1
00:00:38,539 --> 00:00:44,920
"الملك في فخ الحب"

2
00:00:46,338 --> 00:00:47,381
هل يعرف…

3
00:00:49,132 --> 00:00:50,467
أحدكما الآخر؟

4
00:00:51,677 --> 00:00:52,552
نعم، سموّك.

5
00:00:53,136 --> 00:00:54,888
يعرف أحدنا الآخر جيدًا.

6
00:00:56,515 --> 00:00:57,891
أليس هذا صحيحًا؟

7
00:01:05,440 --> 00:01:06,441
سموّك.

8
00:01:06,942 --> 00:01:09,736
هل يمكنني أن أسألك إن كنت
هنا لتلعب البادوك ضده؟

9
00:01:09,820 --> 00:01:10,862
هذا صحيح.

10
00:01:11,989 --> 00:01:13,865
هل أنت هنا للسبب ذاته؟

11
00:01:13,949 --> 00:01:14,908
نعم.

12
00:01:14,992 --> 00:01:18,203
سامحني أرجوك،
لكن عليك أن تدعني ألعب اليوم.

13
00:01:23,041 --> 00:01:25,252
لكنني أتيت قبلك.

14
00:01:25,335 --> 00:01:26,545
ما زالت لديّ الأولوية.

15
00:01:27,129 --> 00:01:29,464
تعاهدنا أن نلعب اليوم منذ وقت طويل.

16
00:01:32,968 --> 00:01:34,428
أخبره أنت.

17
00:01:48,567 --> 00:01:49,609
أعتذر.

18
00:01:54,698 --> 00:01:56,199
لا أرغب بشيء أكثر

19
00:01:56,283 --> 00:01:58,619
من الإصرار على أن نلعب مباراتنا أولًا،

20
00:01:58,702 --> 00:02:01,580
لكن ذلك سيضعك في موقف صعب يا "مونغوو".

21
00:02:02,748 --> 00:02:04,166
سأتغاضى عن الأمر.

22
00:02:05,417 --> 00:02:07,544
لا تختلق الأعذار
في المرة القادمة، هل تفهم؟

23
00:02:10,672 --> 00:02:11,965
نعم، سموّك.

24
00:02:28,357 --> 00:02:29,358
سموّك.

25
00:02:33,945 --> 00:02:36,156
- تراجع.
- تراجعي أنت يا سيدتي.

26
00:02:36,698 --> 00:02:37,616
أم…

27
00:02:38,116 --> 00:02:40,494
هل أخبر سموّه بكل شيء؟

28
00:02:44,665 --> 00:02:45,749
سأراك مجددًا.

29
00:03:05,644 --> 00:03:09,481
{\an8}"الحلقة الثالثة"

30
00:03:15,237 --> 00:03:16,613
{\an8}ما اسمك؟

31
00:03:16,696 --> 00:03:18,281
{\an8}إنه "هونغجانغ".

32
00:03:18,907 --> 00:03:21,410
{\an8}نحتاج إلى بعض الخصوصية، اعذرينا من فضلك.

33
00:03:21,493 --> 00:03:22,911
{\an8}يمكنك التحدث بحرية.

34
00:03:23,620 --> 00:03:25,831
{\an8}"هونغجانغ" هي كاتمة أسراري الموثوقة.

35
00:03:25,914 --> 00:03:28,542
{\an8}كيف تكونين وقحة جدًا
في حين أنك لا تعلمين ماذا سأقول؟

36
00:03:33,255 --> 00:03:34,381
{\an8}سأكون في الخارج.

37
00:03:34,965 --> 00:03:36,425
{\an8}تحدّثا على انفراد من فضلكما.

38
00:03:44,182 --> 00:03:45,475
{\an8}هل يعلم كبير المستشارين

39
00:03:45,976 --> 00:03:48,145
{\an8}بمغامراتك وأنت مرتدية هذا الزي؟

40
00:03:54,025 --> 00:03:54,943
أفلتني.

41
00:03:55,026 --> 00:03:56,069
أجيبيني.

42
00:03:56,153 --> 00:03:58,113
هل يتم استجوابي؟

43
00:03:58,196 --> 00:03:59,156
استجوابك؟

44
00:04:00,031 --> 00:04:01,783
هل تعلمين حتى ماذا يحدث في الاستجواب؟

45
00:04:01,867 --> 00:04:03,785
إذا تم الإبلاغ عنك وأنت ترتدين
هذا الزي الآن،

46
00:04:03,869 --> 00:04:06,705
سوف تعتقلك محكمة "هانسيونغ"
بتهمة الإخلال بالنظام العام

47
00:04:06,788 --> 00:04:08,874
بسبب السلوك الفاضح والشائن.

48
00:04:08,957 --> 00:04:11,835
سوف يتم تعذيبك
حتى يتشقق جلدك وتظهر الدماء.

49
00:04:11,918 --> 00:04:13,128
هذا هو الاستجواب.

50
00:04:16,882 --> 00:04:17,966
هل تفهمين

51
00:04:18,675 --> 00:04:20,719
ما نوع المخاطرة التي تقومين بها؟

52
00:04:23,889 --> 00:04:27,142
حتى كبير المستشارين لن يتمكن
من التستر على جرائمك.

53
00:04:27,225 --> 00:04:29,770
الفشل في السيطرة على ابنته الفاسقة

54
00:04:30,270 --> 00:04:32,022
سيعرّضه للخطر أيضًا.

55
00:04:32,105 --> 00:04:33,940
هل تهددني؟

56
00:04:36,651 --> 00:04:38,445
إن كانت الكلمات التي تعبّر عن قلقي

57
00:04:39,237 --> 00:04:40,906
تبدو كتهديد، فلا بأس.

58
00:04:40,989 --> 00:04:44,242
فليكن تهديدًا طالما أستطيع منعك من…

59
00:04:49,164 --> 00:04:50,290
سيدتي!

60
00:04:52,876 --> 00:04:54,711
سيدتي، ماذا حدث؟

61
00:04:56,588 --> 00:04:58,924
يبدو أنه يعاني من ألم مفاجئ في المعدة.

62
00:04:59,466 --> 00:05:01,343
سينتشر الخبر إن استدعيت طبيبًا،

63
00:05:01,843 --> 00:05:04,095
لذا اطلبي من الخدم أن يأخذوه إلى منزله.

64
00:05:04,179 --> 00:05:05,180
حاضر يا سيدتي.

65
00:05:11,436 --> 00:05:12,521
رافقتك السلامة.

66
00:05:14,481 --> 00:05:15,690
كيف تعرفين

67
00:05:16,233 --> 00:05:17,400
الأمير الكبير "جينهان"؟

68
00:05:20,612 --> 00:05:21,613
"مونغوو"؟

69
00:05:22,364 --> 00:05:24,741
هكذا ناداك سموّه.

70
00:05:24,825 --> 00:05:26,576
بدوتما مُقرّبين جدًا.

71
00:05:28,870 --> 00:05:32,123
هل هو سبب رفضك الزواج بي؟

72
00:05:37,796 --> 00:05:39,631
أرفض الزواج بك

73
00:05:40,257 --> 00:05:43,718
لأنك لاعب بادوك سيئ ولا تصغي
إلى كلام الآخرين.

74
00:05:44,219 --> 00:05:46,721
علاوةً على ذلك، أنت ممل
وقليل الاحترام تمامًا.

75
00:05:48,306 --> 00:05:51,309
لا تلم الآخرين على عيوبك.

76
00:05:54,896 --> 00:05:57,065
ماذا يمكنني أن أفعل لأجعلك تفهمين
شعوري تجاهك؟

77
00:05:59,359 --> 00:06:01,945
هل ما زلت تعتبرني شريكة زواج محتملة

78
00:06:03,113 --> 00:06:04,948
رغم سلوكي الفاضح والشائن؟

79
00:06:05,031 --> 00:06:06,658
مشاعري تجاهك لم تتغير.

80
00:06:07,325 --> 00:06:09,911
مهما كنت غاضبة، لا تستخفي

81
00:06:11,162 --> 00:06:12,414
بمشاعري تجاهك.

82
00:06:17,168 --> 00:06:19,754
أنا أقول هذا بدافع القلق فحسب،
كفّي عن هذا التصرف الآن.

83
00:06:22,799 --> 00:06:23,675
لديّ

84
00:06:24,509 --> 00:06:26,636
سبب لفعل هذا.

85
00:06:26,720 --> 00:06:27,804
هل ذلك السبب

86
00:06:28,346 --> 00:06:30,015
أهم من سمعتك؟

87
00:06:30,515 --> 00:06:33,310
هل هو أهم من شرف عائلتك وكرامة والدك؟

88
00:06:33,393 --> 00:06:34,769
أفعل هذا لأنقذ الناس.

89
00:06:40,066 --> 00:06:41,568
إن كان من أجل قضية نبيلة كهذه،

90
00:06:42,235 --> 00:06:45,238
أفترض أنك
لن تمانعي أن أخبر كبير المستشارين.

91
00:06:51,536 --> 00:06:53,622
سيدي، أنا "هونغجانغ".

92
00:06:53,705 --> 00:06:55,081
أحضرت خادمة.

93
00:06:56,374 --> 00:06:57,626
ماذا ستفعلين؟

94
00:06:59,085 --> 00:07:00,837
الأمر يعود لك.

95
00:07:30,367 --> 00:07:32,535
لم أتخيل قط أنني سأُجبر على التوقف هكذا.

96
00:07:34,746 --> 00:07:37,499
لم يكن بإمكانك الاستمرار
بهذا لوقت طويل على أي حال.

97
00:07:40,335 --> 00:07:42,003
فعلت ما يكفي.

98
00:07:42,712 --> 00:07:44,255
لا تحزني.

99
00:07:47,425 --> 00:07:48,969
شكرًا لك على قول ذلك.

100
00:07:52,347 --> 00:07:53,723
هل سموّه

101
00:07:54,474 --> 00:07:56,267
يشغل بالك؟

102
00:08:02,983 --> 00:08:05,402
لن أتمكن من الوفاء بوعدي له.

103
00:08:07,362 --> 00:08:08,446
لا مفر من ذلك.

104
00:08:11,992 --> 00:08:12,951
لكن…

105
00:08:17,205 --> 00:08:19,457
لا أفهم لماذا يؤلمني قلبي كثيرًا.

106
00:08:23,586 --> 00:08:24,713
هذا طبيعي.

107
00:08:25,338 --> 00:08:28,925
كيف لك ألّا تتألمي وأنت تقطعين صلتك بحبك؟

108
00:08:34,931 --> 00:08:35,932
سيدتي.

109
00:09:15,805 --> 00:09:17,640
عندما طلبت منه أن يلعب البادوك معي،

110
00:09:17,724 --> 00:09:20,518
اختلق كل أنواع الأعذار ليتجنب اللعب.

111
00:09:20,602 --> 00:09:21,686
لكن مع "ميونغ ها كيم"،

112
00:09:22,479 --> 00:09:25,899
وافق على موعد مسبق حتى، صحيح؟

113
00:09:30,612 --> 00:09:33,531
الأمر الذي يخفيه عني، أنا واثق من أنه
يتشاركه مع "ميونغ ها كيم".

114
00:09:33,615 --> 00:09:34,866
هل…

115
00:09:35,450 --> 00:09:36,743
هل يعرف اسمه أيضًا؟

116
00:09:42,540 --> 00:09:45,293
هذا ليس مهمًا على أي حال.

117
00:09:48,004 --> 00:09:49,964
سموّك، أنا "سانغ هوا".

118
00:09:55,095 --> 00:09:56,179
أحضرت الشاي.

119
00:09:56,262 --> 00:09:57,305
اتركه.

120
00:10:03,937 --> 00:10:06,106
لا بد أن شيئًا ما لا يسير كما ترغب.

121
00:10:06,189 --> 00:10:07,232
هذا ليس صحيحًا.

122
00:10:09,776 --> 00:10:12,862
لا تتصرف وكأنك تفهم
اللعبة وأنت لا تعلم شيئًا.

123
00:10:13,863 --> 00:10:14,739
نعم، سموّك.

124
00:10:17,992 --> 00:10:18,993
لكن…

125
00:10:19,494 --> 00:10:21,371
لماذا أنت منزعج جدًا؟

126
00:10:22,205 --> 00:10:24,457
هل حدث شيء بينك وبين "مونغوو"؟

127
00:10:26,543 --> 00:10:27,460
لا تقل لي

128
00:10:28,586 --> 00:10:30,004
إنك خسرت أمامه مجددًا.

129
00:10:30,588 --> 00:10:31,673
يا للهول.

130
00:10:32,298 --> 00:10:35,969
لم تسنح لي الفرصة حتى للجلوس
أمام طاولة البادوك.

131
00:10:38,054 --> 00:10:39,389
كان لديه ارتباط سابق،

132
00:10:40,557 --> 00:10:41,683
لذا عدت إلى المنزل فحسب.

133
00:10:48,773 --> 00:10:49,774
ما الأمر؟

134
00:10:51,359 --> 00:10:53,528
ما الذي تحاول التلميح
إليه بهذا الصوت المهين؟

135
00:10:54,529 --> 00:10:56,406
سامحني أرجوك، لم يكن شيئًا يُذكر.

136
00:10:59,409 --> 00:11:00,326
عفوًا؟

137
00:11:01,327 --> 00:11:02,287
كيف تجرؤ؟

138
00:11:04,539 --> 00:11:05,748
صحيح، إذًا…

139
00:11:06,249 --> 00:11:08,126
أنت مستاء ومحبط

140
00:11:08,626 --> 00:11:12,422
لأنك لم تتمكن حتى
من وضع حجر رغم أنك ذهبت لرؤيته بحماس.

141
00:11:13,882 --> 00:11:15,258
هل أنت مُعجب به إلى هذه الدرجة؟

142
00:11:18,386 --> 00:11:20,013
نعم.

143
00:11:21,514 --> 00:11:23,266
أنا لست مُعجبًا به فحسب.

144
00:11:24,350 --> 00:11:25,476
أنا مولع به كثيرًا.

145
00:11:26,561 --> 00:11:29,105
في نظري، إنه مجرد مقامر عادي.

146
00:11:29,606 --> 00:11:31,107
لماذا أنت مُعجب به إلى هذه الدرجة؟

147
00:11:33,359 --> 00:11:34,360
وثق بي

148
00:11:35,403 --> 00:11:37,655
عندما لم يثق بي أحد آخر.

149
00:11:38,656 --> 00:11:41,242
عندما تخلّى عني الناس وأدانوني،

150
00:11:42,160 --> 00:11:43,661
حارب نيابةً عني.

151
00:11:45,496 --> 00:11:46,414
أنا معك أيضًا.

152
00:11:48,041 --> 00:11:50,084
أنت يدي اليمنى يا "سانغ هوا".

153
00:11:56,883 --> 00:11:59,761
هل أذهب وأجده وأجرّه إلى هنا؟

154
00:11:59,844 --> 00:12:00,762
دعه وشأنه.

155
00:12:01,387 --> 00:12:03,556
تعاهدنا أن نلتقي مجددًا
في يوم تساقط الـ"مونغوو".

156
00:12:04,849 --> 00:12:06,976
ماذا لو نسي ولم يأت؟

157
00:12:09,520 --> 00:12:10,730
لن ينسى.

158
00:12:13,608 --> 00:12:15,985
لديّ شيء يريده بشدة.

159
00:12:31,292 --> 00:12:33,628
سموّك، هل ستدخل القصر؟

160
00:12:33,711 --> 00:12:34,837
نعم.

161
00:12:36,089 --> 00:12:37,131
أستميحك عذرًا.

162
00:12:38,383 --> 00:12:39,384
بالمناسبة…

163
00:12:43,054 --> 00:12:45,431
كيف كان البادوك في ذلك اليوم؟

164
00:12:48,601 --> 00:12:50,019
كل ما في الأمر،

165
00:12:50,103 --> 00:12:51,521
أننا لم نتمكن من اللعب.

166
00:12:51,604 --> 00:12:52,522
هو…

167
00:12:56,192 --> 00:12:58,486
كان على "مونغوو" أن يهتم بأمر طارئ ومهم،

168
00:12:58,569 --> 00:13:00,113
لذا اضطُر إلى مغادرة العاصمة.

169
00:13:00,196 --> 00:13:02,365
ودّع أحدنا الآخر بعد أن غادرت بوقت قصير.

170
00:13:02,448 --> 00:13:04,075
أمر طارئ ومهم؟

171
00:13:04,867 --> 00:13:07,328
هل حدث له شيء ما؟

172
00:13:08,871 --> 00:13:10,915
لا أعلم، لأنه لم يخبرني بما حصل.

173
00:13:12,250 --> 00:13:13,251
لكن،

174
00:13:14,168 --> 00:13:17,547
ذكر أنه لن يتمكن من العودة لفترة طويلة.

175
00:13:42,363 --> 00:13:45,658
{\an8}"مونغوو"

176
00:13:46,492 --> 00:13:47,618
من الآن فصاعدًا،

177
00:13:48,494 --> 00:13:49,746
أنت "مونغوو".

178
00:13:49,829 --> 00:13:51,372
"مانغهيونغجيو" خاصتي،

179
00:13:52,248 --> 00:13:53,332
"مونغوو".

180
00:14:22,528 --> 00:14:23,529
هل أنت سعيدة؟

181
00:14:24,030 --> 00:14:25,073
بالطبع.

182
00:14:25,156 --> 00:14:28,284
أشعر بهمّ انزاح عن كاهلي
لدرجة أنني قد أطير.

183
00:14:38,544 --> 00:14:39,962
احتفظ به رجاءً.

184
00:14:40,463 --> 00:14:42,090
سأستعيده

185
00:14:42,715 --> 00:14:44,425
في المرة القادمة التي يتساقط فيها رذاذ.

186
00:14:45,718 --> 00:14:48,971
ذكر أنه لن يتمكن من العودة لفترة طويلة.

187
00:14:50,014 --> 00:14:51,349
لا يهم.

188
00:14:53,226 --> 00:14:54,811
قطعنا وعدًا،

189
00:14:55,311 --> 00:14:56,354
لذا سأنتظر.

190
00:15:07,865 --> 00:15:09,117
افتحوا البوابات!

191
00:15:09,200 --> 00:15:11,452
لديّ تقرير عاجل من "يويجو"!

192
00:15:40,314 --> 00:15:41,357
جلالتك.

193
00:15:41,983 --> 00:15:45,445
أمين السر الملكي الليلي يطلب لقاءً عاجلًا.

194
00:15:48,448 --> 00:15:49,782
دعه يدخل.

195
00:16:18,352 --> 00:16:21,606
{\an8}استدع مسؤولي مجلس الدفاع عن الحدود حالًا!

196
00:16:21,689 --> 00:16:22,773
{\an8}حاضر، جلالتك.

197
00:16:29,447 --> 00:16:32,283
لماذا استدعى جلالته مجلس الدفاع عن الحدود؟

198
00:16:32,366 --> 00:16:34,368
وصل تقرير من "يويجو".

199
00:16:34,452 --> 00:16:37,038
تمركزت مجموعة كبيرة من قوات "تشينغ"
على الحدود،

200
00:16:37,622 --> 00:16:38,789
والبعض غزوا "يويجو".

201
00:16:40,666 --> 00:16:43,252
هل أحضر حاكم "يويجو" التقرير بنفسه؟

202
00:16:43,336 --> 00:16:44,587
أرسل مبعوثًا.

203
00:16:45,171 --> 00:16:47,548
أُلقي القبض على الحاكم "ميونغ تاك كو"
أولًا وتم قصّ شعره.

204
00:16:48,049 --> 00:16:50,885
المترجم "جونغ" في طريقه
بصفته وكيل المبعوث.

205
00:16:50,968 --> 00:16:53,596
لا بد أن لديهم سببًا مبررًا لحشد القوات.

206
00:16:53,679 --> 00:16:54,931
ما هو ذلك السبب؟

207
00:16:55,890 --> 00:16:56,974
في الحقيقة…

208
00:16:58,434 --> 00:17:00,436
كان هناك تقرير عن خرق معاهدة السلام

209
00:17:01,062 --> 00:17:02,355
حيث أُرسل جاسوس يُدعى "دال ها تشو"

210
00:17:02,438 --> 00:17:04,440
إلى إمبراطورية "مينغ" للتواصل معهم.

211
00:17:05,900 --> 00:17:08,236
هل قلت "دال ها تشو" للتو؟

212
00:17:09,320 --> 00:17:10,655
هل تعرف هذا الاسم؟

213
00:17:14,659 --> 00:17:16,118
أستميحك عذرًا.

214
00:17:22,583 --> 00:17:24,126
كيف تعرفه؟

215
00:17:25,336 --> 00:17:26,587
منذ سنوات،

216
00:17:26,671 --> 00:17:28,881
{\an8}خدم كضابط في الجيش المركزي.

217
00:17:28,965 --> 00:17:30,049
{\an8}مؤخرًا،

218
00:17:30,132 --> 00:17:33,302
{\an8}رأيته في منزل محظية يتردد
عليها الأمير الكبير "جينهان".

219
00:17:33,886 --> 00:17:36,764
هل تقول إنك رأيت الأمير الكبير يقابله؟

220
00:17:38,391 --> 00:17:39,433
هذا صحيح.

221
00:17:40,017 --> 00:17:42,311
رأيتهما بوضوح بأم عينيّ.

222
00:17:45,231 --> 00:17:46,482
أبق هذا سرًا

223
00:17:47,066 --> 00:17:48,484
في الوقت الحالي.

224
00:17:49,318 --> 00:17:50,403
هل تفهم؟

225
00:17:51,195 --> 00:17:52,321
نعم يا سيدي.

226
00:17:56,158 --> 00:17:57,326
جلالتك.

227
00:17:58,035 --> 00:17:59,954
غزو إمبراطورية "تشينغ" للحدود

228
00:18:00,037 --> 00:18:02,582
وإجبار حاكم "يويجو" على قص شعره مثلهم

229
00:18:02,665 --> 00:18:06,252
يظهران عدم اكتراثهم التام لك ولبلاطك.

230
00:18:06,335 --> 00:18:09,297
أرجوك أن تدين أفعالهم
عند وصول المترجم "جونغ"

231
00:18:09,380 --> 00:18:13,467
وتأمرهم بمغادرة أرضنا حالًا!

232
00:18:15,052 --> 00:18:18,472
أتفق مع المدير العام للمجلس الاستشاريّ.

233
00:18:18,556 --> 00:18:23,060
لا يمكننا الوقوف مكتوفي الأيدي ومشاهدة مثل
هذه الفظائع التي يرتكبها أولئك المتوحشون!

234
00:18:23,144 --> 00:18:24,687
من الصواب

235
00:18:24,770 --> 00:18:28,232
أن نرسل قواتنا لضبطهم وطردهم!

236
00:18:29,108 --> 00:18:32,278
أتوسل إليك أن تتفهم!

237
00:18:32,778 --> 00:18:35,948
- أتوسل إليك أن تتفهم!
- أتوسل إليك أن تتفهم!

238
00:18:42,079 --> 00:18:46,417
العار الذي تحمّلته خلال
الحرب الماضية نُقش في عظامي،

239
00:18:46,500 --> 00:18:49,795
والألم الناجم عن ذلك
يجعلني أرتجف حتى يومنا هذا!

240
00:18:50,588 --> 00:18:53,341
ومع ذلك ما زلتم تريدونني أن أتخذ
إجراءً ضد إمبراطورية "تشينغ"؟

241
00:18:57,887 --> 00:18:59,430
أجبني يا وزير الحرب.

242
00:19:01,807 --> 00:19:04,685
هل يجب أن أحشد القوات؟

243
00:19:07,980 --> 00:19:08,939
جلالتك.

244
00:19:10,024 --> 00:19:13,486
يجب أن نكون مستعدين للحرب عند حشد القوات.

245
00:19:13,569 --> 00:19:15,780
إن واجهناهم من دون خطة محكمة،

246
00:19:15,863 --> 00:19:18,449
ستكون حربًا أخرى حتمية.

247
00:19:18,532 --> 00:19:21,369
سيكون من الغباء اتخاذ إجراء كهذا.

248
00:19:21,952 --> 00:19:24,664
أفضّل أن أكون
من عامة الشعب الموصومين بالعار

249
00:19:24,747 --> 00:19:26,791
على أن أقود البلاد إلى معركة خاسرة

250
00:19:26,874 --> 00:19:30,419
وأصبح مصدر إزعاج لك ولهذه الأمة.

251
00:19:33,381 --> 00:19:35,216
قل أفكارك.

252
00:19:40,846 --> 00:19:41,972
يا صاحب الجلالة.

253
00:19:43,140 --> 00:19:45,518
المترجم "جونغ" يتقدم بينما نتحدث.

254
00:19:45,601 --> 00:19:47,353
سوف أعقد اجتماعًا معه

255
00:19:47,436 --> 00:19:50,856
وأحقق في هذه الحادثة بدقة.

256
00:19:50,940 --> 00:19:55,486
لن يكون الأوان قد فات لإيجاد حل بعد ذلك.

257
00:19:59,657 --> 00:20:01,325
سنفعل ذلك.

258
00:20:03,452 --> 00:20:06,831
أيها الوزير "كيم"،
سترافق كبير المستشارين في الاجتماع.

259
00:20:07,707 --> 00:20:09,917
- سننفذ أمرك.
- سننفذ أمرك.

260
00:20:16,590 --> 00:20:17,591
أيها المعلّم.

261
00:20:19,260 --> 00:20:20,219
سأنضم إليك أيضًا.

262
00:20:20,302 --> 00:20:21,846
سأكون عونًا.

263
00:20:23,389 --> 00:20:25,683
قدّمت ما يكفي من المساعدة.

264
00:20:26,267 --> 00:20:27,601
لكن أيها المعلّم…

265
00:20:28,185 --> 00:20:31,147
هذا ليس من شأنك لتتدخل، سموّك!

266
00:20:31,856 --> 00:20:33,274
تراجع رجاءً.

267
00:20:43,367 --> 00:20:44,368
يا كاتب المسودّة الرئيسيّ "كيم".

268
00:20:50,458 --> 00:20:53,002
المترجم "جونغ" يحب التباهي بسُلطته

269
00:20:53,085 --> 00:20:55,713
ويتوق كثيرًا إلى فرصة لإظهار تميزه.

270
00:20:55,796 --> 00:20:58,674
لذلك، سيحاول أن يزيد الوضع سوءًا.

271
00:20:58,758 --> 00:21:01,302
تذكّر ذلك عندما تتخذ القرارات.

272
00:21:05,765 --> 00:21:07,016
سأفعل، سموّك.

273
00:21:19,487 --> 00:21:20,696
هل لديك أي فكرة

274
00:21:22,031 --> 00:21:24,450
كم كان غضب الإمبراطور كبيرًا؟

275
00:21:25,659 --> 00:21:26,827
كان الجميع يرتجفون

276
00:21:26,911 --> 00:21:29,830
لأن كلمة صريحة واحدة قد تكلّفهم حياتهم.

277
00:21:29,914 --> 00:21:32,958
يجب أن يزحف المرء أمامه
ليجرؤ على طلب لقاء!

278
00:21:34,460 --> 00:21:36,045
كانت الأمور سيئة جدًا

279
00:21:36,879 --> 00:21:40,090
حتى إن الأمير "روي"
أمرنا أن ندافع عن أنفسنا!

280
00:21:40,174 --> 00:21:44,136
هذه مفاجأة مدوية لبلاط "جوسون" أيضًا.

281
00:21:44,220 --> 00:21:48,891
تعلم أكثر من أي شخص آخر
مقدار الجهد الذي بذلناه

282
00:21:49,600 --> 00:21:51,602
للحفاظ على السلام بين البلدين.

283
00:21:52,311 --> 00:21:53,938
تلك المعرفة بحد ذاتها هي ما يزعجني.

284
00:21:54,021 --> 00:21:56,816
أنتم تتذللون وتتملقون
أمام إمبراطورية "تشينغ"،

285
00:21:56,899 --> 00:21:59,360
لكنكم تستمرون في مصادقة
إمبراطورية "مينغ" سرًا.

286
00:22:00,069 --> 00:22:02,822
أنا مدرك تمامًا لطبيعتكم الفظة.

287
00:22:04,114 --> 00:22:05,950
هل اعترف "دال ها تشو"

288
00:22:06,951 --> 00:22:09,203
بأنه تلقى أمرًا

289
00:22:10,079 --> 00:22:12,122
من جلالته والبلاط؟

290
00:22:12,206 --> 00:22:13,165
ذلك الوغد

291
00:22:14,708 --> 00:22:15,876
مجنون.

292
00:22:17,044 --> 00:22:18,963
لا بد أن أعصابه فولاذية.

293
00:22:19,046 --> 00:22:20,422
لقد ضربناه وعذبناه

294
00:22:20,506 --> 00:22:23,133
حتى إننا هددنا باقتلاع عينيه.

295
00:22:23,217 --> 00:22:25,261
في النهاية، اقتلعنا إحدى عينيه،

296
00:22:27,054 --> 00:22:28,264
لكنه التزم الصمت.

297
00:22:31,058 --> 00:22:32,977
هل هناك طريقة

298
00:22:34,687 --> 00:22:37,189
لتهدئة غضب الإمبراطور؟

299
00:22:39,024 --> 00:22:40,192
هذه الحادثة

300
00:22:40,276 --> 00:22:43,153
هي انتهاك مباشر لفقرة في معاهدة السلام

301
00:22:43,237 --> 00:22:46,448
وخيانة واضحة.

302
00:22:46,532 --> 00:22:47,533
لذلك

303
00:22:47,616 --> 00:22:50,411
ألا توافق على أن الثمن يجب أن يُدفع؟

304
00:22:51,537 --> 00:22:52,746
وما هو ذلك الثمن؟

305
00:22:56,041 --> 00:22:57,418
اعثر على الرجل

306
00:22:58,127 --> 00:22:59,211
وراء هذا الجاسوس.

307
00:22:59,962 --> 00:23:01,630
لا يهمني من يكون.

308
00:23:02,214 --> 00:23:04,133
إن أخذنا ذلك المجرم إلى "شينيانغ"

309
00:23:04,216 --> 00:23:07,386
وجعلناه يعترف بخطاياه
ويُعاقب أمام الإمبراطور،

310
00:23:07,970 --> 00:23:10,598
قد يهدئ هذا من غضبه.

311
00:23:17,229 --> 00:23:18,647
الرجل وراء الجاسوس؟

312
00:23:19,189 --> 00:23:23,235
كيف يجرؤ مجرد مترجم على التقليل
من شأن جلالته بكلمات وضيعة كهذه؟

313
00:23:23,319 --> 00:23:25,654
ماذا لو أن "دال ها تشو"
قد أُرسل إلى إمبراطورية "مينغ"

314
00:23:26,196 --> 00:23:28,407
بأمر من شخص آخر؟

315
00:23:29,241 --> 00:23:30,451
هذا سخيف.

316
00:23:30,534 --> 00:23:33,996
من قد يجرؤ على إرسال جاسوس غير جلالته؟

317
00:23:35,331 --> 00:23:36,332
أنت محق.

318
00:23:36,832 --> 00:23:38,459
إن تصرّف شخص آخر هكذا،

319
00:23:39,960 --> 00:23:42,004
فلا بد أنه خائن بالفعل.

320
00:23:42,087 --> 00:23:44,840
- خائن؟
- إلام يلمّح؟

321
00:23:44,923 --> 00:23:47,384
من تجرأ على التفكير بأفكار شنيعة كهذه؟

322
00:23:47,468 --> 00:23:49,178
هل تشكّ بأحدهم؟

323
00:23:49,970 --> 00:23:51,639
"دال ها تشو".

324
00:23:52,681 --> 00:23:55,100
كان ذلك الرجل يتردد على بيت محظيات معين…

325
00:23:58,604 --> 00:24:00,939
وشُوهد الأمير الكبير "جينهان"
يزور نفس البيت.

326
00:24:02,816 --> 00:24:04,234
- الأمير الكبير؟
- ماذا؟

327
00:24:04,318 --> 00:24:05,486
أيها الوزير "كيم".

328
00:24:05,569 --> 00:24:08,864
من الحكمة تجنّب قول أشياء
لا يمكنك تحمّل مسؤوليتها.

329
00:24:08,947 --> 00:24:11,533
إلا إن كانت حياتك لا تهمك.

330
00:24:13,410 --> 00:24:15,454
نسيت

331
00:24:15,537 --> 00:24:18,707
أنك كنت عمّه، أيها المدير العام.

332
00:24:18,791 --> 00:24:19,625
لكن،

333
00:24:19,708 --> 00:24:22,211
يبدو أنك نسيت شيئًا أيضًا.

334
00:24:23,253 --> 00:24:24,380
المدير العام

335
00:24:25,381 --> 00:24:27,257
مجرد منصب فخري

336
00:24:27,341 --> 00:24:30,344
لا يملك شيئًا سوى اسم.

337
00:24:32,221 --> 00:24:34,181
أنت من رعايا جلالته.

338
00:24:34,723 --> 00:24:38,060
توقك إلى جعل الأمير الملكي وريثًا
أمر مفهوم.

339
00:24:38,769 --> 00:24:40,437
{\an8}لكن أن تتأثر بسهولة

340
00:24:40,521 --> 00:24:42,523
{\an8}من قبل مجرد كلب يخص الغرباء

341
00:24:43,315 --> 00:24:45,025
أمر بغيض، أليس كذلك؟

342
00:24:53,951 --> 00:24:56,203
كان يجب أن أصغي إليك

343
00:24:56,286 --> 00:24:58,956
عندما نصحتني بعدم إرسال جاسوس.

344
00:25:00,457 --> 00:25:01,583
ألا توافقني الرأي؟

345
00:25:03,210 --> 00:25:05,838
يقولون إن قوة إمبراطورية "تشينغ"
في ازدياد،

346
00:25:05,921 --> 00:25:09,758
لكن إمبراطورية "مينغ" قوية بنفس قوّتهم.

347
00:25:10,342 --> 00:25:14,012
إرسال جاسوس كان ملاذك الأخير
في هذه الأوقات العصيبة

348
00:25:14,555 --> 00:25:16,557
لحماية هذه الأمة وشعبها

349
00:25:16,640 --> 00:25:19,017
وتجنب المعاناة من الحرب.

350
00:25:19,601 --> 00:25:20,978
نفّذت أمرك

351
00:25:21,061 --> 00:25:23,897
لأنني فهمت نواياك.

352
00:25:29,319 --> 00:25:30,487
تابع الكلام.

353
00:25:32,740 --> 00:25:35,284
رغم أن قواتهم غزت أرضنا،

354
00:25:35,367 --> 00:25:37,119
لم يُرسل كبير مبعوثيهم.

355
00:25:37,202 --> 00:25:40,205
بالنظر إلى أن المترجم "جونغ" قد أُرسل،

356
00:25:40,706 --> 00:25:41,915
يبدو أن هدفهم

357
00:25:42,624 --> 00:25:47,755
هو ضمان قطع علاقاتنا مع إمبراطورية "مينغ"
بدلًا من الذهاب إلى الحرب.

358
00:25:49,923 --> 00:25:50,924
إذًا…

359
00:25:52,384 --> 00:25:53,761
ماذا تقترح أن أفعل؟

360
00:25:55,429 --> 00:25:58,348
سأركع أمام إمبراطور "تشينغ"

361
00:25:59,975 --> 00:26:01,685
وأعترف بجرائمي.

362
00:26:11,028 --> 00:26:12,279
لا يمكنني السماح بذلك.

363
00:26:16,784 --> 00:26:18,076
جلالتك.

364
00:26:19,745 --> 00:26:22,456
لن يتطوع أي مسؤول سواي،

365
00:26:22,539 --> 00:26:25,667
والإمبراطور لن يقبل بأي شخص آخر أيضًا.

366
00:26:26,794 --> 00:26:29,713
أرجوك أن تمنحني موافقتك

367
00:26:30,380 --> 00:26:32,466
على طلبي، جلالتك.

368
00:26:48,941 --> 00:26:49,775
يبدو أن

369
00:26:50,567 --> 00:26:53,779
كبير المستشارين سيتحمل كامل المسؤولية.

370
00:26:54,363 --> 00:26:56,990
يجب ألّا نتغاضى عن الأمر

371
00:26:57,074 --> 00:26:59,201
بوجود مجرم خائن.

372
00:26:59,868 --> 00:27:01,495
مجرم خائن؟

373
00:27:02,079 --> 00:27:03,914
هل تشكّ بالأمير الكبير "جينهان"؟

374
00:27:03,997 --> 00:27:05,666
هذا ليس مجرد شك.

375
00:27:05,749 --> 00:27:06,875
أنا مقتنع.

376
00:27:08,794 --> 00:27:09,753
هل هناك أحد

377
00:27:10,546 --> 00:27:13,298
يمكنه أن يشهد أن الأمير
الكبير يقف خلف "دال ها تشو"

378
00:27:13,382 --> 00:27:14,466
غيرك؟

379
00:27:14,550 --> 00:27:16,260
محظية تُدعى "هونغجانغ"

380
00:27:16,343 --> 00:27:20,264
وممولها، مقامر البادوك،
متواطئان مع الأمير الكبير.

381
00:27:20,347 --> 00:27:22,391
إن أحضرناهما للاستجواب،

382
00:27:22,474 --> 00:27:24,643
أظن أن بإمكاننا جعلهما يعترفان.

383
00:27:26,603 --> 00:27:29,064
أصغ إلى أمري جيدًا ونفّذه،

384
00:27:30,148 --> 00:27:31,692
يا مساعد رئيس القسم "يو".

385
00:27:32,276 --> 00:27:33,277
نعم يا سيدي.

386
00:27:38,282 --> 00:27:39,616
أبي.

387
00:27:39,700 --> 00:27:43,745
ماذا تعني بقولك إن عليك السفر بعيدًا؟

388
00:27:43,829 --> 00:27:46,290
هل ستذهب إلى إمبراطورية "تشينغ" كمبعوث؟

389
00:27:48,792 --> 00:27:50,335
شيء من هذا القبيل.

390
00:27:52,713 --> 00:27:54,298
متى ستغادر؟

391
00:27:54,965 --> 00:27:56,884
يجب أن أحضّر الملابس والإمدادات الأخرى،

392
00:27:56,967 --> 00:27:59,469
لكنني أخشى أنني قد لا أتمكن
من ذلك خلال وقت قصير.

393
00:27:59,553 --> 00:28:00,929
لا داعي لذلك.

394
00:28:01,471 --> 00:28:02,848
سأهتم بالأمر.

395
00:28:05,475 --> 00:28:06,476
أبي.

396
00:28:07,561 --> 00:28:08,604
هل أنت حقًا

397
00:28:09,187 --> 00:28:10,939
ذاهب كمبعوث؟

398
00:28:14,985 --> 00:28:15,986
"هي سو".

399
00:28:20,032 --> 00:28:21,074
سيدي.

400
00:28:22,409 --> 00:28:23,660
ما الأمر؟

401
00:28:28,999 --> 00:28:30,626
لديك ضيف يا سيدي.

402
00:28:30,709 --> 00:28:32,085
هل ذكر اسمه؟

403
00:28:32,669 --> 00:28:34,338
إنه الأمير الكبير "جينهان".

404
00:28:35,672 --> 00:28:37,132
تأخر الوقت اليوم.

405
00:28:37,215 --> 00:28:39,885
أخبره بأنني سأذهب لرؤيته غدًا.

406
00:28:43,805 --> 00:28:45,098
لماذا تقف هناك؟

407
00:28:46,099 --> 00:28:47,184
حسنًا…

408
00:28:47,768 --> 00:28:51,021
قال إنه لن يغادر حتى يتمكن من التحدث إليك.

409
00:28:53,607 --> 00:28:54,775
حسنًا إذًا.

410
00:29:15,462 --> 00:29:16,713
سموّك.

411
00:29:16,797 --> 00:29:18,632
- أيها المعلّم.
- يا للهول.

412
00:29:18,715 --> 00:29:21,093
أرجو أن تسامحني على التطفل في هذا الوقت.

413
00:29:25,347 --> 00:29:26,556
هل هي ابنتك؟

414
00:29:27,391 --> 00:29:28,267
نعم.

415
00:29:28,850 --> 00:29:30,394
إنها ابنتي الوحيدة.

416
00:29:31,937 --> 00:29:35,023
عزيزتي، تعالي وألقي التحية على سموّه.

417
00:29:37,276 --> 00:29:38,652
ماذا تفعلين يا سيدتي؟

418
00:29:38,735 --> 00:29:40,612
أسرعي وألقي التحية على سموّه.

419
00:29:47,411 --> 00:29:48,620
سامحها أرجوك.

420
00:29:49,121 --> 00:29:51,832
لا بد أنها مرتبكة لوجودها في حضرتك فجأةً

421
00:29:52,416 --> 00:29:54,001
ولا بد أنها تشعر بالخجل.

422
00:29:54,084 --> 00:29:55,168
لا بأس.

423
00:29:55,794 --> 00:29:58,088
لا وقت لديّ للتحيات.

424
00:29:58,714 --> 00:30:01,383
أتيت على عجلة من أمري لأنني
أريد التحدث إليك في أمر طارئ.

425
00:30:02,634 --> 00:30:03,677
ادخل من فضلك.

426
00:30:18,400 --> 00:30:19,359
سيدتي.

427
00:30:20,152 --> 00:30:23,488
لا بد أن العالم أكبر مما تخيلت.

428
00:30:23,572 --> 00:30:26,992
لم أظن قط أنني سأرى شخصًا
أكثر وسامة من السيد "كيم".

429
00:30:27,617 --> 00:30:28,785
من هو؟

430
00:30:30,287 --> 00:30:31,580
إنه الأمير الكبير "جينهان".

431
00:30:33,373 --> 00:30:34,624
هل تقصدين

432
00:30:34,708 --> 00:30:37,419
الأخ الأصغر للملك الذي عاد مؤخرًا
من إمبراطورية "تشينغ"؟

433
00:30:38,086 --> 00:30:40,297
أتساءل ما الذي جاء به
إلى هنا في هذا الوقت المتأخر.

434
00:30:41,381 --> 00:30:42,507
هل ينتابك الفضول؟

435
00:30:43,133 --> 00:30:44,134
هل أبحث في الأمر؟

436
00:30:45,594 --> 00:30:47,054
كيف ستتمكنين من فعل ذلك؟

437
00:30:48,138 --> 00:30:49,014
أيها المعلّم

438
00:30:49,890 --> 00:30:51,266
أرجوك أرسلني بدلًا منك.

439
00:30:51,808 --> 00:30:53,268
سأذهب إلى هناك

440
00:30:53,352 --> 00:30:55,145
وأقنع الأمير "روي".

441
00:30:55,228 --> 00:30:56,855
طالما أن الأمير "روي" مقتنع

442
00:30:57,397 --> 00:30:59,775
سيهدأ غضب الإمبراطور بسرعة.

443
00:30:59,858 --> 00:31:01,026
لا يمكنني فعل ذلك.

444
00:31:03,403 --> 00:31:05,489
ما السبب؟

445
00:31:06,948 --> 00:31:09,034
"دال ها تشو" هو تابعي.

446
00:31:10,202 --> 00:31:12,662
نفّذت الأمر بناءً على أوامر جلالته،

447
00:31:12,746 --> 00:31:14,956
لذا من الصواب أن أذهب.

448
00:31:15,040 --> 00:31:17,376
أشعر بالسوء بالفعل حيال شائعة أنك جاسوس.

449
00:31:17,959 --> 00:31:20,253
لا يمكنني أن أثقل كاهلك بمخاوف أخرى.

450
00:31:22,047 --> 00:31:23,090
ألهذا السبب

451
00:31:24,216 --> 00:31:26,301
طلبت مني أن أبقى بعيدًا

452
00:31:26,385 --> 00:31:29,679
عندما كنت ستقابل المترجم "جونغ"؟

453
00:31:31,556 --> 00:31:33,850
عندما انتشرت الشائعة عنك في العاصمة،

454
00:31:34,434 --> 00:31:37,479
كنت سأنصح جلالته أنه
في حال اتُهمت بالتجسس،

455
00:31:37,562 --> 00:31:40,857
كان من الصواب فحسب أن أجعلهم يظنون
أنني اخترتك لتكون جاسوسًا لجلالته

456
00:31:40,941 --> 00:31:43,026
وليس جاسوسًا للأمير "روي".

457
00:31:43,568 --> 00:31:45,320
لكن مضى بعض الوقت

458
00:31:45,404 --> 00:31:49,699
منذ أن جعلني جلالته أهتم بمسائلك.

459
00:31:49,783 --> 00:31:52,119
بسبب ذلك البند في معاهدة السلام.

460
00:31:53,286 --> 00:31:54,788
"إن أصابك حدث غير متوقع،

461
00:31:55,789 --> 00:31:59,084
فإن الرهينة التي احتجزتها سترث العرش."

462
00:31:59,584 --> 00:32:00,794
أُعلمت

463
00:32:00,877 --> 00:32:03,797
أن الأمير "روي"
طلب من الإمبراطور إضافة هذا البند.

464
00:32:03,880 --> 00:32:05,257
إنه رجل مرعب.

465
00:32:05,757 --> 00:32:09,344
أبقاني قريبًا منه وكأنني المفضل لديه،
واستمع إلى طلباتي.

466
00:32:09,428 --> 00:32:11,721
أخذني إلى معركته،

467
00:32:11,805 --> 00:32:13,348
ووافق على عودتي المفاجئة إلى الوطن،

468
00:32:13,432 --> 00:32:16,143
وأطلق سراح شعبنا بكرم بالغ.

469
00:32:16,768 --> 00:32:18,311
لا بد أن كل هذا جزء من حيلته الماكرة

470
00:32:18,395 --> 00:32:21,022
للسيطرة عليّ وعلى أخي وخلق عداوة بيننا.

471
00:32:22,524 --> 00:32:26,153
هل أثّرت عليك حيلته المخادعة
بأي شكل من الأشكال؟

472
00:32:27,279 --> 00:32:28,280
نعم.

473
00:32:29,114 --> 00:32:30,615
أثّرت عليّ بالفعل.

474
00:32:31,825 --> 00:32:33,285
بينما كنت أراقب أناسًا أبرياء

475
00:32:33,869 --> 00:32:37,456
تدوس عليهم حوافر أحصنة فرسان
إمبراطورية "تشينغ" حتى الموت،

476
00:32:38,540 --> 00:32:41,710
ظننت أن حربًا مأساوية
كهذه يجب ألّا تحدث مجددًا.

477
00:32:41,793 --> 00:32:42,752
وإن…

478
00:32:44,004 --> 00:32:45,213
كانت حرب كهذه حتمية،

479
00:32:47,507 --> 00:32:49,593
سأقاتل لأفوز مهما كلّف الأمر.

480
00:32:52,721 --> 00:32:53,972
سموّك.

481
00:32:54,055 --> 00:32:55,056
أيها المعلّم.

482
00:32:56,391 --> 00:32:58,185
أعرف الأمير "روي"،

483
00:32:58,268 --> 00:33:00,020
وأعرف الحيل التي يخفيها.

484
00:33:00,562 --> 00:33:01,938
أرجوك أرسلني بدلًا منك.

485
00:33:03,315 --> 00:33:05,317
يمكنني أن أحارب ضده.

486
00:33:25,587 --> 00:33:28,173
المغادرة للاعتراف
بجرائمي لإمبراطور "تشينغ"

487
00:33:28,757 --> 00:33:31,259
هي واجبي بصفتي من رعايا جلالته

488
00:33:31,343 --> 00:33:32,844
ورئيس البلاط.

489
00:33:33,553 --> 00:33:34,846
لا يمكنني أن أثقل كاهلك

490
00:33:35,889 --> 00:33:37,724
بمهمة بالغة الأهمية كهذه.

491
00:33:40,519 --> 00:33:43,480
يجب أن تكون مخلصًا لواجباتك، سموّك.

492
00:33:43,563 --> 00:33:44,981
ابق إلى جانب جلالته.

493
00:33:45,065 --> 00:33:49,194
هل تظن أنه سيبقيني إلى جانبه بعد رحيلك؟

494
00:33:49,778 --> 00:33:52,989
هل تتذكر كلمات المثقفين
الحكماء التي قرأتها

495
00:33:54,074 --> 00:33:55,450
في اليوم الأول من دروسنا؟

496
00:34:00,247 --> 00:34:01,998
أن تتمنى الحياة عندما تحب أحدهم…

497
00:34:03,583 --> 00:34:05,377
والموت عندما تكرهه.

498
00:34:06,378 --> 00:34:08,797
أن تتمنى لأحدهم الحياة
بينما تتمنى له الموت.

499
00:34:11,466 --> 00:34:12,884
هذا ما يعنيه أن يُؤسر المرء.

500
00:34:14,302 --> 00:34:15,345
تلك الكلمات

501
00:34:16,137 --> 00:34:19,224
هي المفضلة لدى جلالته
منذ أن كان في المعهد الملكي.

502
00:34:20,016 --> 00:34:21,977
جلالته يبذل قصارى جهده

503
00:34:22,060 --> 00:34:25,355
كي يتحرر من الأسر.

504
00:34:25,939 --> 00:34:30,360
يجب أن تحرص أيضًا على ألّا تُؤسر، سموّك.

505
00:34:32,028 --> 00:34:35,448
طالما أنكما تبذلان قصارى
جهدكما لتتجنبا الأسر،

506
00:34:36,241 --> 00:34:39,953
الأيام الخوالي الجيدة للأخوين المحبين

507
00:34:40,036 --> 00:34:41,371
ستعود يومًا ما.

508
00:34:43,748 --> 00:34:44,583
أيها المعلّم.

509
00:34:44,666 --> 00:34:48,211
قد أستمر في وعظك إن بقيت لفترة أطول.

510
00:34:48,295 --> 00:34:49,921
أرجو المعذرة.

511
00:34:50,589 --> 00:34:51,631
أرجوك…

512
00:34:52,549 --> 00:34:53,842
عُد بأمان.

513
00:35:35,342 --> 00:35:36,384
"هي سو".

514
00:35:38,928 --> 00:35:40,013
أبي.

515
00:35:41,139 --> 00:35:44,976
فكرت مليًا بما قلته لي سابقًا

516
00:35:45,810 --> 00:35:47,354
عن الرحلة البعيدة.

517
00:35:48,313 --> 00:35:50,899
يجب أن أذهب معك ببساطة هذه المرة.

518
00:35:55,612 --> 00:35:56,863
عزيزتي "هي سو".

519
00:35:56,946 --> 00:35:57,947
لا تحاول إيقافي.

520
00:35:59,658 --> 00:36:01,576
مهما قلت،

521
00:36:02,243 --> 00:36:04,329
لن أصغي.

522
00:36:08,792 --> 00:36:10,960
أنا أسافر بأمر ملكي.

523
00:36:12,379 --> 00:36:13,963
كمجرم.

524
00:36:20,845 --> 00:36:22,347
سأعود سالمًا

525
00:36:23,556 --> 00:36:25,433
كما كنت أفعل دائمًا.

526
00:36:39,698 --> 00:36:40,740
أبي…

527
00:36:43,618 --> 00:36:44,661
عزيزتي.

528
00:36:48,915 --> 00:36:50,166
أنت أيضًا يجب أن تبقي

529
00:36:51,292 --> 00:36:52,919
سالمة.

530
00:36:54,921 --> 00:36:56,005
هل تفهمين؟

531
00:37:14,065 --> 00:37:15,567
أرجوك لا تحزن.

532
00:37:16,735 --> 00:37:18,903
الأمر خارج عن سيطرتك.

533
00:37:18,987 --> 00:37:20,155
أريد أن أُترك وشأني.

534
00:37:21,197 --> 00:37:22,407
أرجوك دعني وشأني.

535
00:37:45,263 --> 00:37:47,098
- من أنت؟
- من أنت؟

536
00:37:47,640 --> 00:37:49,392
أنا هنا لرؤية المترجم "جونغ".

537
00:37:49,934 --> 00:37:51,019
أبلغه من فضلك.

538
00:37:58,777 --> 00:38:01,946
طلب مني وزير الحرب أن أريك رسالة

539
00:38:02,030 --> 00:38:04,115
وأن أحصل على إجابة منك.

540
00:38:04,908 --> 00:38:07,535
أحضرت عشرة صناديق كهذا.

541
00:38:10,580 --> 00:38:11,873
يمكنكنّ المغادرة يا فتيات.

542
00:38:28,640 --> 00:38:29,641
ماذا…

543
00:38:30,725 --> 00:38:31,643
ما هذا؟

544
00:38:32,685 --> 00:38:34,062
الأمير الكبير "جينهان"

545
00:38:34,145 --> 00:38:37,148
هو من كان يدعم "دال ها تشو"؟

546
00:38:37,232 --> 00:38:38,608
كما قرأت.

547
00:38:39,442 --> 00:38:42,779
الأمير الكبير "جينهان"، "يي إن"،
هو من يدعم " دال ها تشو"،

548
00:38:43,613 --> 00:38:47,033
وهو العقل المدبر الذي أرسله
إلى إمبراطورية "مينغ" كجاسوس.

549
00:38:48,326 --> 00:38:49,285
إذًا؟

550
00:38:49,869 --> 00:38:51,412
هل لديك دليل أو شهود؟

551
00:38:51,496 --> 00:38:53,081
بالطبع.

552
00:38:53,164 --> 00:38:56,084
هناك شاهد مستعد للشهادة على ذلك.

553
00:38:56,167 --> 00:38:58,503
إن لم يكن شاهدًا أو دليلًا فعالًا،

554
00:38:59,629 --> 00:39:00,755
يمكنك أن تنسى الأمر.

555
00:39:01,297 --> 00:39:03,341
إن فشل الأمر،

556
00:39:03,424 --> 00:39:06,261
فسيهرع الأمير الكبير ليقطع رأسي.

557
00:39:22,652 --> 00:39:24,779
لا يمكنني تأجيل الرحلة إلى "يويجو"

558
00:39:25,321 --> 00:39:28,116
بما أن قائدًا من إمبراطورية "تشينغ"
صاحب سيف بحدين ونصل مستقيم بانتظاري.

559
00:39:28,783 --> 00:39:29,909
لكن ما يمكنني فعله

560
00:39:30,785 --> 00:39:31,995
هو السفر ببطء.

561
00:39:33,788 --> 00:39:34,664
هذا يعني…

562
00:39:34,747 --> 00:39:36,916
أنه يمكنني أن أحاول كسب بضعة أيام

563
00:39:37,000 --> 00:39:38,793
بعد وصولنا إلى "يويجو".

564
00:39:39,377 --> 00:39:41,546
إن تم إحضار الأمير الكبير "جينهان" حينها،

565
00:39:42,964 --> 00:39:46,676
أعدك بنقله إلى إمبراطورية "تشينغ".

566
00:39:50,847 --> 00:39:52,181
سأنقل رسالتك.

567
00:40:20,501 --> 00:40:22,003
جلالتك.

568
00:40:22,503 --> 00:40:24,547
أرجو أن تبقى بصحة جيدة وسلامة

569
00:40:25,298 --> 00:40:27,717
إلى أن نلتقي مجددًا.

570
00:40:58,665 --> 00:40:59,540
سيدي.

571
00:41:00,416 --> 00:41:02,251
لا تقلق بشأن السيدة "هي سو".

572
00:41:03,002 --> 00:41:04,587
سأعتني بها.

573
00:41:06,422 --> 00:41:07,423
شكرًا لك.

574
00:41:46,462 --> 00:41:47,588
تراجعوا!

575
00:42:03,730 --> 00:42:04,772
سيدي.

576
00:42:05,648 --> 00:42:06,607
تراجعي.

577
00:42:07,191 --> 00:42:08,276
سيدي!

578
00:42:10,528 --> 00:42:11,612
المعذرة.

579
00:42:12,447 --> 00:42:13,448
تراجعي.

580
00:42:13,990 --> 00:42:16,409
هذه ملابس مبطنة لمساعدته
على تحمّل برد الشمال!

581
00:42:16,492 --> 00:42:18,703
هل من الخطأ إحضار بعض الملابس له؟

582
00:42:19,245 --> 00:42:21,122
- قلت لك أن تتراجعي!
- يا للهول.

583
00:42:21,205 --> 00:42:23,624
- "جاغيونيون"…
- يجب أن تكوني حذرة.

584
00:42:24,250 --> 00:42:25,460
شكرًا لك.

585
00:42:28,921 --> 00:42:29,964
المعذرة.

586
00:42:30,798 --> 00:42:32,759
- قلت…
- شكرًا لك على كل عملك.

587
00:42:34,010 --> 00:42:35,011
شكرًا لك.

588
00:42:37,138 --> 00:42:38,139
سيدي.

589
00:42:45,897 --> 00:42:46,898
سيدتي.

590
00:42:57,700 --> 00:42:59,035
سموّك.

591
00:42:59,118 --> 00:43:01,454
أخشى أن عليك العودة.

592
00:43:02,497 --> 00:43:04,540
ألن يتناول دواء الأعشاب اليوم؟

593
00:43:06,125 --> 00:43:07,502
الأمر ليس كذلك.

594
00:43:08,086 --> 00:43:10,046
إنه حزين بشأن كبير المستشارين

595
00:43:10,129 --> 00:43:12,465
وأمرني بمنع أي أحد من الدخول.

596
00:43:14,050 --> 00:43:15,009
فهمت.

597
00:43:16,594 --> 00:43:18,471
أرجوك اعتني بجلالته.

598
00:43:19,889 --> 00:43:21,099
نعم، سموّك.

599
00:43:40,368 --> 00:43:42,370
سيدتي، انظري.

600
00:43:57,051 --> 00:43:58,511
ما الذي جاء بك إلى هنا؟

601
00:44:12,150 --> 00:44:14,485
أحضرت رداء البلاط الخاص بكبير المستشارين.

602
00:44:28,708 --> 00:44:31,586
وعدته بأنني سأعتني بك.

603
00:44:32,170 --> 00:44:34,380
أعلميني إن كان هناك ما يمكنني مساعدتك به.

604
00:44:34,463 --> 00:44:35,882
سآتي إليك حالًا.

605
00:44:39,427 --> 00:44:41,053
شكرًا لك على كلامك،

606
00:44:43,055 --> 00:44:44,724
لكنني لن أحتاج إلى مساعدتك.

607
00:45:00,323 --> 00:45:01,574
الحصان جاهز.

608
00:45:02,325 --> 00:45:03,910
إلى أين يجب أن نذهب؟

609
00:45:05,202 --> 00:45:06,954
خذني إلى أي مكان،

610
00:45:07,038 --> 00:45:08,873
حيث يمكنني أن أمتطي الحصان مع الرياح.

611
00:46:29,787 --> 00:46:30,871
أنا وحيد.

612
00:46:34,750 --> 00:46:36,293
أشعر بوحدة شديدة.

613
00:46:42,091 --> 00:46:43,718
هلّا تواسينني.

614
00:47:03,237 --> 00:47:04,280
جلالتك.

615
00:47:04,989 --> 00:47:08,242
وزير الحرب، "جونغ باي كيم"، يطلب مقابلتك.

616
00:47:14,373 --> 00:47:15,833
ليس اليوم.

617
00:47:15,916 --> 00:47:17,334
أخبره بأن يعود في وقت لاحق.

618
00:47:18,085 --> 00:47:18,961
جلالتك.

619
00:47:19,795 --> 00:47:22,590
إنها مسألة عاجلة يجب التعامل معها فورًا.

620
00:47:27,887 --> 00:47:28,971
دعه يدخل.

621
00:47:37,813 --> 00:47:41,067
ما هذه المسألة العاجلة
التي يجب التعامل معها فورًا؟

622
00:47:43,069 --> 00:47:44,028
جلالتك.

623
00:47:44,862 --> 00:47:48,783
لدينا شاهد مستعد للشهادة
على حادثة الجاسوس.

624
00:47:52,995 --> 00:47:55,831
تم التعامل مع هذه المسألة منذ وقت طويل.

625
00:47:58,167 --> 00:48:00,503
أخبرني، ضد من يريد أن يشهد؟

626
00:48:02,213 --> 00:48:03,672
الأمير الكبير "جينهان"،

627
00:48:04,548 --> 00:48:05,674
"يي إن"، جلالتك.

628
00:48:12,306 --> 00:48:13,390
هذا هراء.

629
00:48:13,933 --> 00:48:15,309
ليس هراءً.

630
00:48:15,810 --> 00:48:18,771
شاهد أحدهم الأمير الكبير "جينهان"
يقابل الجاسوس "دال ها تشو"،

631
00:48:19,355 --> 00:48:20,856
وتقدّم للإبلاغ عن الأمر.

632
00:48:20,940 --> 00:48:22,024
كفى!

633
00:48:25,111 --> 00:48:28,781
ضحّى كبير المستشارين بنفسه
من أجل كل الجرائم!

634
00:48:28,864 --> 00:48:31,492
لماذا ما زلت تعمل على هذه القضية إذًا؟

635
00:48:35,913 --> 00:48:36,956
جلالتك.

636
00:48:37,623 --> 00:48:41,210
ضحّى "هانغ سون كانغ"
بنفسه كي يخدعك ويخدع البلاط

637
00:48:41,710 --> 00:48:44,672
ويخفي جرائم الأمير الكبير "جينهان".

638
00:48:46,382 --> 00:48:49,051
ما كان ليخدعني أبدًا.

639
00:48:50,386 --> 00:48:51,971
لا تتكلم عنه بالسوء.

640
00:48:52,471 --> 00:48:55,141
تبادل "هانغ سون كانغ" الرسائل

641
00:48:55,224 --> 00:48:57,351
مع الأمير الكبير عندما كان في "شينيانغ".

642
00:48:57,852 --> 00:49:00,354
ماذا لو كان لديه دافع
خفي غير السعي إلى العقاب؟

643
00:49:00,437 --> 00:49:02,148
ماذا لو كان ذلك للحصول
على موافقة الإمبراطور

644
00:49:03,149 --> 00:49:07,278
لجعل الأمير الكبير "جينهان" يعتلي العرش؟

645
00:49:11,699 --> 00:49:12,783
هل تقول…

646
00:49:15,119 --> 00:49:17,079
إن "هانغ سون كانغ"

647
00:49:18,455 --> 00:49:21,667
خطط للخيانة مع أخي وخدعني؟

648
00:49:24,837 --> 00:49:25,754
أنا مقتنع

649
00:49:26,755 --> 00:49:28,048
أن هذا هو الأمر.

650
00:49:34,930 --> 00:49:37,016
هل يمكنك أن تقسم بحياتك على هذا؟

651
00:49:44,190 --> 00:49:46,150
إن كان هذا من أجل استمرار حكمك

652
00:49:46,942 --> 00:49:49,195
ومعاقبة الخونة،

653
00:49:49,820 --> 00:49:51,238
إذًا نعم،

654
00:49:51,322 --> 00:49:54,325
يمكنني أن أقسم بحياتي

655
00:49:55,492 --> 00:49:56,827
ألف مرة.

656
00:50:10,466 --> 00:50:12,176
أعطى جلالته موافقته.

657
00:50:12,885 --> 00:50:14,303
اعتقلوا كل من قد يشهد

658
00:50:14,386 --> 00:50:16,805
أن الأمير الكبير هو
من أرسل الجاسوس "دال ها تشو"،

659
00:50:16,889 --> 00:50:20,267
وكل من له علاقة بالأمير الكبير.

660
00:50:20,351 --> 00:50:21,268
حاضر يا سيدي.

661
00:50:21,352 --> 00:50:24,647
- يا للهول، ماذا يجري؟
- ماذا يحدث؟

662
00:50:24,730 --> 00:50:26,982
- يا للهول.
- عجبًا.

663
00:50:31,237 --> 00:50:32,696
لماذا تبدين متفاجئة جدًا؟

664
00:50:33,572 --> 00:50:34,865
اقتلني أو اعف عني.

665
00:50:34,949 --> 00:50:36,575
افعل ما يحلو لك.

666
00:50:38,244 --> 00:50:39,828
أيتها الحمقاء.

667
00:50:40,412 --> 00:50:42,831
هل تظنين أنني أفعل هذا لاعتقالك فحسب؟

668
00:50:47,419 --> 00:50:48,545
توقّعي الأسوأ.

669
00:50:49,338 --> 00:50:53,676
الأمير الكبير "جينهان" ومقامر البادوك

670
00:50:53,759 --> 00:50:56,887
سيرافقانك إلى العالم السفلي.

671
00:50:59,139 --> 00:51:00,182
خذوها.

672
00:51:00,266 --> 00:51:01,517
- حاضر يا سيدي.
- حاضر يا سيدي.

673
00:51:01,600 --> 00:51:03,060
سيدتي!

674
00:51:09,275 --> 00:51:10,234
ابتعدوا عن الطريق!

675
00:51:11,235 --> 00:51:13,279
اعتقلوا كل مقامري البادوك الذين ترونهم!

676
00:51:13,362 --> 00:51:14,363
- حاضر يا سيدي!
- حاضر يا سيدي!

677
00:51:22,705 --> 00:51:23,998
لا! تلك الطاولة لي!

678
00:51:24,623 --> 00:51:25,457
أمسك به!

679
00:51:26,834 --> 00:51:28,043
اتركاني!

680
00:51:31,171 --> 00:51:32,256
يا للهول، سيدتي!

681
00:51:39,805 --> 00:51:40,973
حمدًا للرب، إنها في المنزل.

682
00:51:56,530 --> 00:51:57,448
سيدتي!

683
00:51:58,741 --> 00:51:59,700
سيدتي!

684
00:52:04,121 --> 00:52:05,622
توقف أرجوك!

685
00:52:08,417 --> 00:52:09,585
أوقف التعذيب!

686
00:52:12,796 --> 00:52:15,591
أخبرنا ما اسم مقامر البادوك.

687
00:52:17,885 --> 00:52:19,136
لا أعلم.

688
00:52:19,887 --> 00:52:21,472
لا أعلم حقًا.

689
00:52:22,056 --> 00:52:23,932
كم مرة يجب أن أقول لك؟

690
00:52:24,516 --> 00:52:25,476
هذا صحيح.

691
00:52:25,559 --> 00:52:27,770
كان علينا أن نفوز لنعلم اسمه،

692
00:52:27,853 --> 00:52:30,022
لكن لا أحد منا فعل ذلك.

693
00:52:42,368 --> 00:52:45,287
تعلمين اسمه، أليس كذلك؟

694
00:52:47,247 --> 00:52:48,874
إن أخبرتنا باسمه،

695
00:52:48,957 --> 00:52:51,377
سأبقي على حياتك.

696
00:53:08,352 --> 00:53:11,313
لا تتوقفوا عن التعذيب حتى يخبرونا باسمه.

697
00:53:11,397 --> 00:53:12,689
هذا يكفي!

698
00:53:18,362 --> 00:53:19,405
سيدي.

699
00:53:19,488 --> 00:53:20,906
ماذا يجب أن أفعل؟

700
00:53:26,453 --> 00:53:29,748
لا تتوقف وأكمل.

701
00:53:58,193 --> 00:53:59,486
هل سمعت الأخبار؟

702
00:53:59,987 --> 00:54:01,822
استولى "جونغ باي كيم" على محكمة الدولة

703
00:54:01,905 --> 00:54:05,325
وهو يعتقل كل من يعرف الأمير الكبير.

704
00:54:05,409 --> 00:54:06,618
ما السبب؟

705
00:54:07,619 --> 00:54:10,581
يبدو أنه يشكّ أن سموّه هو من أرسل الجاسوس.

706
00:54:11,415 --> 00:54:12,916
أين سموّه؟

707
00:54:13,000 --> 00:54:14,751
إنه ليس في مقر إقامته ولا في القصر.

708
00:54:14,835 --> 00:54:16,420
لا بد أنه غادر العاصمة.

709
00:54:20,174 --> 00:54:21,008
ألم تقل

710
00:54:22,009 --> 00:54:25,345
إن لديك خطة من أجل الأمير الكبير؟

711
00:54:26,221 --> 00:54:27,931
لكن انظر ماذا حدث.

712
00:54:28,015 --> 00:54:30,267
كيف يمكن أن يكون هو من أرسل الجاسوس؟

713
00:54:30,350 --> 00:54:32,519
أرجوك اهدئي يا صاحبة السموّ الملكي.

714
00:54:32,603 --> 00:54:36,106
يعلم جلالته أكثر من أي شخص
أن هذا لا يمكن أن يكون صحيحًا.

715
00:54:36,690 --> 00:54:38,442
إمبراطورية "تشينغ" تعلم هذا أيضًا،

716
00:54:38,525 --> 00:54:39,693
لذا إن انتظرت قليلًا…

717
00:54:39,776 --> 00:54:40,986
أغلق فمك!

718
00:54:44,406 --> 00:54:45,949
كفّ عن الثرثرة

719
00:54:47,534 --> 00:54:49,995
واعثر على طريقة لإنقاذ الأمير الكبير.

720
00:54:51,246 --> 00:54:52,289
حالًا.

721
00:54:59,087 --> 00:55:01,048
انقلبت العاصمة رأسًا على عقب.

722
00:55:01,131 --> 00:55:06,220
سمعت أن الملك أمر
باعتقال كل مقامري البادوك.

723
00:55:06,303 --> 00:55:07,137
ويقولون

724
00:55:07,221 --> 00:55:11,350
إن هذا بسبب الأمير الكبير الوسيم
الذي جاء لزيارة والدك المرة الماضية.

725
00:55:11,850 --> 00:55:13,393
بسبب الأمير الكبير "جينهان"؟

726
00:55:14,228 --> 00:55:15,437
ما السبب؟

727
00:55:16,021 --> 00:55:19,024
قال قائد الدورية شيئًا،
لكنني لم أستطع فهمه.

728
00:55:20,025 --> 00:55:21,068
على أي حال،

729
00:55:21,151 --> 00:55:25,072
حتى "هونغجانغ" تم جرّها من قبل
الدورية أمام عينيّ.

730
00:55:46,468 --> 00:55:47,553
سيدي.

731
00:55:47,636 --> 00:55:49,513
هناك شخص يريد رؤيتك.

732
00:56:04,820 --> 00:56:06,488
هل أنت من تبحث عني؟

733
00:56:11,326 --> 00:56:13,203
هل جُننت؟ كيف أمكنك أن تأتي إلى هنا؟

734
00:56:13,287 --> 00:56:16,582
سمعت أنك كنت تعذّب الأبرياء لتجدني.

735
00:56:16,665 --> 00:56:17,749
لذا أتيت.

736
00:56:18,625 --> 00:56:20,127
لا تكوني حمقاء واذهبي إلى المنزل.

737
00:56:22,337 --> 00:56:24,339
- توقفي.
- أفلتني.

738
00:56:25,757 --> 00:56:28,218
انظروا من هنا.

739
00:56:29,720 --> 00:56:32,973
ألست ممول "هونغجانغ"؟

740
00:56:35,017 --> 00:56:37,102
اعتقلوه حالًا.

741
00:56:37,185 --> 00:56:38,020
- حاضر يا سيدي.
- حاضر يا سيدي.

742
00:56:48,530 --> 00:56:50,365
أرى أنك أتيت بمحض إرادتك.

743
00:56:52,200 --> 00:56:53,827
هل أنت هنا لتسليم نفسك؟

744
00:56:54,828 --> 00:56:56,538
اعذر جرأتي،

745
00:56:56,622 --> 00:57:00,125
لكنني أتيت لأثبت براءة
هؤلاء الناس والأمير الكبير فحسب.

746
00:57:06,256 --> 00:57:07,382
يا لك من رجل مثير للاهتمام.

747
00:57:08,216 --> 00:57:09,051
حسنًا.

748
00:57:09,926 --> 00:57:11,470
دعنا نسمع ما لديك لتقوله.

749
00:57:12,638 --> 00:57:13,722
على حد علمي،

750
00:57:13,805 --> 00:57:15,849
الأمير الكبير "جينهان"
لا يعرف "دال ها تشو".

751
00:57:16,683 --> 00:57:19,394
و"دال ها تشو" لم يقابل الأمير الكبير قط.

752
00:57:19,478 --> 00:57:20,854
لا أعلم من شهد

753
00:57:20,937 --> 00:57:22,940
أن الأمير الكبير هو من أرسل "دال ها تشو"،

754
00:57:23,023 --> 00:57:25,442
لكنني متأكد من أنه يكذب.

755
00:57:27,819 --> 00:57:28,820
سيدي.

756
00:57:28,904 --> 00:57:31,573
لا يمكن الوثوق بكلامه.

757
00:57:31,657 --> 00:57:34,660
لماذا قد يتفوه مقامر بادوك
يقامر مع الأمير الكبير

758
00:57:34,743 --> 00:57:36,787
بالحقيقة؟

759
00:57:36,870 --> 00:57:38,789
أنت من يجب أن تقول الحقيقة.

760
00:57:39,748 --> 00:57:40,999
لماذا

761
00:57:41,083 --> 00:57:43,752
تشوه سمعة الأمير الكبير البريء
في محكمة الدولة المقدسة؟

762
00:57:44,753 --> 00:57:46,421
إن كنت تفعل هذا

763
00:57:46,505 --> 00:57:49,007
بدافع الحقد عليه لأنه ساعد أختك،

764
00:57:50,175 --> 00:57:52,511
أنصحك بالاعتراف وتصحيح الأخطاء.

765
00:57:52,594 --> 00:57:53,595
أغلق فمك.

766
00:57:54,763 --> 00:57:58,392
من تظن نفسك لتثرثر عني؟

767
00:57:58,475 --> 00:58:01,019
ألا يكفي اضطهاد وتعذيب أختك؟

768
00:58:01,937 --> 00:58:04,314
لماذا تحاول قتلها بتهم باطلة؟

769
00:58:04,898 --> 00:58:06,733
- أيها الوغد…
- كفى.

770
00:58:14,783 --> 00:58:16,159
هذا يكفي.

771
00:58:20,038 --> 00:58:21,373
هل لديك المزيد لتقوله؟

772
00:58:23,083 --> 00:58:24,042
سيدي.

773
00:58:25,836 --> 00:58:28,213
أعلم أنه من المخالف للقانون
اعتقال الناس من دون دليل

774
00:58:29,006 --> 00:58:31,049
واستجوابهم عبر تعذيبهم

775
00:58:31,133 --> 00:58:32,968
لمجرد أنهم على معرفة بمشتبه به.

776
00:58:34,386 --> 00:58:36,263
أرجو أن تكون كريمًا

777
00:58:37,139 --> 00:58:39,725
كي لا يعاني الأبرياء أكثر.

778
00:58:40,767 --> 00:58:42,144
أتوسل من أجل معاملة متساهلة.

779
00:58:44,187 --> 00:58:46,565
كل كلمة قلتها صحيحة.

780
00:58:46,648 --> 00:58:47,524
لكن،

781
00:58:48,442 --> 00:58:51,528
في مثل هذا الوقت العصيب
مع اقتراب الحرب على الأمة،

782
00:58:52,362 --> 00:58:54,489
كرم المسؤولين وتساهلهم

783
00:58:55,240 --> 00:58:57,534
سمّان يدمّران الأمة.

784
00:59:00,996 --> 00:59:03,790
- عفوًا؟
- قبل أن تثبت براءة الآخرين،

785
00:59:04,374 --> 00:59:06,293
يجب أن تثبت براءتك أولًا.

786
00:59:07,169 --> 00:59:08,462
ما الذي تنتظرانه؟

787
00:59:08,545 --> 00:59:11,089
اعتقلاه حالًا وأخضعاه للاستجواب!

788
00:59:11,173 --> 00:59:12,090
- حاضر يا سيدي!
- حاضر يا سيدي!

789
00:59:13,508 --> 00:59:15,135
سيدي.

790
00:59:16,011 --> 00:59:17,054
اتركاني!

791
00:59:21,099 --> 00:59:22,768
توقفا حالًا!

792
00:59:44,706 --> 00:59:45,874
أفلتاه.

793
00:59:53,799 --> 00:59:55,133
قلت أفلتاه.

794
01:00:03,892 --> 01:00:04,935
هل أنت بخير؟

795
01:00:07,354 --> 01:00:08,396
سموّك.

796
01:00:09,981 --> 01:00:11,191
سموّك.

797
01:00:14,277 --> 01:00:16,613
لقد تطفلت وتدخلت في الاستجواب

798
01:00:16,696 --> 01:00:18,740
الذي كان يُجرى بأمر ملكي.

799
01:00:18,824 --> 01:00:21,576
ما هذا السلوك الوقح؟

800
01:00:21,660 --> 01:00:24,704
أودّ أن أسألك ذات السؤال!

801
01:00:25,288 --> 01:00:28,166
{\an8}هل نسيت أن جلالته أصدر
مرسومًا يمنع التعذيب بلا سبب؟

802
01:00:28,834 --> 01:00:30,836
{\an8}هذا بموافقة جلالته.

803
01:00:38,760 --> 01:00:41,388
ما كان جلالته ليطلب منك مخالفة القانون.

804
01:00:41,471 --> 01:00:44,516
أمرني بوضوح بتعذيب المجرمين

805
01:00:44,599 --> 01:00:46,560
إلى أن يعترفوا.

806
01:00:57,070 --> 01:00:59,281
كفّ عن تعذيب الأبرياء

807
01:01:00,448 --> 01:01:02,409
واستجوبني مباشرةً.

808
01:01:09,749 --> 01:01:11,293
نصل صغير لصيد الأرانب

809
01:01:12,627 --> 01:01:14,754
لن يكون مناسبًا لصيد نمر.

810
01:01:16,882 --> 01:01:19,301
سوف أستجوبك

811
01:01:20,427 --> 01:01:22,721
حالما أجمع الأدلة المناسبة والشهود.

812
01:01:24,639 --> 01:01:25,807
لذا كن صبورًا من فضلك.

813
01:01:31,062 --> 01:01:33,231
سأقابل جلالته وأتحدث إليه بنفسي.

814
01:01:33,315 --> 01:01:34,983
أوقف الاستجواب حتى ذلك الحين.

815
01:01:36,443 --> 01:01:37,861
إن لمستهم،

816
01:01:40,030 --> 01:01:41,573
لن أقف مكتوف اليدين.

817
01:01:45,035 --> 01:01:46,244
مفهوم.

818
01:01:56,129 --> 01:01:58,256
سأعود لإنقاذك.

819
01:01:58,965 --> 01:02:01,426
لا تقلق وانتظر، هل تفهم؟

820
01:02:28,036 --> 01:02:29,204
جلالتك.

821
01:02:29,829 --> 01:02:32,540
الأمير الكبير "جينهان" يطلب مقابلتك.

822
01:02:38,213 --> 01:02:39,339
دعه يدخل.

823
01:03:03,738 --> 01:03:07,409
عندما تركك الغرباء تذهب سالمًا،

824
01:03:07,492 --> 01:03:09,953
كان يجب أن أقتلك حينها.

825
01:03:10,620 --> 01:03:12,747
عندها ما كان "هانغ سون كانغ"

826
01:03:12,831 --> 01:03:16,042
لينضم إليك ويخطط للإطاحة بي.

827
01:03:16,126 --> 01:03:17,252
ألا توافقني الرأي؟

828
01:03:20,422 --> 01:03:23,300
ما تقوله غير عادل أبدًا.

829
01:03:24,175 --> 01:03:25,760
كيف يمكن للمعلّم "كانغ"…

830
01:03:27,762 --> 01:03:30,015
أن ينضم إليّ في مثل
هذه الأفعال التي لا يمكن تصورها؟

831
01:03:30,098 --> 01:03:34,102
لطالما اعتبر مواهبك أعظم من مواهبي.

832
01:03:34,853 --> 01:03:36,730
بما أنني في هذه الحالة الآن،

833
01:03:38,064 --> 01:03:41,276
لا بد أنه سئم من خدمتي كملك.

834
01:03:41,359 --> 01:03:46,656
لذلك، خطط للخيانة ليستبدلني بك،
أليس هذا صحيحًا؟

835
01:03:46,740 --> 01:03:50,994
أنت من أمرته بإرسال جاسوس
إلى إمبراطورية "مينغ"، جلالتك!

836
01:03:53,121 --> 01:03:54,873
كيف أمكنك

837
01:03:55,415 --> 01:03:58,501
تشويه سمعة تابعك المخلص
الذي تحمّل كامل المسؤولية،

838
01:03:58,585 --> 01:04:00,879
في حين أنه نفّذ أمرك الملكي فحسب؟

839
01:04:00,962 --> 01:04:03,590
أنت تعترف بالحقيقة أخيرًا.

840
01:04:04,174 --> 01:04:05,258
هيا.

841
01:04:06,009 --> 01:04:08,053
ماذا قال أيضًا؟

842
01:04:09,054 --> 01:04:12,182
هل قال إنه سيتحمل المسؤولية

843
01:04:12,265 --> 01:04:13,683
ويحثك على الإطاحة بي

844
01:04:13,767 --> 01:04:16,436
والاستيلاء على عرشي في غفلة مني؟

845
01:04:18,396 --> 01:04:19,481
أخي.

846
01:04:23,234 --> 01:04:24,319
أرجوك.

847
01:04:25,570 --> 01:04:27,364
أرجوك عُد إلى رشدك.

848
01:04:27,447 --> 01:04:28,448
أغلق فمك!

849
01:04:29,824 --> 01:04:32,535
أنا لست أخاك!

850
01:04:32,619 --> 01:04:34,954
أنا ملك هذه الأمة!

851
01:04:35,997 --> 01:04:37,415
كيف تجرؤ؟

852
01:04:38,249 --> 01:04:41,961
من أنت لتملي عليّ ما أفعله
وتملي عليّ الأوامر؟

853
01:04:43,505 --> 01:04:45,965
- أخي!
- لن أقف مكتوف اليدين بعد الآن.

854
01:04:47,300 --> 01:04:48,927
سوف أقتلك

855
01:04:49,636 --> 01:04:53,223
وأقضي على الاضطراب المستقبلي
الذي قد تجلبه إلى هذه الأمة!

856
01:05:02,107 --> 01:05:03,108
مُت!

857
01:05:05,693 --> 01:05:07,320
مُت!

858
01:05:08,238 --> 01:05:09,406
مُت!

859
01:05:58,163 --> 01:06:01,124
"الملك في فخ الحب"

860
01:06:01,207 --> 01:06:02,750
{\an8}أحضروا الطبيب الملكي حالًا!

861
01:06:02,834 --> 01:06:04,752
{\an8}بما أن النمر قد رحل الآن،

862
01:06:04,836 --> 01:06:07,213
{\an8}ستجمح مجموعة من الضباع.

863
01:06:07,297 --> 01:06:09,799
{\an8}هل تتذكر ما قلته لي المرة الماضية؟

864
01:06:09,883 --> 01:06:11,426
{\an8}قلت لي إن اعتلاء العرش،

865
01:06:12,218 --> 01:06:15,889
{\an8}وأن يكون العالم تحت إمرتي،
وحكم هذه الأمة كملك لها

866
01:06:15,972 --> 01:06:18,975
{\an8}هو قدري وأنه لا يجب أن أنكر ذلك.

867
01:06:19,601 --> 01:06:22,187
{\an8}سينقذنا سموّه مهما كلّف الأمر.

868
01:06:22,270 --> 01:06:25,607
{\an8}ليس للملك سوى رعاياه وأعداؤه السياسيين.

869
01:06:26,232 --> 01:06:27,817
{\an8}لا يحتفظ بالأصدقاء.

870
01:06:27,901 --> 01:06:31,446
{\an8}سيتحمّل هذه الإهانة.

871
01:06:33,907 --> 01:06:38,912
{\an8}ترجمة "باتريك أيوب"

