن بدا أن "ميونغ ها كيم"

62
00:05:19,528 --> 00:05:21,947
كان يرغب في تكوين رابطة قوية معك.

63
00:05:22,531 --> 00:05:25,033
حتى أنه أخبرك بالطريق المختصر
إلى "يونغتشويجيونغ".

64
00:05:27,869 --> 00:05:28,870
أعتذر،

65
00:05:28,954 --> 00:05:31,832
لكن ليست لديّ طريقة لمعرفة
ما قد يكون شعوره.

66
00:05:31,915 --> 00:05:34,626
سيكون من الأفضل أن تستجوبه بنفسك.

67
00:05:36,670 --> 00:05:40,507
لم تعد تطلب أن تُقتل بدلًا
من أن تُعامل بالشك.

68
00:05:41,883 --> 00:05:45,053
لا يمكنني المخاطرة بحياتي
كلما جلست على طاولة بادوك.

69
00:05:57,566 --> 00:05:58,817
سننهي الأمر هنا اليوم.

70
00:06:11,037 --> 00:06:12,330
هل الأمير الكبير "مونسيونغ"…

71
00:06:15,292 --> 00:06:16,626
طالب جدير؟

72
00:06:19,337 --> 00:06:20,213
نعم، جلالتك.

73
00:06:20,964 --> 00:06:22,090
هل يتمتع بالموهبة؟

74
00:06:23,049 --> 00:06:23,883
نعم.

75
00:06:23,967 --> 00:06:26,511
سلوكه ودافعه ممتازان.

76
00:06:28,638 --> 00:06:30,432
يمكنك أن تطلب أي شيء تريده.

77
00:06:35,562 --> 00:06:38,440
سيكون من المفيد وجود سجلات
في لعبة البادوك يمكنه الاعتماد عليها.

78
00:06:40,817 --> 00:06:44,112
يجب أن يكون هناك بعضها
في المكتبة كي يطّلع عليها الأمير الكبير.

79
00:06:45,447 --> 00:06:46,615
سأعلمهم بذلك.

80
00:06:48,992 --> 00:06:51,202
سأغادر الآن، جلالتك.

81
00:07:20,607 --> 00:07:21,441
جلالتك.

82
00:07:22,359 --> 00:07:25,278
هل تصدق أعذار "ميونغ ها كيم"
و"مونغ وو كانغ"؟

83
00:07:27,197 --> 00:07:29,240
هل هناك سبب يمنعني من ذلك؟

84
00:07:29,324 --> 00:07:33,036
كانا متورطين
في الشهادة المزيفة قبل ثلاث سنوات،

85
00:07:33,119 --> 00:07:35,747
حيث حاولا اتهامك بأنك جاسوس.

86
00:07:35,830 --> 00:07:37,540
من الطبيعي أن نشك بهما.

87
00:07:38,291 --> 00:07:40,043
أنا على علم بتلك الحادثة،

88
00:07:40,543 --> 00:07:43,421
وكلاهما على علم بمعرفتي.

89
00:07:44,214 --> 00:07:46,508
ماذا يمكنهما أن يفعلا؟

90
00:07:46,591 --> 00:07:47,592
لكن، جلالتك…

91
00:07:47,676 --> 00:07:50,387
سبق وقتلت "مونغ وو" مرة.

92
00:07:53,890 --> 00:07:55,767
وبما أنه عاد إليّ حيًا،

93
00:07:58,395 --> 00:08:02,107
أنوي حمايته هذه المرة مهما حدث.

94
00:08:04,985 --> 00:08:06,778
إن كان يخطط لخيانتك،

95
00:08:07,779 --> 00:08:08,863
ماذا ستفعل؟

96
00:08:11,241 --> 00:08:13,410
هذا سبب إضافي لحمايته.

97
00:08:13,493 --> 00:08:15,453
بالنسبة إليّ، فكرة الخيانة هي الولاء.

98
00:08:15,537 --> 00:08:16,496
جلالتك.

99
00:08:17,539 --> 00:08:20,542
أعلم ما الذي يقلقك.

100
00:08:21,126 --> 00:08:23,211
سأتذكّر ذلك وأكون يقظًا.

101
00:08:24,421 --> 00:08:26,297
لا تذكر حادثة اليوم أكثر من ذلك.

102
00:08:28,508 --> 00:08:30,385
نعم، جلالتك.

103
00:08:46,985 --> 00:08:49,696
يبدو مألوفًا جدًا.

104
00:08:50,363 --> 00:08:51,406
المعذرة.

105
00:08:51,489 --> 00:08:53,074
تحياتي يا سيدي.

106
00:08:53,742 --> 00:08:55,160
أُدعى "مان بوك".

107
00:08:55,952 --> 00:08:58,663
هناك شخص يرغب جدًا في مقابلتك.

108
00:08:58,747 --> 00:08:59,748
تعال معي من فضلك.

109
00:09:07,172 --> 00:09:09,007
السيد الذي تخدمه

110
00:09:09,591 --> 00:09:11,843
هو وزير الشعائر الثالث "هيون بو يو"،

111
00:09:12,343 --> 00:09:14,054
- أليس هذا صحيحًا؟
- عفوًا؟

112
00:09:15,847 --> 00:09:17,599
نعم، أنت محق.

113
00:09:17,682 --> 00:09:19,476
في الواقع، كنت أنتظر هذا.

114
00:09:20,268 --> 00:09:21,311
يا لحسن الحظ.

115
00:09:25,899 --> 00:09:28,735
ستهب رياح جديدة في البلاط.

116
00:09:28,818 --> 00:09:31,237
رفض الـ"غيدايريونغ"
عرض صاحبة السموّ الملكي

117
00:09:31,321 --> 00:09:33,239
ووقف إلى جانب جلالته.

118
00:09:33,323 --> 00:09:35,867
سيتحسن كل شيء من الآن فصاعدًا.

119
00:09:38,661 --> 00:09:39,788
سيدي.

120
00:09:39,871 --> 00:09:42,165
ألم تقابل الـ"غيدايريونغ" بعد؟

121
00:09:42,248 --> 00:09:44,459
إنه ليس شخصًا يمكن مقابلته بسهولة.

122
00:09:44,542 --> 00:09:46,920
لم ألمحه حتى.

123
00:09:48,546 --> 00:09:49,464
بالتفكير في الأمر،

124
00:09:49,964 --> 00:09:54,427
وعدت أن تجعل الـ"غيدايريونغ" يركع أمامي.

125
00:09:54,511 --> 00:09:55,887
ما الذي يؤخرك؟

126
00:09:55,970 --> 00:09:58,556
آمل أنك لا تحاول إنكار قولك هذه الكلمات.

127
00:10:00,600 --> 00:10:03,603
كنت أخشى أن تظن ذلك

128
00:10:04,187 --> 00:10:06,856
ورتبت لهذا الاجتماع اليوم.

129
00:10:07,732 --> 00:10:08,733
هل تعني

130
00:10:09,484 --> 00:10:11,069
أن الضيف الذي سيصل قريبًا هو…

131
00:10:12,654 --> 00:10:13,613
سيدي.

132
00:10:14,197 --> 00:10:15,281
هذا أنا، "مان بوك".

133
00:10:20,703 --> 00:10:21,955
لماذا أنت بمفردك؟

134
00:10:22,622 --> 00:10:23,790
أين الـ"غيدايريونغ"؟

135
00:10:27,752 --> 00:10:28,920
ماذا حدث؟

136
00:10:29,003 --> 00:10:30,463
أعتذر يا سيدي.

137
00:10:31,131 --> 00:10:34,134
رفض الـ"غيدايريونغ"
المجيء وطلب مني أن أنقل رسالته.

138
00:10:35,135 --> 00:10:36,553
أي رسالة؟

139
00:10:38,763 --> 00:10:41,099
الشخص الوحيد الذي يمكنه
أن يأمرني بالمجيء والذهاب

140
00:10:41,766 --> 00:10:43,601
هو جلالته وحده.

141
00:10:45,061 --> 00:10:46,396
إن أراد رؤيتي،

142
00:10:47,355 --> 00:10:48,731
يجب أن يأتي إليّ.

143
00:10:54,320 --> 00:10:56,865
هل هذه كلمات ذلك الشقي حقًا؟

144
00:10:57,448 --> 00:10:58,533
في الحقيقة…

145
00:10:59,701 --> 00:11:00,535
نعم يا سيدي.

146
00:11:01,161 --> 00:11:02,787
جعلني أكررها عدة مرات،

147
00:11:02,871 --> 00:11:05,832
قائلًا إنني يجب أن
أنقل الرسالة كلمة بكلمة.

148
00:11:13,923 --> 00:11:14,924
سيدي.

149
00:11:15,592 --> 00:11:17,218
أين الفكاهة في هذا بالضبط؟

150
00:11:17,844 --> 00:11:21,139
إنه وغد وضيع، لا يستحق حتى أدنى منصب ممكن.

151
00:11:21,723 --> 00:11:25,018
كيف يجرؤ على عصيان استدعاء مسؤول
على مستوى وزير؟

152
00:11:26,895 --> 00:11:30,440
منذ متى أصبح الانضباط
في البلاط متراخيًا إلى هذا الحد؟

153
00:11:31,524 --> 00:11:35,403
قد يصبح ذلك الوغد الوضيع
كاتم أسرار جلالته.

154
00:11:35,486 --> 00:11:38,281
من يجرؤ على رفض عرض صاحبة السموّ الملكي

155
00:11:38,364 --> 00:11:40,825
لن يكون لديه سبب ليخاف منك.

156
00:11:44,037 --> 00:11:45,163
يجب أن أغادر.

157
00:11:46,247 --> 00:11:48,958
انتظر رجاءً يا سيدي.

158
00:11:49,042 --> 00:11:52,211
سأذهب حالًا وأحضره بالقوة.

159
00:11:52,295 --> 00:11:53,296
انس الأمر.

160
00:11:53,838 --> 00:11:55,423
لا تثر مشاكل لا داعي لها

161
00:11:55,506 --> 00:11:58,092
وركز على حلّ وكر القمار خاصتك.

162
00:12:19,197 --> 00:12:21,366
أين يعيش ذلك الشقي؟

163
00:12:22,241 --> 00:12:24,285
سمعت أنه يقيم في قرية "بانتشون".

164
00:12:25,078 --> 00:12:26,079
أظن

165
00:12:26,829 --> 00:12:29,374
أنك قد تتمكن من التعرف عليه يا سيدي.

166
00:12:29,457 --> 00:12:31,084
هل تظن أنني قد أتعرف عليه؟

167
00:12:32,502 --> 00:12:33,586
من هو؟

168
00:12:34,462 --> 00:12:37,215
مقامر البادوك الذي
كان يجب أن يموت قبل ثلاث سنوات.

169
00:12:37,799 --> 00:12:39,717
راعي "هونغجانغ".

170
00:12:41,469 --> 00:12:43,012
هذا محض هراء.

171
00:12:43,096 --> 00:12:44,889
كيف تجرؤ على الكذب عليّ؟

172
00:12:44,973 --> 00:12:45,848
أنا

173
00:12:45,932 --> 00:12:48,559
أخبرك بما رأيته فحسب يا سيدي!

174
00:12:53,731 --> 00:12:55,191
لا بد أنك رأيت شبحًا

175
00:12:55,984 --> 00:12:57,568
في حالتك المشتتة الذهن.

176
00:13:09,747 --> 00:13:10,623
يمكنك الدخول.

177
00:13:27,807 --> 00:13:28,850
أيها الشقي.

178
00:13:35,398 --> 00:13:36,607
إذًا هذا صحيح.

179
00:13:37,650 --> 00:13:39,318
أنت نجوت.

180
00:13:42,321 --> 00:13:44,115
كيف…

181
00:13:45,783 --> 00:13:48,077
هل يعلم جلالته بهذا؟

182
00:13:51,664 --> 00:13:52,540
بالطبع لا.

183
00:13:53,958 --> 00:13:55,418
لو كان يعلم…

184
00:13:58,546 --> 00:14:01,966
ما كان ليسمح لخائن بمنصب حكومي.

185
00:14:04,260 --> 00:14:07,430
أنت تشغل منصبًا رغم أنك غادرت
بعد سماع أخبار الحرب،

186
00:14:08,097 --> 00:14:09,807
واضطهدت أختك وقتلتها

187
00:14:09,891 --> 00:14:13,436
رغم أفعالها لحماية عائلتها
وبقائها إلى جانب أمها على فراش الموت.

188
00:14:14,020 --> 00:14:15,563
لماذا لا يمكنني أن أشغل منصبًا إذًا؟

189
00:14:16,981 --> 00:14:20,359
كيف تجرؤ على إدانتي أيها الوغد؟

190
00:14:24,030 --> 00:14:26,908
ها قد أتى جلالته!

191
00:14:37,835 --> 00:14:39,712
ما الذي جاء بك إلى هنا يا "هيون بو"؟

192
00:14:41,130 --> 00:14:42,256
في الحقيقة…

193
00:14:44,675 --> 00:14:45,593
جلالتك.

194
00:14:46,260 --> 00:14:48,721
لديّ أخبار مهمة يجب أن أطلعك عليها.

195
00:14:49,347 --> 00:14:50,807
الأمر يتعلق بهذا الرجل، الـ"غيدايريونغ"…

196
00:14:50,890 --> 00:14:52,809
ماذا عنه؟

197
00:14:54,018 --> 00:14:55,019
جلالتك.

198
00:14:55,520 --> 00:14:58,064
هل حقًا لا تعرفه؟

199
00:14:58,773 --> 00:15:01,984
إنه مقامر البادوك الذي أدلى بشهادة كاذبة

200
00:15:02,068 --> 00:15:05,488
لتلفيق تهمة الجاسوس لك قبل ثلاث سنوات.

201
00:15:18,876 --> 00:15:21,337
هل تظن أنني فقدت عقلي؟

202
00:15:22,880 --> 00:15:23,881
لا، جلالتك.

203
00:15:23,965 --> 00:15:26,801
ما كنت لأجرؤ على التفكير هكذا.

204
00:15:26,884 --> 00:15:29,804
ليس الأمر وكأن "مونغ وو كانغ"
يضع قناعًا ليخفي وجهه.

205
00:15:29,887 --> 00:15:32,014
ما لم أفقد عقلي،

206
00:15:33,224 --> 00:15:34,851
لماذا قد لا أتعرّف عليه؟

207
00:15:40,481 --> 00:15:41,774
هل لديك المزيد لتقوله؟

208
00:15:43,025 --> 00:15:43,985
لا.

209
00:15:44,068 --> 00:15:45,403
يمكنك الانصراف.

210
00:15:45,987 --> 00:15:47,155
نعم، جلالتك.

211
00:16:01,836 --> 00:16:03,671
أحضرت سجلات اللعبة للأمير الكبير.

212
00:16:04,464 --> 00:16:05,548
سأذهب لرؤيته،

213
00:16:06,507 --> 00:16:07,508
لذا اتبعني.

214
00:16:09,177 --> 00:16:10,261
أمرك، جلالتك.

215
00:16:12,930 --> 00:16:14,348
ماذا يجري؟

216
00:16:16,142 --> 00:16:19,187
هل يعلم الجميع من هو باستثنائي؟

217
00:16:20,563 --> 00:16:21,647
هذا مستحيل.

218
00:16:22,148 --> 00:16:24,901
لو علم الجميع، لعلم السيد العظيم أيضًا.

219
00:16:24,984 --> 00:16:27,195
لكن، لم يبد أنه على علم بذلك.

220
00:16:28,905 --> 00:16:33,201
هذا يعني أن جلالته هو الوحيد
الذي يعلم هذه الحقيقة.

221
00:16:35,745 --> 00:16:38,664
لماذا قد يبقيه إلى جانبه؟

222
00:16:41,876 --> 00:16:45,379
{\an8}يبدو أنك تجد المشاكل دائمًا
كلما غبت عن ناظريّ.

223
00:16:45,463 --> 00:16:46,756
أعتذر، جلالتك.

224
00:16:47,256 --> 00:16:48,424
أنت لست المُلام.

225
00:16:49,550 --> 00:16:51,552
أنا المُلام لأنني لم أتوقع هذا.

226
00:16:53,012 --> 00:16:54,972
سآمر وحدة الأسلحة النارية الخاصة

227
00:16:55,056 --> 00:16:56,807
بمراقبتك طوال الوقت.

228
00:16:56,891 --> 00:16:57,725
هذا سيحلّ المشكلة.

229
00:16:59,936 --> 00:17:00,978
نعم، جلالتك.

230
00:17:09,529 --> 00:17:11,364
لماذا تلتزم الصمت أيها الأمير الكبير؟

231
00:17:11,447 --> 00:17:13,658
يجب أن تعبّر عن امتنانك لجلالته.

232
00:17:19,664 --> 00:17:20,790
جلالتك،

233
00:17:20,873 --> 00:17:23,459
هل يمكنني أن أقبل هذا حقًا؟

234
00:17:24,335 --> 00:17:26,212
لماذا تسألني سؤالًا كهذا؟

235
00:17:27,171 --> 00:17:28,297
يحتوي هذا الكتاب

236
00:17:28,965 --> 00:17:31,008
على سجل ألعاب البادوك

237
00:17:31,592 --> 00:17:34,512
بينك وبين والدي الراحل.

238
00:17:35,054 --> 00:17:38,057
إنه قيّم جدًا لدرجة أنه لا يمكنني قراءته.

239
00:17:40,017 --> 00:17:41,143
يمكنك أن تقبله.

240
00:17:41,769 --> 00:17:44,480
أحضرته إلى هنا لأعطيك إياه.

241
00:17:46,315 --> 00:17:47,149
جلالتك.

242
00:17:47,817 --> 00:17:49,819
بعد أن أتعلم الكثير من الـ"غيدايريونغ"

243
00:17:49,902 --> 00:17:51,320
وأصبح لاعبًا محترفًا،

244
00:17:53,155 --> 00:17:56,284
هل يمكنني أن أطلب منك أن ألعب البادوك معك؟

245
00:17:56,784 --> 00:17:58,953
بما أن والدي الراحل تُوفي
عندما كنت صغيرًا جدًا،

246
00:17:59,537 --> 00:18:02,081
لا أتذكّره كثيرًا.

247
00:18:02,707 --> 00:18:07,545
أود أن أسمع قصصك عنه في أثناء لعب البادوك.

248
00:18:07,628 --> 00:18:08,546
أيها الأمير الكبير،

249
00:18:09,046 --> 00:18:11,382
أنت تتصرف بوقاحة بطلب مفاجئ.

250
00:18:11,465 --> 00:18:12,592
اصمتي أيتها الأميرة.

251
00:18:13,634 --> 00:18:14,677
أعتذر، جلالتك.

252
00:18:18,472 --> 00:18:20,057
إن أردت أن تلعب البادوك معي،

253
00:18:20,558 --> 00:18:22,643
ليس كافيًا أن تكون ماهرًا.

254
00:18:22,727 --> 00:18:24,812
يجب أن تكون بمهارة الـ"غيدايريونغ".

255
00:18:25,479 --> 00:18:26,564
ما رأيك؟

256
00:18:27,315 --> 00:18:28,816
هل ترى إمكانياته؟

257
00:18:29,817 --> 00:18:31,986
إن وضع المرء قلبه وروحه فيها،

258
00:18:32,069 --> 00:18:34,071
لا تُوجد عقبة لا يمكن للمرء أن يتخطاها.

259
00:18:34,739 --> 00:18:36,741
إن بذل سموّه قصارى جهده،

260
00:18:36,824 --> 00:18:40,286
سيصبح لاعب بادوك أفضل مني يومًا ما.

261
00:18:41,412 --> 00:18:42,413
حسنًا.

262
00:18:43,706 --> 00:18:45,374
سأعدك بلعبة،

263
00:18:46,751 --> 00:18:48,210
بما أن "مونغ وو" يؤكد مهارتك.

264
00:18:51,255 --> 00:18:53,716
جلالتك، لديّ طلب آخر.

265
00:18:53,799 --> 00:18:54,717
أيها الأمير الكبير.

266
00:18:56,052 --> 00:18:57,261
ما الأمر؟

267
00:18:58,346 --> 00:18:59,347
أنا…

268
00:19:00,222 --> 00:19:02,391
أودّ أن أرافقك في رحلتك القادمة.

269
00:19:07,021 --> 00:19:09,398
هذا أول "غيشينجي" بعد فترة الحداد.

270
00:19:09,982 --> 00:19:11,359
بصفتي ابن الملك الراحل،

271
00:19:11,442 --> 00:19:13,069
أودّ أن أكرّمه.

272
00:19:13,819 --> 00:19:16,197
أناشدك أن تمنحني طلبي.

273
00:19:31,253 --> 00:19:33,547
لا يمكنك الدخول، أمر بإبعاد الناس!

274
00:19:36,008 --> 00:19:37,051
سيدي.

275
00:19:38,177 --> 00:19:39,637
ما هذه الوقاحة؟

276
00:19:39,720 --> 00:19:43,015
لديّ أمر طارئ لأبلغ عنه للمدير العام.

277
00:19:44,350 --> 00:19:45,184
يمكنك المغادرة.

278
00:19:48,688 --> 00:19:49,772
احرص

279
00:19:50,523 --> 00:19:52,525
على إبلاغ جلالته بهذه القائمة بنفسك.

280
00:19:52,608 --> 00:19:53,734
سأفعل أيها السيد "بارك".

281
00:20:00,908 --> 00:20:03,077
ستندم إن لم تسمع هذه الأخبار.

282
00:20:03,661 --> 00:20:05,621
الأمر يتعلق بهوية الـ"غيدايريونغ".

283
00:20:13,129 --> 00:20:14,630
هوية الـ"غيدايريونغ"؟

284
00:20:20,469 --> 00:20:22,012
لم تكن على علم، كما ظننت تمامًا.

285
00:20:23,347 --> 00:20:25,766
لكن جلالته كان على علم بذلك.

286
00:20:27,977 --> 00:20:29,186
يمكنكما الانصراف.

287
00:20:40,948 --> 00:20:41,907
سيدي.

288
00:20:42,658 --> 00:20:44,076
لديّ طلب

289
00:20:44,744 --> 00:20:46,412
قبل أن أشاركك هذه الأخبار.

290
00:20:47,329 --> 00:20:48,956
هناك مقولة قديمة

291
00:20:49,039 --> 00:20:51,584
تقول إن الكلب المغذى
جيدًا يعض اليد التي أطعمته.

292
00:20:52,668 --> 00:20:54,670
في أثناء مشاهدة موت "جونغ باي كيم"،

293
00:20:55,379 --> 00:20:56,464
قطعت عهدًا على نفسي

294
00:20:57,465 --> 00:20:59,216
أنه بغضّ النظر عن مديحك،

295
00:20:59,300 --> 00:21:02,178
لن أطعمك تحت أي ظرف.

296
00:21:06,724 --> 00:21:07,683
لذا…

297
00:21:09,393 --> 00:21:11,562
ماذا عن هوية الـ"غيدايريونغ"؟

298
00:21:20,863 --> 00:21:21,697
جلالتك.

299
00:21:22,281 --> 00:21:25,284
{\an8}هذه قائمة المسؤولين الذين
سيقومون بالـ"بايجونغ" في رحلتك.

300
00:21:25,367 --> 00:21:26,994
{\an8}"(بايجونغ): مرافقة الملك"

301
00:21:29,288 --> 00:21:32,583
الكثير من المسؤولين غير ضروريين
عندما نحاول تخفيض التكلفة.

302
00:21:33,167 --> 00:21:34,668
خفّض العدد إلى أكثر من النصف…

303
00:21:36,420 --> 00:21:38,088
وأضف الأمير الكبير "مونسيونغ" إلى القائمة.

304
00:21:44,804 --> 00:21:45,763
جلالتك.

305
00:21:46,263 --> 00:21:49,433
أنصحك ألّا تأخذ الأمير
الكبير "مونسيونغ" معك.

306
00:21:49,517 --> 00:21:51,435
ستكون الرحلة شاقة،

307
00:21:51,519 --> 00:21:54,980
وهذه الرحلة بالتحديد
لن تسمح لخدمه بمرافقته.

308
00:21:55,064 --> 00:21:57,942
سيكون الأمر مرهقًا جدًا
للأمير الكبير الشابّ.

309
00:21:58,609 --> 00:21:59,777
الأمير الكبير

310
00:21:59,860 --> 00:22:02,988
كبير بما يكفي ليتحمل صعوبات السفر
من أجل واجب الأبناء.

311
00:22:04,156 --> 00:22:06,158
لا تقلق بشأن من يرعاه.

312
00:22:06,742 --> 00:22:08,577
سيخدمه الـ"غيدايريونغ" "مونغ وو كانغ".

313
00:22:18,671 --> 00:22:21,006
لم يسمح للأمير الكبير بمرافقته قط.

314
00:22:22,174 --> 00:22:24,677
لماذا يأخذه جلالته هذه المرة؟

315
00:22:25,302 --> 00:22:26,303
أنت مخطئ.

316
00:22:26,804 --> 00:22:29,223
الأمير الكبير مجرد ذريعة
ليأخذ الـ"غيدايريونغ" معه.

317
00:22:29,974 --> 00:22:31,559
هذا سخيف.

318
00:22:31,642 --> 00:22:33,811
سنرى إن كنت محقًا أم لا.

319
00:22:41,986 --> 00:22:43,404
الـ"غيدايريونغ" "مونغ وو كانغ"

320
00:22:43,487 --> 00:22:45,197
هو مقامر البادوك

321
00:22:45,281 --> 00:22:48,826
الذي حاول إيذاء جلالته
بشهادة مزيفة قبل ثلاث سنوات.

322
00:22:49,410 --> 00:22:52,955
وهو أيضًا الرجل الذي أبقاه جلالته
قريبًا منه قبل أن يعتلي العرش.

323
00:22:57,835 --> 00:22:59,211
"ميونغ ها"! مهلًا!

324
00:23:04,717 --> 00:23:06,844
أنت تعرف حقيقة "مونغ وو كانغ"، أليس كذلك؟

325
00:23:07,553 --> 00:23:09,680
ماذا تعني بذلك؟

326
00:23:09,763 --> 00:23:13,767
حذرتني من الاقتراب كثيرًا
من "مونغ وو كانغ".

327
00:23:13,851 --> 00:23:15,894
لا بد أنك قلت ذلك لسبب ما.

328
00:23:16,812 --> 00:23:19,315
لماذا؟ هل قال أحدهم شيئًا؟

329
00:23:20,482 --> 00:23:22,568
كان "هيون بو يو" يدّعي بلهفة

330
00:23:22,651 --> 00:23:25,321
أنه يحمل أخبارًا عنه للمدير العام.

331
00:23:30,242 --> 00:23:31,368
ماذا يجري؟

332
00:23:31,994 --> 00:23:32,828
"ميونغ ها"!

333
00:23:45,132 --> 00:23:46,884
تحياتي أيها الأمين الملكي السادس.

334
00:23:50,804 --> 00:23:51,972
أنا بمفردي.

335
00:23:54,099 --> 00:23:55,267
أتيت بدافع القلق.

336
00:23:55,768 --> 00:23:59,146
سمعت أن "هيون بو يو"
كان يخبر الآخرين عن هويتك.

337
00:24:00,814 --> 00:24:01,982
هل أنت بخير؟

338
00:24:02,566 --> 00:24:03,525
لا تقلق.

339
00:24:04,151 --> 00:24:07,655
بدأ "هيون بو يو" بالكلام
في الوقت المثالي كما خططت له.

340
00:24:08,530 --> 00:24:11,116
ماذا تعنين بالوقت المثالي؟

341
00:24:14,161 --> 00:24:15,496
هل كنت تخططين أيضًا

342
00:24:16,497 --> 00:24:17,790
لمسألة الأمير الكبير؟

343
00:24:20,209 --> 00:24:22,419
هل يمكنك أن تسأل إن
كان بإمكاني مرافقة جلالته

344
00:24:22,503 --> 00:24:24,088
في رحلته هذا العام؟

345
00:24:26,090 --> 00:24:29,635
لم لا تسأله بنفسك، سموّك؟

346
00:24:33,639 --> 00:24:34,890
هل أنت خائف؟

347
00:24:38,352 --> 00:24:41,063
أن تكون حازمًا رغم الخوف يتطلب الشجاعة.

348
00:24:42,064 --> 00:24:43,232
كن شجاعًا.

349
00:24:43,732 --> 00:24:47,569
بتلك الطريقة، لن تندم على شيء حتى لو فشلت.

350
00:24:52,533 --> 00:24:53,575
هذا خطير جدًا.

351
00:24:54,618 --> 00:24:58,080
من حسن الحظ أن الملك وافق دون أن يغضب،

352
00:24:58,163 --> 00:25:00,791
لكن الملكة الأم و"جونغ هوان بارك"
لن يقفا مكتوفي الأيدي.

353
00:25:00,874 --> 00:25:03,085
لا يمكن للمرء أن يخطط ضد العرش

354
00:25:03,168 --> 00:25:05,087
من دون أن يخاطر.

355
00:25:07,047 --> 00:25:08,549
علاوةً على ذلك، المخاطر الحقيقية

356
00:25:09,508 --> 00:25:11,009
قد وقعت بالفعل.

357
00:25:13,595 --> 00:25:16,306
اعتلى الملك العرش بعد أن قتل والدك،

358
00:25:16,890 --> 00:25:18,142
وماتت "هونغجانغ"،

359
00:25:19,393 --> 00:25:21,061
وفُقد كل تواصل مع والدي

360
00:25:21,145 --> 00:25:23,313
بعد أن أُخذ إلى "شينيانغ" كسجين.

361
00:25:26,650 --> 00:25:27,818
ألا توافقني الرأي؟

362
00:25:30,320 --> 00:25:31,572
أنا واثق

363
00:25:32,698 --> 00:25:34,158
من أن والدك لا يزال حيًا.

364
00:25:34,241 --> 00:25:37,327
لو كان كذلك، لعاد مهما كلّف الأمر.

365
00:25:37,911 --> 00:25:40,122
- سيدتي.
- لا تنادني هكذا.

366
00:25:42,499 --> 00:25:44,334
ماتت "هي سو كانغ" منذ ثلاث سنوات.

367
00:25:46,253 --> 00:25:47,212
أنا الآن…

368
00:25:48,505 --> 00:25:50,132
الـ"غيدايريونغ" "مونغ وو كانغ".

369
00:25:56,305 --> 00:25:58,807
اقطع كل صلاتك العاطفية بـ"هي سو كانغ".

370
00:25:59,516 --> 00:26:01,018
إن لم تفعل ذلك،

371
00:26:01,101 --> 00:26:02,978
فستفقد خططي ووسائلي قوتها،

372
00:26:03,061 --> 00:26:04,688
وسنقع في خطر.

373
00:26:04,772 --> 00:26:06,523
إن كنت تقصدين المرة الماضية،

374
00:26:07,816 --> 00:26:09,276
فلا تقلقي.

375
00:26:10,569 --> 00:26:12,029
أعدك بألا أرتكب خطأً آخر.

376
00:26:12,946 --> 00:26:14,865
قال الملك إنه لن يجعل من الأمر مشكلة.

377
00:26:14,948 --> 00:26:17,534
إنه يشك بنا أصلًا.

378
00:26:18,243 --> 00:26:20,454
ربما ينصب الفخاخ

379
00:26:21,705 --> 00:26:23,123
تمامًا كما فعل قبل ثلاث سنوات.

380
00:26:29,838 --> 00:26:32,674
لن تخدعني حيله مجددًا.

381
00:26:34,760 --> 00:26:36,011
اتخذ قرارك.

382
00:26:47,564 --> 00:26:50,400
لا يمكنك أن تأخذ
الأمير الكبير "مون سيونغ" معك.

383
00:26:50,484 --> 00:26:53,946
هذا سيعكر صفو السلام
في البلاط ويتسبب بكارثة.

384
00:26:54,530 --> 00:26:57,449
إن كان طفل مثله يعكر صفو السلام في البلاط،

385
00:26:58,116 --> 00:27:00,494
فهذا ليس سلامًا حقيقيًا.

386
00:27:02,371 --> 00:27:03,288
جلالتك.

387
00:27:03,914 --> 00:27:06,750
ألا تفهم حقًا ما يقلقني؟

388
00:27:07,334 --> 00:27:10,379
ما زالت الشائعات المغرضة تنتشر
بين الناس أصلًا.

389
00:27:11,129 --> 00:27:13,340
ما من سبب لنشر شائعة أخرى.

390
00:27:13,423 --> 00:27:14,758
بالشائعات المغرضة،

391
00:27:16,844 --> 00:27:20,222
هل تقصدين شائعة قتلي لأخي؟

392
00:27:22,850 --> 00:27:26,061
هذا سبب إضافي لآخذ الأمير الكبير معي.

393
00:27:26,812 --> 00:27:28,730
يجب أن يرى الناس بأعينهم

394
00:27:29,273 --> 00:27:32,651
أنني مُقرّب منه كي تتبدد الشائعات.

395
00:27:37,865 --> 00:27:39,199
لا تقلقي.

396
00:27:39,783 --> 00:27:42,995
السماح لطفل واحد
بمرافقتي لن يسبب أي مشكلة.

397
00:27:52,921 --> 00:27:56,174
هناك سؤال واحد يبدو أنني لا أستطيع حلّه.

398
00:27:56,258 --> 00:28:00,012
كيف يُعقل أن الأمير الكبير "مونسيونغ"
لا يزال حيًا؟

399
00:28:00,637 --> 00:28:02,014
للتخلص منه،

400
00:28:02,097 --> 00:28:05,267
يجب أن نتوخى الحذر
في مراعاة مشاعر المثقفين والشعب.

401
00:28:05,350 --> 00:28:06,602
وإلا،

402
00:28:07,269 --> 00:28:08,687
في اللحظة التي نتحرك فيها ضده،

403
00:28:08,770 --> 00:28:11,356
سيكون جلالته والعائلة الملكية موضع شبهة.

404
00:28:14,318 --> 00:28:15,652
تابع كلامك.

405
00:28:16,236 --> 00:28:17,446
عندما يحين الوقت المناسب،

406
00:28:18,155 --> 00:28:20,115
سأجعل الأمير الكبير يغادر القصر

407
00:28:20,824 --> 00:28:22,284
ويقوم بواجبه.

408
00:28:25,412 --> 00:28:29,291
نشأت هذه الفوضى بعد أن عُين
الـ"غيدايريونغ" "كانغ" ليعلّمه البادوك.

409
00:28:31,710 --> 00:28:34,254
سعيت للتخلص من المشاكل
لكن انتهى بي المطاف بالتسبب بالمزيد.

410
00:28:37,007 --> 00:28:39,676
لماذا لا تستطيع استمالة الملك

411
00:28:40,260 --> 00:28:42,429
بينما حتى ذلك الرجل
الوضيع يستطيع ذلك بسهولة؟

412
00:28:43,805 --> 00:28:44,932
جلالته

413
00:28:46,391 --> 00:28:49,937
يشك في أنني قتلت الملك الراحل.

414
00:28:50,604 --> 00:28:53,899
مات أخي مسمومًا.

415
00:28:59,529 --> 00:29:01,490
أخبرني، من فعل ذلك؟

416
00:29:05,661 --> 00:29:06,703
هل تقول

417
00:29:07,829 --> 00:29:10,832
إن هذا هو السبب الذي يجعل
الملك حذرًا من عمه الوحيد؟

418
00:29:11,416 --> 00:29:13,210
حتى لو كان ذلك صحيحًا،

419
00:29:13,293 --> 00:29:15,587
اعتلى الملك العرش بفضلك.

420
00:29:15,671 --> 00:29:18,048
أنا واثقة من أن هناك سببًا آخر.

421
00:29:19,174 --> 00:29:20,384
أعتذر،

422
00:29:21,510 --> 00:29:23,637
لكن لا يمكن أن يكون هناك سبب آخر.

423
00:29:29,851 --> 00:29:32,145
ماذا ستفعل بشأن "مونغ وو كانغ"؟

424
00:29:34,606 --> 00:29:36,733
لنراقبه في الوقت الحالي.

425
00:29:37,234 --> 00:29:40,904
قد يكون مفيدًا أكثر مما توقعت.

426
00:30:16,898 --> 00:30:19,901
أودّ أن أرافقك في رحلتك القادمة.

427
00:30:20,527 --> 00:30:22,654
هذا أول "غيشينجي" بعد فترة الحداد.

428
00:30:23,238 --> 00:30:24,614
بصفتي ابن الملك الراحل،

429
00:30:24,698 --> 00:30:26,408
أودّ أن أكرّمه.

430
00:30:29,870 --> 00:30:30,787
جلالتك.

431
00:30:31,496 --> 00:30:34,624
القائد "سانغ هوا جو"
من وحدة الأسلحة النارية الخاصة هنا.

432
00:30:34,708 --> 00:30:35,917
دعه يدخل.

433
00:30:53,477 --> 00:30:55,145
جلالتك، هل استدعيتني؟

434
00:30:55,228 --> 00:30:58,315
هل ما زال رجالك يتعقبون "مونغ وو كانغ"؟

435
00:30:58,398 --> 00:30:59,316
لا، جلالتك.

436
00:30:59,816 --> 00:31:02,235
سحبت الأمر بعد أن تأكدت من مكان إقامته.

437
00:31:02,319 --> 00:31:04,279
هل آمرهم بمواصلة تعقبه؟

438
00:31:06,239 --> 00:31:07,282
تعقب شخصًا آخر.

439
00:31:08,283 --> 00:31:10,077
اجعلهم يتعقبون "هيون بو يو" أيضًا.

440
00:31:10,786 --> 00:31:13,538
ليس "ميونغ ها كيم"، بل "هيون بو يو"؟

441
00:31:13,622 --> 00:31:14,581
نعم.

442
00:31:15,248 --> 00:31:17,042
وزير الشعائر الثالث "هيون بو يو".

443
00:31:18,710 --> 00:31:20,837
كما تشاء، جلالتك.

444
00:32:11,721 --> 00:32:14,099
سأضاعف المبلغ إن نجحت.

445
00:32:15,350 --> 00:32:17,060
من الذي تريدني أن أهتم بأمره؟

446
00:32:19,896 --> 00:32:21,815
الـ"غيدايريونغ" "مونغ وو كانغ".

447
00:32:23,108 --> 00:32:26,236
احرص على ألّا يلعب البادوك مجددًا.

448
00:32:35,745 --> 00:32:36,705
سيدتي.

449
00:32:37,247 --> 00:32:38,915
الضيفة التي كنت تنتظرينها هنا.

450
00:32:39,541 --> 00:32:40,542
دعيها تدخل.

451
00:32:42,502 --> 00:32:44,754
- سيدتي.
- "بون يونغ".

452
00:32:49,468 --> 00:32:52,095
وأخيرًا التقينا رغم
أننا نعمل بالقرب من هنا.

453
00:32:52,637 --> 00:32:55,474
يُقال إن البلاط الداخلي هو
المكان الأكثر عزلة لسبب وجيه.

454
00:32:56,057 --> 00:32:57,267
شكرًا لك على المرة الماضية.

455
00:32:57,767 --> 00:32:59,394
ساعدتني كثيرًا.

456
00:33:01,730 --> 00:33:03,273
بما أنك تمدحينني كثيرًا،

457
00:33:03,857 --> 00:33:05,567
أعجز عن الكلام تمامًا.

458
00:33:06,943 --> 00:33:09,529
هل عاد المعلّم "تشو" و"سي دونغ"؟

459
00:33:09,613 --> 00:33:11,031
ليس بعد.

460
00:33:11,114 --> 00:33:13,408
يبدو أنهما سيستغرقان وقتًا أطول.

461
00:33:14,951 --> 00:33:16,036
سيدتي.

462
00:33:16,119 --> 00:33:18,497
إذًا هل يمكننا أن نحضر
الطعام لـ"بون يونغ" أولًا؟

463
00:33:19,080 --> 00:33:20,248
نعم، يمكنكما ذلك.

464
00:33:24,878 --> 00:33:26,296
ما كل هذا؟

465
00:33:27,839 --> 00:33:29,257
ما رأيك؟

466
00:33:29,341 --> 00:33:33,220
طهوت من كل قلبي من أجل ابنتي العزيزة.

467
00:33:36,097 --> 00:33:37,098
تفضلي.

468
00:33:37,766 --> 00:33:38,808
كُلي.

469
00:33:43,522 --> 00:33:45,148
أشعر أخيرًا أنني آكل.

470
00:33:45,899 --> 00:33:46,816
ماذا؟

471
00:33:46,900 --> 00:33:49,569
هل ما زالوا يأكلون من دونك؟

472
00:33:51,196 --> 00:33:52,697
ليس الأمر كذلك يا أمي.

473
00:33:53,740 --> 00:33:57,619
أشعر أن معدتي فارغة مهما أكلت في القصر.

474
00:33:57,702 --> 00:33:59,663
هكذا هي حياة أي شخص يتقاضى أجرًا.

475
00:34:02,499 --> 00:34:03,500
بالمناسبة،

476
00:34:04,584 --> 00:34:07,796
إعانتك المالية لي في الشهر الماضي
كانت أقل بكثير من المعتاد.

477
00:34:12,467 --> 00:34:13,635
أنا آسفة يا أمي.

478
00:34:14,219 --> 00:34:15,679
كنت أحاول أن أنفق أقل، لكن…

479
00:34:16,221 --> 00:34:20,475
استخدامها لما يمكنها استخدامه
من أجرها الزهيد لكسب محبة الناس

480
00:34:20,559 --> 00:34:23,353
هو ما سمح لها بمساعدة السيدة "هي سو".

481
00:34:24,020 --> 00:34:26,189
حسنًا، فهمت.

482
00:34:27,649 --> 00:34:28,650
يا للهول.

483
00:34:29,150 --> 00:34:31,236
كبرت كثيرًا يا "جاغيونيون".

484
00:34:31,319 --> 00:34:34,573
كنت أفضل منك بكثير في التحدث بلباقة.

485
00:34:35,115 --> 00:34:37,867
يجب أن تغيّري اسمك
إلى "كونيون"، أي امرأة ناضجة.

486
00:34:37,951 --> 00:34:40,370
سأعاملك باحترام كأخت الكبرى.

487
00:34:40,453 --> 00:34:42,747
اعترافك كاف يا أختي الصغيرة.

488
00:34:42,831 --> 00:34:44,583
يا للهول.

489
00:34:44,666 --> 00:34:45,750
كُلي.

490
00:35:09,441 --> 00:35:10,984
كنت محقة.

491
00:35:11,067 --> 00:35:11,985
لكن،

492
00:35:12,986 --> 00:35:15,655
أمهليني بعض الوقت لأنها لن تكون مهمة سهلة.

493
00:35:16,990 --> 00:35:18,450
حان الوقت لأتخلى عن مشاعري.

494
00:35:19,868 --> 00:35:21,036
مشاعرك تجاه من؟

495
00:35:24,039 --> 00:35:24,914
لماذا؟

496
00:35:25,957 --> 00:35:28,209
- ما الأمر؟
- أفزعتني!

497
00:35:29,210 --> 00:35:30,629
يا للهول، أعتذر.

498
00:35:30,712 --> 00:35:33,590
سأسير صاخب الخطى وأسعل في المرة القادمة.

499
00:35:41,014 --> 00:35:43,183
ما خطبه؟ لماذا يتصرف بغرابة؟

500
00:35:45,894 --> 00:35:47,062
لا تقل لي

501
00:35:47,145 --> 00:35:50,440
إنه ما زال يكنّ المشاعر
لابنة السيد "هانغ سون كانغ".

502
00:35:54,361 --> 00:35:55,320
يبدو الأمر كذلك.

503
00:35:57,072 --> 00:35:59,491
ظننت أنه تجاوز الأمر لأنه لم يسأل عنها،

504
00:35:59,574 --> 00:36:01,368
لكن لا بد أنه لم يفعل ذلك بعد.

505
00:36:02,661 --> 00:36:05,288
ما الذي جاء بك إلى هنا يا سيدي؟

506
00:36:05,872 --> 00:36:07,832
- هل أنت هنا من أجل طاولة البادوك؟
- نعم.

507
00:36:08,541 --> 00:36:10,418
لا، ليس الأمر كذلك.

508
00:36:10,502 --> 00:36:12,212
أتيت لأنصحك بأمر ما.

509
00:36:12,295 --> 00:36:14,756
بما أنك سترافق الأمير الكبير في الرحلة،

510
00:36:14,839 --> 00:36:16,466
سيكون من الجيد معرفة هذا مسبقًا.

511
00:36:24,557 --> 00:36:28,853
في وقت الـ"غيشينجي" كل عام،
يصبح سلوك جلالته غريبًا.

512
00:36:29,562 --> 00:36:30,980
- يصبح متطرفًا جدًا
- سامحيني أرجوك!

513
00:36:31,064 --> 00:36:34,818
لدرجة أن البعض يتساءلون
إن لم يكن جنونًا موسميًا.

514
00:36:35,402 --> 00:36:37,737
يستشيط غضبًا بسبب أصغر الأخطاء.

515
00:36:38,238 --> 00:36:40,073
حتى سيدة البلاط "دونغ"،
المفضلة لدى جلالته،

516
00:36:40,156 --> 00:36:41,866
تتصرف بحذر خلال هذا الوقت.

517
00:36:45,954 --> 00:36:48,123
هل جلالته بخير؟

518
00:36:48,748 --> 00:36:52,544
يرفض أن يأكل ويشرب ويبقى
في "يونغتشويجيونغ" ليلًا نهارًا.

519
00:36:52,627 --> 00:36:55,505
توسل إليه مسؤولو البلاط أن يخرج عدة مرات.

520
00:36:58,466 --> 00:37:01,177
ثم يأخذ فجأةً وحدة الأسلحة النارية الخاصة

521
00:37:01,261 --> 00:37:03,596
ويغادر القصر من دون أن يقول شيئًا،

522
00:37:04,097 --> 00:37:06,641
ويقلب القصر رأسًا على عقب.

523
00:37:08,268 --> 00:37:11,563
هل تقول إنه يتصرف هكذا فجأةً
من دون أن يُظهر أي علامات سابقًا؟

524
00:37:11,646 --> 00:37:12,647
كانت هناك علامة.

525
00:37:12,731 --> 00:37:13,773
في الواقع، إنها…

526
00:37:16,401 --> 00:37:19,070
في الواقع، زرت المرصد
الفلكي الملكي سابقًا،

527
00:37:19,654 --> 00:37:21,114
وقالوا إنه سيكون بخير هذا العام.

528
00:37:22,699 --> 00:37:26,035
لكن ما زال علينا أن نتوخى الحذر
لأن نوبة غضب أخرى قد تصيبنا في أي وقت.

529
00:37:39,632 --> 00:37:41,342
أتيت لأرافق سموّه.

530
00:37:43,595 --> 00:37:45,555
اخرج أيها الأمير الكبير.

531
00:38:00,361 --> 00:38:01,362
أيها المعلّم.

532
00:38:03,865 --> 00:38:04,949
سموّك.

533
00:38:05,950 --> 00:38:08,620
هل ناديتني بمعلّمك للتو؟

534
00:38:08,703 --> 00:38:09,746
نعم.

535
00:38:09,829 --> 00:38:11,498
البادوك رحلة تعلّم طويلة،

536
00:38:11,581 --> 00:38:14,167
ما يجعلك معلّمي.

537
00:38:17,378 --> 00:38:18,463
هلّا نذهب.

538
00:38:39,317 --> 00:38:40,485
سموّك.

539
00:38:42,946 --> 00:38:44,072
أيها المدير العام.

540
00:38:46,282 --> 00:38:47,367
أيها الـ"غيدايريونغ".

541
00:38:47,450 --> 00:38:49,577
هذا السيد "جونغ هوان بارك"، أظهر الاحترام.

542
00:38:53,498 --> 00:38:55,542
تحياتي أيها المدير العام.

543
00:38:56,668 --> 00:38:58,419
أنا الـ"غيدايريونغ" "مونغ وو كانغ".

544
00:39:06,761 --> 00:39:08,888
أرجوك اعتن بسموّه.

545
00:39:26,406 --> 00:39:29,492
جاء المدير العام لرؤيتك أيها المعلّم.

546
00:39:31,286 --> 00:39:32,912
أعي ذلك، سموّك.

547
00:39:39,586 --> 00:39:41,838
السيدة "هي سو" مميزة بالتأكيد.

548
00:39:41,921 --> 00:39:44,841
سترافق جلالته في رحلة يمكن
لقلة مختارة فحسب أن تنضم إليها.

549
00:39:45,341 --> 00:39:46,843
إنها سيدة تفي بوعودها حقًا.

550
00:39:46,926 --> 00:39:47,927
ألا توافقانني الرأي؟

551
00:39:56,102 --> 00:39:59,314
بالمناسبة، أين غادر المعلّم "تشو"
في الصباح الباكر؟

552
00:40:00,315 --> 00:40:01,774
كيف يُفترض بي أن أعلم؟

553
00:40:01,858 --> 00:40:03,401
لم ألحظ مغادرته حتى.

554
00:40:05,653 --> 00:40:07,530
سيحين يوم ذكراها بعد بضعة أيام.

555
00:40:09,574 --> 00:40:10,700
يا للهول.

556
00:40:11,284 --> 00:40:12,493
إنه يوم ذكرى "هونغجانغ".

557
00:40:13,286 --> 00:40:15,872
من دون قبر لأقيم له حفل تأبين،

558
00:40:15,955 --> 00:40:18,207
أنسى التاريخ كل عام.

559
00:40:19,208 --> 00:40:20,835
ماذا تعنين بأنه لا يُوجد قبر؟

560
00:40:21,377 --> 00:40:23,504
قلب المعلّم "تشو" هو قبرها ومزارها.

561
00:40:28,468 --> 00:40:29,302
أنت محقة.

562
00:41:11,511 --> 00:41:13,388
يا كبير أمناء السرّ الملكيين، ماذا يجري؟

563
00:41:13,471 --> 00:41:14,681
أين جلالته؟

564
00:41:14,764 --> 00:41:16,808
لا يمكنني إخبارك بمكانه.

565
00:41:16,891 --> 00:41:18,101
كيف تجرؤ؟

566
00:41:18,184 --> 00:41:19,769
أما زلت تسمي نفسك
كبير أمناء السرّ الملكيين؟

567
00:41:20,269 --> 00:41:21,604
أيها السيد العظيم، اهدأ أرجوك.

568
00:41:21,688 --> 00:41:22,814
تراجع!

569
00:41:24,023 --> 00:41:26,067
بالنظر إلى مدى هدوء
كبير أمناء السرّ الملكيين،

570
00:41:26,734 --> 00:41:28,069
جلالته بخير.

571
00:41:30,029 --> 00:41:31,906
أنا واثق من أنه سيعود قبل منتصف الليل.

572
00:42:04,105 --> 00:42:05,273
لا تهاجموا.

573
00:42:06,149 --> 00:42:07,900
أحضرت رسالة لجلالته.

574
00:42:13,740 --> 00:42:15,450
الرجل الواقف أمامك هو جلالته.

575
00:42:17,160 --> 00:42:20,204
إنه لشرف عظيم لرجل وضيع مثلي أن يقابلك!

576
00:42:20,288 --> 00:42:21,372
يمكنك الوقوف.

577
00:42:26,377 --> 00:42:27,795
هل لديك رسالة لي؟

578
00:42:29,005 --> 00:42:30,006
نعم، جلالتك.

579
00:42:51,819 --> 00:42:53,279
شكرًا لك على الرسالة.

580
00:42:53,780 --> 00:42:56,115
بما أنني سأجد ما ضاع مهما كلّف الأمر،

581
00:42:56,783 --> 00:42:59,077
احرص على أن تخبرهم بألا يقلقوا.

582
00:43:00,286 --> 00:43:01,621
نعم، جلالتك.

583
00:43:01,704 --> 00:43:03,706
سأعود، جلالتك.

584
00:44:11,691 --> 00:44:13,484
أريد أن ألعب اللعبة أيضًا.

585
00:44:14,110 --> 00:44:15,611
سامحني، سموّك.

586
00:44:15,695 --> 00:44:18,030
إنهم لا يلعبون بل يتدربون.

587
00:44:19,031 --> 00:44:22,451
أمرهم جلالته أن يتدربوا
كما في مباراة حقيقية.

588
00:44:22,535 --> 00:44:25,329
ولهذا السبب، لم يشجعك
على اللعب بسبب قلقه عليك.

589
00:44:25,413 --> 00:44:26,789
أرجوك لا تشعر بخيبة أمل.

590
00:44:29,208 --> 00:44:31,043
سأتجول في المكان مع معلّمي.

591
00:44:34,088 --> 00:44:35,131
سموّك.

592
00:44:46,976 --> 00:44:47,894
سموّك.

593
00:44:49,645 --> 00:44:52,190
سألت وأنا على دراية تامة أنني
لا أستطيع اللعب.

594
00:44:53,107 --> 00:44:55,026
هذه أول مرة أبتعد فيها عن القصر،

595
00:44:55,109 --> 00:44:57,278
وتمنيت أن أفعل شيئًا لا يُنسى.

596
00:45:33,606 --> 00:45:35,816
حسنًا! هل من متسابقين آخرين؟

597
00:45:35,900 --> 00:45:39,487
- ليتحداه أحد!
- ليتحداه أحد!

598
00:45:39,570 --> 00:45:41,989
- ليتحداه أحد!
- ليتحداه أحد!

599
00:45:46,577 --> 00:45:48,829
لدينا متسابق!

600
00:45:50,289 --> 00:45:53,042
الأمير الكبير والـ"غيدايريونغ"
هناك، جلالتك.

601
00:46:05,846 --> 00:46:07,640
لا أنوي أن أتحداك.

602
00:46:26,534 --> 00:46:27,410
إن استسلمت،

603
00:46:27,493 --> 00:46:29,120
فسنحتسب خسارتك.

604
00:46:31,539 --> 00:46:32,665
لنتمهل قليلًا.

605
00:46:33,416 --> 00:46:34,250
على مهل.

606
00:47:00,359 --> 00:47:01,819
عندما تحملين سيفًا،

607
00:47:01,902 --> 00:47:03,696
يجب أن تكوني حذرة طوال الوقت.

608
00:47:35,561 --> 00:47:37,313
أنت استثنائي أيها المعلّم!

609
00:47:37,396 --> 00:47:41,567
- ليتحداه أحد!
- ليتحداه أحد!

610
00:47:41,650 --> 00:47:47,990
- ليتحداه أحد!
- ليتحداه أحد!

611
00:47:48,074 --> 00:47:49,241
- ليتحداه أحد!
- ليتحداه أحد!

612
00:47:55,289 --> 00:47:56,624
مباراة واحدة تكفيني.

613
00:47:57,833 --> 00:47:58,959
سأتوقف هنا.

614
00:48:17,019 --> 00:48:18,854
تصرفت بتعال وغرور.

615
00:48:19,355 --> 00:48:20,481
لا تتصرف بضعف الآن.

616
00:48:22,650 --> 00:48:23,609
لننه هذا.

617
00:48:34,954 --> 00:48:35,955
جلالتك!

618
00:48:37,164 --> 00:48:39,125
- جلالتك!
- جلالتك!

619
00:48:39,750 --> 00:48:40,793
جلالتك.

620
00:48:51,137 --> 00:48:53,681
معلّمي، هل أنت بخير؟

621
00:49:00,896 --> 00:49:01,939
جلالتك.

622
00:49:04,108 --> 00:49:07,778
أمرتكم أن تتدربوا
كما لو كنتم تقاتلون أعداءنا،

623
00:49:07,862 --> 00:49:10,531
لكنني لم أتوقع أن تطيعوا أمري جيدًا.

624
00:49:10,614 --> 00:49:13,284
إن بنية الـ"غيدايريونغ"
أصغر بكثير من بنيتك.

625
00:49:14,034 --> 00:49:15,411
لذلك، سأواجهك بنفسي.

626
00:49:15,953 --> 00:49:16,996
عذرًا؟

627
00:49:18,247 --> 00:49:22,209
كيف أجرؤ على رفع سيفي في وجهك؟

628
00:49:23,210 --> 00:49:24,712
لا يمكن أن يحدث ذلك.

629
00:49:24,795 --> 00:49:26,172
سأسمح بذلك.

630
00:49:27,173 --> 00:49:28,632
ارفع سيفك كما يحلو لك.

631
00:49:34,555 --> 00:49:35,514
جلالتك.

632
00:49:35,598 --> 00:49:37,641
لا، هذا خطير جدًا.

633
00:49:42,396 --> 00:49:43,397
تراجع.

634
00:50:02,041 --> 00:50:03,459
يمكنك مهاجمتي أولًا.

635
00:50:10,966 --> 00:50:12,426
ابذل قصارى جهدك.

636
00:50:37,618 --> 00:50:39,787
لهذا حاولت منعه.

637
00:50:46,085 --> 00:50:47,294
هل أنت مُصاب؟

638
00:50:48,504 --> 00:50:50,172
هذا شرف عظيم، جلالتك.

639
00:50:50,256 --> 00:50:52,049
لست مُصابًا على الإطلاق.

640
00:50:56,470 --> 00:50:57,471
أنتم تتدربون…

641
00:50:59,306 --> 00:51:01,100
لتحموا أنفسكم

642
00:51:02,810 --> 00:51:04,311
ورفاقكم أيضًا.

643
00:51:06,981 --> 00:51:08,440
يجب أن تهتموا برفاقكم

644
00:51:08,524 --> 00:51:11,193
بقدر ما تهتمون بأنفسكم
للنجاة في ساحة المعركة

645
00:51:11,277 --> 00:51:12,486
والانتصار.

646
00:51:13,529 --> 00:51:15,739
مهما كنت استثنائيًا،

647
00:51:15,823 --> 00:51:19,243
إن استخففت برفيقك وآذيته بلا معنى،

648
00:51:19,952 --> 00:51:21,829
فسيُعتبر تصرفك عصيانًا

649
00:51:22,579 --> 00:51:23,706
وستُعاقب بشدة.

650
00:51:23,789 --> 00:51:24,957
هل تفهمون؟

651
00:51:25,040 --> 00:51:27,001
- نعم، جلالتك.
- نعم، جلالتك.

652
00:51:43,642 --> 00:51:45,436
ماذا كنت تفعل هنا؟

653
00:51:46,020 --> 00:51:46,895
جلالتك.

654
00:51:47,479 --> 00:51:49,481
سألته إن كان بإمكانه أن يريني المكان.

655
00:51:55,362 --> 00:51:57,614
سيحين وقت الـ"غيشينجي" قريبًا.

656
00:51:58,198 --> 00:51:59,658
ستتم محاسبتك

657
00:51:59,742 --> 00:52:01,869
بعد أن نعود إلى القصر، لذا…

658
00:52:06,749 --> 00:52:07,875
ما الأمر؟

659
00:52:20,346 --> 00:52:21,680
أنت تنزف.

660
00:52:23,557 --> 00:52:25,017
أنا بخير، جلالتك.

661
00:52:25,100 --> 00:52:26,435
هذا سخيف.

662
00:52:26,518 --> 00:52:27,853
أحضر الطبيب الملكي حالًا.

663
00:52:27,936 --> 00:52:28,854
أمرك، جلالتك.

664
00:52:39,990 --> 00:52:41,825
هل أنت بخير، سموّك؟

665
00:52:41,909 --> 00:52:44,495
هرعت إلى هنا عندما سمعت
خبر استدعاء طبيب ملكي.

666
00:52:45,162 --> 00:52:47,790
معلّمي هو من أُصيب، وليس أنا.

667
00:52:49,625 --> 00:52:51,543
هل تقول إن "مونغ وو كانغ" أُصيب؟

668
00:52:52,169 --> 00:52:54,213
أيها القائد "جو"، أين الـ"غيدايريونغ"؟

669
00:52:55,756 --> 00:52:59,093
يعالجه الطبيب الملكي هناك.

670
00:52:59,802 --> 00:53:01,303
مهلًا، أليس هذا…

671
00:53:02,304 --> 00:53:03,931
مقر إقامة جلالته؟

672
00:53:06,308 --> 00:53:08,894
هل تقول إنه سمح للـ"غيدايريونغ"
بدخول مقر إقامته؟

673
00:53:10,145 --> 00:53:11,105
نعم.

674
00:53:19,571 --> 00:53:22,324
ماذا تعني بأنك لا تريد أن تُعالج؟

675
00:53:23,409 --> 00:53:24,827
تعرضت لهذه الإصابة

676
00:53:24,910 --> 00:53:28,288
منذ ثلاث سنوات على يد أحد رجال الدورية.

677
00:53:29,415 --> 00:53:31,375
كما تعلم،

678
00:53:32,167 --> 00:53:34,545
حتى الطبيب لا يمكنه أن يعالج جرحًا كهذا.

679
00:53:35,838 --> 00:53:37,840
ولهذا السبب ترفض؟

680
00:53:39,466 --> 00:53:41,718
بما أنه مجرد جرح قديم،

681
00:53:42,970 --> 00:53:44,596
سأتحسن مع بعض الراحة.

682
00:53:53,188 --> 00:53:54,314
جلالتك.

683
00:53:54,398 --> 00:53:58,318
الأمين الملكي السادس "ميونغ ها كيم"
يطلب مقابلتك.

684
00:53:58,402 --> 00:53:59,403
دعه يدخل.

685
00:54:10,205 --> 00:54:12,207
جلالتك، يجب أن تغادر الآن.

686
00:54:12,708 --> 00:54:14,251
إنه منتصف الليل تقريبًا.

687
00:54:22,468 --> 00:54:23,594
هذا أمر ملكي.

688
00:54:24,261 --> 00:54:25,804
اعتن بجرح الـ"غيدايريونغ".

689
00:54:27,097 --> 00:54:28,223
نعم، جلالتك.

690
00:54:42,863 --> 00:54:43,947
سمعت ما قاله جلالتك.

691
00:54:44,031 --> 00:54:45,491
أرجوك أرني جرحك.

692
00:54:53,832 --> 00:54:55,250
أرجوك استرد مالك.

693
00:54:56,251 --> 00:54:59,254
سأكافئك بثلاثة أضعاف المبلغ المتفق عليه.

694
00:54:59,338 --> 00:55:01,798
لا يمكنني فعل ذلك حتى لو عرضت عليّ ثروة.

695
00:55:02,299 --> 00:55:05,219
سأتظاهر بأن شيئًا لم يحدث،
لذا لا تبحث عني مجددًا.

696
00:55:48,136 --> 00:55:49,471
أنت تنزف.

697
00:55:50,055 --> 00:55:51,431
أنا بخير، جلالتك.

698
00:55:51,515 --> 00:55:52,766
هذا سخيف.

699
00:55:52,849 --> 00:55:54,226
أحضر الطبيب الملكي حالًا.

700
00:55:54,309 --> 00:55:55,227
أمرك، جلالتك.

701
00:56:11,868 --> 00:56:13,787
كيف كان علاج "مونغ وو كانغ"؟

702
00:56:13,870 --> 00:56:14,871
هل…

703
00:56:16,164 --> 00:56:18,250
أراك جرحه طوعًا؟

704
00:56:22,337 --> 00:56:25,090
نعم، جلالتك، عالجته جيدًا.

705
00:56:26,717 --> 00:56:27,718
فهمت.

706
00:56:29,469 --> 00:56:30,679
هذا مريح.

707
00:56:35,726 --> 00:56:37,894
أرجوك أيها الطبيب الملكي "جي".

708
00:56:39,354 --> 00:56:41,732
أرجوك أخبر جلالته بأنك انتهيت من علاجي.

709
00:56:41,815 --> 00:56:45,319
وعدت المعلّم "تشوم" أن أساعدك،

710
00:56:45,402 --> 00:56:46,903
لكن هذا أمر ملكي.

711
00:56:46,987 --> 00:56:48,697
لا يمكنني عصيان أمره.

712
00:56:49,323 --> 00:56:50,824
سأتحمل المسؤولية.

713
00:56:51,867 --> 00:56:53,785
لن تكون هناك أي مشاكل.

714
00:56:55,996 --> 00:56:57,664
دعني أضع بعض المرهم على الأقل.

715
00:56:59,082 --> 00:57:00,167
إن أعطيتني إياه،

716
00:57:01,501 --> 00:57:03,086
فسأفعل ذلك بعد أن أرتاح.

717
00:57:06,006 --> 00:57:06,882
كما تشاء.

718
00:59:23,518 --> 00:59:24,561
أخي.

719
00:59:26,855 --> 00:59:29,357
سأحرر نفسي من ألم الماضي

720
00:59:30,442 --> 00:59:32,903
وأستعد لما هو قادم.

721
00:59:36,198 --> 00:59:38,825
لن يتمكن أي قدر من الخوف والعار

722
00:59:40,494 --> 00:59:42,704
من إيقافي.

723
00:59:48,585 --> 00:59:50,879
أرجوك أن ترعاني حتى النهاية.

724
01:00:42,222 --> 01:00:43,056
يا للهول!

725
01:00:44,141 --> 01:00:45,267
هذا مقلق!

726
01:00:46,643 --> 01:00:47,644
ما الأمر؟

727
01:00:47,727 --> 01:00:48,687
رذاذ.

728
01:00:49,229 --> 01:00:51,356
هذه هي العلامة التي
تدفع جلالته إلى الجنون.

729
01:00:52,524 --> 01:00:54,109
يجب أن أخبر المسؤولين.

730
01:01:03,493 --> 01:01:04,744
هذا الرذاذ

731
01:01:05,787 --> 01:01:07,581
هو العلامة التي تدفعه إلى الجنون؟

732
01:01:12,085 --> 01:01:13,086
مستحيل.

733
01:01:25,724 --> 01:01:26,558
من الآن فصاعدًا،

734
01:01:28,560 --> 01:01:29,394
أنت "مونغوو".

735
01:01:32,814 --> 01:01:34,399
"مانغهيونغجيو" خاصتي،

736
01:01:35,942 --> 01:01:36,985
"مونغوو".

737
01:02:37,045 --> 01:02:38,255
لماذا أنت في الخارج؟

738
01:02:40,215 --> 01:02:41,258
المطر…

739
01:02:44,552 --> 01:02:46,137
إنها تمطر رذاذًا.

740
01:02:51,309 --> 01:02:52,227
بالفعل.

741
01:02:55,063 --> 01:02:56,982
مضى وقت طويل منذ أن تساقط الـ"مونغوو".

742
01:03:11,496 --> 01:03:13,373
سنُصاب بالزكام، لندخل.

743
01:03:22,299 --> 01:03:23,925
أستميحك عذرًا، جلالتك.

744
01:03:35,437 --> 01:03:36,980
أنت تكرهني.

745
01:03:41,818 --> 01:03:42,861
لا، جلالتك.

746
01:03:47,741 --> 01:03:48,825
هل أنت مُعجب بي إذًا؟

747
01:04:01,004 --> 01:04:02,088
أنا كذلك.

748
01:04:09,346 --> 01:04:10,347
أنا…

749
01:04:18,396 --> 01:04:19,814
مُعجب بك يا "مونغ وو".

750
01:04:54,516 --> 01:04:57,268
"الملك في فخ الحب"

751
01:04:57,769 --> 01:05:00,563
{\an8}ألا تمانع الشائعات المنتشرة؟

752
01:05:00,647 --> 01:05:03,900
{\an8}حتى لو تجرأ أحد على إدانتي
بسبب انجذابي للرجال

753
01:05:03,983 --> 01:05:05,527
{\an8}وسخر مني في وجهي،

754
01:05:05,610 --> 01:05:07,904
{\an8}أنا أيضًا سأضحك بصوت عال معه.

755
01:05:08,488 --> 01:05:10,698
{\an8}هل هناك طريقة لإيقاف الشائعات؟

756
01:05:10,782 --> 01:05:14,202
{\an8}الطريقة الأكيدة هي طرد الـ"غيدايريونغ".

757
01:05:14,285 --> 01:05:17,414
{\an8}ما الأذى الذي ألحقه بي "مونغ وو كانغ"؟

758
01:05:18,039 --> 01:05:21,668
{\an8}سيدة البلاط العليا "دونغ"
ستقضي الليلة رسميًا مع جلالته.

759
01:05:23,044 --> 01:05:24,754
{\an8}قطعت صلاتي العاطفية.

760
01:05:24,838 --> 01:05:27,257
{\an8}حان دورك الآن.

761
01:05:28,258 --> 01:05:31,511
{\an8}ابحث في العاصمة واعثر على "مونغ وو كانغ".

762
01:05:32,679 --> 01:05:35,890
{\an8}لم أهتمّ بسواك وأردتك منذ البداية.

763
01:05:36,850 --> 01:05:41,855
{\an8}ترجمة "باتريك أيوب"

