1
00:00:38,539 --> 00:00:44,920
"الملك في فخ الحب"

2
00:00:45,587 --> 00:00:48,423
{\an8}"الحلقة الخامسة"

3
00:01:05,232 --> 00:01:06,233
{\an8}سيدتي.

4
00:01:06,316 --> 00:01:08,735
{\an8}مضى وقت طويل منذ أن أطلعتك على الأخبار.

5
00:01:09,611 --> 00:01:13,031
{\an8}وحدة الأسلحة النارية الخاصة
كانت في حالة تأهب أكبر لكشف

6
00:01:13,115 --> 00:01:15,158
{\an8}أي سلوك مريب منذ بداية الشهر الماضي،

7
00:01:15,242 --> 00:01:16,743
{\an8}لذا كان عليّ أن أكون حذرة.

8
00:01:17,494 --> 00:01:19,997
{\an8}ازدادت اليقظة داخل وخارج القصر

9
00:01:21,707 --> 00:01:23,333
بما أن القرينة الملكية الأولى

10
00:01:23,417 --> 00:01:26,003
ضُبطت وهي تُدخل شامانًا خلسة
إلى القصر ليؤدي الطقوس

11
00:01:26,086 --> 00:01:28,714
- على أمل أن تحمل بابن الملك.
- كيف تجرؤن؟

12
00:01:28,797 --> 00:01:29,840
- بسرعة!
- ماذا تفعلن؟

13
00:01:29,923 --> 00:01:32,301
- طُردت ونُفيت في ذلك اليوم.
- دعنني أذهب!

14
00:01:32,384 --> 00:01:33,719
لكن، قبل أن تُنفى،

15
00:01:33,802 --> 00:01:36,972
توسلت إلى جلالته قائلةً
إن صاحبة السموّ الملكي وافقت على الطقس،

16
00:01:37,681 --> 00:01:39,474
لذا انقلب القصر رأسًا على عقب.

17
00:01:39,558 --> 00:01:41,059
سامحني أرجوك!

18
00:01:41,143 --> 00:01:43,478
صاحبة السموّ الملكي منحتني إذنها!

19
00:01:48,275 --> 00:01:50,110
جلالتك!

20
00:01:50,193 --> 00:01:52,404
خطيئة أن أكون عاقة أعظم من أن أكون خائنة.

21
00:01:52,487 --> 00:01:54,406
شعبك يشاهد.

22
00:01:54,489 --> 00:01:55,324
جلالتك.

23
00:01:55,407 --> 00:01:58,493
جلالتها والسيد العظيم حاولا تهدئة غضبه

24
00:01:58,577 --> 00:02:00,120
لكن من دون جدوى.

25
00:02:00,203 --> 00:02:02,748
رفض جلالته رؤية سموّها الملكي

26
00:02:02,831 --> 00:02:05,792
وخرج غاضبًا للتنزه محدثًا جلبة.

27
00:02:06,376 --> 00:02:08,587
اذهبن واعثرن على جلالته حالًا!

28
00:02:10,422 --> 00:02:12,132
وفقًا لما قالته خادمات مقرّ إقامة الملك،

29
00:02:12,215 --> 00:02:15,552
سيدة البلاط الكبرى "دونغ"
هي المُلامة على كل ذلك.

30
00:02:16,053 --> 00:02:19,097
جلالته لا يهتم لأمر جلالتها والمحظيات.

31
00:02:19,181 --> 00:02:21,516
بشكل فاضح،
يفضّل سيدة البلاط الكبرى "دونغ" فحسب،

32
00:02:21,600 --> 00:02:23,310
سيدة البلاط الخاصة بالملك الراحل.

33
00:02:23,894 --> 00:02:26,271
لذلك، صاحبة السموّ الملكي
التي تأمل أن يُرزق بأمير ملكي،

34
00:02:26,355 --> 00:02:28,899
اضطُرت لاتخاذ إجراءات صارمة
وحثّت القرينة الملكية الأولى.

35
00:02:31,526 --> 00:02:34,821
عندما يخرج جلالته للتنزه
أو يرتاح من شؤون الدولة،

36
00:02:34,905 --> 00:02:36,406
يذهب دائمًا إلى "يونغتشويجيونغ"

37
00:02:36,490 --> 00:02:38,450
ليلعب البادوك مع الأمير "ديوكسيونغ".

38
00:02:39,493 --> 00:02:42,079
أود أن أخبرك المزيد عن "يونغتشويجيونغ"،

39
00:02:42,162 --> 00:02:45,082
لكن يُمنع دخول كل خدم البلاط.

40
00:02:45,165 --> 00:02:46,625
لذا لا أعرف الكثير.

41
00:02:47,501 --> 00:02:49,378
سأطلعك على الأخبار مجددًا.

42
00:02:54,341 --> 00:02:55,342
سيدتي.

43
00:02:55,842 --> 00:02:57,761
أنا، "دال ها تشو"، أرسل تحياتي.

44
00:03:00,430 --> 00:03:02,974
يقيم الأمير "ديوكسيونغ"
الولائم يوميًا تقريبًا،

45
00:03:03,058 --> 00:03:05,227
لذا لم أواجه مشكلة في الدخول.

46
00:03:05,310 --> 00:03:06,311
سيدي.

47
00:03:07,104 --> 00:03:10,399
استأجر مؤخرًا لاعبي بادوك
ليلعبوا ويبتكروا حركات ذكية.

48
00:03:11,149 --> 00:03:14,361
يبدو أنه من أجل تحضير
الحيل لاستخدامها ضد الملك.

49
00:03:14,861 --> 00:03:16,571
إنه جشع لكنه واسع الحيلة.

50
00:03:17,155 --> 00:03:20,367
حتى الـ"هوان" الثلاثة
يبدون حذرين من تباهيه بسُلطته.

51
00:03:24,121 --> 00:03:25,122
تذكّرت.

52
00:03:25,205 --> 00:03:27,791
أنا أقصد المدير العام للمجلس الاستشاريّ،
"جونغ هوان بارك"،

53
00:03:28,417 --> 00:03:29,668
السيد العظيم "ووك هوان أوه"،

54
00:03:30,168 --> 00:03:32,921
ووزير الحرب الذي عُين حديثًا،
"جي هوان مين".

55
00:03:33,004 --> 00:03:36,341
ابتكر الناس اللقب من خلال
استخدام المقطع الأخير من أسمائهم.

56
00:04:07,873 --> 00:04:08,915
أيها الأمير "ديوكسيونغ"،

57
00:04:08,999 --> 00:04:10,667
أرفقت تفسير مباراة

58
00:04:11,168 --> 00:04:13,336
لاعب البادوك الذي أوصيت به.

59
00:04:14,254 --> 00:04:15,797
آمل أن تجده مفيدًا.

60
00:04:32,773 --> 00:04:35,484
أرسل تحياتي لك أيها المعلّم "تشوم".

61
00:04:36,067 --> 00:04:39,362
قرأت تفسير المباراة الذي أرسلته لي.

62
00:04:39,946 --> 00:04:44,284
مهارات لاعب البادوك الذي أوصيت به مذهلة.

63
00:04:44,367 --> 00:04:46,661
يجب أن أقول إنني راض تمامًا.

64
00:04:47,662 --> 00:04:50,123
{\an8}"أود أن ألعب البادوك مع اللاعب بنفسي.

65
00:04:50,916 --> 00:04:54,002
{\an8}أرجو أن تجعله يزورني من دون أي تأخير."

66
00:04:56,171 --> 00:04:57,297
تهانيّ.

67
00:04:57,380 --> 00:05:00,008
أصبحت لاعبة البادوك الخاصة
بالأمير "ديوكسيونغ" كما تمنيت.

68
00:05:03,887 --> 00:05:05,972
تخيلت أنك كنت تتطلعين إلى ذلك.

69
00:05:06,598 --> 00:05:08,099
لماذا تبدين مكتئبة هكذا؟

70
00:05:08,767 --> 00:05:11,686
هل أنت خائفة الآن بعد أن نجحت الأمور؟

71
00:05:13,522 --> 00:05:14,981
لست خائفة،

72
00:05:16,274 --> 00:05:18,819
لأنني كنت أتطلع
إلى هذه اللحظة منذ ثلاث سنوات.

73
00:05:20,028 --> 00:05:21,071
لكن،

74
00:05:21,863 --> 00:05:25,116
أخشى أنني قد أعرّضك للخطر

75
00:05:26,034 --> 00:05:27,828
إن مضيت قُدمًا في هذا.

76
00:05:27,911 --> 00:05:29,663
هذا محض هراء.

77
00:05:30,664 --> 00:05:32,332
لو كنت قلقة إلى هذا الحد،

78
00:05:32,415 --> 00:05:35,669
لقبلت طلبي لتتساهلي معي في أثناء لعبتنا.

79
00:05:41,800 --> 00:05:43,760
سأدافع عن نفسي.

80
00:05:43,843 --> 00:05:44,844
لذلك،

81
00:05:46,012 --> 00:05:47,639
اقلقي على نفسك فحسب.

82
00:05:49,808 --> 00:05:52,561
احتضنتني بكل كرم واهتممت بغبية مثلي.

83
00:05:53,436 --> 00:05:54,813
لن أنسى لطفك أبدًا.

84
00:06:00,986 --> 00:06:04,447
سيدتي، تم عزل الأمين الملكي السادس مجددًا.

85
00:06:04,531 --> 00:06:06,866
هذه ثالث مرة هذا العام.

86
00:06:07,492 --> 00:06:09,452
لماذا من الصعب جدًا إعادة إحياء

87
00:06:09,536 --> 00:06:13,415
شجرة الدراق التي زرعها الملك الراحل؟

88
00:06:13,498 --> 00:06:15,917
جلالتك، ارتكبت خطيئة لا تُغتفر!

89
00:06:16,501 --> 00:06:18,128
أتوسل إليك أن تسامحني!

90
00:06:18,211 --> 00:06:19,838
لا أريد أن أراك.

91
00:06:20,755 --> 00:06:22,007
اغرب عن وجهي الآن!

92
00:06:22,841 --> 00:06:25,552
مع ازدياد غضب جلالته يومًا بعد يوم،

93
00:06:25,635 --> 00:06:29,264
جميعنا نصلّي كي تزهر زهرة
على الشجرة الميتة.

94
00:06:30,015 --> 00:06:32,392
لكنني أتساءل إن كان ذلك اليوم سيبصر النور.

95
00:07:59,229 --> 00:08:00,271
جلالتك.

96
00:08:01,606 --> 00:08:04,484
لا تبدو على ما يُرام.

97
00:08:08,780 --> 00:08:11,574
تم اختيار الإمبراطور
الجديد لإمبراطورية "تشينغ".

98
00:08:12,158 --> 00:08:14,619
لا بد أن الأمير "روي" قد تنازل

99
00:08:14,703 --> 00:08:18,081
بما أنه سلّم العرش لابن أخيه الصغير.

100
00:08:19,874 --> 00:08:22,836
عند سماع خبر وفاة الإمبراطور المفاجئة

101
00:08:22,919 --> 00:08:26,548
ظننت أنه سيكون هناك صراع دميم على العرش.

102
00:08:28,341 --> 00:08:30,510
يبدو أنه اتخذ قرارًا حكيمًا.

103
00:08:31,344 --> 00:08:34,097
مهما كانت سُلطة الأمير "روي" قوية،

104
00:08:34,723 --> 00:08:37,017
لا يمكن للمرء أن يخالف أوامر الطبيعة.

105
00:08:43,648 --> 00:08:44,566
جلالتك.

106
00:08:44,649 --> 00:08:47,402
ليس هذا ما قصدته.

107
00:08:47,485 --> 00:08:49,446
أنت محق أيها الأمير "ديوكسيونغ".

108
00:08:49,946 --> 00:08:54,451
من الطبيعي أكثر أن يرث ابن الملك
العرش بدلًا من أخيه.

109
00:08:55,201 --> 00:08:56,286
إنها الطريقة الصحيحة.

110
00:08:56,369 --> 00:08:59,497
يبدو أنني كنت غافلًا تمامًا

111
00:08:59,581 --> 00:09:00,999
عن طريقة طبيعية وعادلة كهذه.

112
00:09:03,918 --> 00:09:04,919
جلالتك.

113
00:09:05,503 --> 00:09:07,464
ارتكبت خطيئة لا تُغتفر.

114
00:09:08,006 --> 00:09:10,759
لا بد أنني أُصبت بالخرف مع تقدّمي في السن.

115
00:09:10,842 --> 00:09:13,803
أتوسل إليك أن تسامحني.

116
00:09:16,473 --> 00:09:20,226
ماذا هناك لأسامحك عليه
إن كنت قد قلت الحقيقة فحسب؟

117
00:09:20,310 --> 00:09:21,436
أليس هذا صحيحًا؟

118
00:09:34,240 --> 00:09:35,075
سيدتي.

119
00:09:37,535 --> 00:09:38,661
لماذا أنت هنا؟

120
00:09:38,745 --> 00:09:42,540
هل كنت قلقًا من أنني
قد أنسى طريقي في العاصمة؟

121
00:09:43,124 --> 00:09:44,751
لديّ أمر طارئ أناقشه معك.

122
00:09:46,836 --> 00:09:48,004
ما الأمر؟

123
00:10:05,563 --> 00:10:08,108
مات الأمير "ديوكسيونغ"
فجأةً الليلة الماضية.

124
00:10:16,157 --> 00:10:19,119
تقول الشائعات في العاصمة إنه قُتل.

125
00:10:25,291 --> 00:10:27,919
{\an8}ذهبت ثلاث سنوات من الجهد سدى دفعة واحدة.

126
00:10:29,337 --> 00:10:31,131
ما زالت هناك طريقة.

127
00:10:31,714 --> 00:10:32,590
لا يمكنك فعل ذلك.

128
00:10:32,674 --> 00:10:34,509
لماذا ترفضين دائمًا؟

129
00:10:35,051 --> 00:10:36,678
فكرة أن تستمر بتنفيذ خطتك،

130
00:10:36,761 --> 00:10:40,515
وأنك ستنهي كل شيء بقتل الملك
مسببًا بذلك هلاكك،

131
00:10:40,598 --> 00:10:42,392
هو تصرف بدافع الحقد وليس الانتقام.

132
00:10:42,976 --> 00:10:45,353
ما كان أبي و"هونغجانغ"
ليوافقا على ذلك أيضًا.

133
00:10:46,521 --> 00:10:49,399
لماذا تتصرف هكذا
في حين أنك وافقت على اتباع خطتي؟

134
00:10:50,525 --> 00:10:53,278
قد لا تسير الأمور كما خططت لها.

135
00:10:53,361 --> 00:10:54,821
انظري ماذا حدث للأمير "ديوكسيونغ".

136
00:10:55,405 --> 00:10:56,823
سيسير الأمر كما هو مخطط له.

137
00:10:56,906 --> 00:10:58,491
لن أسمح بالفشل،

138
00:10:58,575 --> 00:11:00,118
لكن إن انتهى بي المطاف بالفشل،

139
00:11:01,744 --> 00:11:03,413
عندها قد تنال مرادك.

140
00:11:05,456 --> 00:11:07,000
عديني بذلك.

141
00:11:07,083 --> 00:11:08,751
لماذا أنت عنيد جدًا؟

142
00:11:09,794 --> 00:11:11,713
يا لها من طريقة لمعاملتي.

143
00:11:16,968 --> 00:11:19,178
حسنًا، أعدك.

144
00:11:22,515 --> 00:11:24,350
ماذا ستفعلين الآن؟

145
00:11:26,060 --> 00:11:27,228
أنا جائعة.

146
00:11:28,313 --> 00:11:29,564
لنأكل أولًا.

147
00:11:33,735 --> 00:11:34,736
هلّا نذهب.

148
00:11:58,343 --> 00:11:59,344
جلالتك.

149
00:11:59,427 --> 00:12:00,887
المدير العام للمجلس الاستشاريّ،

150
00:12:00,970 --> 00:12:03,181
السيد العظيم، ووزير الحرب يطلبون مقابلة.

151
00:12:06,017 --> 00:12:07,352
دعهم يدخلون.

152
00:12:21,616 --> 00:12:25,161
أظن أنني ذكرت أنني
سأفوّت الاجتماع الصباحي.

153
00:12:25,244 --> 00:12:26,245
ندرك ذلك.

154
00:12:26,788 --> 00:12:29,207
لكن، كأعضاء في مجلس الدفاع عن الحدود،

155
00:12:29,290 --> 00:12:33,252
أتينا لنقدّم طلبًا عاجلًا
على الرغم من الفظاظة.

156
00:12:39,425 --> 00:12:41,344
ما هو هذا الطلب العاجل الذي تتحدث عنه؟

157
00:12:42,845 --> 00:12:44,555
سأخبر جلالتك…

158
00:12:44,639 --> 00:12:46,140
أجب أيها الوزير "مين".

159
00:12:49,644 --> 00:12:50,728
جلالتك.

160
00:12:50,812 --> 00:12:53,731
نسعى إلى إقالة ومعاقبة المساعد
التنفيذي في "يويجو"، "ميونغ ها كيم".

161
00:12:54,399 --> 00:12:55,984
امنحنا موافقتك رجاءً.

162
00:12:57,402 --> 00:12:58,861
ما السبب؟

163
00:12:58,945 --> 00:13:01,447
عندما هرب مطلوبو إمبراطورية "تشينغ"
بتهمة التعدي على الحدود،

164
00:13:01,531 --> 00:13:03,157
جلس "ميونغ ها كيم" مكتوف اليدين.

165
00:13:03,658 --> 00:13:06,035
لم يوافق على طلب تسليم المجرمين أيضًا.

166
00:13:06,119 --> 00:13:08,746
بما أنه تخلى عن واجباته في حراسة الحدود،

167
00:13:08,830 --> 00:13:11,457
فمن الصواب أن نعزله ونعاقبه.

168
00:13:12,667 --> 00:13:16,170
أتذكّر أنني سمعت التماسًا مشابهًا.

169
00:13:16,254 --> 00:13:19,674
علمت أنك ستتذكّر، جلالتك.

170
00:13:20,466 --> 00:13:22,760
كُتب تقرير ذات مرة عن فشله في القبض

171
00:13:22,844 --> 00:13:26,556
على أولئك الذين تعدّوا
على الحدود بحجة حصاد الجنسنغ.

172
00:13:27,056 --> 00:13:30,977
بفضل تفسيرك، أتذكّر الأمر الآن بوضوح.

173
00:13:33,021 --> 00:13:35,148
لماذا لم تعاقبوه حينها؟

174
00:13:36,399 --> 00:13:39,235
ما كان هذا ليحدث لو أنكم أديتم واجباتكم.

175
00:13:41,612 --> 00:13:42,655
عفوًا؟

176
00:13:43,281 --> 00:13:44,365
حسنًا، جلالتك،

177
00:13:44,449 --> 00:13:46,701
كان ذلك بسبب…

178
00:13:46,784 --> 00:13:49,370
كان من الواضح أنه تلقّى رشوة وأطلق سراحهم،

179
00:13:49,454 --> 00:13:51,789
لكن بما أننا لم نملك
دليلًا دامغًا أو شهودًا،

180
00:13:51,873 --> 00:13:53,416
لم نستطع معاقبته حينها.

181
00:13:56,294 --> 00:13:58,588
هل أنتم واثقون من أن الأمر ذاته لن يحدث؟

182
00:13:58,671 --> 00:14:01,299
هل ستتمكنون من تحقيق الأمر هذه المرة؟

183
00:14:04,969 --> 00:14:06,262
جلالتك.

184
00:14:06,345 --> 00:14:09,307
إن لم نعاقب "ميونغ ها كيم"
على جرائمه هذه المرة،

185
00:14:09,390 --> 00:14:11,726
لن تقف إمبراطورية "تشينغ" مكتوفة اليدين.

186
00:14:12,310 --> 00:14:14,103
يجب أن نعزله ونعاقبه

187
00:14:14,187 --> 00:14:16,773
قبل أن يصل مبعوث إمبراطورية "تشينغ"

188
00:14:16,856 --> 00:14:19,150
للحؤول دون إدانتهم.

189
00:14:21,694 --> 00:14:22,945
حسنًا.

190
00:14:23,738 --> 00:14:25,073
استدعوه إلى العاصمة.

191
00:14:43,966 --> 00:14:45,468
أبي!

192
00:14:46,511 --> 00:14:47,762
أبي!

193
00:14:49,806 --> 00:14:50,807
أبي!

194
00:14:53,684 --> 00:14:54,936
أبي!

195
00:14:58,981 --> 00:15:00,066
سيدي.

196
00:15:05,196 --> 00:15:07,490
هل عالجت أمر جدار القلعة المنهار؟

197
00:15:07,573 --> 00:15:10,827
قد قمت بتدعيمه مؤقتًا،

198
00:15:11,369 --> 00:15:14,080
لكنه سينهار بعد هطول أمطار غزيرة.

199
00:15:15,623 --> 00:15:18,709
ما زالت عائلة "مو دونغ جانغ"
تعيش هناك، أليس كذلك؟

200
00:15:19,502 --> 00:15:21,421
أخبرهم بأن يجدوا مكانًا آخر.

201
00:15:21,504 --> 00:15:23,673
إنهم لا يصغون إليّ أبدًا.

202
00:15:24,590 --> 00:15:27,009
سيكون مثاليًا
لو استطعنا أن نصلح الجدار فحسب.

203
00:15:29,804 --> 00:15:32,765
لكن لماذا يستدعيك جلالته؟

204
00:15:32,849 --> 00:15:35,518
هل يمكن أن يكون السبب أننا
أطلقنا سراح أولئك الهاربين؟

205
00:15:37,061 --> 00:15:38,312
سأعرف عندما أصل إلى هناك.

206
00:15:38,396 --> 00:15:40,440
سيدي، لديّ فكرة.

207
00:15:40,523 --> 00:15:42,316
اهرب الليلة.

208
00:15:42,400 --> 00:15:44,318
سأكون مرشدك.

209
00:15:45,236 --> 00:15:47,780
يجب أن تنقذ نفسك أولًا.

210
00:15:50,992 --> 00:15:52,201
كفّ عن التفوه بالهراء.

211
00:15:57,915 --> 00:16:01,794
{\an8}من المؤكد أن جلالته سيعزل "ميونغ ها كيم"
هذه المرة، أليس كذلك؟

212
00:16:02,295 --> 00:16:03,754
من يعلم؟

213
00:16:03,838 --> 00:16:05,673
لم يوافق على التماسات البلاط قط.

214
00:16:10,887 --> 00:16:12,054
مضى وقت طويل.

215
00:16:16,184 --> 00:16:19,061
يبدو أن الكثير
من الناس انتظروا موتي طويلًا.

216
00:16:20,104 --> 00:16:22,482
يبدون جميعًا وكأنهم صادفوا شبحًا.

217
00:16:22,565 --> 00:16:24,734
لا أعلم بشأن الآخرين،

218
00:16:24,817 --> 00:16:26,652
لكن أخي كان قلقًا جدًا.

219
00:16:27,236 --> 00:16:29,155
إنجازاتك، بغض النظر عن حجمها،

220
00:16:29,238 --> 00:16:30,865
كانت تغيظه.

221
00:16:31,407 --> 00:16:34,494
أحدثت تنهداته انبعاجًا كبيرًا
في أرضية قاعة منزل عائلتي.

222
00:16:37,079 --> 00:16:38,414
أنت لم تتغير.

223
00:16:39,624 --> 00:16:41,042
أنا سعيد لأنك تبتسم.

224
00:16:42,460 --> 00:16:43,836
لا تخف.

225
00:16:43,920 --> 00:16:44,795
من يعلم؟

226
00:16:45,546 --> 00:16:49,467
اليوم قد لا يكون يوم جنازتك،
بل اليوم الأكثر حظًا لك حتى الآن.

227
00:16:56,766 --> 00:16:57,934
جلالتك.

228
00:16:58,518 --> 00:17:01,562
أرجو أن تطلعنا على قرارك بخصوص
المساعد التنفيذي "ميونغ ها كيم".

229
00:17:08,194 --> 00:17:09,529
اعتبارًا من اليوم،

230
00:17:10,738 --> 00:17:12,865
أنت معزول من منصب
المساعد التنفيذي في "يويجو".

231
00:17:15,952 --> 00:17:18,621
ستكون الأمين الملكي السادس بدلًا من ذلك.

232
00:17:25,336 --> 00:17:27,129
أكثر أيامه حظًا حتى الآن.

233
00:17:27,213 --> 00:17:28,422
جلالتك.

234
00:17:28,506 --> 00:17:31,092
ماذا تعني بتعيينه
في منصب الأمين الملكي السادس؟

235
00:17:31,175 --> 00:17:33,719
يجب أن تستجوبه وتعاقبه على جرائمه!

236
00:17:33,803 --> 00:17:36,180
لم أنته من الكلام بعد.

237
00:17:38,057 --> 00:17:38,891
عذرًا؟

238
00:17:39,433 --> 00:17:42,687
أمر جلالتك، أعتذر.

239
00:17:44,730 --> 00:17:46,232
اسمعني جيدًا يا "ميونغ ها كيم".

240
00:17:47,191 --> 00:17:48,025
نعم، جلالتك.

241
00:17:48,109 --> 00:17:49,402
أعطني أمرك رجاءً.

242
00:17:49,986 --> 00:17:52,321
هناك واجب واحد
على الأمين الملكي السادس فحسب.

243
00:17:52,905 --> 00:17:55,241
أعد إحياء شجرة الدراق في الحديقة الملكية.

244
00:17:55,825 --> 00:17:57,118
إن فشلت في فعل ذلك،

245
00:17:58,411 --> 00:17:59,704
ستُعزل من منصبك

246
00:18:00,830 --> 00:18:03,082
وستُعاقب بشدة.

247
00:18:06,544 --> 00:18:09,338
سأنفّذ أمرك من كل قلبي.

248
00:18:19,098 --> 00:18:21,392
أشعر بوحدة شديدة

249
00:18:22,727 --> 00:18:25,187
لقضاء الوقت بمفردي في "يونغتشويجيونغ".

250
00:18:25,855 --> 00:18:28,899
أود أن أعيّن "غيدايريونغ".

251
00:18:28,983 --> 00:18:30,359
ما رأيكم؟

252
00:18:32,737 --> 00:18:33,946
جلالتك.

253
00:18:34,030 --> 00:18:37,033
سامحني، لكن "غيدايريونغ"
منصب لم أسمع به من قبل.

254
00:18:37,116 --> 00:18:40,202
من يشغل ذلك المنصب سيأتي
إلى "يونغتشويجيونغ" بناءً على أوامري

255
00:18:40,286 --> 00:18:41,621
ويلعب البادوك معي.

256
00:18:41,704 --> 00:18:44,332
إنه منصب يخدمني وحدي.

257
00:18:50,796 --> 00:18:52,923
بغض النظر عن الطبقة أو العمر،

258
00:18:53,007 --> 00:18:54,842
إن كان لاعب بادوك ماهرًا،

259
00:18:54,925 --> 00:18:58,304
{\an8}سأسمح حتى لـ"بالتشيون" بإجراء الاختبار.

260
00:18:58,387 --> 00:19:00,097
{\an8}"(بالتشيون): الطبقات الثماني الأدنى
التي تنفّذ المهام الوضيعة"

261
00:19:02,725 --> 00:19:03,768
لكن،

262
00:19:03,851 --> 00:19:05,770
المسؤولون الحكوميون غير مؤهلين،

263
00:19:05,853 --> 00:19:09,523
حتى أولئك الذين يخدمون في أدنى المراتب.

264
00:19:12,026 --> 00:19:13,319
لا تهدروا المزيد من الوقت

265
00:19:14,320 --> 00:19:16,072
وانشروا الإعلان.

266
00:19:38,678 --> 00:19:40,012
جلالتك.

267
00:19:41,764 --> 00:19:43,974
كان يجب أن تخبرني مسبقًا.

268
00:19:44,558 --> 00:19:47,186
عندها كنت لأجد لاعبي بادوك ماهرين

269
00:19:47,269 --> 00:19:48,646
لأرسلهم إلى "يونغتشويجيونغ".

270
00:19:48,729 --> 00:19:51,607
ذكرت الأمر خلال المجلس لأمنع حدوث ذلك.

271
00:19:51,691 --> 00:19:52,858
كان تحذيرًا…

272
00:19:55,277 --> 00:19:59,115
ألّا ترسل أحد أتباعك
إلى "يونغتشويجيونغ" مجددًا.

273
00:20:00,157 --> 00:20:01,534
جلالتك.

274
00:20:01,617 --> 00:20:03,703
أخشى أنني لا أفهم…

275
00:20:03,786 --> 00:20:05,329
أنا أتحدث عن الأمير "ديوكسيونغ".

276
00:20:11,210 --> 00:20:13,963
أدرك أنه كان أحد رجالك يا عمّي.

277
00:20:18,592 --> 00:20:20,803
منذ متى وأنت تدرك ذلك؟

278
00:20:21,387 --> 00:20:24,890
لم يحاول الأمير "ديوكسيونغ"
إخفاء الحقيقة من البداية.

279
00:20:25,474 --> 00:20:28,227
لذلك، لم أطرده.

280
00:20:29,937 --> 00:20:32,189
لكنه مات فجأةً.

281
00:20:33,691 --> 00:20:37,695
كان من السهل حشد
وحدة الأسلحة النارية الخاصة للبحث عن قاتله

282
00:20:37,778 --> 00:20:38,612
لكنني تراجعت.

283
00:20:38,696 --> 00:20:41,031
استطعت أن أخمّن من قد يكون.

284
00:20:42,700 --> 00:20:43,701
لكن،

285
00:20:45,870 --> 00:20:47,830
لن أكبح نفسي إن حدث هذا مجددًا.

286
00:20:50,666 --> 00:20:52,793
سيكون من الحكمة تذكّر ذلك.

287
00:20:55,713 --> 00:21:00,301
ما سبب تعيين "ميونغ ها كيم"
أمينًا ملكيًا سادسًا؟

288
00:21:01,844 --> 00:21:03,512
ما المشكلة؟

289
00:21:04,472 --> 00:21:06,724
عزلته بناءً على طلبك،

290
00:21:07,475 --> 00:21:09,477
وكان منصب الأمين الملكي السادس شاغرًا.

291
00:21:09,560 --> 00:21:11,645
تجنّب الجميع المنصب كما لو كان مصدر إزعاج،

292
00:21:11,729 --> 00:21:13,606
لذا عيّنته في ذلك المنصب.

293
00:21:13,689 --> 00:21:17,651
لن يقف أفراد إمبراطورية "تشينغ"
مكتوفي الأيدي بعد ترقيته.

294
00:21:20,112 --> 00:21:24,200
من ضمن صلاحياتي كملك
أن أحكم على مزاياه أو عيوبه.

295
00:21:24,825 --> 00:21:27,995
ومن واجب البلاط أن يقنع إمبراطورية "تشينغ"
بقبول أساليبي.

296
00:21:28,078 --> 00:21:29,955
هل أنا مخطئ يا عمّي؟

297
00:21:33,959 --> 00:21:37,129
لا فُض فوك، جلالتك.

298
00:21:37,213 --> 00:21:38,380
يمكنك المغادرة إذًا.

299
00:21:52,311 --> 00:21:53,145
أيها السيد "بارك".

300
00:21:53,979 --> 00:21:55,523
ماذا قال جلالته؟

301
00:21:58,234 --> 00:22:00,069
لم يقل الكثير.

302
00:22:14,875 --> 00:22:16,126
ها أنت ذا.

303
00:22:19,088 --> 00:22:20,130
أيها المدير العام.

304
00:22:23,801 --> 00:22:27,429
ذكرى وفاة والدك تقترب، أليس كذلك؟

305
00:22:28,222 --> 00:22:29,348
إنها في بداية الشهر القادم،

306
00:22:29,431 --> 00:22:32,351
بعد خمسة أيام من ذكرى وفاة الملك الراحل.

307
00:22:33,561 --> 00:22:34,812
خيانة عظمى مثل خيانته

308
00:22:34,895 --> 00:22:37,648
تستدعي تدنيس الرفات.

309
00:22:38,148 --> 00:22:39,775
على الرغم من كونك ابن الخائن،

310
00:22:39,858 --> 00:22:43,070
مُنحت منصبًا وفرصة للتوبة.

311
00:22:43,153 --> 00:22:47,116
لطف جلالته غامر حقًا.

312
00:22:51,370 --> 00:22:52,871
من الأفضل ألا

313
00:22:52,955 --> 00:22:56,041
تردّ لطفه بالشر.

314
00:22:58,961 --> 00:23:00,170
حاضر يا سيدي.

315
00:23:01,046 --> 00:23:04,466
تهانيّ على ترقيتك
إلى منصب الأمين الملكي السادس.

316
00:23:19,815 --> 00:23:22,234
كيف أمكنه إدخال ابن خائن إلى البلاط؟

317
00:23:22,818 --> 00:23:24,361
لماذا لم تثنه عن ذلك؟

318
00:23:24,445 --> 00:23:27,323
تنازل الأمير "روي"
عن العرش لابن أخيه الصغير

319
00:23:27,406 --> 00:23:29,491
ووافق على أن يكون الوصيّ على العرش.

320
00:23:30,075 --> 00:23:33,120
لا بد أن ذلك سبّب لجلالته
قدرًا كبيرًا من الحزن.

321
00:23:33,704 --> 00:23:36,624
هل تقول إنه كان قلقًا من أن يخطط
الأمير الكبير "مونسيونغ" للخيانة

322
00:23:36,707 --> 00:23:38,083
بوجود "ميونغ ها كيم" إلى جانبه

323
00:23:39,126 --> 00:23:42,588
وإنه استدعاه كي يراقبه؟

324
00:23:46,216 --> 00:23:49,136
ما فائدة وحدة الأسلحة النارية الخاصة؟

325
00:23:49,219 --> 00:23:52,139
كان بإمكانه أن يأمرهم
أن يجدوا دليلًا على جريمته ويعاقبوه!

326
00:23:52,848 --> 00:23:54,642
وما هذا الهراء عن "غيدايريونغ"؟

327
00:23:54,725 --> 00:23:57,728
لماذا قد يخلق منصبًا
ليس ضروريًا للدولة حتى؟

328
00:23:57,811 --> 00:23:59,730
ماذا سيظن الناس؟

329
00:24:01,148 --> 00:24:03,192
لا أعلم بماذا يفكر.

330
00:24:03,776 --> 00:24:05,319
قد يكون الـ"غيدايريونغ" مفيدًا

331
00:24:05,402 --> 00:24:07,154
في اكتشاف نوايا الملك.

332
00:24:07,905 --> 00:24:10,866
في النهاية، نحتاج
إلى من يحل محل الأمير "ديوكسيونغ".

333
00:24:10,949 --> 00:24:13,410
الملك لاعب بادوك ماهر جدًا.

334
00:24:14,620 --> 00:24:17,915
كي يرضيه، يجب أن يكون لاعبًا ماهرًا جدًا.

335
00:24:17,998 --> 00:24:20,000
أعرف خبير بادوك.

336
00:24:20,668 --> 00:24:23,379
يمكنك اعتبار الـ"غيدايريونغ"
قد تم اختياره،

337
00:24:23,462 --> 00:24:24,963
لذا لا تقلقي.

338
00:24:27,091 --> 00:24:30,094
تجعل كل شيء يبدو سهلًا.

339
00:24:30,177 --> 00:24:33,722
لا شيء أسهل من قطع "غوان يو"
لرأس قائد أعدائه.

340
00:24:34,264 --> 00:24:36,850
سيتطلب الأمر الكثير من الثروة والجهد.

341
00:24:38,394 --> 00:24:39,687
وماذا عن "ميونغ ها كيم"؟

342
00:24:40,479 --> 00:24:42,439
لا يمكننا أن نقف مكتوفي الأيدي.

343
00:24:43,732 --> 00:24:45,651
لديّ فكرة.

344
00:24:54,326 --> 00:24:56,370
أيها السيد "بارك"،
كبير أمناء السرّ الملكيين هنا.

345
00:25:01,458 --> 00:25:03,085
هل طلبتني أيها السيد "بارك"؟

346
00:25:03,669 --> 00:25:06,130
طلبت رؤيتك لأنك ستكون قلقًا.

347
00:25:06,839 --> 00:25:09,425
قد يكون الأمين الملكي السادس
من بين أدنى الرتب،

348
00:25:09,508 --> 00:25:11,802
لكن المنصب يتطلب شخصًا
ينقل الأوامر الملكية.

349
00:25:12,344 --> 00:25:14,430
هذا ليس أمرًا يجب
أن يتولاه "ميونغ ها كيم".

350
00:25:15,597 --> 00:25:17,975
آمل أنك لا تخطط لتركه وشأنه.

351
00:25:20,018 --> 00:25:22,730
لا يمكنني عصيان الأمر الملكي.

352
00:25:24,732 --> 00:25:28,861
إذًا ما رأيك أن نؤجل
تسليمه خطاب تعيينه الرسمي؟

353
00:25:30,654 --> 00:25:32,865
نعم يا سيدي، سأفعل ذلك.

354
00:25:47,004 --> 00:25:48,547
يا لك من عديم الكفاءة.

355
00:25:48,630 --> 00:25:51,133
{\an8}حان الوقت كي نقوم بـ"تشيجيك".

356
00:25:51,216 --> 00:25:52,134
{\an8}"(تشيجيك): استبدال موظف حكومي"

357
00:25:52,217 --> 00:25:55,721
{\an8}هل يجب أن أخبرك ماذا تفعل أيضًا؟

358
00:25:57,139 --> 00:25:59,808
سأحرص على ألّا يتلقّى "ميونغ ها كيم"
خطاب التعيين.

359
00:26:00,601 --> 00:26:01,977
لا تقلق.

360
00:26:28,754 --> 00:26:29,880
"غيدايريونغ"؟

361
00:26:30,964 --> 00:26:32,508
بعد موت الأمير "ديوكسيونغ"،

362
00:26:32,591 --> 00:26:35,010
تخيلت أنه لن يكون
هناك المزيد من الطرق المختصرة.

363
00:26:35,093 --> 00:26:36,011
هذا جيد.

364
00:26:36,094 --> 00:26:37,387
أنا ضد هذه الفكرة.

365
00:26:37,888 --> 00:26:40,557
أي أحمق يدخل عرين النمر طوعًا؟

366
00:26:40,641 --> 00:26:43,101
كما قلت، سأدخل لأمسك بالنمر.

367
00:26:44,144 --> 00:26:46,522
لماذا أنت صامت؟
يجب أن تقنعها بألا تفعل ذلك!

368
00:26:47,564 --> 00:26:49,441
هل أنت مستعدة للمخاطرة بحياتك؟

369
00:26:50,901 --> 00:26:54,738
أنا مستعدة منذ أن نقشت عهدي
في قلبي قبل ثلاث سنوات.

370
00:26:57,115 --> 00:26:58,283
حسنًا إذًا.

371
00:26:58,909 --> 00:27:00,577
أنا أدعم قرارك.

372
00:27:01,328 --> 00:27:03,872
هراء، هذا جنون.

373
00:27:03,956 --> 00:27:07,000
يبدو أن لا أحد يرغب بسماع ما أقوله.

374
00:27:07,084 --> 00:27:08,544
افعلي ما يحلو لك.

375
00:27:12,589 --> 00:27:13,799
يا للهول.

376
00:27:16,927 --> 00:27:18,846
أعلميني إن احتجت إلى أي شيء.

377
00:27:20,222 --> 00:27:21,723
أظن أنك ستحتاجين إلى طاولة بادوك.

378
00:27:22,558 --> 00:27:23,892
هذا ليس ضروريًا،

379
00:27:24,935 --> 00:27:26,186
لكن بالطبع، أحضر لي واحدة.

380
00:27:27,145 --> 00:27:28,230
حاضر يا سيدتي.

381
00:28:04,808 --> 00:28:09,146
لماذا يجب أن نتحمل هذا العذاب
في هذا اليوم الصيفي الحار؟

382
00:28:09,229 --> 00:28:10,939
هذا الحر ليس بالأمر الجلل.

383
00:28:11,523 --> 00:28:13,358
إن لعب أحدهم جيدًا،

384
00:28:13,442 --> 00:28:16,445
فقد يدخل "يونغتشويجيونغ"
ويحظى بالثروة والشهرة لأجيال.

385
00:28:17,029 --> 00:28:21,283
لو لم يكن هناك شرط يمنع
المسؤولين الحكوميين من التقدم،

386
00:28:21,909 --> 00:28:23,493
لكنتما هناك أيضًا.

387
00:28:24,578 --> 00:28:26,663
- ألا تظنان ذلك؟
- هذا ليس صحيحًا.

388
00:28:26,747 --> 00:28:29,666
لست مهتمًا بمنصب تافه كهذا.

389
00:28:30,250 --> 00:28:31,335
حقًا؟

390
00:28:38,884 --> 00:28:42,179
أظن أنني أسأت الفهم

391
00:28:42,262 --> 00:28:44,765
بما أن أخيك الأصغر هو الذي يلعب هناك.

392
00:28:45,557 --> 00:28:49,144
ظننت أن عائلتك تعلّق عليه آمالًا أكثر منك.

393
00:28:49,728 --> 00:28:50,812
يا للهول.

394
00:28:52,522 --> 00:28:53,565
أيها السيد "مين".

395
00:28:54,066 --> 00:28:55,984
أنت تتجاوز حدودك.

396
00:28:59,154 --> 00:29:02,407
أيها الوزير الثالث، أنت هنا بصفتك المشرف.

397
00:29:02,491 --> 00:29:03,909
كفّ عن المزاح رجاءً.

398
00:29:04,952 --> 00:29:06,203
مشرف، يا للهراء.

399
00:29:06,954 --> 00:29:09,539
حُسم أمر الفائز أصلًا.

400
00:29:09,623 --> 00:29:10,624
عفوًا؟

401
00:29:11,875 --> 00:29:13,085
ماذا قلت؟

402
00:29:13,710 --> 00:29:14,544
ماذا؟

403
00:29:15,754 --> 00:29:17,839
قلت إن الوقت قد حان لتنتهي المباريات.

404
00:29:35,565 --> 00:29:36,984
انظروا إلى هذا.

405
00:29:37,067 --> 00:29:40,529
لا بد أنه بقي رغمًا عنه حتى بعد أن خسر.

406
00:29:58,297 --> 00:29:59,381
ذلك الوجه.

407
00:30:00,048 --> 00:30:01,216
مهلًا.

408
00:30:01,925 --> 00:30:03,510
أعرف ذلك الوجه.

409
00:30:04,970 --> 00:30:06,263
من كان؟

410
00:30:16,106 --> 00:30:17,274
"مونغ وو كانغ".

411
00:30:18,150 --> 00:30:19,109
تهانيّ.

412
00:30:22,487 --> 00:30:23,322
أنت!

413
00:30:23,405 --> 00:30:25,032
قف مكانك!

414
00:30:25,115 --> 00:30:26,116
أبقوه هناك!

415
00:30:26,199 --> 00:30:27,576
لا تدعوه يغادر!

416
00:30:34,082 --> 00:30:35,542
لا يمكنك الهرب هذه المرة.

417
00:30:36,126 --> 00:30:37,377
أيها المحتال.

418
00:30:38,628 --> 00:30:41,715
سيدي، ماذا تقصد بمحتال؟

419
00:30:41,798 --> 00:30:43,633
يبدو أن هناك سوء تفاهم.

420
00:30:43,717 --> 00:30:44,676
سوء تفاهم؟

421
00:30:45,177 --> 00:30:47,763
هزمتك قبل ثلاث سنوات في مقامرة بادوك.

422
00:30:50,807 --> 00:30:56,104
ألا تتذكر أنك هربت دون
أن تعطيني طاولتك وحجارتك؟

423
00:30:59,191 --> 00:31:00,817
انظر إلى هنا.

424
00:31:00,901 --> 00:31:01,943
انظر بتمعن.

425
00:31:05,781 --> 00:31:09,326
هذا الوجه الوسيم والشكل الرشيق.

426
00:31:10,243 --> 00:31:12,162
من الصعب ألّا تتذكّر.

427
00:31:15,374 --> 00:31:16,249
هل ضحكت للتو؟

428
00:31:17,709 --> 00:31:18,794
لماذا؟

429
00:31:19,294 --> 00:31:21,088
أي جزء من ذلك كان مضحكًا إلى هذا الحد؟

430
00:31:21,671 --> 00:31:23,006
أعتذر.

431
00:31:23,090 --> 00:31:27,636
لا يمكنني أن أشيح بنظري عن أحجار البادوك
عندما أجلس من أجل مباراة،

432
00:31:27,719 --> 00:31:29,805
لذا أواجه مشكلة في تذكّر خصومي.

433
00:31:29,888 --> 00:31:30,931
وأيضًا،

434
00:31:31,807 --> 00:31:33,767
نادرًا ما أخسر.

435
00:31:33,850 --> 00:31:35,977
إذًا من الأصعب ألّا تتذكرني.

436
00:31:36,478 --> 00:31:37,771
فكّر مليًا.

437
00:31:40,273 --> 00:31:42,609
صحيح، أمطرت ذلك اليوم.

438
00:31:42,692 --> 00:31:44,027
عندما لاحظت الرذاذ،

439
00:31:44,111 --> 00:31:46,530
رميت حجرك وخرجت مسرعًا.

440
00:31:52,035 --> 00:31:53,120
مطر.

441
00:31:53,203 --> 00:31:54,955
- إنها تمطر!
- ماذا؟

442
00:31:55,038 --> 00:31:57,124
- إنها تمطر حقًا.
- بالفعل.

443
00:31:57,707 --> 00:31:58,750
"مونغوو".

444
00:31:59,543 --> 00:32:00,585
حان دورك.

445
00:32:04,339 --> 00:32:05,507
خسرت.

446
00:32:10,804 --> 00:32:12,097
من المذهل

447
00:32:12,180 --> 00:32:14,224
أنك تتذكّر شيئًا منذ ثلاث سنوات.

448
00:32:15,517 --> 00:32:17,519
الضحية لا تنسى أبدًا.

449
00:32:17,602 --> 00:32:19,980
تُوفي الملك الراحل فجأةً حينها

450
00:32:20,063 --> 00:32:21,898
وانتشرت حادثة الجاسوس،

451
00:32:22,524 --> 00:32:26,528
لذا اعتُقل معظم لاعبي
البادوك المهرة واستُجوبوا.

452
00:32:27,696 --> 00:32:29,489
لذلك تخليت عن فكرة إيجادك.

453
00:32:31,199 --> 00:32:32,242
الآن،

454
00:32:32,325 --> 00:32:35,245
سلّمني طاولة البادوك والحجارة
التي تدين لي بها منذ ثلاث سنوات.

455
00:32:35,829 --> 00:32:37,038
أعطني إياها الآن.

456
00:32:37,873 --> 00:32:38,957
أعتذر،

457
00:32:39,708 --> 00:32:41,460
لكن لا يمكنني أن أعطيك إياها الآن.

458
00:32:41,543 --> 00:32:42,502
ماذا؟

459
00:32:43,170 --> 00:32:45,714
لا تقل لي إنك تحاول أن
تتهرب من الأمر بوقاحة.

460
00:32:45,797 --> 00:32:47,257
لست كذلك.

461
00:32:47,883 --> 00:32:48,925
لكن،

462
00:32:49,009 --> 00:32:53,221
أنا بحاجة إلى طاولة البادوك والحجارة خاصتي
حتى ينتهي امتحان "غيدايريونغ".

463
00:32:53,305 --> 00:32:56,516
يجب أن أتدرّب كي أنجح.

464
00:32:56,600 --> 00:32:59,978
سأسدد لك ديني حالما أصبح الـ"غيدايريونغ".

465
00:33:01,646 --> 00:33:03,607
تبدو واثقًا جدًا.

466
00:33:04,191 --> 00:33:06,610
حسنًا، قد أحظى بفرصة

467
00:33:06,693 --> 00:33:08,612
بما أنك لم تتقدم.

468
00:33:10,572 --> 00:33:13,783
أظن أنك محق.

469
00:33:14,951 --> 00:33:17,037
سأراك غدًا يا سيدي.

470
00:33:30,133 --> 00:33:31,259
اسمع.

471
00:33:31,343 --> 00:33:33,345
هل تعلم من راعي "مونغ وو كانغ"؟

472
00:33:34,930 --> 00:33:35,972
أعتذر،

473
00:33:36,473 --> 00:33:38,975
لكنني لم أسمع اسمه قبل اليوم.

474
00:33:47,776 --> 00:33:49,611
كم هذا مخيب للآمال.

475
00:33:50,987 --> 00:33:52,864
هل كان يجب أن أتبعه؟

476
00:34:11,508 --> 00:34:15,178
يكسب "هونغ دو كيم"
عيشه من خلال لعب البادوك في الشوارع.

477
00:34:15,262 --> 00:34:18,473
تقول الشائعات إنه كان حكيمًا
وكان يتدرب في جبل "غيومغانغ".

478
00:34:18,557 --> 00:34:21,059
"غانغ تايك نا"
هو ابن حفيد السيد "جين يو نا"،

479
00:34:21,142 --> 00:34:22,978
المدير السابق لمكتب المراسيم الملكية.

480
00:34:25,355 --> 00:34:26,898
"مونغ وو كانغ"؟

481
00:34:28,108 --> 00:34:29,317
من هذا الرجل؟

482
00:34:30,860 --> 00:34:32,612
في الحقيقة…

483
00:34:33,196 --> 00:34:35,532
أعتذر، لكنني لا أعلم.

484
00:34:36,116 --> 00:34:38,535
سألت الكتبة، لكن أحدًا لم يعلم.

485
00:34:39,911 --> 00:34:42,247
أليس هو رجلك أيها الوزير "مين"؟

486
00:34:42,831 --> 00:34:44,082
لا.

487
00:34:44,165 --> 00:34:45,750
لماذا تظن ذلك؟

488
00:34:46,418 --> 00:34:48,753
سمعت أن الناس يربطونك بي وبالسيد "بارك"

489
00:34:48,837 --> 00:34:50,880
ويلقبوننا بالـ"هوان" الثلاثة.

490
00:34:51,756 --> 00:34:53,300
هذا مناف للعقل،

491
00:34:53,383 --> 00:34:55,677
لكن يمكنك أن تغذي طموحاتك هذه

492
00:34:55,760 --> 00:34:59,180
بأن تصبح راعي "غيدايريونغ"
الذي يمكنه الوصول إلى "يونغتشويجيونغ".

493
00:35:00,849 --> 00:35:03,935
ألهذا السبب أصبحت راعي
لاعب البادوك المتجول،

494
00:35:04,019 --> 00:35:06,313
وخاطرت عمدًا بشرف جلالتها؟

495
00:35:06,396 --> 00:35:08,690
من يقول ذلك؟

496
00:35:08,773 --> 00:35:10,191
من قال إنني راعي "هونغ دو كيم"؟

497
00:35:11,610 --> 00:35:14,112
لا أظن أنني ذكرت الاسم.

498
00:35:17,866 --> 00:35:19,576
لا تقل لي إنك تعقبتني.

499
00:35:19,659 --> 00:35:23,204
سمعت أن الرجل كان يثرثر عن أنه صلّى

500
00:35:23,705 --> 00:35:26,499
من أجل أن تتعافى جلالتها
في جبل "غيومغانغ".

501
00:35:26,583 --> 00:35:28,376
يا للوقاحة!

502
00:35:28,460 --> 00:35:31,713
صحة جلالتها أفضل من أي
سيدة في القصر الملكي!

503
00:35:31,796 --> 00:35:32,797
حقًا؟

504
00:35:33,506 --> 00:35:35,925
هذا مريح إذًا.

505
00:35:36,468 --> 00:35:37,302
أيها الوغد!

506
00:35:41,014 --> 00:35:42,015
إذًا…

507
00:35:43,141 --> 00:35:45,393
ألا تعلم من وراء "مونغ وو كانغ"؟

508
00:35:46,519 --> 00:35:49,230
لا، لا أعلم.

509
00:35:49,314 --> 00:35:51,483
تقدّم لمنصب "غيدايريونغ" من دون راع؟

510
00:35:52,192 --> 00:35:53,902
لا بد أنه إما ساذج جدًا

511
00:35:54,653 --> 00:35:56,780
أو ماهر جدًا في البادوك.

512
00:35:57,364 --> 00:35:58,198
هذا جيد.

513
00:35:59,199 --> 00:36:04,245
يثبت هذا الرجل أن امتحان "غيدايريونغ"
عادل ومنصف.

514
00:36:06,414 --> 00:36:08,667
بلّغ جلالته بهذا.

515
00:36:10,043 --> 00:36:11,211
حاضر أيها السيد "بارك".

516
00:36:23,515 --> 00:36:25,392
هل تريد أن تعلم من هو "مونغ وو كانغ"؟

517
00:36:26,393 --> 00:36:27,644
ما هذا؟

518
00:36:27,727 --> 00:36:31,147
هل كذبت رغم معرفتك بهويته؟

519
00:36:31,856 --> 00:36:35,318
أصبحت جريئًا جدًا منذ أن رأيتك آخر مرة.

520
00:36:35,402 --> 00:36:37,362
إنه ذلك الرجل من الماضي.

521
00:36:37,445 --> 00:36:39,072
مقامر البادوك منذ ثلاث سنوات.

522
00:36:41,199 --> 00:36:43,576
- ماذا؟
- مقامر البادوك.

523
00:36:43,660 --> 00:36:46,705
إنه الرجل نفسه الذي فاز بكل
طاولات البادوك في العاصمة

524
00:36:47,372 --> 00:36:48,790
قبل ثلاث سنوات.

525
00:37:24,075 --> 00:37:25,618
سأراهن على "غانغ تايك نا"!

526
00:37:26,119 --> 00:37:27,287
- تجمّعوا.
- حسنًا.

527
00:37:27,370 --> 00:37:31,124
- هل من رهانات أخرى على "غانغ تايك نا"؟
- "غانغ تايك نا"!

528
00:37:38,089 --> 00:37:40,592
الآن، هل يريد أحد أن يراهن
على "سي غيي بارك"؟

529
00:37:42,302 --> 00:37:43,762
أيها السيد العظيم.

530
00:37:46,931 --> 00:37:48,224
كنت أنت.

531
00:37:48,308 --> 00:37:50,393
خشيت أن تكون وحدة الأسلحة
النارية الخاصة قد أمسكت بي.

532
00:37:50,977 --> 00:37:52,854
لماذا قد تقلق بهذا الشأن؟

533
00:37:53,521 --> 00:37:54,814
لا تقلق.

534
00:37:54,898 --> 00:37:57,734
مهّدت الطريق بالفعل.

535
00:37:57,817 --> 00:38:00,278
هل تقول إن هناك شخصًا في وحدة
الأسلحة النارية الخاصة يتلقى الرشاوى؟

536
00:38:00,862 --> 00:38:03,156
سيخسر حياته إن اكتشف "سانغ هوا جو" الأمر!

537
00:38:03,239 --> 00:38:06,034
هل رأيت يومًا أحدًا يعض اليد التي تطعمه؟

538
00:38:06,117 --> 00:38:08,244
لا أحد يرفض بعض المال الإضافي.

539
00:38:11,080 --> 00:38:13,625
كيف حالك كحاكم المقاطعة؟

540
00:38:14,918 --> 00:38:17,712
الأمر مزعج جدًا.

541
00:38:17,796 --> 00:38:20,632
أنتظر بفارغ الصبر اليوم
الذي ستستدعيني فيه إلى البلاط

542
00:38:21,800 --> 00:38:23,134
بينما أتحمّل فترة عملي هناك.

543
00:38:23,718 --> 00:38:25,094
لا تقلق.

544
00:38:25,178 --> 00:38:27,764
سبق وتحدثت إلى المدير العام.

545
00:38:27,847 --> 00:38:29,766
سأضع ثقتي بك يا سيدي.

546
00:38:31,684 --> 00:38:32,519
حسنًا!

547
00:38:32,602 --> 00:38:35,438
هل يريد أحدكم أن يراهن بالمزيد من المال؟

548
00:38:37,857 --> 00:38:39,067
هنا!

549
00:38:39,734 --> 00:38:41,027
- يا للهول.
- "هونغ دو كيم"!

550
00:38:42,320 --> 00:38:44,405
سأراهن على "هونغ دو كيم"!

551
00:38:51,120 --> 00:38:52,413
من هو؟

552
00:38:52,497 --> 00:38:54,082
إنه خادم السيد العظيم!

553
00:38:54,165 --> 00:38:56,584
- وأنا أيضًا!
- أريد أن أراهن عليه!

554
00:38:56,668 --> 00:38:59,087
- سأراهن بنفس الرهان!
- اصمتوا جميعًا!

555
00:38:59,671 --> 00:39:01,464
توقفنا عن أخذ الرهانات على "هونغ دو كيم".

556
00:39:02,757 --> 00:39:04,342
- خذ رهاني فحسب!
- هذه دناءة!

557
00:39:04,425 --> 00:39:05,593
حسنًا!

558
00:39:05,677 --> 00:39:07,595
على من ستراهنون أيضًا؟

559
00:39:09,556 --> 00:39:10,765
"مونغ وو كانغ"!

560
00:39:16,688 --> 00:39:18,731
سأراهن على "مونغ وو كانغ".

561
00:39:20,149 --> 00:39:21,192
"مونغ وو كانغ"؟

562
00:39:22,026 --> 00:39:23,903
هل قال "مونغ وو كانغ" للتو؟

563
00:39:24,529 --> 00:39:26,281
هل يبدو الاسم مألوفًا؟

564
00:39:26,364 --> 00:39:29,576
يقول "جي هوان مين" عكس ذلك،
لكنني أظن أن "مونغ وو كانغ" هو رجله.

565
00:39:31,536 --> 00:39:32,370
هل هذا كل شيء؟

566
00:39:33,538 --> 00:39:34,664
ماذا تعني؟

567
00:39:34,747 --> 00:39:37,000
هل تعلم كم هذا؟ هذا كل ما لديّ!

568
00:39:40,211 --> 00:39:41,546
هذا كثير.

569
00:39:41,629 --> 00:39:43,089
رائع.

570
00:39:43,172 --> 00:39:46,134
تقدّموا إن أردتم المراهنة
على "مونغ وو كانغ"!

571
00:39:46,217 --> 00:39:48,761
"مونغ وو كانغ"؟ من هذا؟

572
00:39:48,845 --> 00:39:50,930
يبدو كاسم كلب تائه.

573
00:39:54,017 --> 00:39:58,062
آمل ألّا تندموا بعد أن يعضكم ذلك الكلب.

574
00:39:59,355 --> 00:40:00,815
من هو "مونغ وو كانغ"؟

575
00:40:01,649 --> 00:40:02,859
"مونغ وو كانغ"؟

576
00:40:09,324 --> 00:40:11,492
كيف تجدين ذلك مضحكًا؟

577
00:40:11,576 --> 00:40:13,286
هذا يعني أنك المستضعفة يا سيدتي.

578
00:40:14,203 --> 00:40:15,788
قلت لك ذلك، صحيح؟

579
00:40:15,872 --> 00:40:18,708
قلت إن لا أحد سيراهن على "مونغ وو كانغ"

580
00:40:18,791 --> 00:40:20,418
وكان ذلك ما أردته بالضبط.

581
00:40:20,919 --> 00:40:25,298
هؤلاء الحمقى الجهلة كانوا يراهنون فحسب
على رجال الـ"هوان" الثلاثة.

582
00:40:25,882 --> 00:40:29,135
كنت غاضبًا في داخلي
وكدت أتسبب بفضيحة هناك.

583
00:40:29,218 --> 00:40:30,511
أحسنت صنعًا في كبح جماح نفسك.

584
00:40:30,595 --> 00:40:31,512
شكرًا لك على عملك.

585
00:40:32,305 --> 00:40:33,514
سأذهب إذًا.

586
00:40:40,438 --> 00:40:42,357
هل عاد "ميونغ ها كيم" إلى البلاط؟

587
00:40:43,107 --> 00:40:44,067
نعم.

588
00:40:44,150 --> 00:40:46,653
عارض الملك رغبة مسؤولي البلاط

589
00:40:46,736 --> 00:40:49,238
وعيّنه أمينًا ملكيًا سادسًا.

590
00:40:50,490 --> 00:40:51,741
لم قد يفعل ذلك؟

591
00:40:52,867 --> 00:40:54,744
أفترض أن هذا من أجل مراقبته عن كثب.

592
00:40:55,370 --> 00:40:58,164
بما أن الملك منحه منصبًا لم يرغب فيه أحد،

593
00:40:58,247 --> 00:41:01,000
لا بد أن هذا من أجل معاقبته
إن سنحت الفرصة.

594
00:41:01,834 --> 00:41:03,127
هل تظن أن هذا كل شيء؟

595
00:41:04,128 --> 00:41:05,672
هل هناك ما يزعجك؟

596
00:41:07,048 --> 00:41:08,591
لماذا الآن؟

597
00:41:08,675 --> 00:41:11,552
بقي ساكنًا طوال السنوات الثلاث الماضية

598
00:41:11,636 --> 00:41:13,554
منغمسًا في الشرب والنساء والألعاب فحسب.

599
00:41:13,638 --> 00:41:16,099
لماذا يتحرك فجأةً إذًا؟

600
00:41:17,100 --> 00:41:19,102
هذا ما يفعله الملك دائمًا.

601
00:41:21,270 --> 00:41:22,313
أنت محق.

602
00:41:23,773 --> 00:41:25,858
مع قيادة الـ"هوان" الثلاثة للبلاط،

603
00:41:26,359 --> 00:41:29,779
ربما يرسل إلى البلاط رسالة
بعدم الاستخفاف به كملك.

604
00:41:31,614 --> 00:41:32,448
صحيح.

605
00:41:33,324 --> 00:41:34,367
لا بد أن هذا هو السبب.

606
00:41:48,214 --> 00:41:50,174
كم يمرّ الوقت بسرعة.

607
00:41:51,050 --> 00:41:53,928
يبدو وكأن المعلّم "تشو"
بالكاد تمكّن من العودة البارحة

608
00:41:54,012 --> 00:41:57,765
ووجدنا السيدة "هي سو" واختبأنا في الجبال.

609
00:41:58,433 --> 00:41:59,642
فتشوا بدقة!

610
00:41:59,726 --> 00:42:00,810
- حاضر يا سيدي!
- حاضر يا سيدي!

611
00:42:34,469 --> 00:42:35,928
هل تبكين؟

612
00:42:36,888 --> 00:42:38,306
كما لو أن هذا صحيح.

613
00:42:38,389 --> 00:42:40,141
دخل الدخان في عينيّ، هذا كل ما في الأمر.

614
00:42:41,017 --> 00:42:42,560
لا تقلقي.

615
00:42:42,643 --> 00:42:44,353
السيدة "هي سو" استثنائية.

616
00:42:44,854 --> 00:42:47,940
ستهزم كل أولئك النكرات وتصبح "غيدايريونغ".

617
00:42:48,483 --> 00:42:50,401
لست قلقة من أنها قد تخسر.

618
00:42:50,943 --> 00:42:52,987
أنا قلقة لأنها ستفوز.

619
00:42:53,613 --> 00:42:54,447
أنت محقة.

620
00:42:55,114 --> 00:42:59,160
سيمتلئ القصر وما إلى ذلك بالعقبات أمامها.

621
00:43:03,539 --> 00:43:07,210
هل تتذكّرين الأمير
الذي كان يلعب البادوك مع الملك؟

622
00:43:07,293 --> 00:43:10,379
يُقال إنه لقي حتفه فجأةً
بينما كان يُحمل على المحفّة

623
00:43:10,463 --> 00:43:13,674
لأنه أغضب الملك.

624
00:43:13,758 --> 00:43:15,176
مستحيل.

625
00:43:15,259 --> 00:43:18,012
يُقال إن الراهب "يوسيم"
الذي تُوفي فجأةً العام الماضي،

626
00:43:18,096 --> 00:43:21,099
قد دُسّ له السمّ أيضًا
على يد قاتل الملك المأجور.

627
00:43:23,267 --> 00:43:24,852
سمم أخاه الأكبر

628
00:43:25,478 --> 00:43:27,105
وزوجة أخيه.

629
00:43:27,188 --> 00:43:28,272
يا للهول.

630
00:43:28,356 --> 00:43:31,359
حتى الأفاعي السامة لا تعض إخوتها.

631
00:43:33,236 --> 00:43:35,905
يجب أن تخبري السيدة "هي سو"

632
00:43:35,988 --> 00:43:38,991
بألّا تأكل شيئًا أبدًا
عندما تكون في القصر.

633
00:43:39,700 --> 00:43:41,119
لا أريد سماع ذلك.

634
00:43:41,202 --> 00:43:43,412
كفّي عن قول أشياء شريرة كهذه!

635
00:43:45,331 --> 00:43:47,542
لماذا تصرخين فجأةً؟

636
00:43:47,625 --> 00:43:49,210
أنا قلقة فحسب.

637
00:43:56,551 --> 00:43:59,720
- ما خطبها؟
- أنا لم أختلق الأمور.

638
00:44:03,558 --> 00:44:06,853
فكّري في جهود المعلّم "تشوم"
واشربي كل قطرة.

639
00:44:06,936 --> 00:44:08,479
يا لإلحاحك.

640
00:44:09,105 --> 00:44:10,481
هل ما زلت قلقة؟

641
00:44:11,482 --> 00:44:13,109
قلقة، هذا هراء.

642
00:44:13,192 --> 00:44:14,861
لماذا قد أقلق؟

643
00:44:14,944 --> 00:44:17,822
بمهاراتك، من السهل جدًا
أن تصبحي "غيدايريونغ".

644
00:44:17,905 --> 00:44:22,368
وبعد ذلك، ستساعدك السماء
في معاقبة من يستحقون ذلك.

645
00:44:23,452 --> 00:44:24,912
لا أحتاج إلى مساعدة السماء.

646
00:44:25,496 --> 00:44:26,539
سأفعل ذلك.

647
00:44:27,748 --> 00:44:30,293
سأعاقبهم بنفسي.

648
00:44:32,545 --> 00:44:33,671
بالطبع.

649
00:44:34,338 --> 00:44:35,423
أولئك الأوغاد.

650
00:44:35,506 --> 00:44:37,717
يجب أن يموتوا قبل أن يتمكنوا
من تلاوة القسم حتى.

651
00:44:47,476 --> 00:44:50,313
هذه قائمة بالأشخاص
الذين فازوا بمباراة اليوم.

652
00:44:50,897 --> 00:44:51,981
اقرئيها لي.

653
00:44:53,065 --> 00:44:54,150
حاضر، جلالتك.

654
00:44:59,488 --> 00:45:02,116
"مال سون كيم"، "هونغ دو كيم"،

655
00:45:03,159 --> 00:45:04,243
"غانغ تايك نا"،

656
00:45:05,036 --> 00:45:06,162
"سي غيي بارك"،

657
00:45:06,954 --> 00:45:07,914
"يون هونغ"،

658
00:45:08,581 --> 00:45:09,790
"مونغ وو كانغ"،

659
00:45:10,917 --> 00:45:12,043
"دو أون آن"…

660
00:45:13,210 --> 00:45:14,253
مهلًا.

661
00:45:17,340 --> 00:45:18,799
ماذا قلت للتو؟

662
00:45:21,177 --> 00:45:22,845
هل تقصد "دو أون آن"؟

663
00:45:27,558 --> 00:45:30,394
{\an8}"مونغ وو كانغ"

664
00:45:33,814 --> 00:45:35,858
هل هناك خطب ما، جلالتك؟

665
00:45:37,693 --> 00:45:39,028
لا شيء.

666
00:45:40,446 --> 00:45:42,323
أودّ أن أبقى بمفردي الآن.

667
00:45:45,493 --> 00:45:46,494
نعم، جلالتك.

668
00:45:46,577 --> 00:45:47,912
أتمنى لك ليلة سعيدة.

669
00:46:12,186 --> 00:46:13,396
إنه "مونغوو".

670
00:46:14,730 --> 00:46:16,941
ستكون هذه جائزة رهاننا.

671
00:46:21,696 --> 00:46:22,905
مستحيل.

672
00:46:26,993 --> 00:46:28,744
لا بد أنه شخص يحمل الاسم ذاته.

673
00:46:50,182 --> 00:46:51,642
كانت لديّ شكوكي،

674
00:46:52,643 --> 00:46:53,769
لكنك نجوت.

675
00:46:55,521 --> 00:46:59,150
أنا أقف أمامك لأنني نجوت.

676
00:47:04,488 --> 00:47:06,073
لماذا عدت؟

677
00:47:10,202 --> 00:47:12,121
لم تتغير طبيعتك الفظة.

678
00:47:12,204 --> 00:47:13,581
أجيبيني.

679
00:47:17,126 --> 00:47:18,127
أتيت إذًا.

680
00:47:21,088 --> 00:47:22,965
خشيت ألّا تأتي

681
00:47:23,049 --> 00:47:24,842
بعد كل تهديداتي البارحة.

682
00:47:25,509 --> 00:47:28,262
كيف لي ألّا آتي والفوز في متناول يدي؟

683
00:47:29,722 --> 00:47:31,432
ستتفوق ثقتك بنفسك عليهم جميعًا.

684
00:47:32,641 --> 00:47:34,101
لنذهب قبل أن تتأخر.

685
00:48:15,267 --> 00:48:16,393
"غيونغ يوب آن"!

686
00:48:21,065 --> 00:48:22,274
"مونغ وو كانغ"!

687
00:48:29,907 --> 00:48:30,991
ما المشكلة؟

688
00:48:31,492 --> 00:48:33,577
صادف أنه لم يتبقّ المزيد من الأسماء.

689
00:48:34,161 --> 00:48:35,204
لم يتبقّ المزيد؟

690
00:48:35,871 --> 00:48:37,665
ماذا يجب أن نفعل أيها السيد "مين"؟

691
00:48:38,249 --> 00:48:40,000
في هذه الحالة،

692
00:48:40,876 --> 00:48:42,586
سيكون من الصواب منحه فوزًا حرًا.

693
00:48:42,670 --> 00:48:44,130
هذا مستحيل.

694
00:48:44,213 --> 00:48:47,299
ها قد أتى جلالته!

695
00:49:29,633 --> 00:49:30,718
توقف.

696
00:49:40,436 --> 00:49:41,562
ارفع رأسك.

697
00:49:56,827 --> 00:49:58,537
ما اسمك؟

698
00:50:04,168 --> 00:50:05,878
إنه "مونغ وو كانغ"، جلالتك.

699
00:50:21,268 --> 00:50:23,479
يجب أن يكون في منتصف المباراة.

700
00:50:23,562 --> 00:50:24,897
لماذا لا يلعب؟

701
00:50:25,564 --> 00:50:28,984
لم يكن لدينا ما يكفي
من اللاعبين ليتنافس أحدهم معه،

702
00:50:29,068 --> 00:50:30,694
لذا كنا نناقش ما سنفعله.

703
00:50:31,195 --> 00:50:33,906
في هذه الحالات، من الشائع منحه الفوز.

704
00:50:33,989 --> 00:50:35,824
لكن البعض قالوا إن هذا غير عادل.

705
00:50:36,450 --> 00:50:39,245
- ماذا يجب أن نفعل؟
- سيباري الأمين الملكي السادس.

706
00:50:42,498 --> 00:50:43,624
جلالتك.

707
00:50:43,707 --> 00:50:45,376
سامحني، لكنني موجود

708
00:50:45,459 --> 00:50:47,419
وكذلك أخي، المشرف.

709
00:50:47,503 --> 00:50:49,588
لماذا تأمر "ميونغ ها كيم" باللعب؟

710
00:50:49,672 --> 00:50:53,342
ذكرت أنه لا يمكن للمسؤولين الحكوميين
التقدم لمنصب "غيدايريونغ".

711
00:50:53,425 --> 00:50:55,219
وبالتالي، أنتم جميعًا مُستبعدون.

712
00:50:55,803 --> 00:50:57,263
ذكرت اسم "ميونغ ها كيم" تحديدًا

713
00:50:57,346 --> 00:50:59,974
لأنه مؤهل،
بما أنه لم يتلقّ خطاب تعيينه بعد.

714
00:51:00,557 --> 00:51:03,310
هل أنت مستعد للاستقالة
من منصبك من أجل هذا؟

715
00:51:04,395 --> 00:51:05,562
سامحني، جلالتك.

716
00:51:05,646 --> 00:51:08,357
لم أفكر في الأمر مليًا.

717
00:51:08,440 --> 00:51:10,359
ابدآ المباراة.

718
00:52:03,162 --> 00:52:04,830
ستخسرين أمامي على هذا النحو.

719
00:52:41,825 --> 00:52:43,160
خسرت.

720
00:52:45,245 --> 00:52:46,872
هل تود أن تعدّ الحجارة؟

721
00:52:48,957 --> 00:52:49,917
سأفعل ذلك.

722
00:53:01,637 --> 00:53:04,139
حماية هذا المكان أدّت
إلى هزيمة الأمين الملكي السادس.

723
00:53:04,223 --> 00:53:07,643
أنقذ حجرًا بينما كان عليه أن يضحي به.

724
00:53:08,435 --> 00:53:12,314
ظننت أن بإمكاني توسيع منطقتي
بعد إنقاذ الحجر.

725
00:53:13,440 --> 00:53:15,317
"ساينغبوليوسا".

726
00:53:15,901 --> 00:53:17,486
حتى لو أنقذته،

727
00:53:18,320 --> 00:53:21,323
الحياة من دون جدارة هي حياة بلا جدوى.

728
00:53:21,407 --> 00:53:24,576
من الأفضل التخلص من حجر مُحاصر

729
00:53:24,660 --> 00:53:26,620
بدلًا من السعي لإنقاذه.

730
00:53:27,704 --> 00:53:30,332
أخالفك الرأي باحترام، جلالتك.

731
00:53:32,000 --> 00:53:32,960
يا للوقاحة!

732
00:53:33,460 --> 00:53:36,296
كيف تجرؤ على مشاركة رأيك
في حين أنه لم يطلب ذلك حتى؟

733
00:53:36,880 --> 00:53:38,215
أعتذر، جلالتك.

734
00:53:38,298 --> 00:53:40,300
إنه جاهل بآداب البلاط.

735
00:53:40,384 --> 00:53:41,260
ماذا تفعل؟

736
00:53:41,343 --> 00:53:43,095
- توسل إليه ليسامحك.
- دعه وشأنه.

737
00:53:43,887 --> 00:53:45,055
يمكنك أن تكمل.

738
00:53:49,560 --> 00:53:52,855
لو لم يستسلم الأمين الملكي السادس
ودعم هذه المنطقة،

739
00:53:53,480 --> 00:53:55,816
لكنت خسرت المباراة.

740
00:54:00,279 --> 00:54:02,406
إن أمعن المرء النظر،

741
00:54:02,489 --> 00:54:05,242
فسيجد دائمًا طريقة لإنقاذ حجر مُحاصر.

742
00:54:08,745 --> 00:54:10,164
قصة محتملة.

743
00:54:10,998 --> 00:54:13,792
"ميونغ ها كيم" ليس بارعًا بما
يكفي ليكون الفائز في هذه المباراة.

744
00:54:13,876 --> 00:54:15,210
لماذا قد يتعب نفسه

745
00:54:15,878 --> 00:54:18,213
في حين أنه سيخسر على أي حال؟

746
00:54:19,965 --> 00:54:21,508
لماذا تنظر إلى السماء

747
00:54:22,259 --> 00:54:25,012
في حين أنك ستموت على أي حال، جلالتك؟

748
00:54:26,889 --> 00:54:28,015
أيها الأحمق الوقح!

749
00:54:28,515 --> 00:54:30,976
كيف تجرؤ على التحدث دون إذن أمام جلالته؟

750
00:54:31,560 --> 00:54:34,813
لا يمكنك أن تتغاضى عن وقاحته، جلالتك.

751
00:54:35,439 --> 00:54:38,233
لماذا تقف هكذا
أيها النقيب "جو"؟ أخرجوه حالًا!

752
00:54:43,238 --> 00:54:46,450
بما أن الكثيرين شهدوا وقاحتك،

753
00:54:46,533 --> 00:54:49,620
يجب أن أصدر أمرًا بسحبك إلى الخارج

754
00:54:49,703 --> 00:54:53,207
واقتلاع لسانك المتعجرف لأحافظ
على كرامتي كملك.

755
00:54:54,124 --> 00:54:56,376
هل لديك أي كلمات أخيرة؟

756
00:54:59,087 --> 00:55:01,006
يتشارك لاعبان البادوك.

757
00:55:01,548 --> 00:55:05,802
بينما ينخرط الاثنان في مباراة،
يتحدثان عبر أحجارهما فحسب.

758
00:55:06,678 --> 00:55:08,388
يتشاركان محادثة

759
00:55:08,472 --> 00:55:11,975
تتجاوز العمر والمنزلة وحتى الولاء.

760
00:55:13,018 --> 00:55:14,978
إن كنت لا تزال تظن أنني أستحق الإعدام،

761
00:55:15,062 --> 00:55:16,939
يجب أن تعيّن "غيدايريونغ"

762
00:55:17,022 --> 00:55:21,276
يتمتع بالفطنة ومتلهفًا للإرضاء.

763
00:55:22,361 --> 00:55:27,366
بهذه الطريقة، يمكنك أن تتجنب
مشقة اقتلاع لسان في كل مرة.

764
00:55:28,033 --> 00:55:29,535
أيها الشقي!

765
00:55:29,618 --> 00:55:31,828
- هذا يكفي أيها الوزير "مين".
- جلالتك…

766
00:55:34,581 --> 00:55:35,791
أعتذر.

767
00:55:41,672 --> 00:55:44,007
يا لجرأتك.

768
00:55:44,758 --> 00:55:47,761
لديك لسان لعين.

769
00:55:53,934 --> 00:55:55,352
هذا يعجبني.

770
00:56:05,779 --> 00:56:08,991
سأخبرك بطريقة لإنقاذ نفسك من العقاب.

771
00:56:16,873 --> 00:56:18,917
كن الـ"غيدايريونغ" مهما كلّف الأمر.

772
00:56:20,252 --> 00:56:21,878
إن خيبت أملي،

773
00:56:24,715 --> 00:56:27,342
سأقتلع لسانك بنفسي.

774
00:56:32,222 --> 00:56:34,141
نعم، جلالتك.

775
00:56:57,914 --> 00:56:59,916
لنتجه إلى مقرّ إقامة الملكة الأم.

776
00:57:00,000 --> 00:57:01,043
أمرك، جلالتك.

777
00:57:01,710 --> 00:57:05,255
يرغب جلالته في زيارة
مقرّ إقامة الملكة الأم!

778
00:57:07,424 --> 00:57:10,260
ها قد أتى جلالته.

779
00:57:23,023 --> 00:57:24,524
أهلًا بك، جلالتك.

780
00:57:26,193 --> 00:57:27,486
- جلالتك.
- جلالتك.

781
00:57:35,786 --> 00:57:36,745
جلالتك.

782
00:57:37,245 --> 00:57:39,206
هل حدث شيء جيد؟

783
00:57:39,289 --> 00:57:41,750
من النادر جدًا أن أراك
بروح معنوية مرتفعة هكذا.

784
00:57:43,460 --> 00:57:47,130
لا يمكنني أن أخفي شيئًا عنك يا أمي.

785
00:57:47,798 --> 00:57:51,426
زرت "تشوندانغداي"
لأشاهد امتحان "غيدايريونغ".

786
00:57:51,927 --> 00:57:54,346
لا بد أنك وجدت شخصًا يعجبك.

787
00:57:54,429 --> 00:57:55,389
بالفعل.

788
00:57:56,139 --> 00:57:58,183
هناك شخص يعجبني كثيرًا.

789
00:57:59,309 --> 00:58:00,519
هل هذا صحيح؟

790
00:58:01,103 --> 00:58:02,938
أشعر بفضول شديد.

791
00:58:04,314 --> 00:58:06,316
إذًا، ما اسمه؟

792
00:58:06,858 --> 00:58:07,901
"مونغ وو".

793
00:58:08,527 --> 00:58:10,278
اسمه "مونغ وو كانغ".

794
00:58:16,451 --> 00:58:19,413
يا صاحبة السموّ الملكي،
لا تبدين على ما يُرام.

795
00:58:19,496 --> 00:58:22,082
- هل أنت مريضة؟
- لا.

796
00:58:22,624 --> 00:58:24,668
لا تقلقي بشأني

797
00:58:24,751 --> 00:58:26,920
واعتني بنفسك، جلالتك.

798
00:58:29,131 --> 00:58:30,924
أعتذر يا صاحبة السموّ الملكي.

799
00:58:34,469 --> 00:58:35,429
أمي.

800
00:58:36,555 --> 00:58:40,225
حتى عيناي تقولان لي إنك لا تبدين بخير.

801
00:58:40,308 --> 00:58:42,144
هل أنت واثقة أنك بخير؟

802
00:58:44,604 --> 00:58:46,231
بالطبع أنا بخير.

803
00:58:47,190 --> 00:58:51,153
آمل أن يصمد الرجل الذي أعجبك حتى النهاية

804
00:58:51,653 --> 00:58:53,488
ويصبح الـ"غيدايريونغ".

805
00:58:54,072 --> 00:58:55,365
لا تقلقي.

806
00:58:56,491 --> 00:58:57,868
سيصبح الـ"غيدايريونغ"

807
00:58:58,785 --> 00:59:00,579
من دون أدنى شك.

808
01:00:06,728 --> 01:00:08,063
من أصبح الـ"غيدايريونغ"؟

809
01:00:10,148 --> 01:00:13,318
اتضح أن دين الثلاث سنوات
قد عاد إليّ كذهب خالص.

810
01:01:04,452 --> 01:01:06,454
من أعطاك الإذن لتبدأ اللعب؟

811
01:01:12,043 --> 01:01:13,253
أعتذر.

812
01:01:13,837 --> 01:01:16,047
لم أكن على علم بحضورك، جلالتك.

813
01:01:24,556 --> 01:01:25,724
ذلك المقعد

814
01:01:27,142 --> 01:01:28,643
كان يشغله

815
01:01:29,352 --> 01:01:31,771
الأمير "ديوكسيونغ"
طوال السنوات الثلاث الماضية.

816
01:01:33,481 --> 01:01:34,774
الأمير "ديوكسيونغ"…

817
01:01:37,402 --> 01:01:40,572
كان أول معلّم بادوك لي.

818
01:01:47,621 --> 01:01:49,539
لا بد أنك حزين جدًا

819
01:01:50,207 --> 01:01:51,958
لأنك فقدت صديق البادوك خاصتك فجأةً.

820
01:02:03,511 --> 01:02:07,098
أتذكّر أنني تلقيت تقريرًا
عن موتك قبل ثلاث سنوات.

821
01:02:11,144 --> 01:02:12,604
كنت على شفير الموت.

822
01:02:13,521 --> 01:02:15,273
لكنني نجوت بفضل الحظ وحده.

823
01:02:18,818 --> 01:02:21,238
إذًا كانت أفضل خطوة لك هي الهرب.

824
01:02:21,321 --> 01:02:22,530
ما هو سبب

825
01:02:23,406 --> 01:02:24,658
عودتك؟

826
01:02:28,286 --> 01:02:30,455
أرض "جوسون" بأكملها لك.

827
01:02:30,538 --> 01:02:32,040
إلى أين يمكنني أن أهرب؟

828
01:02:33,583 --> 01:02:35,043
ظننت أنه سيكون من الأفضل

829
01:02:35,126 --> 01:02:37,796
أن أقف أمامك وأبحث عن طريقة للنجاة.

830
01:02:45,470 --> 01:02:48,848
لماذا تخفي اسمك الحقيقي
وتستخدم اسم "مونغ وو"؟

831
01:02:53,061 --> 01:02:54,396
أنا لا أخفي اسمي.

832
01:02:55,230 --> 01:02:56,564
على الأرجح أنك نسيت،

833
01:02:57,190 --> 01:02:59,150
لكنني ألعب البادوك
عندما يكون هناك رهان فحسب.

834
01:02:59,234 --> 01:03:00,944
- و…
- أنت تقول اسمك الحقيقي

835
01:03:01,027 --> 01:03:02,612
للخصم الذي يهزمك فحسب.

836
01:03:07,659 --> 01:03:08,743
هذا شرف لي.

837
01:03:09,369 --> 01:03:11,413
لم أتوقع منك أن تتذكّر…

838
01:03:11,496 --> 01:03:14,457
أنا أتذكّر كل شيء عنك.

839
01:03:16,501 --> 01:03:19,629
لذا كفّ عن الاختباء
خلف كل هذه الرسميات غير المنطقية

840
01:03:19,713 --> 01:03:22,632
وأجب على سؤالي حالًا.

841
01:03:22,716 --> 01:03:24,092
لماذا عدت؟

842
01:03:29,764 --> 01:03:31,349
هل أجيب نيابةً عنك؟

843
01:03:36,813 --> 01:03:37,731
قد عدت

844
01:03:38,648 --> 01:03:40,191
لتنتقم.

845
01:03:41,818 --> 01:03:44,487
تطمح إلى خيانتي وقتلي، صحيح؟

846
01:03:52,579 --> 01:03:54,289
"ساينغبوليوسا".

847
01:03:56,291 --> 01:04:00,045
قد نجوت، ومع ذلك لست أفضل من الموتى.

848
01:04:00,128 --> 01:04:01,921
ماذا ستفعل الآن؟

849
01:04:06,343 --> 01:04:08,261
أجبني بلسانك الخبيث هذا.

850
01:04:08,345 --> 01:04:09,471
ماذا ستفعل؟

851
01:04:49,260 --> 01:04:52,263
"الملك في فخ الحب"

852
01:04:52,347 --> 01:04:54,432
{\an8}سأكون راعيك.

853
01:04:54,516 --> 01:04:55,850
{\an8}لا يمكن لأي رجل أن يقاوم

854
01:04:55,934 --> 01:04:59,354
{\an8}السُلطة والثروة والنساء الجميلات.

855
01:04:59,437 --> 01:05:00,772
{\an8}أود أن

856
01:05:00,855 --> 01:05:04,275
{\an8}أصبح راعية جديرة بالثقة لك.

857
01:05:04,776 --> 01:05:05,944
{\an8}لا تقلق.

858
01:05:06,027 --> 01:05:07,904
{\an8}أنت الـ"غيدايريونغ" وأحد رجالي.

859
01:05:08,780 --> 01:05:09,989
{\an8}سأحميك أيضًا.

860
01:05:10,073 --> 01:05:12,117
{\an8}لماذا قد أخاطر بحياتي من أجل شيء

861
01:05:12,200 --> 01:05:14,035
{\an8}من الواضح أنه سيفشل؟

862
01:05:14,119 --> 01:05:17,414
{\an8}إن أردت أن تعيش، تحقق جيدًا قبل أن تجيب.

863
01:05:17,497 --> 01:05:19,874
{\an8}وهكذا ستجد طريقة لإنقاذ نفسك.

864
01:05:20,458 --> 01:05:23,503
{\an8}فرصة الانتقام من العدو الذي قتل والدك.

865
01:05:23,586 --> 01:05:25,296
{\an8}هل ستتعاون معي؟

866
01:05:25,880 --> 01:05:30,844
{\an8}ترجمة "باتريك أيوب"

