1
00:00:38,539 --> 00:00:44,920
"الملك في فخ الحب"

2
00:00:45,003 --> 00:00:48,298
"مرّ شهران على غزو
إمبراطورية (تشينغ) لمملكة (جوسون)."

3
00:00:48,382 --> 00:00:51,969
"قاوم الناس لكن من دون جدوى."

4
00:00:52,052 --> 00:00:55,555
"طلبت إمبراطورية (تشينغ) من مملكة (جوسون)
قطع العلاقات مع إمبراطورية (مينغ)"

5
00:00:55,639 --> 00:00:58,016
"وإعلان إمبراطورية (تشينغ) حليفة لها."

6
00:01:00,310 --> 00:01:04,398
{\an8}"الحلقة الأولى"

7
00:01:38,015 --> 00:01:39,016
{\an8}سموّك.

8
00:01:39,516 --> 00:01:42,227
{\an8}هل أسأل إن كان هناك المزيد
من أعضاء القوات الشعبية الناجين؟

9
00:01:44,354 --> 00:01:45,480
أحدهم قادم!

10
00:01:49,860 --> 00:01:50,902
سموّك.

11
00:01:50,986 --> 00:01:52,613
{\an8}لدينا "جيونغ يو" من العاصمة.

12
00:01:52,696 --> 00:01:54,698
{\an8}"(جيونغ يو): أمر ملكي"

13
00:02:11,548 --> 00:02:14,760
ما هو أمر جلالته يا صاحب السموّ؟

14
00:02:26,146 --> 00:02:28,440
أمرنا بالتوقف عن تجنيد القوات الشعبية
من أجل الحرب

15
00:02:29,566 --> 00:02:30,901
وبالعودة.

16
00:02:33,612 --> 00:02:34,780
ماذا يعني ذلك؟

17
00:02:36,823 --> 00:02:38,867
يبدو أن جلالته قرر الاستسلام.

18
00:03:20,367 --> 00:03:21,535
لنذهب.

19
00:03:22,786 --> 00:03:23,620
انهضوا.

20
00:04:53,335 --> 00:04:54,961
"يا ملك (جوسون).

21
00:04:55,962 --> 00:04:59,925
بما أنك أظهرت الندم
على أخطائك وطلبت أن تتعهد بالولاء،

22
00:05:00,634 --> 00:05:03,762
سأغفر كل الخطايا التي ارتكبتها حتى الآن

23
00:05:04,346 --> 00:05:05,555
وأضع قوانين

24
00:05:06,097 --> 00:05:09,893
كي تلتزم بها بإخلاص لأجيال كتابع لي.

25
00:05:10,769 --> 00:05:13,522
تخلّ عن الترخيص الملكي
والختم الصادران عن إمبراطورية (مينغ)،

26
00:05:14,105 --> 00:05:16,191
واقطع ولاءك لإمبراطورية (مينغ)،

27
00:05:16,274 --> 00:05:17,776
وتخلّص من اسم حقبتهم،

28
00:05:18,443 --> 00:05:24,074
واستخدم تقويم سلالة (تشينغ)
في كل وثائقك الرسمية.

29
00:05:25,700 --> 00:05:26,952
وعلاوةً على ذلك،

30
00:05:27,869 --> 00:05:30,664
بما أنه ليس لديك ابن بكر بعد،

31
00:05:31,832 --> 00:05:32,999
أخوك الأصغر

32
00:05:34,167 --> 00:05:35,710
سيُحتجز كرهينة.

33
00:05:37,796 --> 00:05:39,339
إن أصابك

34
00:05:42,300 --> 00:05:44,636
حدث غير متوقع،

35
00:05:46,429 --> 00:05:48,974
فإن الرهينة التي احتجزتها…

36
00:05:50,976 --> 00:05:51,977
سترث

37
00:05:53,645 --> 00:05:56,189
العرش."

38
00:06:15,125 --> 00:06:16,084
جلالتك.

39
00:06:16,167 --> 00:06:17,127
لسوء الحظ،

40
00:06:17,210 --> 00:06:19,546
صاحبة السموّ الملكي موجودة
مع المدير العام للمجلس الاستشاريّ.

41
00:06:20,797 --> 00:06:21,756
فهمت.

42
00:06:24,509 --> 00:06:25,802
هل صاحبة السموّ الملكي

43
00:06:25,885 --> 00:06:28,138
قلقة بشأن ما سيحدث للأمير الكبير "جينهان"؟

44
00:06:28,722 --> 00:06:30,849
لم تعبّر عن ذلك لي، جلالتك.

45
00:06:34,311 --> 00:06:35,520
سأعود غدًا.

46
00:06:47,532 --> 00:06:48,992
خطايا الملك

47
00:06:49,951 --> 00:06:52,245
ستكلّفني الآن حياة ابني.

48
00:06:53,371 --> 00:06:54,748
يا صاحبة السموّ الملكي.

49
00:06:54,831 --> 00:06:56,958
أتفهّم حزنك العميق،

50
00:06:57,042 --> 00:06:58,835
لكن كيف يمكنك أن تقولي إن الملك أخطأ؟

51
00:06:59,961 --> 00:07:01,588
أخشى أن يسمعنا الآخرون.

52
00:07:01,671 --> 00:07:03,673
هذا هو المقصد!

53
00:07:03,757 --> 00:07:05,717
هل يجب أن أتعامل بحذر شديد مع الملك

54
00:07:05,800 --> 00:07:08,261
بينما الأمير الكبير "جينهان"
على وشك أن يُؤخذ بعيدًا؟

55
00:07:08,345 --> 00:07:09,596
اهدئي أرجوك!

56
00:07:10,889 --> 00:07:12,641
هل تريدين أن توقعيه في مشكلة

57
00:07:12,724 --> 00:07:14,601
حتى قبل أن تحتجزه إمبراطورية "تشينغ"؟

58
00:07:21,858 --> 00:07:23,610
أين الأمير الكبير؟

59
00:07:26,112 --> 00:07:28,949
افتقاري للبصيرة

60
00:07:30,200 --> 00:07:32,744
وفشلي في رفض طلب بلاطي

61
00:07:32,827 --> 00:07:35,789
بأن أبقى وفيًا للحليف السابق
وبأن أبقي إمبراطورية "تشينغ" تحت السيطرة

62
00:07:36,790 --> 00:07:39,334
سبّبا الأزمة الحالية.

63
00:07:39,918 --> 00:07:40,794
جلالتك،

64
00:07:41,294 --> 00:07:43,171
أرجوك لا تلم نفسك.

65
00:07:43,838 --> 00:07:45,173
قرارك حينها

66
00:07:45,256 --> 00:07:46,925
كان نابعًا فحسب من رغبتك

67
00:07:47,008 --> 00:07:49,719
في فعل ما هو أفضل للناس وللأمة.

68
00:07:51,763 --> 00:07:54,557
أشعر كما لو أن صخب الناس
الذين يدينونني ويلعنونني

69
00:07:54,641 --> 00:07:57,102
يكاد يبلغ القصر.

70
00:07:58,937 --> 00:08:02,107
لا يمكنني تحمّل هذا العذاب المؤلم.

71
00:08:04,192 --> 00:08:06,444
لا بد أنك مستاء مني أيضًا.

72
00:08:07,946 --> 00:08:09,197
الشيء الوحيد الذي يثقل كاهلي

73
00:08:11,574 --> 00:08:14,953
هو خطيئة الفشل في دعمك، جلالتك.

74
00:08:16,579 --> 00:08:18,206
أنا لا أحمل أي ضغينة.

75
00:08:18,289 --> 00:08:21,459
على الرغم من أنني سأسلمك لهم
من دون قتال لائق؟

76
00:08:21,543 --> 00:08:23,378
أن يتم احتجازي من قبل إمبراطورية "تشينغ"

77
00:08:24,671 --> 00:08:26,756
هو واجبي كأخيك

78
00:08:27,340 --> 00:08:28,383
لأخدمك

79
00:08:29,551 --> 00:08:31,678
وأخدم الأمة.

80
00:09:01,833 --> 00:09:03,001
أيها الأمير الكبير "جينهان".

81
00:09:05,003 --> 00:09:06,921
أمر جلالتك، تكلم رجاءً.

82
00:09:09,591 --> 00:09:10,800
يمكنك أن ترفع رأسك.

83
00:09:20,727 --> 00:09:22,854
ابق حيًا وعُد مهما كلّف الأمر.

84
00:09:25,273 --> 00:09:27,025
لن أسامحك

85
00:09:27,108 --> 00:09:30,403
إن لم تلتزم بهذا الأمر.

86
00:09:30,487 --> 00:09:31,488
هل تفهم؟

87
00:09:35,116 --> 00:09:37,035
سأتذكر هذا، جلالتك.

88
00:09:40,955 --> 00:09:42,207
نادني بأخي.

89
00:09:44,292 --> 00:09:46,086
كما كنت تفعل عندما كنت صغيرًا.

90
00:09:47,337 --> 00:09:49,589
أريد أن أسمعك تقولها.

91
00:09:56,096 --> 00:09:57,263
أخي.

92
00:10:04,395 --> 00:10:05,396
هذا صحيح.

93
00:10:07,941 --> 00:10:10,235
أنا أخوك الأكبر الوحيد،

94
00:10:11,903 --> 00:10:14,072
وأنت أخي الأصغر الوحيد.

95
00:10:16,366 --> 00:10:19,035
إصاباتك هي إصاباتي.

96
00:10:21,329 --> 00:10:23,790
لذا أرجوك عُد إلى المنزل سالمًا.

97
00:10:28,336 --> 00:10:29,337
نعم يا أخي.

98
00:10:36,636 --> 00:10:38,596
هذا مريح.

99
00:10:39,430 --> 00:10:43,059
كنت قلقة من أن ترفض
الملكة الأم إرسال الأمير الكبير

100
00:10:43,143 --> 00:10:44,185
وتتصرف بشكل غير عقلاني.

101
00:10:44,269 --> 00:10:46,354
حتى الملكة الأم

102
00:10:46,437 --> 00:10:49,732
لا يمكنها أن تخالف أوامر إمبراطور "تشينغ".

103
00:10:50,316 --> 00:10:51,651
من دون الأمير الكبير،

104
00:10:51,734 --> 00:10:54,737
الملكة الأم الفخورة وفصيل "جونغ هوان بارك"

105
00:10:55,321 --> 00:10:56,781
سيُحبطون.

106
00:10:56,865 --> 00:10:58,366
يُقال إن الأزمة هي فرصة.

107
00:10:58,449 --> 00:10:59,659
حان الوقت

108
00:10:59,742 --> 00:11:02,328
لتتولى عائلتنا السيطرة على البلاط.

109
00:11:03,580 --> 00:11:04,747
جلالتك.

110
00:11:06,207 --> 00:11:08,084
يجب أن تنجبي وريثًا لجلالته

111
00:11:08,793 --> 00:11:10,920
بأسرع وقت ممكن.

112
00:11:26,060 --> 00:11:27,270
سموّك.

113
00:11:32,442 --> 00:11:33,401
أيها المعلّم.

114
00:11:34,277 --> 00:11:36,946
أرجوك اعتن بأخي جيدًا حتى أعود.

115
00:11:38,114 --> 00:11:41,200
هذا واجبي في الحياة، لذا لا تقلق.

116
00:11:42,952 --> 00:11:45,163
كيف تشعر؟

117
00:11:47,874 --> 00:11:51,377
إن كنت تسألني إن كنت خائفًا
من احتجاز إمبراطورية "تشينغ" لي،

118
00:11:54,339 --> 00:11:56,382
فنعم، أنا خائف.

119
00:11:58,051 --> 00:11:59,177
لكن،

120
00:12:00,762 --> 00:12:02,889
ترقبي يفوق خوفي.

121
00:12:05,767 --> 00:12:08,102
أريد أن أعرف كيف أن إمبراطورية "تشينغ"،
التي كانت أمة صغيرة،

122
00:12:09,437 --> 00:12:11,898
أصبحت قوية لدرجة أن تهدد إمبراطورية "مينغ"

123
00:12:11,981 --> 00:12:16,027
وتحتل حتى البر الصيني.

124
00:12:17,111 --> 00:12:19,155
حالما نتبيّن أمرهم أخيرًا،

125
00:12:20,865 --> 00:12:24,118
قد نتمكن من إيجاد طريقة للانتصار عليهم.

126
00:12:26,996 --> 00:12:30,875
هذا يذكّرني بالوقت الذي قابلتك
فيه لأول مرة يا سموّ الأمير.

127
00:12:31,960 --> 00:12:35,046
حتى في سنك الصغير،

128
00:12:35,755 --> 00:12:38,132
لم تُثبط عزيمتك بسهولة قط.

129
00:12:41,094 --> 00:12:42,512
حقًا؟

130
00:12:44,389 --> 00:12:45,765
سموّك.

131
00:12:47,392 --> 00:12:48,434
أرجوك…

132
00:12:49,519 --> 00:12:50,979
ابق بأمان.

133
00:12:56,818 --> 00:12:58,319
لا تقلق بشأني.

134
00:12:59,654 --> 00:13:03,282
سأرسل خبرًا حالما أصل إلى "شينيانغ".

135
00:13:29,142 --> 00:13:32,061
{\an8}- سموّك!
- سموّك!

136
00:13:32,145 --> 00:13:33,980
{\an8}- سموّك!
- سموّك!

137
00:13:35,314 --> 00:13:37,025
- سموّك!
- سموّك!

138
00:13:38,526 --> 00:13:40,486
- سموّك!
- سموّك!

139
00:13:40,570 --> 00:13:42,780
- سموّك!
- سموّك!

140
00:13:42,864 --> 00:13:44,741
- سموّك!
- سموّك!

141
00:13:46,993 --> 00:13:48,494
سموّك!

142
00:13:54,417 --> 00:13:55,585
سموّك!

143
00:14:09,640 --> 00:14:11,309
هل ترغب في العودة إلى مسقط رأسك؟

144
00:14:11,851 --> 00:14:13,394
ماذا تعني؟

145
00:14:13,895 --> 00:14:16,981
لا تقل لي إنك تعتبر الاستسلام للغرباء

146
00:14:17,690 --> 00:14:19,609
عار كبير على شخص يشغل منصبًا حكوميًا.

147
00:14:20,109 --> 00:14:21,861
لا عار في الاستسلام.

148
00:14:22,445 --> 00:14:25,573
لكننا فشلنا في الاستسلام
قبل أن يبدؤوا بالمذبحة.

149
00:14:26,115 --> 00:14:29,035
ما يشعرني بالخزي هو أنني فشلت
في منع نشوب حرب

150
00:14:29,744 --> 00:14:31,037
ما كان يجب أن تندلع.

151
00:14:32,330 --> 00:14:33,498
تحتاج المحكمة

152
00:14:34,499 --> 00:14:36,250
إلى شخص مثلك أكثر من أي وقت مضى.

153
00:14:37,043 --> 00:14:38,711
أرجوك أعد النظر في قرارك

154
00:14:39,420 --> 00:14:41,047
من أجل الملك وهذه الأمة.

155
00:14:42,382 --> 00:14:43,758
أنا محتار أيضًا.

156
00:14:44,300 --> 00:14:45,134
لكن،

157
00:14:45,218 --> 00:14:48,346
لا يمكنني تحمّل الصراع
على السُلطة بين عائلتي الملكتين

158
00:14:48,429 --> 00:14:50,807
بينما لا تزال الأمة في وضع حرج.

159
00:14:51,891 --> 00:14:53,184
هذا لا يُطاق بالنسبة إليّ.

160
00:15:01,901 --> 00:15:03,694
{\an8}- أسرع!
- أسرع!

161
00:15:03,778 --> 00:15:05,071
أسرع!

162
00:15:05,696 --> 00:15:06,864
أسرعوا!

163
00:15:08,699 --> 00:15:09,534
هيا.

164
00:15:09,617 --> 00:15:10,785
تحركوا أسرع!

165
00:15:13,121 --> 00:15:14,038
هيا!

166
00:15:14,956 --> 00:15:15,957
أسرع!

167
00:15:16,999 --> 00:15:17,917
أسرع!

168
00:15:25,675 --> 00:15:27,427
انهض!

169
00:15:29,512 --> 00:15:30,388
انهض!

170
00:15:30,471 --> 00:15:31,931
قف!

171
00:15:32,014 --> 00:15:33,641
توقف حالًا!

172
00:15:34,308 --> 00:15:35,435
أيها الأوغاد!

173
00:15:36,769 --> 00:15:38,229
دعوه يفعل ما يريد.

174
00:15:40,106 --> 00:15:41,607
نحتاج إليه سالمًا.

175
00:15:47,822 --> 00:15:48,739
مهلًا.

176
00:15:49,824 --> 00:15:50,908
هل أنت بخير؟

177
00:15:52,285 --> 00:15:54,495
- استيقظ.
- قد تُوفي.

178
00:15:58,207 --> 00:15:59,208
تخلصوا من الجثة.

179
00:15:59,292 --> 00:16:00,126
حاضر، سيدي.

180
00:16:14,348 --> 00:16:15,391
أيها المترجم "جونغ"!

181
00:16:18,603 --> 00:16:20,480
يجب أن أرى الجنرال "ما" حالًا.

182
00:16:20,563 --> 00:16:22,773
الجنرال "ما" مشغول.

183
00:16:23,357 --> 00:16:24,817
يمكنك التحدث إليّ.

184
00:16:28,279 --> 00:16:30,114
قد نكون أسرى ورهائن،

185
00:16:30,656 --> 00:16:33,743
لكن السير لمسافة طويلة
من دون راحة أمر مبالغ فيه.

186
00:16:33,826 --> 00:16:35,912
إن استمر هذا،

187
00:16:36,496 --> 00:16:39,207
لن ينجو أحد من هذا.

188
00:16:39,290 --> 00:16:40,124
سموّك،

189
00:16:40,625 --> 00:16:44,378
يبدو أنك مخطئ جدًا بشأن الوضع.

190
00:16:45,505 --> 00:16:46,839
هذه الحرب

191
00:16:46,923 --> 00:16:49,759
لم يكن سببها الدخلاء الأجانب الأغبياء.

192
00:16:49,842 --> 00:16:54,805
ملككم الأحمق وغير الكفؤ وبلاطه
هما من تسببا بها.

193
00:16:55,515 --> 00:16:58,142
الموت الشنيع الذي طال شعب "جوسون"

194
00:16:58,726 --> 00:17:01,896
والمعاملة القاسية التي عاناها الأسرى

195
00:17:02,980 --> 00:17:05,650
يقعان على عاتق ملك "جوسون" وبلاطه فحسب.

196
00:17:07,401 --> 00:17:10,029
لكنك تجعل الأمر يبدو وكأن

197
00:17:10,112 --> 00:17:12,156
إمبراطورية "تشينغ" العظيمة هي المُلامة.

198
00:17:14,534 --> 00:17:16,452
لا أعلم إن كنت وقحًا

199
00:17:17,036 --> 00:17:18,788
أم مستهترًا.

200
00:17:19,372 --> 00:17:22,375
كنت التابع المخلص لإمبراطورية "تشينغ"
العظيمة لسنوات عديدة،

201
00:17:22,458 --> 00:17:24,252
لكنني لا أستطيع رفع رأسي عاليًا

202
00:17:24,877 --> 00:17:26,963
بسبب العار الناتج عن كوني
من "جوسون" سابقًا.

203
00:17:28,506 --> 00:17:32,468
أنت لست ضيفًا،
بل رهينة لإمبراطورية "تشينغ" العظيمة.

204
00:17:33,678 --> 00:17:35,596
لذا تصرّف على هذا الأساس.

205
00:17:37,014 --> 00:17:38,599
هل تفهم؟

206
00:17:41,936 --> 00:17:43,938
- تحركوا!
- بسرعة!

207
00:17:44,564 --> 00:17:46,566
- أسرعوا!
- هيا!

208
00:17:54,991 --> 00:17:59,203
{\an8}"(شينيانغ)، إمبراطورية (تشينغ) العظيمة"

209
00:18:00,204 --> 00:18:01,163
أيها المعلّم،

210
00:18:01,664 --> 00:18:04,208
أرسل لك خبرًا بما أنني
وصلت بأمان إلى "شينيانغ".

211
00:18:05,710 --> 00:18:08,796
مؤخرًا، كنت ألعب البادوك
يوميًا تقريبًا مع الأمير "روي"،

212
00:18:09,297 --> 00:18:11,215
الشقيق المفضل لإمبراطور "تشينغ".

213
00:18:13,009 --> 00:18:15,970
أدركت قيمة أن يكون المرء لاعب بادوك جيدًا

214
00:18:16,053 --> 00:18:17,930
هنا في "تشينغ".

215
00:18:18,889 --> 00:18:21,851
في أثناء لعب مباراة
مع الأمير "روي" البارحة،

216
00:18:21,934 --> 00:18:24,854
تكلمت معه عن فدية شعبنا المأسور.

217
00:18:26,897 --> 00:18:30,109
وصلتني رسالتك بأمان، سموّك.

218
00:18:31,027 --> 00:18:34,071
في المرة القادمة،
لا ترسلها مع تقارير رسمية.

219
00:18:34,697 --> 00:18:37,825
سأرسل رسولًا من جهتي.

220
00:18:40,244 --> 00:18:42,580
يا معلّم، أُرسل
هذه الرسالة حاملًا أخبارًا سارّة.

221
00:18:43,122 --> 00:18:45,082
توسل الأمير "روي" إلى الإمبراطور

222
00:18:45,166 --> 00:18:48,085
وحصل على وعد منه بعدم رفع الفدية أكثر.

223
00:18:49,587 --> 00:18:53,132
ليتمنى عودتك أنت والأسرى سالمين،

224
00:18:53,716 --> 00:18:56,552
اختار جلالته بنفسه شجرة دراق

225
00:18:56,636 --> 00:18:58,638
وطلب زرعها في الحديقة الملكية.

226
00:18:59,263 --> 00:19:02,600
حتى إنه أعطى أمرًا ملكيًا
للأمين الملكي السادس

227
00:19:02,683 --> 00:19:06,270
أن يعتني بالشجرة
كما لو أنها كانت أنت، سموّك.

228
00:19:18,115 --> 00:19:19,116
أيها المعلّم،

229
00:19:19,200 --> 00:19:21,952
لا يمكنني التعبير عن سعادتي بشكل كامل

230
00:19:22,036 --> 00:19:23,996
بخبر ولادة الأمير الملكي.

231
00:19:24,580 --> 00:19:26,040
كما توقّع البلاط تمامًا،

232
00:19:26,123 --> 00:19:29,335
طلب الإمبراطور إرسال الأمير الملكي
إلى إمبراطورية "تشينغ" كرهينة،

233
00:19:29,418 --> 00:19:32,171
لكن الأمير "روي" توسط ومنع حدوث ذلك.

234
00:19:32,713 --> 00:19:36,384
في المقابل، سأسافر بعيدًا لأقاتل
في معركة مع الأمير "روي".

235
00:19:36,884 --> 00:19:39,387
وبالتالي، لن أتمكن
من إطلاعك على أخباري لفترة.

236
00:19:49,146 --> 00:19:50,022
"سانغ هوا"!

237
00:19:52,024 --> 00:19:53,484
- "سانغ هوا"!
- نعم، سموّك.

238
00:19:54,068 --> 00:19:54,902
ها أنت ذا.

239
00:20:01,409 --> 00:20:02,702
- تعال إلى هنا.
- أيها المعلّم.

240
00:20:03,411 --> 00:20:06,330
وافق الأمير "روي" على عودتي أخيرًا.

241
00:20:06,914 --> 00:20:08,249
منية قلبي

242
00:20:08,332 --> 00:20:12,044
في لعب البادوك مع أخي
تحت شجرة الدراق خلال هذا العام

243
00:20:12,128 --> 00:20:13,879
- ستتحقق أخيرًا.
- أيها الشقي!

244
00:20:14,588 --> 00:20:15,881
لماذا أنت ثقيل جدًا؟

245
00:20:16,382 --> 00:20:17,425
يا للهول.

246
00:20:22,054 --> 00:20:23,556
عاد سموّه!

247
00:21:23,199 --> 00:21:24,158
سموّك.

248
00:21:25,618 --> 00:21:28,871
أخشى أن جلالته لم يوافق
بعد على دخولك إلى القصر.

249
00:21:29,455 --> 00:21:31,415
يجب أن أطلب منك الانتظار هنا.

250
00:21:41,592 --> 00:21:42,551
حسنًا.

251
00:21:44,345 --> 00:21:45,513
جلالتك.

252
00:21:46,180 --> 00:21:50,893
لا يمكننا إبقاء الأمير الكبير "جينهان"
واقفًا في الخارج.

253
00:21:50,976 --> 00:21:54,772
دعه يدخل القصر رجاءً،
ليتمكن من إلقاء التحية عليك.

254
00:21:55,356 --> 00:21:56,732
لا، جلالتك.

255
00:21:57,483 --> 00:21:59,276
يُقال إنه أحضر هدايا الإمبراطور

256
00:21:59,360 --> 00:22:00,945
التي حصل عليها بمساعدة الأمير "روي".

257
00:22:01,821 --> 00:22:03,823
إن سمحت له بالدخول،

258
00:22:03,906 --> 00:22:05,324
سيكون عليك أن تركع أمامه،

259
00:22:06,075 --> 00:22:08,619
وتنحني وتقبل هدية الإمبراطور.

260
00:22:14,124 --> 00:22:16,502
"إن أصابك حدث غير متوقع،

261
00:22:17,002 --> 00:22:19,588
فإن الرهينة التي احتجزتها

262
00:22:20,339 --> 00:22:24,468
سترث العرش."

263
00:22:26,804 --> 00:22:28,180
جلالتك،

264
00:22:28,264 --> 00:22:31,392
صحيح أنه تلقّى هدايا من الأمير "روي".

265
00:22:31,934 --> 00:22:33,727
- لكن…
- لكن ماذا؟

266
00:22:35,437 --> 00:22:37,523
الهدايا ليست أغراضًا.

267
00:22:37,606 --> 00:22:40,150
إنهم شعبنا الذين أُسروا في أثناء الحرب.

268
00:22:40,234 --> 00:22:41,569
رفض الأمير الكبير "جينهان"

269
00:22:41,652 --> 00:22:44,572
الهدايا التي منحه إياها الإمبراطور

270
00:22:44,655 --> 00:22:48,284
وتوسل أن يُطلق سراح شعبه بدلًا منها.

271
00:22:53,122 --> 00:22:55,374
مما يثبت أنه أمير خيّر، فهمت.

272
00:23:17,354 --> 00:23:18,314
سموّك،

273
00:23:18,897 --> 00:23:20,065
هل أحضر بعض الماء؟

274
00:23:20,149 --> 00:23:22,443
لا، سأشرب القليل بعد أن أرى جلالته.

275
00:23:24,862 --> 00:23:25,863
نعم، سموّك.

276
00:23:28,949 --> 00:23:29,992
يا كبير المستشارين.

277
00:23:30,075 --> 00:23:32,578
الأمير الكبير "جينهان" ليس مجرمًا.

278
00:23:33,078 --> 00:23:35,497
كيف يمكنك الوقوف مكتوف اليدين

279
00:23:35,581 --> 00:23:37,499
وتشاهد الملك يعامله بشكل سيئ جدًا؟

280
00:23:38,083 --> 00:23:39,960
أعتذر يا صاحبة السموّ الملكي.

281
00:23:40,044 --> 00:23:41,712
كفّ عن تكرار اعتذارك،

282
00:23:41,795 --> 00:23:44,131
وأجبني بحلّ!

283
00:23:44,882 --> 00:23:45,924
صاحبة السموّ الملكي.

284
00:23:46,008 --> 00:23:47,301
اهدئي رجاءً.

285
00:23:47,384 --> 00:23:50,763
ماذا كنت تفعل لتأتي متأخرًا جدًا
أيها المدير العام؟

286
00:23:50,846 --> 00:23:52,473
أتيت إلى هنا بعد أن رأيت

287
00:23:52,556 --> 00:23:55,184
الأمير الكبير يدخل قاعة الحكم.

288
00:23:58,020 --> 00:23:59,605
هذا أفضل.

289
00:24:44,441 --> 00:24:46,694
سمعت أنك كنت المفضل لدى الأمير "روي".

290
00:24:47,319 --> 00:24:49,613
ربما لهذا تبدو بخير.

291
00:24:52,991 --> 00:24:55,119
آمل أن تكون أمورك جيدة أيضًا يا أخي.

292
00:24:55,202 --> 00:24:56,161
أغلق فمك.

293
00:24:58,539 --> 00:25:00,457
لا تنادني بأخي.

294
00:25:02,418 --> 00:25:05,421
أنا ملك البلاد قبل أن أكون أخاك.

295
00:25:05,963 --> 00:25:09,133
التسلسل الهرمي الصارم بين الملك ورعاياه

296
00:25:09,216 --> 00:25:10,884
يجب ألّا يتم الاستهزاء به من قبل أمثالك.

297
00:25:12,678 --> 00:25:13,887
هل تفهم؟

298
00:25:16,807 --> 00:25:17,850
نعم، جلالتك.

299
00:25:18,851 --> 00:25:20,144
سأتذكّر ذلك.

300
00:25:34,491 --> 00:25:35,826
سموّك.

301
00:25:36,410 --> 00:25:38,203
مضى وقت طويل.

302
00:25:41,957 --> 00:25:43,000
أخي…

303
00:25:43,083 --> 00:25:44,084
لا.

304
00:25:45,502 --> 00:25:46,754
جلالته

305
00:25:47,588 --> 00:25:49,548
لا يبدو بخير.

306
00:25:50,257 --> 00:25:52,760
لم يمض وقت طويل
منذ أن تلقيت رسالتك الأخيرة.

307
00:25:54,094 --> 00:25:55,304
هلّا تشرح لي.

308
00:25:58,056 --> 00:26:00,142
- سموّك.
- يا كبير المستشارين.

309
00:26:07,357 --> 00:26:09,485
يجب أن أتحدث إليك بشكل عاجل.

310
00:26:09,568 --> 00:26:11,195
ما الأمر؟

311
00:26:11,278 --> 00:26:14,907
كنت أتحدث مع سموّه.

312
00:26:15,824 --> 00:26:19,244
إنها مسألة سرية تتعلق بجلالته والحكومة.

313
00:26:25,042 --> 00:26:26,960
أعتذر، سموّك.

314
00:26:27,628 --> 00:26:29,922
سأرسل لك خبرًا قريبًا.

315
00:26:30,506 --> 00:26:33,926
سنلتقي حينها ونتبادل المستجدات كلها.

316
00:26:35,511 --> 00:26:37,179
مفهوم، لنفعل ذلك.

317
00:26:47,981 --> 00:26:49,858
هيا بنا يا سيدي.

318
00:27:00,160 --> 00:27:01,328
يا كبير المستشارين.

319
00:27:02,287 --> 00:27:03,956
ما رأيك بابن أخي "ميونغ ها"

320
00:27:04,540 --> 00:27:06,583
كزوج محتمل لابنتك؟

321
00:27:09,503 --> 00:27:12,798
كانت معاييره مرتفعة جدًا،
لذا فوّت فرصته للزواج.

322
00:27:13,298 --> 00:27:17,302
سمعت أن ابنتك في سن الزواج.

323
00:27:18,095 --> 00:27:19,471
ما رأيك؟

324
00:27:19,555 --> 00:27:22,057
إن اتحدت عائلتانا من خلال زواجهما،

325
00:27:22,641 --> 00:27:26,520
سيشعر الأمير الملكي بالاطمئنان
كما لو أنه بلغ عنان السماء.

326
00:27:27,104 --> 00:27:28,355
ألا توافقني الرأي؟

327
00:27:33,735 --> 00:27:35,237
جلالتك.

328
00:27:35,320 --> 00:27:37,614
الزواج هو حدث العمر.

329
00:27:37,698 --> 00:27:40,909
كيف لك أن تطالبي بقراره على الفور؟

330
00:27:42,035 --> 00:27:44,830
أرجوك لا تضغطي على كبير المستشارين.

331
00:27:45,789 --> 00:27:47,541
لم تكن هذه نيتي…

332
00:27:53,547 --> 00:27:56,758
إذًا أرجوك فكّر بعرضي وأعلمني.

333
00:28:01,513 --> 00:28:03,557
سأفعل ذلك، جلالتك.

334
00:28:14,651 --> 00:28:18,155
هل تصرفت بتهور وأفسدت الأمر؟

335
00:28:18,238 --> 00:28:20,741
ما كان سلوك السيد "كانغ" ليتغير

336
00:28:20,824 --> 00:28:24,202
حتى لو تصرفت بشكل مختلف.

337
00:28:24,286 --> 00:28:25,495
كل هذا لأن

338
00:28:26,163 --> 00:28:29,583
الأمير الكبير "جينهان" لم يمت وعاد حيًا.

339
00:28:30,167 --> 00:28:31,543
من الناحية الإيجابية،

340
00:28:32,461 --> 00:28:35,297
أدرك جلالته طبيعة الأمير الكبير الحقيقية

341
00:28:36,089 --> 00:28:38,133
ولذلك أصبح حذرًا منه.

342
00:28:40,385 --> 00:28:43,138
أعراض جلالته تسوء يومًا بعد يوم،

343
00:28:43,847 --> 00:28:46,642
لكنه لا يسمح لنا بالتحدث
عن تعيين وليّ العهد.

344
00:28:47,351 --> 00:28:49,019
هذا أكثر ما يقلقني.

345
00:28:49,102 --> 00:28:51,063
إن مات فجأةً،

346
00:28:51,146 --> 00:28:52,606
ماذا نفعل حينها؟

347
00:28:53,690 --> 00:28:54,858
قبل أن يحدث ذلك،

348
00:28:55,692 --> 00:28:59,154
سأضمن تنصيب الأمير الملكي وليًا للعهد.

349
00:28:59,780 --> 00:29:01,073
لا تقلقي رجاءً.

350
00:29:02,574 --> 00:29:04,493
كيف يجرؤ الملك على معاملته كخائن

351
00:29:05,202 --> 00:29:07,037
بينما يجب أن يُغمر بالمكافآت؟

352
00:29:08,121 --> 00:29:10,582
لا يمكنني تحمّل هذا الغضب!

353
00:29:10,666 --> 00:29:14,044
عمّي، أرجوك أخبرني بما حدث.

354
00:29:14,127 --> 00:29:16,129
قدّم "جونغ باي كيم"
عريضة منذ وقت ليس ببعيد

355
00:29:16,213 --> 00:29:19,716
لحثّ جلالته على تعيين
الأمير الملكي وليًا للعهد.

356
00:29:19,800 --> 00:29:23,553
لكن ذلك أغضب جلالته
وقلب البلاط رأسًا على عقب.

357
00:29:23,637 --> 00:29:26,014
منذ ذلك الحين، كان "جونغ باي كيم" يشهّر بك

358
00:29:26,598 --> 00:29:30,310
للتعويض عن خطئه.

359
00:29:32,437 --> 00:29:34,398
أي نوع من التشهير؟

360
00:29:34,898 --> 00:29:37,150
انتشرت شائعات في العاصمة وخارجها

361
00:29:37,693 --> 00:29:40,070
أنك كنت تخدم الأمير "روي" كجاسوس له

362
00:29:40,779 --> 00:29:42,948
بدافع الاستيلاء على العرش.

363
00:29:44,324 --> 00:29:46,535
آمل أن تكون لديك إجراءات لحمايته.

364
00:29:47,160 --> 00:29:47,995
صحيح.

365
00:29:48,078 --> 00:29:50,622
المنطقة الشمالية الغربية
تعجّ بالنمور الشرسة.

366
00:29:50,706 --> 00:29:52,541
ما رأيك أن ننقله إلى مكان آمن

367
00:29:53,125 --> 00:29:55,335
تحت ذريعة رحلة صيد النمور؟

368
00:29:55,419 --> 00:29:58,005
يجب ألّا يغادر العاصمة.

369
00:29:58,088 --> 00:29:59,673
الملك و"جونغ باي كيم"

370
00:29:59,756 --> 00:30:01,925
سيعتبران هذه الخطوة
كمحاولة للتخطيط للخيانة.

371
00:30:02,592 --> 00:30:03,927
وسيستخدمانها كذريعة

372
00:30:04,011 --> 00:30:07,889
للقضاء على الأمير الكبير وكل من يتبعه.

373
00:30:08,557 --> 00:30:10,517
ماذا تقترح إذًا؟

374
00:30:11,768 --> 00:30:12,769
في الوقت الحالي،

375
00:30:13,520 --> 00:30:17,607
من الأفضل أن نتوارى
عن الأنظار لنتجنب لفت انتباههما.

376
00:30:31,788 --> 00:30:33,165
جلالتك.

377
00:30:33,248 --> 00:30:36,335
أرسلت صاحبة السموّ الملكي دواء أعشاب.

378
00:32:28,613 --> 00:32:30,365
لا تأت لإلقاء التحية عليّ.

379
00:32:31,199 --> 00:32:34,119
رؤيتك تثير اشمئزازي،

380
00:32:34,202 --> 00:32:35,871
وتزيد مرضي سوءًا.

381
00:32:36,455 --> 00:32:38,498
ولا تحيّ الملكة الأم أيضًا.

382
00:32:38,582 --> 00:32:41,168
يجب أن تبقى خارج القصر حتى آمر بعكس ذلك.

383
00:32:41,251 --> 00:32:42,294
هل تفهم؟

384
00:32:46,882 --> 00:32:48,049
نعم، جلالتك.

385
00:33:07,861 --> 00:33:10,363
يجب أن يُعامل الأمير الكبير بحفاوة.

386
00:33:11,239 --> 00:33:12,866
هل أجريت كل التحضيرات؟

387
00:33:14,201 --> 00:33:15,702
بالطبع.

388
00:33:15,785 --> 00:33:17,579
حضّرت كل شيء،

389
00:33:17,662 --> 00:33:18,872
لذا لا تقلق.

390
00:33:19,956 --> 00:33:23,710
يجب أن تكون حذرًا طوال الوقت.

391
00:33:24,836 --> 00:33:25,962
حاضر يا سيدي.

392
00:34:12,842 --> 00:34:14,427
أحضري لي المزيد من الكحول.

393
00:34:26,189 --> 00:34:29,109
لماذا أتيت خالية الوفاض
في حين أنني طلبت المزيد من الكحول؟

394
00:34:29,985 --> 00:34:32,195
أحضرت شيئًا أفضل.

395
00:34:41,955 --> 00:34:43,623
هل تعلمين من أكون؟

396
00:34:44,583 --> 00:34:45,834
لا، لا أعلم.

397
00:34:46,710 --> 00:34:49,004
لكن يمكنني أن أتعرّف عليك بدءًا من الآن.

398
00:34:49,087 --> 00:34:51,464
قد تموتين إن تعرّفت عليّ أكثر.

399
00:34:53,300 --> 00:34:54,676
اقتلني إذًا أرجوك.

400
00:34:55,677 --> 00:34:57,596
إنها كبرى أمنياتي.

401
00:35:04,394 --> 00:35:05,395
سيدي.

402
00:35:05,979 --> 00:35:08,106
يجب ألّا تعامل سيدة بهذه الفظاظة.

403
00:35:08,189 --> 00:35:11,276
يجب أن تتريث أكثر،
خاصةً عندما تكون غير صبور

404
00:35:11,359 --> 00:35:13,069
لجعل دقات قلبي تتسارع

405
00:35:13,153 --> 00:35:15,780
وإثارتي بمتعة الترقب.

406
00:35:15,864 --> 00:35:17,574
لا أعرف طرقًا كهذه.

407
00:35:20,910 --> 00:35:23,830
حاول أن تتلو سطرًا من قصيدة تفضّلها.

408
00:35:42,974 --> 00:35:43,975
سيدي.

409
00:35:45,310 --> 00:35:46,770
ماذا تعني هذه السطور؟

410
00:35:51,775 --> 00:35:54,110
أن تتمنى الحياة عندما تحب أحدهم…

411
00:35:57,614 --> 00:36:00,367
والموت عندما تكرهه.

412
00:36:02,952 --> 00:36:06,164
أن تتمنى لأحدهم الحياة
بينما تتمنى له الموت.

413
00:36:09,000 --> 00:36:11,086
يا لها من مفارقة متقلبة.

414
00:36:14,881 --> 00:36:17,258
هذا ما يعنيه أن يُؤسر المرء.

415
00:36:19,302 --> 00:36:20,220
سيدي.

416
00:36:27,185 --> 00:36:28,186
سيدي.

417
00:36:28,269 --> 00:36:29,396
إلى أين تذهب؟

418
00:36:29,938 --> 00:36:31,147
هل ارتكبت خطأ ما؟

419
00:36:31,231 --> 00:36:32,482
هذا ليس خطأك.

420
00:36:34,484 --> 00:36:36,027
غيّرت رأيي فحسب.

421
00:36:38,029 --> 00:36:39,114
سيدي!

422
00:36:42,367 --> 00:36:43,827
- سيدي.
- تعال إليّ.

423
00:37:13,815 --> 00:37:15,608
تعقّبه.

424
00:38:09,120 --> 00:38:11,331
لا يمكن أن يكون قد ابتعد،
انتشروا واعثروا عليه!

425
00:38:11,414 --> 00:38:12,332
- حاضر يا سيدي.
- حاضر يا سيدي.

426
00:38:21,257 --> 00:38:24,177
هل أخيفهم كي لا يجرؤوا على تعقبك مجددًا؟

427
00:38:24,260 --> 00:38:25,261
لا داعي لذلك.

428
00:38:27,138 --> 00:38:28,723
دعنا لا نحدث جلبة.

429
00:39:03,508 --> 00:39:04,676
انهض رجاءً.

430
00:39:05,176 --> 00:39:06,803
لا يجب أن تنام هنا.

431
00:39:07,804 --> 00:39:09,472
هل تخشى أن يراني أحد؟

432
00:39:10,431 --> 00:39:11,391
إن سمحت لي بسؤال جريء،

433
00:39:11,891 --> 00:39:16,145
لا أفهم لماذا تدّعي أنك حقير لا مبال

434
00:39:16,229 --> 00:39:17,063
وأنت لست كذلك.

435
00:39:17,772 --> 00:39:20,066
لا بد أنك تشمئز مني.

436
00:39:22,026 --> 00:39:23,319
تغاض عن الأمر فحسب.

437
00:39:24,195 --> 00:39:25,989
أنا أحاول النجاة فحسب.

438
00:39:28,116 --> 00:39:29,701
انتظر هنا رجاءً.

439
00:39:29,784 --> 00:39:31,035
سأحضر حصانًا.

440
00:40:15,747 --> 00:40:17,081
يا للهول.

441
00:40:19,334 --> 00:40:20,835
يا للهول، من كان ليفكر بذلك؟

442
00:40:20,919 --> 00:40:22,921
كيف رأى ذلك؟

443
00:40:23,004 --> 00:40:24,505
يا لها من حركة.

444
00:40:30,261 --> 00:40:31,346
انظر إلى تلك الحركة.

445
00:40:31,429 --> 00:40:33,014
كيف لم أتوقعها؟

446
00:40:33,598 --> 00:40:35,600
علمت أن ذلك الحجر سيُوضع هناك.

447
00:40:36,309 --> 00:40:40,104
أتساءل ماذا سيفعل بعد ذلك بما
أنه خسر كل تتابعاته الرئيسية.

448
00:40:40,188 --> 00:40:42,649
يجب أن يجد طريقة للخروج من هذا المأزق.

449
00:40:43,149 --> 00:40:44,192
كان ذلك بلا فائدة.

450
00:40:44,275 --> 00:40:46,027
حتى أنا يمكنني قول ذلك.

451
00:40:46,110 --> 00:40:47,570
وكأنك تعلم الكثير عن البادوك!

452
00:40:47,654 --> 00:40:49,405
- ماذا؟
- يا لسخافتك.

453
00:40:49,489 --> 00:40:50,615
اصمتا.

454
00:40:56,037 --> 00:40:56,996
مهلًا!

455
00:41:00,875 --> 00:41:01,876
اللعنة!

456
00:41:02,377 --> 00:41:04,420
لا يمكنني التركيز مع كل هذه الضجة حولي.

457
00:41:05,630 --> 00:41:06,589
سيدي.

458
00:41:06,673 --> 00:41:10,134
هل كنت تضع الحجر على اللوح أم ترميه؟

459
00:41:10,218 --> 00:41:12,053
الخيار الثاني، لقد خسرت.

460
00:41:14,180 --> 00:41:16,349
- يجب أن تستمر في اللعب.
- لا داعي لذلك.

461
00:41:16,432 --> 00:41:18,601
ما الفائدة إن لم تكن لديّ أي حركات أخرى؟

462
00:41:19,185 --> 00:41:21,270
إذًا كما وعدتني،

463
00:41:21,354 --> 00:41:24,482
سآخذ الطاولة والحجارة.

464
00:41:26,275 --> 00:41:27,276
غير معقول.

465
00:41:30,697 --> 00:41:31,698
يا للهول.

466
00:41:34,409 --> 00:41:35,576
مهلًا.

467
00:41:36,452 --> 00:41:38,037
لنلعب لعبة أخرى غدًا.

468
00:41:38,121 --> 00:41:40,498
اطلب ما تشاء، وسأمنحك أي شيء تريده.

469
00:41:41,124 --> 00:41:43,501
مع فائق احترامي، يجب أن أرفض.

470
00:41:43,584 --> 00:41:44,711
لكن لماذا؟

471
00:41:45,962 --> 00:41:47,839
أحب الفوز،

472
00:41:47,922 --> 00:41:51,300
لكن لا يمكنني تحمّل الملل.

473
00:41:55,930 --> 00:41:58,224
{\an8}ليس ضدي، بل ضد "غيغايك" يمكنه هزيمتك.

474
00:41:58,307 --> 00:41:59,934
{\an8}"(غيغايك): لاعب بادوك محترف"

475
00:42:00,018 --> 00:42:00,935
{\an8}سيدي.

476
00:42:01,686 --> 00:42:05,148
لا يُوجد لاعب يمكنه هزيمتي
ضمن نطاق خمسة كيلومترات من العاصمة.

477
00:42:05,857 --> 00:42:07,608
باستثناء واحد.

478
00:42:08,735 --> 00:42:09,944
ومن هو؟

479
00:42:10,570 --> 00:42:14,240
الأمير الكبير "جينهان"
الذي عاد من "شينيانغ" مؤخرًا.

480
00:42:15,783 --> 00:42:17,035
إن سنحت لي الفرصة،

481
00:42:17,118 --> 00:42:19,912
أود أن ألعب ضده.

482
00:42:20,496 --> 00:42:21,622
انس الأمر.

483
00:42:21,706 --> 00:42:26,085
تمّ مدحه ذات مرة كلاعب بادوك متمرس بالفعل،

484
00:42:26,169 --> 00:42:27,754
لكن كان ذلك منذ وقت طويل.

485
00:42:27,837 --> 00:42:29,672
إنه محق.

486
00:42:30,631 --> 00:42:35,053
لا تنسوا الشائعة الفظيعة المنتشرة
في العاصمة مؤخرًا.

487
00:42:35,136 --> 00:42:38,222
شائعة أنه جاسوس للأمير "روي"؟

488
00:42:38,306 --> 00:42:41,059
نعم مهما كان يتوق لاعتلاء العرش،

489
00:42:41,142 --> 00:42:43,352
كيف أمكنه فعل ذلك؟

490
00:42:43,436 --> 00:42:46,147
أخبرني مسؤول في البلاط بأن…

491
00:42:46,230 --> 00:42:47,106
هراء.

492
00:42:47,190 --> 00:42:49,734
هل تتبرزون بأفواهكم وتأكلون بمؤخراتكم؟

493
00:42:49,817 --> 00:42:52,153
لم أعد أطيق قصصكم المقرفة.

494
00:42:52,236 --> 00:42:55,031
كيف تجرؤ؟ تساهلت معك لأنك لاعب بادوك جيد،

495
00:42:55,114 --> 00:42:56,657
لكن ما هذه الوقاحة؟

496
00:42:56,741 --> 00:42:59,285
اعتذر منه حالًا إن كنت لا تريد أن تُجلد!

497
00:42:59,368 --> 00:43:00,203
هراء.

498
00:43:00,286 --> 00:43:01,704
أعتذر؟

499
00:43:01,788 --> 00:43:03,873
أنتم من يجب أن تُجلدوا.

500
00:43:03,956 --> 00:43:05,792
هل طلب الأمير الكبير أن يُؤخذ
إلى إمبراطورية "تشينغ"؟

501
00:43:05,875 --> 00:43:09,837
أُخذ رهينة رغمًا عنه وعاد
بعد تحمّل كل أنواع المصاعب.

502
00:43:09,921 --> 00:43:11,214
ومع ذلك تجرؤون على تسميته جاسوسًا؟

503
00:43:11,297 --> 00:43:13,174
لا دخان بلا نار.

504
00:43:13,257 --> 00:43:15,968
تذلل أمام الأجانب وكان محبوبًا من قبلهم!

505
00:43:16,052 --> 00:43:17,720
كنت لأفعل الشيء ذاته.

506
00:43:18,387 --> 00:43:21,641
أي شخص كان لينفذ أوامر الإمبراطور
في أرض جديدة مليئة بالأجانب.

507
00:43:21,724 --> 00:43:22,642
هل أنا مخطئ؟

508
00:43:22,725 --> 00:43:24,102
أي أحمق قد يفعل غير ذلك؟

509
00:43:24,185 --> 00:43:26,354
افترضوا أن الأمير الكبير كان متكبرًا جدًا

510
00:43:26,437 --> 00:43:27,688
وعارض الإمبراطور.

511
00:43:27,772 --> 00:43:29,357
عندها من كانوا أكثر من سيعانون؟

512
00:43:29,440 --> 00:43:31,150
الأسرى الذين احتُجزوا

513
00:43:31,234 --> 00:43:32,902
وشعب "جوسون".

514
00:43:32,985 --> 00:43:34,904
ولكانت الأمة بأكملها قد دُمرت

515
00:43:34,987 --> 00:43:37,198
وتضررت بشكل لا يمكن إصلاحه إلى الأبد.

516
00:43:43,371 --> 00:43:44,705
ما خطبك؟

517
00:43:44,789 --> 00:43:45,665
هل لديك ما تقوله؟

518
00:43:51,504 --> 00:43:52,713
تابع.

519
00:43:54,757 --> 00:43:56,634
أنتم ساذجون جدًا.

520
00:43:56,717 --> 00:44:00,221
لا عجب أنني فزت بكل طاولات البادوك خاصتكم،
لأن لا أحد منكم بوسعه النظر لأبعد من أنفه.

521
00:44:00,304 --> 00:44:02,473
أيها الشقي الصغير.

522
00:44:02,557 --> 00:44:04,809
- لنغادر يا سيدي.
- نعم، لنذهب.

523
00:44:04,892 --> 00:44:07,353
لا يبدو أن اليوم هو يومك.

524
00:44:08,062 --> 00:44:09,939
أنا من يجب أن أقول ذلك.

525
00:44:11,941 --> 00:44:13,025
- أنت…
- يا لك من…

526
00:44:28,958 --> 00:44:30,001
اللعنة.

527
00:44:30,918 --> 00:44:33,588
كفّوا عن هوسكم بطاولات البادوك
من صنع "تشينغ" أيها المنافقون.

528
00:44:36,924 --> 00:44:40,261
تلك الطاولة غرض قيّم
يصعب جدًا الحصول عليه.

529
00:44:40,344 --> 00:44:42,513
نصحتك بألّا تلعب يا سيدي.

530
00:44:42,597 --> 00:44:45,266
قلت لك إنك لست ندًا له.

531
00:44:45,349 --> 00:44:46,893
يا للهول.

532
00:44:46,976 --> 00:44:48,686
أشعر وكأنني سُحرت.

533
00:44:49,353 --> 00:44:50,521
دعوني أطرح عليكم سؤالًا.

534
00:44:52,356 --> 00:44:53,858
ما اسمه؟

535
00:44:55,318 --> 00:44:56,652
من هو وأين يعيش؟

536
00:44:57,987 --> 00:44:58,905
لا أعلم.

537
00:44:59,488 --> 00:45:02,825
استحق شهرته بوعده بأن يقول اسمه لمن يهزمه.

538
00:45:03,868 --> 00:45:05,578
لكنه لم يخسر مباراة واحدة بعد،

539
00:45:05,661 --> 00:45:07,163
لذا لا أحد يعرف اسمه.

540
00:45:07,747 --> 00:45:09,290
ولا حتى كنيته؟

541
00:45:09,373 --> 00:45:10,249
لا.

542
00:45:10,917 --> 00:45:13,210
بالمناسبة، من…

543
00:45:13,294 --> 00:45:15,212
- مهلًا.
- مهلًا.

544
00:45:19,759 --> 00:45:21,636
- سموّك، أعتذر عن…
- هل رأيت

545
00:45:21,719 --> 00:45:24,138
شابًا يحمل طاولة بادوك
على ظهره في طريقك إلى هنا؟

546
00:45:24,221 --> 00:45:25,056
عفوًا؟

547
00:45:25,139 --> 00:45:26,724
نعم، منذ قليل…

548
00:45:26,807 --> 00:45:27,642
جيد.

549
00:45:27,725 --> 00:45:29,352
سموّك.

550
00:45:31,604 --> 00:45:32,605
مهلًا…

551
00:45:34,315 --> 00:45:36,400
من هو ولماذا تلاحقه؟

552
00:45:36,484 --> 00:45:37,860
إنه غريب تمامًا.

553
00:45:38,402 --> 00:45:39,487
عفوًا؟

554
00:45:39,570 --> 00:45:41,280
لماذا تلاحقه إذًا؟

555
00:45:41,364 --> 00:45:43,074
بسرعة، قد نفقد أثره.

556
00:45:43,574 --> 00:45:44,533
أمر سموّك.

557
00:45:45,534 --> 00:45:47,286
تعالوا وألقوا نظرة.

558
00:45:52,833 --> 00:45:53,793
كيف…

559
00:45:54,335 --> 00:45:56,921
كيف نزل بهذه السرعة مثل سنجاب؟

560
00:45:57,630 --> 00:45:58,714
يا للهول.

561
00:45:58,798 --> 00:46:00,591
ربما أضعته في الطريق.

562
00:46:02,385 --> 00:46:04,178
يبدو أننا أضعناه.

563
00:46:08,808 --> 00:46:09,809
هناك!

564
00:46:19,110 --> 00:46:20,403
أمسكت بك!

565
00:46:21,612 --> 00:46:23,698
- ماذا تفعل؟
- سامحني.

566
00:46:24,782 --> 00:46:28,077
اضطُررت للجوء إلى الفظاظة
بما أنني لا أعرف اسمك.

567
00:46:29,870 --> 00:46:32,123
هل تعقبتني من الوادي؟

568
00:46:32,206 --> 00:46:34,125
إن كنت تحاول افتعال شجار…

569
00:46:34,208 --> 00:46:35,209
ليس الأمر كذلك.

570
00:46:35,793 --> 00:46:36,752
أنا هنا

571
00:46:37,378 --> 00:46:39,296
لأحقق لك أمنيتك.

572
00:46:40,256 --> 00:46:41,298
أمنيتي؟

573
00:46:42,008 --> 00:46:44,176
ما الذي تتحدث عنه؟

574
00:46:45,011 --> 00:46:47,179
لعب البادوك.

575
00:46:48,472 --> 00:46:49,306
ماذا؟

576
00:46:50,224 --> 00:46:53,060
صحيح، أحب طاولات البادوك الباهظة الثمن.

577
00:46:53,686 --> 00:46:55,062
لكن الوقت متأخر اليوم.

578
00:46:55,146 --> 00:46:57,106
لذا سنلعب في المرة القادمة.

579
00:47:04,947 --> 00:47:06,240
هذا غير مقبول.

580
00:47:06,323 --> 00:47:07,992
ما المقبول إذًا؟

581
00:47:16,042 --> 00:47:17,126
سيدي.

582
00:47:18,419 --> 00:47:20,171
لا بد أنك واثق جدًا.

583
00:47:21,297 --> 00:47:24,884
أعرف كل لاعبي البادوك المهرة في العاصمة.

584
00:47:25,468 --> 00:47:26,677
أي واحد أنت؟

585
00:47:27,470 --> 00:47:29,388
أي راع يؤمّن لك المسكن والطعام؟

586
00:47:34,268 --> 00:47:35,603
حسنًا، هذا…

587
00:47:51,660 --> 00:47:54,538
فتشت بدقة كل بيوت المحظيات في العاصمة،

588
00:47:54,622 --> 00:47:57,083
وهذا هو الأخير.

589
00:47:57,166 --> 00:47:58,834
أجيبي على سؤالي.

590
00:47:59,335 --> 00:48:04,256
هل جاء الأمير الكبير "جينهان"
إلى هنا البارحة أو اليوم؟

591
00:48:04,882 --> 00:48:09,053
سبق وأخبرتك بأنني لم أر ظله حتى.

592
00:48:13,265 --> 00:48:14,350
سيدتي!

593
00:48:15,184 --> 00:48:16,685
أنت تكذبين بكل وقاحة.

594
00:48:18,145 --> 00:48:21,190
من الصعب جدًا تصحيح العادات السيئة.

595
00:48:23,234 --> 00:48:24,902
أظن أن الكذب متوارث في العائلة.

596
00:48:31,367 --> 00:48:33,244
ربما كنت أتساهل معك كثيرًا مؤخرًا.

597
00:48:34,036 --> 00:48:36,163
سأحرص على أن ألقنك درسًا اليوم.

598
00:48:36,705 --> 00:48:37,581
تحضّري.

599
00:48:38,707 --> 00:48:40,668
افعل ما يحلو لك.

600
00:48:42,461 --> 00:48:43,462
سأفعل بالتأكيد.

601
00:48:54,765 --> 00:48:55,808
من هذا؟

602
00:48:55,891 --> 00:48:58,018
من المجنون الذي تجرأ على مهاجمتي؟

603
00:48:58,936 --> 00:49:01,522
لا بد أنك كنت تبحث عني طوال اليوم.

604
00:49:06,193 --> 00:49:07,987
تبدو مألوفًا.

605
00:49:09,655 --> 00:49:11,031
تحياتي، سموّك.

606
00:49:11,115 --> 00:49:13,576
أنا "هيون بو يو"، مساعد رئيس قسم
في وزارة الشعائر.

607
00:49:14,994 --> 00:49:17,496
مسؤول من وزارة الشعائر
يثير جلبة في بيت محظيات؟

608
00:49:18,080 --> 00:49:20,040
إنه سلوك غير مسبوق بالتأكيد.

609
00:49:21,208 --> 00:49:24,211
هل أمرك السيد "جونغ باي كيم"
أن تنبش الفضائح عني؟

610
00:49:24,295 --> 00:49:25,504
أرجوك لا تسئ الفهم.

611
00:49:26,005 --> 00:49:28,507
ليس الأمر كما تظن، سموّك.

612
00:49:28,591 --> 00:49:30,050
- أسيء الفهم؟
- "سموّك"؟

613
00:49:30,134 --> 00:49:33,053
إذًا ماذا أستنتج من تعقبك لي ليلة أمس

614
00:49:33,137 --> 00:49:36,891
وإحداثك جلبة هنا حتى قبل وصولي؟

615
00:49:38,100 --> 00:49:39,268
سموّك.

616
00:49:39,977 --> 00:49:42,479
- ذلك…
- ما فائدة الأعذار

617
00:49:42,563 --> 00:49:43,814
عندما تكون رائحة الأكاذيب واضحة؟

618
00:49:44,315 --> 00:49:45,566
ارحلوا!

619
00:50:13,802 --> 00:50:14,678
المعذرة.

620
00:50:16,138 --> 00:50:17,306
ناداك بـ"سموّك".

621
00:50:18,098 --> 00:50:20,059
هل أنت الأمير الكبير "جينهان"؟

622
00:50:54,343 --> 00:50:56,512
مقامر البادوك ذاك

623
00:50:57,638 --> 00:50:59,890
يجب أن يُلقّن درسًا.

624
00:51:00,933 --> 00:51:02,309
اذهب وتولّ أمره.

625
00:51:02,893 --> 00:51:03,894
حاضر يا سيدي.

626
00:51:22,871 --> 00:51:23,872
كم هذا مثير للاهتمام.

627
00:51:24,957 --> 00:51:26,500
سموّك، هذا أنا، "سانغ هوا".

628
00:51:27,042 --> 00:51:28,544
نعم، يمكنك الدخول.

629
00:51:40,514 --> 00:51:42,850
سيبكي مالكها الأصلي إن رأى حالتها.

630
00:51:42,933 --> 00:51:45,144
يسعدني أن "هيون بو يو" تمكن من تفاديها.

631
00:51:45,644 --> 00:51:46,770
وإلا لوقعت مشكلة.

632
00:51:46,854 --> 00:51:49,315
يبدو أنه على معرفة مسبقة
بالمحظية "هونغجانغ".

633
00:51:49,398 --> 00:51:50,357
هذا صحيح.

634
00:51:50,441 --> 00:51:52,735
وفقًا لكبيرة المحظيات،
إنهما من عائلة واحدة.

635
00:51:53,736 --> 00:51:54,903
عائلة؟

636
00:51:55,946 --> 00:51:57,698
{\an8}هل هذا يعني أنها من عائلة نبيلة؟

637
00:51:57,781 --> 00:52:01,493
{\an8}نعم، إنها واحدة من العائدين إلى الوطن
الذين كانوا أسرى لدى إمبراطورية "تشينغ".

638
00:52:03,162 --> 00:52:04,580
يا له من رجل فظيع.

639
00:52:04,663 --> 00:52:07,750
كيف يمكنه أن يضطهد أخته
في حين أنه فشل في حمايتها؟

640
00:52:08,584 --> 00:52:09,752
سموّك.

641
00:52:10,878 --> 00:52:12,046
يمكنك الدخول.

642
00:52:29,813 --> 00:52:31,565
أُدعى "هونغجانغ".

643
00:52:31,648 --> 00:52:33,692
اسمح لي أن أقدّم لك
مشروبًا الليلة من فضلك.

644
00:52:34,401 --> 00:52:35,361
بالطبع.

645
00:52:36,612 --> 00:52:38,322
أدخلي مقامر البادوك الذي رأيناه سابقًا.

646
00:52:38,405 --> 00:52:41,325
إنه يستحق الثناء أكثر مما أستحقه اليوم.

647
00:52:42,993 --> 00:52:44,203
سموّك.

648
00:52:44,286 --> 00:52:45,704
يؤسفني أن أخبرك بهذا،

649
00:52:45,788 --> 00:52:47,456
لكنه رحل مسبقًا.

650
00:52:48,332 --> 00:52:50,376
ماذا قلت؟

651
00:52:51,126 --> 00:52:52,086
رحل مسبقًا؟

652
00:52:52,169 --> 00:52:53,128
نعم يا سموّك.

653
00:52:53,212 --> 00:52:56,256
قال إن عليه الذهاب
إلى مكان ما قبل غروب الشمس.

654
00:53:00,844 --> 00:53:02,679
أخبريني باسمه.

655
00:53:03,806 --> 00:53:05,182
سامحني أرجوك.

656
00:53:05,265 --> 00:53:08,060
رغم أنني أعرف اسمه،

657
00:53:08,143 --> 00:53:10,854
لن أكشف عنه من دون إذنه.

658
00:53:12,523 --> 00:53:13,774
هل هو حبيبك؟

659
00:53:16,443 --> 00:53:17,569
إنه منقذي

660
00:53:18,112 --> 00:53:20,280
الذي دفع فديتي.

661
00:53:21,073 --> 00:53:22,741
كان يشتكي دائمًا

662
00:53:22,825 --> 00:53:26,203
أن المال الذي يجنيه من طاولات البادوك
لم يكن كافيًا لمساعدة الكثير من الناس.

663
00:53:26,286 --> 00:53:28,705
عندما سمع خبر صفقتك مع الأمير "روي"

664
00:53:28,789 --> 00:53:32,126
لإطلاق سراح الأسرى
الذين احتُجزوا خلال الحرب،

665
00:53:32,626 --> 00:53:34,503
كان مفعمًا بالسعادة.

666
00:53:39,341 --> 00:53:41,301
ماذا أيضًا؟ تابعي.

667
00:53:43,929 --> 00:53:45,764
قال أيضًا إن هذه الأمة ستتغير

668
00:53:45,848 --> 00:53:48,350
بما أنك عدت الآن.

669
00:54:36,315 --> 00:54:37,357
بئسًا، أفزعتني.

670
00:54:37,858 --> 00:54:39,610
أعلميني قبل أن تدخلي.

671
00:54:40,194 --> 00:54:41,028
حسنًا.

672
00:54:41,945 --> 00:54:43,030
يا للهول، قلبي.

673
00:54:44,656 --> 00:54:47,034
سأدخل يا سيدتي.

674
00:55:02,508 --> 00:55:04,092
فكرت قليلًا

675
00:55:04,843 --> 00:55:09,056
لماذا تفزعين حتى من أصغر حركة.

676
00:55:09,598 --> 00:55:12,476
لا بد أن ضميرك يؤنبك

677
00:55:12,559 --> 00:55:15,062
لأنك تتسللين إلى الخارج كل يوم
لتلعبي البادوك مرتدية زيّ رجل.

678
00:55:15,145 --> 00:55:17,356
ألم نتوصل إلى استنتاج حول هذا الموضوع؟

679
00:55:17,439 --> 00:55:18,649
هراء.

680
00:55:18,732 --> 00:55:21,735
دائمًا ما تتوصلين إلى استنتاج بمفردك.

681
00:55:21,818 --> 00:55:22,903
كفّي عن قول ذلك.

682
00:55:23,487 --> 00:55:27,074
شتائمك المعتادة
تركت أثرها على طريقتي في الكلام.

683
00:55:28,200 --> 00:55:30,744
هل تعلمين كم مرة شتمت أمامه اليوم؟

684
00:55:31,870 --> 00:55:32,913
"أمامه"؟

685
00:55:34,122 --> 00:55:35,207
من تقصدين؟

686
00:55:37,417 --> 00:55:38,544
هذا ليس من شأنك.

687
00:55:40,128 --> 00:55:42,881
- هل يُعقل…
- لا، ليس السيد "كيم"، كاتب المسودّة.

688
00:55:44,216 --> 00:55:45,133
من إذًا؟

689
00:55:48,845 --> 00:55:51,181
أنت تحبطينني حتى الموت.

690
00:55:51,265 --> 00:55:53,934
حان الوقت لتتزوجي، لكنك تتجولين
في الخارج فحسب.

691
00:55:54,017 --> 00:55:55,394
تبًا للزواج.

692
00:55:55,477 --> 00:55:56,937
من قال إنني سأتزوج؟

693
00:55:57,813 --> 00:55:59,064
السيد "كيم" يقول ذلك.

694
00:56:00,816 --> 00:56:01,817
هذا سخيف.

695
00:56:02,693 --> 00:56:04,653
سأمنعه من دخول منزلي.

696
00:56:04,736 --> 00:56:06,780
فات الأوان على ذلك.

697
00:56:07,656 --> 00:56:09,408
ماذا تعنين بذلك؟

698
00:56:09,491 --> 00:56:11,743
عاد والدك إلى المنزل للتو،

699
00:56:12,536 --> 00:56:14,746
وأحضر السيد "كيم" معه.

700
00:56:14,830 --> 00:56:15,789
ماذا؟

701
00:56:16,331 --> 00:56:17,833
لماذا تخبرينني بهذا الآن؟

702
00:56:17,916 --> 00:56:21,336
أنت من منعتني من الكلام.

703
00:56:21,962 --> 00:56:23,046
يا للهول.

704
00:56:23,130 --> 00:56:24,590
سيدتي.

705
00:56:24,673 --> 00:56:25,841
شعرك.

706
00:56:43,567 --> 00:56:45,193
أنا آسفة يا أبي.

707
00:56:45,277 --> 00:56:47,487
لم أعلم أنك عدت إلى المنزل.

708
00:56:47,571 --> 00:56:50,449
لا تقلقي، تعالي واجلسي.

709
00:56:58,582 --> 00:57:00,959
كيف حالك مؤخرًا يا سيدتي؟

710
00:57:01,043 --> 00:57:03,003
أتيت منذ خمسة أيام فحسب،

711
00:57:03,086 --> 00:57:05,422
لذا فإن تحيتك لا تبدو مناسبة.

712
00:57:08,300 --> 00:57:10,260
أتيت لألعب البادوك معك.

713
00:57:10,344 --> 00:57:12,095
سبق وأخبرتك

714
00:57:12,179 --> 00:57:15,223
بأنني لا ألعب ضد شخص هزمته

715
00:57:15,849 --> 00:57:19,353
وبأنني لن أتزوج شخصًا لا يستطيع هزيمتي.

716
00:57:19,436 --> 00:57:20,729
لهذا السبب أنا هنا.

717
00:57:21,688 --> 00:57:24,232
يجب أن أفوز لأتزوجك،

718
00:57:24,316 --> 00:57:25,567
وكي أفوز،

719
00:57:25,651 --> 00:57:28,153
يجب أن أستمر بالزيارة لألعب معك.

720
00:57:30,238 --> 00:57:32,824
لن أتزوجك يا سيدي.

721
00:57:32,908 --> 00:57:35,911
لكنني سأتزوجك مهما كلّف الأمر.

722
00:57:39,998 --> 00:57:41,375
لا تنظري إليّ هكذا.

723
00:57:41,959 --> 00:57:43,168
أنا أقع في حبك أكثر.

724
00:57:48,465 --> 00:57:51,009
أبي، يجب أن أعود إلى غرفتي.

725
00:57:52,010 --> 00:57:53,011
اذهبي.

726
00:58:12,364 --> 00:58:13,323
سيدي.

727
00:58:13,824 --> 00:58:16,034
أرجوك اسمح لي أن أتزوج ابنتك.

728
00:58:18,161 --> 00:58:19,830
أتفهّم

729
00:58:19,913 --> 00:58:23,792
إخلاصك العميق لجلالتها ووالدك.

730
00:58:23,875 --> 00:58:25,877
هل تظن أن دافعي هو الشعور
بالواجب تجاه الآباء؟

731
00:58:26,461 --> 00:58:28,547
حتى لو كان أبي وعمتي معارضين،

732
00:58:28,630 --> 00:58:30,215
كنت لأطلب يدها للزواج.

733
00:58:30,799 --> 00:58:31,842
لا أنوي

734
00:58:32,676 --> 00:58:34,886
تزويج "هي سو" رغمًا عنها.

735
00:58:34,970 --> 00:58:37,764
أعي كم تحب ابنتك.

736
00:58:37,848 --> 00:58:38,849
لكن،

737
00:58:39,349 --> 00:58:42,394
عليها أن تكف عن كونها ابنتك يومًا ما.

738
00:58:43,145 --> 00:58:44,604
ألا توافقني الرأي؟

739
00:58:50,819 --> 00:58:51,945
"هي سو".

740
00:58:54,489 --> 00:58:55,949
هل تكرهين الأمر إلى هذه الدرجة حقًا؟

741
00:59:00,245 --> 00:59:01,079
نعم.

742
00:59:02,164 --> 00:59:03,707
ماذا تحبين إذًا؟

743
00:59:06,043 --> 00:59:09,921
أحب الجلوس معك للعب البادوك.

744
00:59:13,175 --> 00:59:14,426
خلال الحرب،

745
00:59:14,509 --> 00:59:17,512
تركتك بمفردك ورحلت عندما كنت يتيمة الأم.

746
00:59:17,596 --> 00:59:19,181
ألست مستاءة مني؟

747
00:59:22,100 --> 00:59:25,604
كنت مستاءة عندما كنت صغيرة.

748
00:59:26,396 --> 00:59:30,150
لكن "جاغيونيون"
احتضنتني عندما كنت طفلة باكية

749
00:59:30,233 --> 00:59:32,069
لتطعمني وتكسوني وتمسك بيدي.

750
00:59:33,403 --> 00:59:35,405
كانت مجرد فتاة صغيرة حينها أيضًا.

751
00:59:35,489 --> 00:59:38,075
كان من الصعب بما يكفي
أن تتدبر أمورها بمفردها.

752
00:59:39,534 --> 00:59:42,788
كانت هناك أوقات كثيرة بكت فيها أيضًا.

753
00:59:43,622 --> 00:59:47,084
كان هناك من يعتني بنا
كلما حلّت أوقات كهذه.

754
00:59:47,667 --> 00:59:49,628
علم الجميع أنك كنت تخوض معركة صعبة

755
00:59:49,711 --> 00:59:53,215
إلى جانب الأمير الكبير بينما كنت تدعمه.

756
00:59:58,428 --> 01:00:00,180
هل تكرهين الزواج

757
01:00:00,263 --> 01:00:01,890
أم "ميونغ ها كيم"؟

758
01:00:05,060 --> 01:00:06,520
سوف أتزوج.

759
01:00:07,979 --> 01:00:09,606
هذا عندما أجد الرجل المناسب.

760
01:00:11,149 --> 01:00:13,068
هل تقصدين شخصًا يمكنه هزيمتك في البادوك؟

761
01:00:13,735 --> 01:00:16,113
ماذا لو كان رجلًا حكيمًا ذا شعر أبيض؟

762
01:00:17,155 --> 01:00:18,532
إن كان هذا قدري،

763
01:00:20,367 --> 01:00:21,243
يجب أن أتقبّله.

764
01:00:25,080 --> 01:00:26,414
حسنًا، هذا مزعج.

765
01:00:36,341 --> 01:00:37,300
سوف أعود.

766
01:00:38,009 --> 01:00:39,094
نعم يا أبي.

767
01:01:01,950 --> 01:01:03,034
سيدتي!

768
01:01:03,702 --> 01:01:06,079
ها قد بدأنا مجددًا
بعد بضعة أيام من حسن السلوك.

769
01:01:06,163 --> 01:01:07,914
لن تذهبي طالما ما زلت حية أُرزق!

770
01:01:08,748 --> 01:01:09,791
"جاغيونيون".

771
01:01:10,417 --> 01:01:11,877
هل تريدين أن تثيري غضبي؟

772
01:01:11,960 --> 01:01:13,879
كيف يمكنك قول ذلك؟

773
01:01:13,962 --> 01:01:16,381
أقلق عليك في كل دقيقة أكون فيها مستيقظة،

774
01:01:16,464 --> 01:01:18,300
حتى وأنا في المرحاض!

775
01:01:19,634 --> 01:01:20,510
"جاغيونيون".

776
01:01:20,594 --> 01:01:21,845
لا تقولي اسمي حتى!

777
01:01:22,429 --> 01:01:24,723
هل يجب أن تقفي في طريقي
وأنت تعلمين لماذا أفعل هذا؟

778
01:01:25,307 --> 01:01:27,893
كيف لي ألا أعلم أن قلبك الطيب يرشدك

779
01:01:27,976 --> 01:01:32,147
لمساعدة الناس كما ساعدونا خلال الحرب؟

780
01:01:32,230 --> 01:01:33,565
- لكن…
- زادت الفدية،

781
01:01:33,648 --> 01:01:35,317
مما جعل العودة إلى الوطن أكثر صعوبة.

782
01:01:35,901 --> 01:01:37,569
لو استطعت مساعدتهم بموهبتي،

783
01:01:37,652 --> 01:01:39,362
فسيكون شرفًا عظيمًا لي.

784
01:01:41,406 --> 01:01:42,532
بالنسبة إليّ،

785
01:01:42,616 --> 01:01:45,535
أنت أهم بكثير من الأسرى يا سيدتي.

786
01:01:51,583 --> 01:01:52,417
حسنًا.

787
01:01:53,084 --> 01:01:56,379
حالما أجني ما يكفي من المال لتسديد الفدية
لإرساله مع بعثة الشتاء،

788
01:01:56,463 --> 01:01:57,380
سأتوقف.

789
01:01:58,465 --> 01:01:59,549
هل تعدينني؟

790
01:02:00,133 --> 01:02:01,134
أعدك.

791
01:02:06,139 --> 01:02:07,182
غير معقول.

792
01:02:12,896 --> 01:02:13,897
أيها المدير العام.

793
01:02:14,481 --> 01:02:15,690
يا كبير المستشارين.

794
01:02:17,400 --> 01:02:18,610
سمعت أنه لم يكن لديك وقت

795
01:02:18,693 --> 01:02:20,987
لتبادل المستجدات
مع الأمير الكبير بعد عودته.

796
01:02:21,071 --> 01:02:24,074
أودّ أن أقيم وليمة للاحتفال بعودته.

797
01:02:24,157 --> 01:02:25,408
أي يوم يناسبك؟

798
01:02:26,117 --> 01:02:28,954
لا يمكنني أن أثقل كاهلك من دون داع.

799
01:02:29,454 --> 01:02:33,124
سأتبادل المستجدات مع الأمير الكبير
على انفراد.

800
01:02:34,709 --> 01:02:35,794
يا كبير المستشارين.

801
01:02:49,099 --> 01:02:51,268
لم أرد أن أتكلم بهذه الصراحة،

802
01:02:51,351 --> 01:02:52,811
لكنك لم تترك لي خيارًا.

803
01:02:53,395 --> 01:02:55,230
بما أن الأمير الكبير قد عاد الآن،

804
01:02:55,981 --> 01:03:00,026
حان الوقت لتُظهر موقفك.

805
01:03:02,195 --> 01:03:03,655
هل تطلب مني أن أختار

806
01:03:04,281 --> 01:03:06,783
بين الشمال والجنوب والشرق والغرب؟

807
01:03:06,866 --> 01:03:07,909
هذا صحيح.

808
01:03:08,410 --> 01:03:09,869
أي طرف ستختار إذًا؟

809
01:03:11,746 --> 01:03:14,124
تشرق الشمس من الشرق وتغرب من الغرب.

810
01:03:14,207 --> 01:03:17,294
التغييرات الموسمية تبدأ
في الشمال وتنتهي في الجنوب.

811
01:03:17,836 --> 01:03:19,754
ما المعنى الخفي لها؟

812
01:03:20,422 --> 01:03:21,506
لكن،

813
01:03:23,008 --> 01:03:26,469
لا أنوي التورط في معركة سياسية

814
01:03:27,512 --> 01:03:29,431
بين عائلتي الملكتين.

815
01:03:53,621 --> 01:03:55,749
كان الأمير الكبير يزورني كل يوم.

816
01:03:56,249 --> 01:03:58,418
هل ستستمرين بتجنبه؟

817
01:04:00,253 --> 01:04:02,005
قلت "هراء".

818
01:04:02,088 --> 01:04:03,381
مرتين أيضًا.

819
01:04:05,508 --> 01:04:08,303
قلت أيضًا،
"هل تتبرزون بأفواهكم وتأكلون بمؤخراتكم؟"

820
01:04:09,012 --> 01:04:10,638
لا يمكنني تحمّل رؤيته.

821
01:04:11,222 --> 01:04:13,641
لم يبد من النوع الذي يمانع كلمات كهذه.

822
01:04:13,725 --> 01:04:15,769
لكنني كذلك.

823
01:04:25,779 --> 01:04:27,072
ابقي بأمان.

824
01:04:44,798 --> 01:04:45,965
ماذا أفعل؟

825
01:04:48,510 --> 01:04:50,345
ليتني لم أقل "هراء"،

826
01:04:51,346 --> 01:04:52,931
لطلبت لقاءً معه.

827
01:05:20,875 --> 01:05:24,796
يا لها من جرأة منك أن تهين سيدي.

828
01:05:25,463 --> 01:05:26,631
ما الذي تنتظرونه؟

829
01:05:27,215 --> 01:05:28,049
نالوا منه.

830
01:05:35,974 --> 01:05:37,016
توقفوا!

831
01:06:04,127 --> 01:06:05,211
سموّك.

832
01:06:05,295 --> 01:06:06,629
أنا سعيد لأنني وصلت
إلى هنا في الوقت المناسب.

833
01:06:09,215 --> 01:06:10,967
كيف علمت بأنني هنا؟

834
01:06:12,385 --> 01:06:15,388
ذهبت إلى بيت المحظيات اليوم،
على أمل أن أراك.

835
01:06:16,181 --> 01:06:17,432
أخبرتني "هونغجانغ "…

836
01:06:35,366 --> 01:06:36,367
سموّك.

837
01:06:37,660 --> 01:06:38,745
أنت تنزف.

838
01:06:53,134 --> 01:06:54,802
هذا ليس شيئًا.

839
01:06:55,386 --> 01:06:57,931
الجرح ليس عميقًا كما قد…

840
01:07:01,935 --> 01:07:02,894
سموّك.

841
01:07:04,312 --> 01:07:05,563
هل أنت بخير؟

842
01:07:08,149 --> 01:07:10,443
أنت تفزع أكثر مما يظهر عليك.

843
01:07:13,488 --> 01:07:14,531
من المريح

844
01:07:15,990 --> 01:07:18,201
أنني تلقيت ضربة السكين بدلًا منك.

845
01:08:25,393 --> 01:08:28,313
"الملك في فخ الحب"

846
01:08:28,813 --> 01:08:29,772
{\an8}سموّك.

847
01:08:31,482 --> 01:08:33,067
{\an8}- عجبًا.
- لماذا تهرب

848
01:08:33,151 --> 01:08:34,235
{\an8}في حين أنك هنا لرؤيتي؟

849
01:08:34,319 --> 01:08:36,321
{\an8}أنا ألعب البادوك
عندما يكون هناك رهان فحسب.

850
01:08:36,404 --> 01:08:38,406
{\an8}لم أحضر طاولة البادوك خاصتي،

851
01:08:38,489 --> 01:08:40,116
{\an8}لذا سأراهن بما تريده.

852
01:08:40,199 --> 01:08:41,242
{\an8}ما هو؟

853
01:08:41,326 --> 01:08:43,286
{\an8}كان مقدرًا له أن يعتلي العرش

854
01:08:43,369 --> 01:08:45,747
{\an8}رغم عدم قدرته على ذلك.

855
01:08:45,830 --> 01:08:49,000
{\an8}لذا لا تظن أنني أطمع بلقب وليّ العهد.

856
01:08:49,083 --> 01:08:50,501
{\an8}هذا يجعله

857
01:08:50,585 --> 01:08:52,629
{\an8}هدفًا وتهديدًا.

858
01:08:52,712 --> 01:08:53,838
{\an8}إنها تمطر!

859
01:08:54,464 --> 01:08:56,507
{\an8}- "مونغوو".
- عندما يتساقط الـ"مونغوو"،

860
01:08:57,467 --> 01:08:59,385
{\an8}لنلتق هنا مجددًا.

861
01:09:01,012 --> 01:09:05,850
{\an8}ترجمة "باتريك أيوب"

