1
00:00:38,539 --> 00:00:44,920
"الملك في فخ الحب"

2
00:01:16,368 --> 00:01:17,995
أقسم بالسماء…

3
00:01:21,999 --> 00:01:24,793
إنني لم أخطط للخيانة قط.

4
00:01:26,962 --> 00:01:28,964
لا تدنس اسم السماء.

5
00:01:29,464 --> 00:01:32,384
إنها خيانة بحد ذاتها

6
00:01:33,135 --> 00:01:35,345
أن تشهر سيفًا في وجهي بوقاحة!

7
00:01:59,036 --> 00:02:00,579
ماذا عليّ أن أفعل

8
00:02:01,288 --> 00:02:03,206
لأجعلك تصدّقني؟

9
00:02:15,844 --> 00:02:18,180
اعترف بجرائمك بصفتك الجاسوس…

10
00:02:20,474 --> 00:02:21,600
وانتحر.

11
00:02:28,649 --> 00:02:29,691
لماذا؟

12
00:02:30,484 --> 00:02:31,777
ألا يمكنك فعل ذلك؟

13
00:02:34,529 --> 00:02:36,448
هل تتذكر

14
00:02:37,908 --> 00:02:40,911
ما قلته لي قبل أن يأخذوني إلى "شينيانغ"؟

15
00:02:40,994 --> 00:02:43,538
مضت سنوات.

16
00:02:44,122 --> 00:02:46,124
كيف لي أن أتذكر شيئًا كهذا؟

17
00:02:47,292 --> 00:02:49,294
"ابق حيًا وعد مهما كلف الأمر.

18
00:02:53,215 --> 00:02:54,633
لن أسامحك

19
00:02:56,134 --> 00:02:58,970
إن لم تلتزم بهذا الأمر.

20
00:03:04,226 --> 00:03:06,561
أنا أخوك الأكبر الوحيد،

21
00:03:07,396 --> 00:03:10,315
وأنت أخي الأصغر الوحيد.

22
00:03:11,400 --> 00:03:14,277
إصاباتك هي إصاباتي.

23
00:03:15,695 --> 00:03:17,739
لذا أرجوك عد إلى المنزل سالمًا."

24
00:03:19,616 --> 00:03:22,452
لا بد أنني لم أكن على طبيعتي حينها،

25
00:03:23,370 --> 00:03:27,332
بما أنني تفوهت بأكاذيب كهذه.

26
00:03:27,416 --> 00:03:31,044
لا فائدة من محاولة إيذائي بكلماتك.

27
00:03:32,379 --> 00:03:34,714
أحببتني منذ صغري.

28
00:03:36,133 --> 00:03:38,176
وأعلم ذلك أكثر من أي شخص آخر.

29
00:03:38,260 --> 00:03:39,678
نعم، أحببتك فعلًا!

30
00:03:41,054 --> 00:03:44,474
كانت تلك الطريقة الوحيدة للهروب
من اضطهاد الملكة الأم

31
00:03:44,558 --> 00:03:46,309
والحفاظ على سلامتي

32
00:03:47,185 --> 00:03:49,604
إلى أن أعتلي العرش.

33
00:03:55,444 --> 00:03:56,445
أنا…

34
00:03:59,281 --> 00:04:00,449
لم…

35
00:04:02,743 --> 00:04:06,621
أحبك قط.

36
00:04:25,307 --> 00:04:26,308
أنا…

37
00:04:28,518 --> 00:04:33,732
لطالما أحببتك يا أخي.

38
00:04:35,567 --> 00:04:38,737
هل قررت أن تتوسل
من أجل حياتك بكذبة شفافة كهذه؟

39
00:04:39,321 --> 00:04:40,989
لا يمكنني أن أنتحر.

40
00:04:41,615 --> 00:04:43,408
أرجوك أن تنهي حياتي بيديك.

41
00:04:43,492 --> 00:04:44,743
حسنًا!

42
00:04:45,911 --> 00:04:48,288
إن كانت هذه رغبتك،

43
00:04:52,083 --> 00:04:53,960
سأفعل ذلك

44
00:04:54,753 --> 00:04:57,130
بيديّ هاتين.

45
00:05:00,383 --> 00:05:02,177
لا تستأ مني.

46
00:05:04,221 --> 00:05:06,056
أنت من جنيت على نفسك.

47
00:05:07,682 --> 00:05:09,184
لا تقلق.

48
00:05:11,728 --> 00:05:13,188
سأغادر هذا العالم

49
00:05:14,815 --> 00:05:16,691
من دون استياء أو ضغينة.

50
00:05:17,818 --> 00:05:18,819
أرجوك…

51
00:05:20,862 --> 00:05:22,656
حرّر نفسك من الأسر…

52
00:05:27,202 --> 00:05:29,037
وكن ملكًا فاضلًا.

53
00:05:50,684 --> 00:05:51,851
أخي!

54
00:05:52,644 --> 00:05:53,853
أخي!

55
00:05:56,231 --> 00:05:57,691
ماذا يجري؟

56
00:06:04,489 --> 00:06:06,575
هل شربت دواء الأعشاب الذي لم يتمّ تذوقه؟

57
00:06:14,499 --> 00:06:15,750
هل من أحد هناك؟

58
00:06:17,836 --> 00:06:19,796
ألا يُوجد أحد في الخارج؟

59
00:06:22,340 --> 00:06:23,383
هل ناديتني…

60
00:06:25,218 --> 00:06:26,303
جلالتك.

61
00:06:27,095 --> 00:06:28,847
أحضري الطبيب الملكي حالًا!

62
00:06:28,930 --> 00:06:29,931
عفوًا؟

63
00:06:30,015 --> 00:06:30,890
نعم، سموّك.

64
00:06:31,725 --> 00:06:32,767
جلالتك…

65
00:06:49,743 --> 00:06:51,369
إن…

66
00:06:54,581 --> 00:06:55,749
متّ الآن،

67
00:06:57,375 --> 00:06:59,836
شخص واحد فحسب…

68
00:07:04,174 --> 00:07:06,134
سيستفيد من ذلك.

69
00:07:15,685 --> 00:07:16,770
سابقًا،

70
00:07:19,481 --> 00:07:21,399
قلت لي…

71
00:07:23,693 --> 00:07:28,323
إنك لم تخطط للخيانة قط.

72
00:07:32,035 --> 00:07:34,871
هل يمكنك أن تقسم…

73
00:07:38,249 --> 00:07:41,169
إن كلامك مجرّد من الكذب؟

74
00:07:44,047 --> 00:07:45,090
نعم.

75
00:07:45,840 --> 00:07:47,384
أقسم لك.

76
00:07:56,643 --> 00:07:59,688
هذه كلماتي الأخيرة.

77
00:08:02,273 --> 00:08:03,358
اعثر…

78
00:08:05,110 --> 00:08:07,862
على من آذاني

79
00:08:09,114 --> 00:08:11,324
وعاقبه.

80
00:08:12,993 --> 00:08:14,202
واحرص

81
00:08:15,578 --> 00:08:18,039
على أن يعتلي الأمير الملكي العرش.

82
00:08:37,892 --> 00:08:39,853
لا…

83
00:08:40,854 --> 00:08:43,648
لا تثق بأحد.

84
00:08:46,192 --> 00:08:47,569
لا أحد…

85
00:08:48,987 --> 00:08:50,155
أرجوك…

86
00:08:54,159 --> 00:08:56,745
حافظ على طاقتك، جلالتك.

87
00:08:58,872 --> 00:08:59,956
"إن"…

88
00:09:07,005 --> 00:09:09,716
أخي،

89
00:09:10,884 --> 00:09:11,968
"إن".

90
00:09:17,766 --> 00:09:18,933
أنا…

91
00:09:25,315 --> 00:09:26,483
لديّ…

92
00:09:37,327 --> 00:09:38,328
أخي.

93
00:09:42,082 --> 00:09:42,916
أخي.

94
00:09:45,543 --> 00:09:46,377
سموّك!

95
00:09:46,461 --> 00:09:48,213
الأطباء الملكيون هنا!

96
00:09:53,968 --> 00:09:56,012
فقد أخي وعيه مؤقتًا.

97
00:09:56,721 --> 00:09:58,098
عالجه حالًا.

98
00:10:15,031 --> 00:10:16,991
لماذا تتراجع؟

99
00:10:18,243 --> 00:10:19,160
سامحني.

100
00:10:19,911 --> 00:10:21,412
أرجوك اقتلني بدلًا من ذلك!

101
00:10:24,541 --> 00:10:25,708
أقتلك؟

102
00:10:27,710 --> 00:10:28,878
ماذا تعني؟

103
00:10:30,171 --> 00:10:31,881
جلالته…

104
00:10:33,800 --> 00:10:35,552
قد تُوفي.

105
00:11:04,038 --> 00:11:05,081
"هونغجانغ".

106
00:11:07,876 --> 00:11:09,335
اصمدي أرجوك.

107
00:11:11,171 --> 00:11:13,673
سينقذنا سموّه مهما كلّف الأمر.

108
00:11:15,633 --> 00:11:17,760
حاضر يا سيدي.

109
00:12:09,854 --> 00:12:10,980
سموّك.

110
00:12:21,908 --> 00:12:25,703
أتيت مسرعًا حالما سمعت خبر وفاة جلالته.

111
00:13:21,592 --> 00:13:23,678
إن متّ الآن،

112
00:13:24,762 --> 00:13:27,432
شخص واحد فحسب…

113
00:13:31,561 --> 00:13:33,479
سيستفيد من ذلك.

114
00:13:48,286 --> 00:13:51,581
هذه كلماتي الأخيرة.

115
00:13:53,916 --> 00:13:55,001
اعثر على…

116
00:13:56,627 --> 00:13:59,505
من آذاني

117
00:14:00,757 --> 00:14:03,009
وعاقبه.

118
00:14:04,719 --> 00:14:05,803
واحرص

119
00:14:07,221 --> 00:14:09,766
على أن يعتلي الأمير الملكي العرش.

120
00:14:18,649 --> 00:14:19,734
سموّك.

121
00:14:21,444 --> 00:14:23,613
أفهم أنك حزين جدًا

122
00:14:24,697 --> 00:14:26,366
بسبب وفاة جلالته المفاجئة.

123
00:14:27,617 --> 00:14:30,912
لكنه كان حدثًا حتميًا
لأن مرضه المزمن كان يزداد سوءًا.

124
00:14:34,207 --> 00:14:35,416
أخي

125
00:14:36,709 --> 00:14:38,461
مات مسمومًا.

126
00:14:40,505 --> 00:14:44,634
من قد يجرؤ على ارتكاب خيانة شنيعة كهذه؟

127
00:14:52,725 --> 00:14:54,602
أخبرني، من فعل ذلك؟

128
00:15:15,623 --> 00:15:17,041
بما أن الببر قد رحل الآن،

129
00:15:17,125 --> 00:15:19,627
ستجمح مجموعة من الضباع.

130
00:15:20,211 --> 00:15:22,296
سيكشفون عن دوافعهم الدنيئة

131
00:15:22,380 --> 00:15:25,091
ويقفزون عليك لينحروا عنقك.

132
00:15:30,847 --> 00:15:34,058
هل تتذكر ما قلته لي المرة الماضية؟

133
00:15:36,602 --> 00:15:38,354
بقولك المرة الماضية، هل تعني…

134
00:15:38,438 --> 00:15:39,981
قلت لي إن اعتلاء العرش،

135
00:15:42,316 --> 00:15:46,070
وأن يكون العالم تحت إمرتي،
وحكم هذه الأمة كملك لها

136
00:15:46,154 --> 00:15:48,865
هو قدري وإنه يجب ألّا أنكر ذلك.

137
00:15:55,288 --> 00:15:56,414
سوف

138
00:15:57,665 --> 00:15:58,916
أتقبّل ذلك القدر.

139
00:16:00,751 --> 00:16:02,170
خيار حكيم، سموّك.

140
00:16:05,381 --> 00:16:08,092
لنتجه إلى مقرّ إقامة الملكة الأم.

141
00:16:11,637 --> 00:16:12,513
سموّك.

142
00:16:13,389 --> 00:16:14,891
لماذا تتردد؟

143
00:16:14,974 --> 00:16:16,058
أمر سموّها الملكي

144
00:16:16,142 --> 00:16:18,311
لن يكون كافيًا لإقناع "جونغ باي كيم".

145
00:16:19,395 --> 00:16:20,480
لكن،

146
00:16:21,063 --> 00:16:23,858
لا يمكننا فعل شيء آخر الآن.

147
00:16:29,739 --> 00:16:31,532
يجب أن أمسح الدماء أولًا.

148
00:17:09,445 --> 00:17:10,655
سامحني، سموّك.

149
00:17:54,699 --> 00:17:55,825
هل قال جلالته

150
00:17:57,243 --> 00:17:59,078
أي كلمات أخيرة؟

151
00:17:59,745 --> 00:18:01,581
سامحني أرجوك،

152
00:18:01,664 --> 00:18:04,500
لكنني لم أستطع
أن أكون إلى جانبه لحظة وفاته.

153
00:18:05,001 --> 00:18:07,128
تُوفي فجأةً.

154
00:18:07,211 --> 00:18:09,505
ما كان لأحد أن يبقى
إلى جانبه ليستمع إلى كلماته الأخيرة.

155
00:18:09,589 --> 00:18:11,424
جميعكم مخطئون.

156
00:18:12,133 --> 00:18:14,594
جلالته قال كلماته الأخيرة فعلًا.

157
00:18:16,846 --> 00:18:19,599
من هو الشخص الذي تلقى كلماته الأخيرة؟

158
00:18:20,975 --> 00:18:22,059
أنا.

159
00:18:23,686 --> 00:18:25,271
تلقيت كلماته الأخيرة.

160
00:18:27,106 --> 00:18:30,234
تُوفي جلالته فجأةً.

161
00:18:30,318 --> 00:18:32,695
كيف يُعقل أن تكون قد سمعت كلماته الأخيرة؟

162
00:18:39,660 --> 00:18:40,953
هذا بفضلك أيها الوزير "كيم".

163
00:18:42,163 --> 00:18:44,874
أتيت لأدافع عن براءتي أمامه

164
00:18:45,458 --> 00:18:47,418
وتلقّيت كلماته الأخيرة في النهاية.

165
00:18:50,963 --> 00:18:52,131
إذًا…

166
00:18:52,798 --> 00:18:55,426
ماذا كانت كلمات جلالته الأخيرة؟

167
00:18:58,929 --> 00:19:01,349
ائتمنني على مستقبل الأمة.

168
00:19:08,439 --> 00:19:09,940
على مستقبل الأمة؟

169
00:19:10,024 --> 00:19:10,983
ماذا…

170
00:19:12,068 --> 00:19:13,110
يمكن أن يعني ذلك…

171
00:19:13,194 --> 00:19:15,029
"اعتل العرش."

172
00:19:17,114 --> 00:19:20,701
"احم وحافظ على السلام
من أجل الأمة وشعبها."

173
00:19:35,591 --> 00:19:37,051
هراء!

174
00:19:39,345 --> 00:19:42,640
لا يمكن أن تكون كلمات جلالته الأخيرة
مجموعة أكاذيب!

175
00:19:42,723 --> 00:19:43,933
كيف تجرؤ؟

176
00:19:45,434 --> 00:19:47,478
كيف تجرؤ على الشك به؟

177
00:19:47,561 --> 00:19:48,938
جلالته…

178
00:19:51,399 --> 00:19:54,985
كان حذرًا من الأمير الكبير "جينهان"
منذ عودته من "شينيانغ".

179
00:19:55,069 --> 00:19:55,903
ومع ذلك،

180
00:19:55,986 --> 00:19:58,114
كانت كلماته الأخيرة موجهة
إلى مجرد أمير كبير

181
00:19:58,197 --> 00:20:00,241
ليعتلي العرش بدلًا من الوريث الشرعي،

182
00:20:00,324 --> 00:20:01,992
الأمير الملكي؟

183
00:20:02,660 --> 00:20:05,037
الأمير الكبير الذي يُشتبه بأنه

184
00:20:05,121 --> 00:20:06,330
من أرسل الجاسوس؟

185
00:20:09,917 --> 00:20:11,919
صُدمت أيضًا عندما سمعت كلامه.

186
00:20:15,172 --> 00:20:16,173
لكن،

187
00:20:18,467 --> 00:20:19,760
جلالته

188
00:20:20,428 --> 00:20:22,346
اعترف بولائي.

189
00:20:24,014 --> 00:20:27,810
وكانت آخر أفكاره أن الأمة ستواجه
هي وشعبها أوقاتًا محفوفة بالمخاطر.

190
00:20:29,729 --> 00:20:30,563
لذلك،

191
00:20:31,772 --> 00:20:33,149
اختارني

192
00:20:34,066 --> 00:20:35,359
بدلًا من الأمير الملكي الشابّ.

193
00:20:39,196 --> 00:20:41,073
قدّم دليلًا

194
00:20:42,032 --> 00:20:43,492
على أن كلامك صحيح.

195
00:20:49,415 --> 00:20:51,917
هناك شخص آخر سمع كلمات الملك الأخيرة.

196
00:20:57,673 --> 00:21:00,009
ومن قد يكون ذلك الشخص؟

197
00:21:02,803 --> 00:21:04,096
ادخلي وأخبريهم.

198
00:21:21,363 --> 00:21:22,990
هذا اجتماع مقدس.

199
00:21:23,574 --> 00:21:26,076
لذلك، لا يجب أن تشهدي زورًا.

200
00:21:27,953 --> 00:21:29,789
هل صحيح أن جلالته

201
00:21:30,331 --> 00:21:32,750
قال كلماته الأخيرة للأمير الكبير؟

202
00:21:37,046 --> 00:21:39,256
نعم، هذا صحيح.

203
00:21:49,850 --> 00:21:51,352
سأسأل مجددًا.

204
00:21:53,270 --> 00:21:55,272
فكّري مليًا قبل أن تجيبي.

205
00:21:56,232 --> 00:21:58,734
هل سمعت بوضوح…

206
00:22:01,278 --> 00:22:02,738
جلالته

207
00:22:04,406 --> 00:22:06,200
يأمر الأمير الكبير "جينهان"

208
00:22:08,285 --> 00:22:10,120
أن يكون خليفته

209
00:22:12,456 --> 00:22:14,291
ويعتلي العرش؟

210
00:22:23,676 --> 00:22:24,510
نعم.

211
00:22:25,636 --> 00:22:27,596
سمعت بوضوح جلالته

212
00:22:28,597 --> 00:22:30,516
يعطي تلك الأوامر.

213
00:22:59,753 --> 00:23:01,672
أقسم بالسماء والأرض

214
00:23:03,048 --> 00:23:05,551
إنني تلقيت كلمات جلالته الأخيرة.

215
00:23:07,845 --> 00:23:08,971
لكن،

216
00:23:10,598 --> 00:23:15,477
لا أريد اعتلاء العرش
ضد إرادة مسؤولي البلاط.

217
00:23:20,774 --> 00:23:22,901
إن عارض شخص واحد من العائلة الملكية

218
00:23:23,819 --> 00:23:26,196
أو أي من المسؤولين المدنيين والعسكريين،

219
00:23:27,281 --> 00:23:28,991
لن أعتلي العرش.

220
00:23:50,012 --> 00:23:51,972
ما كان يجب أن تقول ذلك.

221
00:23:53,599 --> 00:23:55,476
سواء كانوا ضدك أم لا،

222
00:23:55,559 --> 00:23:58,979
كان حكمك مضمونًا إن عيّنتك سموّها وريثًا.

223
00:23:59,063 --> 00:24:02,524
وقعت في فخ "جونغ باي كيم".

224
00:24:03,317 --> 00:24:05,069
قلت الحقيقة

225
00:24:05,152 --> 00:24:08,572
عندما قلت إنني لن أعتلي العرش
إن عارضني أحد.

226
00:24:09,156 --> 00:24:11,283
إن لم يؤثر صدقي عليهم،

227
00:24:12,576 --> 00:24:16,413
سيكون من غير المجدي أن
أطالب بالعرش حتى بمساعدة أمي.

228
00:24:20,209 --> 00:24:23,879
كيف كسبت ود سيدة البلاط "دونغ"؟

229
00:24:34,556 --> 00:24:35,599
يا سيدة البلاط "دونغ".

230
00:24:36,600 --> 00:24:37,685
يا سيدة البلاط "دونغ".

231
00:24:40,646 --> 00:24:41,980
ساعديني.

232
00:24:48,946 --> 00:24:49,947
ماذا…

233
00:24:52,157 --> 00:24:54,118
يمكنني أن أفعل من أجلك؟

234
00:24:58,664 --> 00:25:00,541
لولاك أنت،

235
00:25:01,542 --> 00:25:04,336
لوقعت هذه الأمة في أزمة.

236
00:25:04,420 --> 00:25:05,629
أنت تمدحينني كثيرًا،

237
00:25:06,213 --> 00:25:08,924
لكنني لم أفعل شيئًا.

238
00:25:09,675 --> 00:25:10,676
حقًا؟

239
00:25:12,302 --> 00:25:14,930
بما أن الأمير الكبير لم يعتل العرش بعد،

240
00:25:15,514 --> 00:25:17,433
أتفهّم قلقك.

241
00:25:41,707 --> 00:25:42,958
يا صاحبة السموّ الملكي، هذا…

242
00:25:43,041 --> 00:25:45,377
الـ"نوريغاي" يُمنح للمحظيات فحسب.

243
00:25:46,211 --> 00:25:50,799
إنه عربون تقدير أنني لن أنسى مساهمتك.

244
00:25:56,096 --> 00:25:57,931
أنا ممتنة جدًا يا صاحبة السموّ الملكي.

245
00:26:00,893 --> 00:26:02,644
بحثت في أمر دواء الأعشاب

246
00:26:02,728 --> 00:26:05,147
وأوعية الدواء في العيادة الملكية،

247
00:26:05,230 --> 00:26:06,774
لكنني لم أجد سمًا.

248
00:26:06,857 --> 00:26:08,567
من الأفضل أن تقول الحقيقة.

249
00:26:09,526 --> 00:26:10,569
هل أنت متأكد؟

250
00:26:11,445 --> 00:26:13,071
هذا يتعلق بجلالته!

251
00:26:13,655 --> 00:26:15,365
كيف لي أن أكذب؟

252
00:26:15,449 --> 00:26:18,243
هذا يكفي، يمكنك المغادرة.

253
00:26:32,049 --> 00:26:35,093
من الواضح أن جلالته تُوفي من مرضه.

254
00:26:36,553 --> 00:26:38,055
يا لك من ساذج.

255
00:26:39,223 --> 00:26:40,599
هل تصدّقه حقًا؟

256
00:26:40,682 --> 00:26:43,101
إما أن الأمير الكبير قد رشاه

257
00:26:43,185 --> 00:26:45,354
أو أنه يقف في صفه بناءً على كلامه فحسب

258
00:26:45,437 --> 00:26:48,899
بأنه تلقّى كلمات الملك
الأخيرة وقدّم الأكاذيب طوعًا.

259
00:26:50,317 --> 00:26:54,780
هل تظن أيضًا أن الأمير الكبير
قتل الملك الراحل يا أبي؟

260
00:26:55,656 --> 00:26:58,492
تُوفي الملك الراحل حالما حاولت أن أكشف

261
00:26:58,575 --> 00:27:00,327
جرائم الأمير الكبير.

262
00:27:00,410 --> 00:27:02,538
ألا تجد ذلك غريبًا؟

263
00:27:02,621 --> 00:27:05,666
لا يمكننا اتهام الأمير الكبير
بجرائم مبنية على افتراضات فحسب.

264
00:27:07,167 --> 00:27:08,669
لماذا تبدو قلقًا جدًا؟

265
00:27:09,503 --> 00:27:11,380
أعلن بنفسه

266
00:27:11,463 --> 00:27:14,383
أنه لن يعتلي العرش إن عارضه أحد.

267
00:27:14,466 --> 00:27:15,676
يمكننا أن نعارض ببساطة،

268
00:27:15,759 --> 00:27:19,513
وهذا سيمنع الأمير الكبير من اعتلاء العرش.

269
00:27:20,889 --> 00:27:22,432
يا للحماقة.

270
00:27:26,311 --> 00:27:28,605
الأمير الكبير أكثر غدرًا من أفعى.

271
00:27:28,689 --> 00:27:31,066
ما كان ليقطع وعدًا كهذا من دون خطة.

272
00:27:34,069 --> 00:27:36,363
هل أسافر إلى "يويجو" وأقابل "جي بيو جونغ"؟

273
00:27:36,446 --> 00:27:38,448
لفعل ماذا بالضبط؟

274
00:27:39,533 --> 00:27:40,450
سأبلغه

275
00:27:41,034 --> 00:27:44,663
بأن الأمير الكبير "جينهان"
هو وراء موت الملك.

276
00:27:46,039 --> 00:27:47,165
لا تقل لي

277
00:27:47,833 --> 00:27:50,669
إنك تريد أن تنشر أمر مقتل الملك.

278
00:27:51,628 --> 00:27:53,171
ماذا لو استخدمه بلاط
إمبراطورية "تشينغ" كذريعة

279
00:27:53,255 --> 00:27:55,883
{\an8}لمنع الأمير الملكي من اعتلاء العرش؟

280
00:27:56,466 --> 00:27:57,467
{\an8}في هذه الحالة،

281
00:27:57,551 --> 00:27:59,761
حتى لو حافظ الأمير الكبير على وعده

282
00:27:59,845 --> 00:28:02,139
واعتلى الأمير الملكي العرش،

283
00:28:04,683 --> 00:28:05,767
ستعم الفوضى

284
00:28:06,560 --> 00:28:08,270
لبعض الوقت.

285
00:28:11,189 --> 00:28:12,733
سامحني على قول هذا،

286
00:28:13,317 --> 00:28:17,946
لكن قد ينتهي بنا المطاف بخسارة كل شيء
في محاولة لحماية ما ليس لنا بعد.

287
00:28:18,030 --> 00:28:20,365
هذا ببساطة ما كنت قلقًا بشأنه.

288
00:28:20,449 --> 00:28:23,160
دع أمورًا كهذه لي.

289
00:28:24,036 --> 00:28:24,870
أما بالنسبة إليك،

290
00:28:25,704 --> 00:28:27,748
نفّذ المهام التي أكلفك بها فحسب.

291
00:28:31,376 --> 00:28:32,753
بالطبع يا سيدي.

292
00:28:32,836 --> 00:28:33,837
سأفعل ذلك.

293
00:28:42,429 --> 00:28:44,306
لا أفهم لماذا تستمر

294
00:28:44,389 --> 00:28:47,684
في العمل مع رجل حقير
وغير جدير بالثقة مثل "هيون بو يو".

295
00:28:47,768 --> 00:28:49,353
"هيون بو يو" كلب صيد.

296
00:28:50,103 --> 00:28:53,065
كلب صيد يمكنه أن يدقّ عنق ببر.

297
00:28:53,607 --> 00:28:56,276
عندما يؤدي الغرض منه بعد صيد الببر،

298
00:28:58,362 --> 00:29:01,990
يمكنني أن أتخلص منه وأنتهي من الأمر.

299
00:30:13,145 --> 00:30:14,313
أيها الوزير "كيم".

300
00:30:14,396 --> 00:30:15,856
ما خطب هؤلاء الجنود؟

301
00:30:18,275 --> 00:30:19,443
{\an8}وفقًا لبروتوكول الحداد،

302
00:30:19,526 --> 00:30:21,570
{\an8}سيحرس هؤلاء الرجال قاعة النعش الملكي.

303
00:30:22,612 --> 00:30:24,656
{\an8}هذا لمنع أي انتفاضة أو تمرد

304
00:30:25,782 --> 00:30:27,826
قد يحدث.

305
00:30:31,705 --> 00:30:34,416
يبدو أنك لا تصدق كلامي

306
00:30:35,792 --> 00:30:38,003
بأن الملك ترك لي كلماته الأخيرة.

307
00:30:41,381 --> 00:30:42,883
أي نوع من الحمقى

308
00:30:43,800 --> 00:30:45,260
قد يصدّق هراءً كهذا؟

309
00:30:53,685 --> 00:30:56,772
أحتاج إلى تابع يتمتع ببصيرة واضحة وإصرار،

310
00:30:56,855 --> 00:30:57,731
و…

311
00:30:59,483 --> 00:31:01,777
روح العدالة.

312
00:31:03,070 --> 00:31:05,072
ألا يمكنك أن تثق بي

313
00:31:06,198 --> 00:31:08,283
من أجل هذه الأمة وشعبها؟

314
00:31:12,954 --> 00:31:15,791
أفضّل أن أشنق نفسي

315
00:31:16,792 --> 00:31:19,961
على أن أخدم خائنًا شريرًا.

316
00:31:22,005 --> 00:31:24,257
تعمّدت عدم الرؤية والإصغاء

317
00:31:25,342 --> 00:31:28,261
لدرجة أنك
لم تعد تستطيع أن ترى أو تسمع شيئًا.

318
00:31:28,345 --> 00:31:29,971
قد يكون هذا صحيحًا.

319
00:31:30,055 --> 00:31:30,931
لكنني،

320
00:31:31,598 --> 00:31:34,309
رأيت وسمعت بوضوح

321
00:31:34,893 --> 00:31:36,561
وعدك لمسؤولي البلاط.

322
00:31:37,562 --> 00:31:39,815
قلت إن معارضة واحدة

323
00:31:39,898 --> 00:31:42,609
ستكون كافية لإلغاء اعتلائك العرش.

324
00:31:43,860 --> 00:31:44,861
آمل

325
00:31:45,779 --> 00:31:47,197
أنك لم تنس بعد.

326
00:31:47,280 --> 00:31:48,532
لم أنس.

327
00:31:50,033 --> 00:31:52,869
سأفي بوعدي.

328
00:31:55,247 --> 00:31:58,708
لن يكون لديك خيار سوى فعل ذلك.

329
00:32:06,883 --> 00:32:09,261
احشد القوات حالًا

330
00:32:10,011 --> 00:32:11,638
لمواجهة "جونغ باي كيم"!

331
00:32:12,222 --> 00:32:14,599
الجنود الذين يحرسون القصر والعاصمة

332
00:32:14,683 --> 00:32:17,978
لا يتلقون الأوامر إلا
من وزير الحرب ومجلس الدفاع عن الحدود.

333
00:32:18,687 --> 00:32:19,813
لمعارضة "جونغ باي كيم"،

334
00:32:20,397 --> 00:32:22,566
يجب أن نحضر قوات من الحدود.

335
00:32:22,649 --> 00:32:24,025
ما المشكلة في ذلك؟

336
00:32:24,609 --> 00:32:27,154
سأرسل أوامري إلى القادة على الحدود.

337
00:32:27,237 --> 00:32:28,363
هذا لن ينفع.

338
00:32:30,323 --> 00:32:31,992
لماذا تقول هذا؟

339
00:32:32,075 --> 00:32:33,452
أمن الحدود

340
00:32:33,994 --> 00:32:36,288
يحافظ على سلامة هذه الأمة والشعب.

341
00:32:36,371 --> 00:32:39,708
لا يجب أن نحشدهم من دون سبب وجيه.

342
00:32:39,791 --> 00:32:41,126
إن فعلنا ذلك،

343
00:32:41,751 --> 00:32:45,046
سيتيح ذلك فرصة لإمبراطورية "تشينغ" لضربنا.

344
00:32:45,630 --> 00:32:48,008
إن اصطدمت قواتنا في العاصمة،

345
00:32:48,091 --> 00:32:50,844
لن يموت سوى الأبرياء.

346
00:32:51,553 --> 00:32:52,804
لا يمكننا السماح بحدوث ذلك.

347
00:32:52,888 --> 00:32:55,015
كيف يمكنك أن تكون محبطًا جدًا؟

348
00:32:55,640 --> 00:32:59,227
هل تفضّل أن تدعهم يهزمونك؟

349
00:32:59,311 --> 00:33:01,354
لديّ خطة،

350
00:33:03,273 --> 00:33:04,441
لذا انتظري رجاءً.

351
00:33:04,524 --> 00:33:06,193
لكن قبل ذلك،

352
00:33:06,776 --> 00:33:07,819
أريد

353
00:33:08,737 --> 00:33:10,530
أن أطلب منك خدمة.

354
00:33:10,614 --> 00:33:12,407
بالطبع.

355
00:33:12,949 --> 00:33:14,868
يمكنك أن تطلب مني أي شيء.

356
00:33:14,951 --> 00:33:16,703
ابنك الأكبر

357
00:33:18,330 --> 00:33:20,874
وملك هذه الأمة هما من تُوفيا.

358
00:33:21,917 --> 00:33:23,960
حتى لو لم تحزني على فقدانه،

359
00:33:24,836 --> 00:33:26,171
أرجوك أن تتظاهري على الأقل

360
00:33:27,506 --> 00:33:28,965
بالتعبير عن حزنك.

361
00:33:42,521 --> 00:33:43,688
حسنًا.

362
00:33:46,233 --> 00:33:47,859
سأعبّر عن حزني.

363
00:33:48,443 --> 00:33:49,486
بالمقابل،

364
00:33:50,445 --> 00:33:52,739
أرجو أن تحترم رغباتي.

365
00:34:16,388 --> 00:34:18,139
تحياتي يا صاحبة السموّ الملكي.

366
00:34:28,900 --> 00:34:31,278
يبدو الأمير الملكي هزيلًا.

367
00:34:31,861 --> 00:34:34,781
إنه قيّم جدًا في هذه العائلة الملكية.

368
00:34:34,864 --> 00:34:36,616
رغم أنه قد يكون المحزون الرئيسي،

369
00:34:37,242 --> 00:34:39,786
اعتني به حتى لا يمرض.

370
00:34:41,746 --> 00:34:43,206
سأتذكر ذلك،

371
00:34:43,999 --> 00:34:45,292
يا صاحبة السموّ الملكي.

372
00:34:56,845 --> 00:34:59,055
وفيت بوعدي.

373
00:34:59,139 --> 00:35:01,016
حان دورك الآن.

374
00:35:08,356 --> 00:35:10,442
سمعت أن لديك مهمة لي.

375
00:35:15,905 --> 00:35:17,365
ما هي يا تُرى؟

376
00:35:17,449 --> 00:35:22,037
إنها رسالة يرسلها الأمير الكبير
إلى القوات على الحدود.

377
00:35:22,120 --> 00:35:24,080
{\an8}يجب أن تعود قبل انتهاء "سيونغبوك".

378
00:35:24,164 --> 00:35:25,332
{\an8}"(سيونغبوك): ارتداء ثياب الحداد،
اعتلاء العرش يتبع (سيونغبوك)."

379
00:35:25,415 --> 00:35:26,625
{\an8}هل يمكنك تدبّر الأمر؟

380
00:35:26,708 --> 00:35:27,959
{\an8}لا تقلق.

381
00:35:28,501 --> 00:35:31,129
{\an8}سأعود مع القوات

382
00:35:31,212 --> 00:35:33,548
حتى لو كلفني ذلك حياتي.

383
00:35:57,197 --> 00:35:58,948
هل يحاول "جي هوان مين" أن يحشد القوات

384
00:35:59,032 --> 00:36:01,451
من الحدود الشمالية الغربية بأمر
من الأمير الكبير؟

385
00:36:01,534 --> 00:36:03,078
هل أنت متأكد من ذلك؟

386
00:36:03,161 --> 00:36:04,454
نعم يا سيدي.

387
00:36:04,537 --> 00:36:09,000
رأيت "جي هوان مين"
يمتطي حصانًا باتجاه الشمال بأم عينيّ.

388
00:36:11,503 --> 00:36:13,880
بعد كل تلك الترهات عن حبه للشعب،

389
00:36:14,881 --> 00:36:17,759
يريد إراقة الدماء في العاصمة؟

390
00:36:18,343 --> 00:36:20,136
قبل أن يتخذ الأمير الكبير إجراءً،

391
00:36:20,220 --> 00:36:22,514
يجب أن نضيق الخناق على مقامر البادوك ذاك

392
00:36:22,597 --> 00:36:24,974
لنجبره على الاعتراف.

393
00:36:26,935 --> 00:36:28,770
هل تظن أن بإمكانك جعله يعترف؟

394
00:36:29,479 --> 00:36:31,981
بالطبع، اعتبر الأمر منتهيًا.

395
00:36:32,649 --> 00:36:35,860
يجب أن نهاجم الأمير الكبير
قبل أن يعود "جي هوان مين" مع القوات،

396
00:36:36,569 --> 00:36:38,238
لذا احصل على اعترافه حالًا.

397
00:36:39,489 --> 00:36:40,532
حاضر يا سيدي.

398
00:36:51,251 --> 00:36:52,168
أبي.

399
00:36:52,252 --> 00:36:54,879
ألم تسمع ما قاله مقامر البادوك ذاك؟

400
00:36:54,963 --> 00:36:57,215
من الواضح أن "هيون بو يو"
كذب بدافع الحقد المطلق

401
00:36:57,298 --> 00:36:59,634
لتلفيق التهمة للأمير الكبير
على أنه الرجل الذي أرسل "دال ها تشو".

402
00:37:00,552 --> 00:37:02,053
هذا لا يهم.

403
00:37:02,721 --> 00:37:06,683
{\an8}كل ما نحتاج إليه هو ذكر اسم
الأمير الكبير "جينهان" في الاعتراف.

404
00:37:06,766 --> 00:37:07,767
{\an8}مقامر البادوك ذاك

405
00:37:09,269 --> 00:37:11,396
لن يعطيك الاعتراف الذي تريده.

406
00:37:11,980 --> 00:37:13,648
عندما تُكسر كل أطرافه،

407
00:37:14,149 --> 00:37:15,734
ويُدمى جسده،

408
00:37:16,443 --> 00:37:18,153
سيتحرر لسانه.

409
00:37:23,783 --> 00:37:24,784
أبي.

410
00:37:28,997 --> 00:37:30,248
إذًا أرجوك

411
00:37:30,874 --> 00:37:32,333
دعني أتولى استجوابه.

412
00:37:34,335 --> 00:37:35,628
كم هذا غريب منك.

413
00:37:35,712 --> 00:37:36,880
لماذا تهتم كثيرًا

414
00:37:36,963 --> 00:37:39,507
لأمر مقامر بادوك وضيع؟

415
00:37:42,719 --> 00:37:44,596
لا يمكنني الوثوق بـ"هيون بو يو".

416
00:37:44,679 --> 00:37:45,638
سأفعل ذلك بدلًا منه.

417
00:37:46,765 --> 00:37:48,767
سأحصل على اعترافه مهما كلّف الأمر.

418
00:37:49,350 --> 00:37:50,685
لذا أرجوك دع الأمر لي.

419
00:38:17,504 --> 00:38:19,964
هذا يكفي، يمكنكما المغادرة.

420
00:38:35,104 --> 00:38:38,274
هل تخلف بوعدك للأمير الكبير "جينهان"؟

421
00:38:40,109 --> 00:38:43,238
لا معنى لذلك الوعد الآن.

422
00:38:45,156 --> 00:38:46,991
تُوفي جلالته.

423
00:38:49,702 --> 00:38:51,204
عندما يعود آمر السجن،

424
00:38:51,287 --> 00:38:52,872
سيبدأ الاستجواب.

425
00:38:52,956 --> 00:38:53,957
قبل أن يحدث ذلك،

426
00:38:54,624 --> 00:38:56,584
سأمنحك الفرصة لتشهدي.

427
00:38:56,668 --> 00:38:57,502
إن فعلت ذلك،

428
00:38:58,503 --> 00:39:01,464
ستغادرين أنت و"هونغجانغ"
هذا المكان على قيد الحياة.

429
00:39:03,842 --> 00:39:05,718
وما الذي يُفترض بي أن أشهد عليه؟

430
00:39:10,765 --> 00:39:12,475
اذكري اسم الأمير الكبير "جينهان"، "يي إن"،

431
00:39:13,560 --> 00:39:15,812
على أنه الرجل الحقيقي
الذي أرسل الجاسوس، "دال ها تشو".

432
00:39:17,146 --> 00:39:19,232
اذكري ذلك عندما يكون آمر السجن حاضرًا.

433
00:39:19,315 --> 00:39:22,110
- عندها…
- لا بد أن لديّ نظرة ثاقبة في الناس.

434
00:39:26,447 --> 00:39:30,076
كرهتك منذ اللحظة التي
بدأت تتردد فيها إلى منزلي.

435
00:39:30,785 --> 00:39:33,246
بدأت تضع الحجارة على طاولة البادوك

436
00:39:33,329 --> 00:39:35,248
من دون أن تفهم أبدًا مشاعر خصمك.

437
00:39:36,666 --> 00:39:38,960
حينها علمت لأول مرة أنك
لن تكون جديرًا بالثقة.

438
00:39:39,043 --> 00:39:40,795
لا أريد التمادي إلى هذا الحد.

439
00:39:40,879 --> 00:39:43,214
لكن هذا ليس الوقت المناسب للتمييز
بين الصواب والخطأ.

440
00:39:43,298 --> 00:39:45,341
لست مستاءة لأن هذا خطأ.

441
00:39:45,925 --> 00:39:49,429
أنت تستغل يأسي وتجبرني
على شهادة الزور من أجل مكاسب شخصية.

442
00:39:49,512 --> 00:39:51,139
هذا ما يثير اشمئزازي.

443
00:40:05,445 --> 00:40:07,155
ألا تريدين إنقاذ "هونغجانغ"؟

444
00:40:08,656 --> 00:40:10,450
هل تريدين أن تموتي ذلًا

445
00:40:10,992 --> 00:40:13,244
بعد أن يكتشفوا أنك امرأة؟

446
00:40:15,788 --> 00:40:18,333
أنا خائفة من الموت.

447
00:40:19,083 --> 00:40:22,378
لكن فكرة ارتكاب جريمة
لن تزول أبدًا لأنقذ نفسي

448
00:40:23,296 --> 00:40:25,006
تخيفني كثيرًا.

449
00:40:28,343 --> 00:40:30,261
كانت "هونغجانغ" لتقول الأمر ذاته.

450
00:41:04,837 --> 00:41:07,131
سيدي، هل أبدأ الاستجواب؟

451
00:41:12,804 --> 00:41:14,639
إن لمسته،

452
00:41:15,348 --> 00:41:17,016
سآمر بقتلك.

453
00:41:17,892 --> 00:41:19,477
هل تفهمني؟

454
00:41:20,061 --> 00:41:21,229
نعم يا سيدي.

455
00:41:24,983 --> 00:41:27,235
كما توقعت تمامًا.

456
00:41:28,152 --> 00:41:32,407
سيكون من الأفضل لي أن أتدخل.

457
00:41:35,994 --> 00:41:38,830
هل تظن أنني لا أفهم مخططك

458
00:41:39,372 --> 00:41:42,083
بأن يُقتل تحت ذريعة الاستجواب بسبب حقدك؟

459
00:41:44,836 --> 00:41:49,632
هل تدرك أنه يمكنه أن يصمد ويرفض أن يشهد؟

460
00:41:49,716 --> 00:41:51,134
دع هذا الأمر لي.

461
00:41:51,634 --> 00:41:52,844
لا تتدخل.

462
00:42:12,280 --> 00:42:13,948
هذا لا يهم.

463
00:42:15,033 --> 00:42:18,870
كل ما نحتاج إليه هو ذكر اسم
الأمير الكبير "جينهان" في الاعتراف.

464
00:42:33,593 --> 00:42:36,220
أبي، إنه "جي هوان مين" من وزارة الحرب.

465
00:42:37,388 --> 00:42:38,556
ما الذي يُعقل أنه حدث؟

466
00:42:38,639 --> 00:42:40,433
لا يمكن أن يكون قد عاد من الحدود الآن.

467
00:42:42,477 --> 00:42:45,021
هناك خطب ما يا أبي.

468
00:42:46,147 --> 00:42:47,356
لا داعي للخوف.

469
00:42:47,857 --> 00:42:49,442
حصلنا على الاعتراف.

470
00:42:50,109 --> 00:42:52,612
سيُجرّ الأمير الكبير "جينهان"
إلى الخارج كمجرم

471
00:42:53,738 --> 00:42:55,364
متهم بالخيانة العظمى

472
00:42:55,948 --> 00:42:57,658
وعلى مرأى من كل المسؤولين.

473
00:43:23,976 --> 00:43:24,977
أيها الجنود!

474
00:43:26,187 --> 00:43:29,816
اعتقلوا "يي إن" بتهمة الخيانة ضد التاج!

475
00:43:29,899 --> 00:43:30,942
- حاضر سيدي!
- حاضر سيدي!

476
00:43:48,126 --> 00:43:51,879
هل لديك دليل يثبت أنني ارتكبت خيانة؟

477
00:43:54,006 --> 00:43:56,092
هذا اعتراف

478
00:43:56,676 --> 00:43:59,053
يذكر أن الأمير الكبير "جينهان"، "يي إن"،

479
00:43:59,137 --> 00:44:00,680
هو المسؤول عن إرسال "دال ها تشو"!

480
00:44:01,347 --> 00:44:02,598
دعني أرى هذا.

481
00:44:09,313 --> 00:44:11,440
"شهد مقامر البادوك

482
00:44:11,524 --> 00:44:13,067
أن الجاسوس (دال ها تشو)

483
00:44:13,818 --> 00:44:17,905
تلقّى أمرًا من الأمير الكبير (جينهان)
بالسفر إلى إمبراطورية (مينغ).

484
00:44:18,698 --> 00:44:21,325
شهد أيضًا أن ذلك كان
لإعلام إمبراطورية (مينغ)

485
00:44:21,826 --> 00:44:24,495
أن إمبراطورية (تشينغ) ستهاجمهم قريبًا."

486
00:44:24,579 --> 00:44:26,706
- يا للهول.
- جاسوس؟

487
00:44:26,789 --> 00:44:30,084
- هل ارتكب فعلًا كهذا حقًا؟
- هل هذا صحيح؟

488
00:44:30,168 --> 00:44:32,837
إذًا كان هو الجاسوس الحقيقي؟

489
00:44:32,920 --> 00:44:34,755
لا يمكننا السماح لخائن

490
00:44:35,882 --> 00:44:38,134
أن يعتلي العرش!

491
00:44:39,343 --> 00:44:40,803
ألا توافقونني الرأي؟

492
00:44:44,182 --> 00:44:47,018
خلقت جريمة لم أرتكبها

493
00:44:48,853 --> 00:44:50,646
لتمنع اعتلائي العرش فحسب.

494
00:44:50,730 --> 00:44:51,731
هذا حقًا…

495
00:44:53,649 --> 00:44:55,067
مثير للإعجاب.

496
00:44:55,151 --> 00:44:56,986
إذًا ستتظاهر بالبراءة، فهمت.

497
00:44:57,069 --> 00:45:00,573
هناك شخص يمكنه أن يشهد
أن الاعتراف كان مزورًا.

498
00:45:04,827 --> 00:45:05,870
أخبرني.

499
00:45:06,954 --> 00:45:07,914
من قد يكون؟

500
00:45:09,749 --> 00:45:11,334
إنه أنا،

501
00:45:11,918 --> 00:45:13,002
يا سيدي.

502
00:45:21,302 --> 00:45:24,180
أمرني وزير الحرب "جونغ باي كيم"

503
00:45:24,805 --> 00:45:29,268
بتزوير اعتراف عن الأمير الكبير "جينهان".

504
00:45:29,894 --> 00:45:32,313
قال إن ذلك سيسمح له بالقضاء
على الأمير الكبير

505
00:45:32,396 --> 00:45:34,649
من خلال تلفيق تهمة إرسال الجاسوس له.

506
00:45:35,232 --> 00:45:37,109
عندما رفضت فعل ذلك،

507
00:45:37,193 --> 00:45:41,238
تآمر ابنه "ميونغ ها كيم" مع مقامر البادوك

508
00:45:41,322 --> 00:45:43,699
وانتزع منه اعترافًا مزيفًا!

509
00:45:45,076 --> 00:45:45,952
أبي.

510
00:45:46,035 --> 00:45:47,745
ذلك الرجل يكذب.

511
00:45:47,828 --> 00:45:50,206
كلمات "هيون بو يو" كلها أكاذيب!

512
00:45:50,289 --> 00:45:53,209
هل نذهب إلى مقامر البادوك

513
00:45:53,292 --> 00:45:56,128
ونتحقق إن كنت أقول الحقيقة؟

514
00:45:57,964 --> 00:45:59,006
هذا…

515
00:45:59,090 --> 00:46:01,300
كيف تجرؤ على تشويه سمعة سموّه

516
00:46:01,384 --> 00:46:03,427
بشهادة مزورة؟

517
00:46:04,095 --> 00:46:05,930
هذه خيانة!

518
00:46:06,013 --> 00:46:09,767
اعتقلوا "جونغ باي كيم"
فورًا بتهمة الخيانة!

519
00:46:15,856 --> 00:46:17,108
أيها الوغد!

520
00:46:18,943 --> 00:46:20,319
منذ متى وأنت

521
00:46:21,278 --> 00:46:23,322
تتآمر مع الأمير الكبير؟

522
00:46:32,331 --> 00:46:35,292
حذرتك، أليس كذلك؟

523
00:46:35,918 --> 00:46:39,213
أخبرتك بأنه قد ينتهي
بك المطاف بخسارة كل شيء

524
00:46:39,714 --> 00:46:43,092
وأنت تحاول حماية ما ليس لك بعد.

525
00:46:43,634 --> 00:46:45,761
أخرجوا الخائن!

526
00:47:03,487 --> 00:47:04,363
أبي.

527
00:47:04,989 --> 00:47:06,073
أنا بخير.

528
00:47:20,421 --> 00:47:22,214
إن اعترفت بالخيانة

529
00:47:22,923 --> 00:47:24,216
وتوسلت طلبًا للمغفرة،

530
00:47:26,969 --> 00:47:28,763
لن أعدمك.

531
00:47:33,392 --> 00:47:36,437
قلت إنك لن تعتلي العرش إن عارض ذلك
شخص واحد من العائلة الملكية

532
00:47:37,313 --> 00:47:39,482
أو أي من المسؤولين المدنيين والعسكريين.

533
00:47:44,612 --> 00:47:46,072
لا عجب.

534
00:47:46,655 --> 00:47:48,491
كنت أعلم أن لديك شيئًا في جعبتك.

535
00:47:50,367 --> 00:47:54,288
قطعت وعدًا كهذا وأنت تعلم أن هذا سيحدث.

536
00:47:56,415 --> 00:47:59,877
أنت حقًا شرير وخائن…

537
00:48:09,845 --> 00:48:10,846
أبي.

538
00:48:17,186 --> 00:48:18,187
أبي.

539
00:48:24,735 --> 00:48:27,071
- أبي…
- أخرجوا الخائن.

540
00:48:27,154 --> 00:48:28,823
- حاضر يا سيدي!
- أبي.

541
00:48:31,992 --> 00:48:33,119
أبي!

542
00:48:34,703 --> 00:48:35,913
أبي!

543
00:48:37,873 --> 00:48:39,166
أبي!

544
00:48:42,586 --> 00:48:43,629
أبي!

545
00:48:56,976 --> 00:48:59,603
هل من أحد آخر يعارض اعتلائي…

546
00:49:03,399 --> 00:49:04,316
العرش؟

547
00:49:05,317 --> 00:49:06,777
أنا، "ووك هوان أوه"، وزير الضرائب الثالث…

548
00:49:08,195 --> 00:49:09,864
أتجرأ على التوسل إليك، سموّك!

549
00:49:10,364 --> 00:49:12,241
أرجوك أن تعتلي العرش،

550
00:49:12,324 --> 00:49:14,535
وتحافظ على العائلة الملكية والأمة،

551
00:49:14,618 --> 00:49:18,956
وتحمي هذه الأرض وشعبها!

552
00:49:20,332 --> 00:49:22,376
أنا، "جي هوان مين"،
مساعد رئيس قسم في وزارة الحرب،

553
00:49:22,960 --> 00:49:26,463
أتوسل إليك أيضًا أن تحافظ
على كلمات الملك الراحل الأخيرة!

554
00:49:28,132 --> 00:49:30,718
رجاءً حافظ على كلمات الملك الراحل الأخيرة!

555
00:49:30,801 --> 00:49:34,180
- رجاءً حافظ على كلماته الأخيرة!
- رجاءً حافظ على كلماته الأخيرة!

556
00:50:36,367 --> 00:50:39,036
حيوا الملك!

557
00:50:39,620 --> 00:50:41,914
- يحيا الملك!
- يحيا الملك!

558
00:50:43,290 --> 00:50:45,793
حيوا الملك!

559
00:50:45,876 --> 00:50:48,587
- يحيا الملك!
- يحيا الملك!

560
00:50:49,338 --> 00:50:51,632
حيوا ملكنا!

561
00:50:52,174 --> 00:50:54,843
- يحيا الملك!
- يحيا الملك!

562
00:50:57,513 --> 00:51:00,057
عندما يرث جلالته العرش،

563
00:51:00,140 --> 00:51:03,185
ستكون العائلة الملكية والأمة في سلام!

564
00:51:03,727 --> 00:51:06,021
عسى أن تنعم بسعادة غامرة

565
00:51:06,105 --> 00:51:09,817
في ازدهار الأمة تحت حكمك!

566
00:51:10,317 --> 00:51:14,071
- عسى أن تنعم بسعادة غامرة!
- عسى أن تنعم بسعادة غامرة!

567
00:51:20,202 --> 00:51:22,746
رفض جلالته عرضنا آنذاك

568
00:51:22,830 --> 00:51:25,332
ليس بدافع الخوف، بل لاختبارنا.

569
00:51:25,874 --> 00:51:27,334
هل أدركت ذلك الآن؟

570
00:51:29,503 --> 00:51:30,963
اسخر مني كما تشاء.

571
00:51:31,547 --> 00:51:35,342
لكن، حتى أنت ما كنت لتتوقع أن جلالته
سيتمكن من استمالة

572
00:51:35,426 --> 00:51:37,678
"هيون بو يو" الذي كان تابع الوزير "كيم".

573
00:51:38,220 --> 00:51:39,388
هل أنا مخطئ؟

574
00:51:58,490 --> 00:52:00,784
قدّم طلبك لسموّه.

575
00:52:00,868 --> 00:52:04,371
لديّ أمنية واحدة فحسب.

576
00:52:04,455 --> 00:52:08,834
تتعلق بمقامر البادوك
وعصابته المتآمرين مع الخائن.

577
00:52:09,918 --> 00:52:11,712
عاقبهم بشدة أرجوك.

578
00:52:17,009 --> 00:52:18,135
أمي!

579
00:52:18,218 --> 00:52:20,763
- أمي!
- أمي!

580
00:52:20,846 --> 00:52:23,724
- أمي!
- "جانغريونغ"!

581
00:52:23,807 --> 00:52:26,226
- أمي!
- يجب أن تبقي إلى جانب الأمير الملكي!

582
00:52:26,310 --> 00:52:29,188
"جانغريونغ"!

583
00:52:29,271 --> 00:52:31,607
"جانغريونغ"…

584
00:52:47,289 --> 00:52:48,874
قتلت أخي

585
00:52:50,209 --> 00:52:52,419
وسببت الدمار لعائلتي.

586
00:52:53,128 --> 00:52:55,214
هل تنوي قتل الأمير الملكي أيضًا؟

587
00:52:57,966 --> 00:52:59,426
لا أحد

588
00:53:00,511 --> 00:53:03,806
سيتخلص أو يسعى إلى معاقبة
الأمير الملكي من دون إذني.

589
00:53:08,102 --> 00:53:09,353
ماذا تريد؟

590
00:53:10,354 --> 00:53:12,022
غادري إلى معبد "جيونغيوبسا".

591
00:53:16,235 --> 00:53:18,445
هل تطلب مني أن أنضم إلى النظام البوذي؟

592
00:53:18,529 --> 00:53:20,239
صلّي من أجل حياة أخي الأبدية

593
00:53:21,156 --> 00:53:23,784
وعافية أولادك لبقية حياتك.

594
00:53:23,867 --> 00:53:25,202
تلك هي الطريقة

595
00:53:25,285 --> 00:53:26,662
لضمان نجاتك

596
00:53:28,372 --> 00:53:29,873
أنت والأمير الملكي.

597
00:53:34,878 --> 00:53:36,130
ماذا ستفعلين؟

598
00:53:49,268 --> 00:53:50,853
لديّ شرط.

599
00:53:54,815 --> 00:53:56,525
الأمر يتعلق بابن أخي "ميونغ ها كيم".

600
00:53:59,820 --> 00:54:00,904
اعف عنه.

601
00:54:14,168 --> 00:54:17,212
"ميونغ ها كيم"
سيكون مساعدًا تنفيذيًا في "يويجو".

602
00:54:28,223 --> 00:54:30,559
يبدو الوضع في "يويجو" سيئًا جدًا.

603
00:54:30,642 --> 00:54:32,352
قم برحلتك من دون أي تأخير.

604
00:54:34,313 --> 00:54:36,231
أمرك، جلالتك.

605
00:54:57,211 --> 00:54:58,337
لماذا أنت هنا؟

606
00:54:59,338 --> 00:55:00,464
لأودّعك.

607
00:55:01,256 --> 00:55:03,383
أظن أنك كنت ستغادر من دون أن تراني.

608
00:55:05,385 --> 00:55:06,220
لماذا؟

609
00:55:07,012 --> 00:55:11,433
هل طلب منك أخوك أن تكتشف النوايا
الحقيقية وراء قبولي الوديع؟

610
00:55:11,517 --> 00:55:13,477
كيف يمكنك أن تكون…

611
00:55:14,019 --> 00:55:16,396
بئسًا، هذا يحزنني.

612
00:55:17,189 --> 00:55:18,607
لا تزدر صداقتنا الطويلة…

613
00:55:18,690 --> 00:55:22,194
لا يمكن لابن خائن أن يصادق ابن تابع صالح.

614
00:55:25,364 --> 00:55:27,157
لا تبدو على طبيعتك.

615
00:55:27,241 --> 00:55:28,575
أنت محق.

616
00:55:30,118 --> 00:55:32,037
أنا رجل مختلف.

617
00:55:35,916 --> 00:55:37,751
سمعت أن المساعد التنفيذي في "يويجو"

618
00:55:37,834 --> 00:55:40,295
منصب متطلب جدًا.

619
00:55:40,921 --> 00:55:43,257
أرجو أن تبقى بأمان.

620
00:55:45,384 --> 00:55:46,552
لا تقلق.

621
00:55:47,719 --> 00:55:49,805
سأنجو وأعود.

622
00:57:07,507 --> 00:57:09,676
شعرت وكأن الأمير الكبير كان هنا.

623
00:57:13,180 --> 00:57:14,306
هل كان حلمًا؟

624
00:57:17,476 --> 00:57:21,063
ها قد أتى جلالته!

625
00:57:25,108 --> 00:57:28,946
ها قد أتى جلالته!

626
00:57:35,327 --> 00:57:38,747
ها قد أتى جلالته!

627
00:57:42,542 --> 00:57:46,213
ها قد أتى جلالته!

628
00:58:16,201 --> 00:58:18,620
أظهروا احترامكم لجلالته!

629
00:58:27,629 --> 00:58:28,839
يمكنكم أن ترفعوا رؤوسكم.

630
00:58:49,776 --> 00:58:50,777
جلالتك.

631
00:58:51,278 --> 00:58:53,280
نرجوك أن تصدر حكمك على هؤلاء المجرمين

632
00:58:53,363 --> 00:58:57,367
الذين تآمروا مع خونة وضيعين

633
00:58:57,451 --> 00:59:00,287
وحاولوا إيذاءك بشهادات كاذبة.

634
00:59:02,581 --> 00:59:04,124
شهادة كاذبة؟

635
00:59:06,043 --> 00:59:07,669
هذا ليس صحيحًا، جلالتك.

636
00:59:07,753 --> 00:59:10,964
لم أعط أي شهادة، سواء كانت صحيحة أم لا.

637
00:59:11,048 --> 00:59:12,257
أغلق فمك.

638
00:59:12,340 --> 00:59:13,550
لماذا تقف هكذا؟

639
00:59:13,633 --> 00:59:15,427
اجعلا المجرم يجثو على ركبتيه!

640
00:59:30,859 --> 00:59:32,444
يجب أن يستمع المجرمون.

641
00:59:33,570 --> 00:59:36,198
تآمرتم مع مجموعة من الخونة

642
00:59:36,281 --> 00:59:38,825
وهددتم الأمة وشعبها بتزوير الشهادة.

643
00:59:39,534 --> 00:59:41,495
جرائم كهذه خطيرة وفظيعة.

644
00:59:42,287 --> 00:59:43,121
لذلك،

645
00:59:44,081 --> 00:59:46,500
على الرغم من أننا ما زلنا
في حداد على وفاة الملك الراحل،

646
00:59:47,375 --> 00:59:49,294
آمر القضاة

647
00:59:49,377 --> 00:59:52,672
أن يناقشوا هذه المسألة،
ويوافقوا على العقوبة،

648
00:59:54,382 --> 00:59:57,260
وتنفيذها من دون أي تأخير.

649
01:00:12,275 --> 01:00:13,527
لحظة من فضلك.

650
01:00:14,152 --> 01:00:15,195
جلالتك.

651
01:00:16,655 --> 01:00:18,156
امنحني لحظة من وقتك رجاءً.

652
01:00:20,742 --> 01:00:21,785
جلالتك!

653
01:00:22,327 --> 01:00:23,328
تراجع.

654
01:00:25,247 --> 01:00:26,206
جلالتك.

655
01:00:27,374 --> 01:00:28,917
أرجوك أبق على حياة "هونغجانغ".

656
01:00:29,543 --> 01:00:31,545
لم تقل "هونغجانغ" شيئًا.

657
01:00:31,628 --> 01:00:32,796
لذا أرجوك،

658
01:00:33,922 --> 01:00:35,423
أبق على حياتها.

659
01:00:36,925 --> 01:00:39,177
هذا هو الطلب الأخير
للـ"مانغهيونغجيو" خاصتك.

660
01:00:51,356 --> 01:00:53,441
لم أعد رجلًا عاديًا.

661
01:00:54,442 --> 01:00:55,777
أنا ملك هذه الأمة.

662
01:00:56,278 --> 01:00:57,445
ليس للملك

663
01:00:58,280 --> 01:01:00,615
سوى رعاياه وأعداؤه السياسيون.

664
01:01:02,826 --> 01:01:04,369
لا يحتفظ بالأصدقاء.

665
01:01:12,711 --> 01:01:13,670
أبي.

666
01:01:15,338 --> 01:01:18,133
أي نوع من الأشخاص هو
الأمير الكبير "جينهان"؟

667
01:01:19,176 --> 01:01:22,179
وُلد وهو يتمتع بالموهبة والسلطة

668
01:01:22,262 --> 01:01:24,639
ليحكم ويقود العالم.

669
01:01:26,016 --> 01:01:27,100
وهذا يجعله…

670
01:01:29,895 --> 01:01:32,063
هدفًا وتهديدًا.

671
01:01:33,857 --> 01:01:37,068
ليس هذا فحسب، حياته حزينة ومثيرة للشفقة.

672
01:01:38,195 --> 01:01:42,240
كان مقدرًا له أن يعتلي العرش
رغم عدم قدرته على ذلك.

673
01:01:43,283 --> 01:01:44,951
على الرغم من قلبه المخلص،

674
01:01:45,035 --> 01:01:48,955
يتهافت عليه الخونة
كما تنجذب الفراشات إلى اللهب.

675
01:01:52,459 --> 01:01:54,044
لا تقلق يا أبي.

676
01:01:55,587 --> 01:01:56,546
سموّه

677
01:01:58,215 --> 01:02:00,467
ليس شخصًا قد يتأثر بأشخاص كهؤلاء.

678
01:02:14,439 --> 01:02:15,357
تحركوا!

679
01:02:19,319 --> 01:02:20,570
- بسرعة!
- تحركوا!

680
01:02:20,654 --> 01:02:23,198
- امشوا أسرع!
- تحركوا!

681
01:02:28,662 --> 01:02:30,247
- امشوا أسرع!
- بسرعة!

682
01:02:32,540 --> 01:02:34,751
المجرمون الذين تآمروا
مع الخائن "جونغ باي كيم"

683
01:02:34,834 --> 01:02:36,836
ليقدموا شهادة كاذبة

684
01:02:36,920 --> 01:02:40,006
يجب أن يُجلدوا 100 مرة ويُحكم
عليهم بثلاث سنوات من العمل الشاق.

685
01:02:40,507 --> 01:02:42,634
يجب أن يسير المجرمون إلى الحدود،

686
01:02:42,717 --> 01:02:44,678
لذا سيتم تنفيذ الجلد لاحقًا.

687
01:03:03,363 --> 01:03:04,406
"هونغجانغ".

688
01:03:05,740 --> 01:03:07,033
هل أنت بخير؟

689
01:03:33,518 --> 01:03:34,602
أنا آسفة.

690
01:03:38,231 --> 01:03:39,357
هذا خطئي.

691
01:03:41,860 --> 01:03:43,403
لماذا قد

692
01:03:44,988 --> 01:03:46,448
تقولين شيئًا كهذا؟

693
01:03:50,785 --> 01:03:52,120
لأنه كذلك.

694
01:03:55,248 --> 01:03:56,624
هذا كله خطئي.

695
01:04:01,713 --> 01:04:02,714
أفضّل…

696
01:04:04,883 --> 01:04:06,134
أن تتكلمي كعادتك.

697
01:04:09,012 --> 01:04:09,846
ماذا؟

698
01:04:12,140 --> 01:04:13,141
قولي…

699
01:04:14,517 --> 01:04:15,602
هراء.

700
01:04:18,730 --> 01:04:19,731
هيا.

701
01:04:24,778 --> 01:04:25,820
هراء.

702
01:04:28,239 --> 01:04:29,491
هراء بالفعل.

703
01:04:30,116 --> 01:04:31,701
اللعنة، هراء.

704
01:04:33,578 --> 01:04:34,704
هراء.

705
01:04:46,758 --> 01:04:48,802
سيستغرق الأمر يومًا ونصف اليوم فحسب

706
01:04:49,719 --> 01:04:50,929
للوصول إلى وجهتنا.

707
01:04:52,138 --> 01:04:54,974
سأحرص على أن أحضر لك طبيبًا.

708
01:04:56,893 --> 01:04:58,395
لذا اصمدي حتى ذلك الحين.

709
01:05:00,397 --> 01:05:01,481
اتفقنا؟

710
01:05:53,658 --> 01:05:56,494
- حسنًا، استيقظوا حالًا!
- أنت!

711
01:05:56,578 --> 01:05:58,872
- أمامنا طريق طويل!
- استيقظوا!

712
01:05:58,955 --> 01:06:00,248
استيقظوا!

713
01:06:00,331 --> 01:06:01,708
- انهضوا!
- استيقظوا!

714
01:06:01,791 --> 01:06:03,710
- استيقظوا!
- قلت لكم انهضوا!

715
01:06:03,793 --> 01:06:04,711
استيقظوا!

716
01:06:11,634 --> 01:06:12,844
"هونغجانغ".

717
01:06:12,927 --> 01:06:14,971
- ما زال أمامنا طريق طويل!
- استيقظوا!

718
01:06:15,054 --> 01:06:17,348
- انهضوا الآن.
- استيقظوا!

719
01:06:21,311 --> 01:06:22,353
"هونغجانغ".

720
01:06:22,937 --> 01:06:24,230
استيقظي يا "هونغجانغ".

721
01:07:17,659 --> 01:07:19,827
لا، هذا مستحيل.

722
01:07:24,290 --> 01:07:26,084
لا يمكنك أن تموتي هكذا.

723
01:07:32,549 --> 01:07:33,466
لا…

724
01:07:39,389 --> 01:07:40,640
أرجوك…

725
01:09:13,149 --> 01:09:14,317
اللعنة.

726
01:09:14,817 --> 01:09:16,778
لماذا أنت مزعج جدًا؟

727
01:09:24,118 --> 01:09:25,203
أمسكوا به!

728
01:09:26,663 --> 01:09:27,789
توقف مكانك!

729
01:09:31,459 --> 01:09:32,502
توقف!

730
01:09:36,089 --> 01:09:37,090
توقف!

731
01:10:10,206 --> 01:10:11,082
هل مات؟

732
01:10:12,250 --> 01:10:14,502
حتى لو لم يمت، فلن يصمد طويلًا.

733
01:10:14,585 --> 01:10:15,795
دع الببور تقضي عليه.

734
01:10:48,828 --> 01:10:52,623
رائحة دم شعب "جوسون" البريء وعرقه ودموعه…

735
01:10:53,458 --> 01:10:54,876
تطغى على الرياح هناك.

736
01:10:57,378 --> 01:11:00,423
أقسمت لنفسي في اليوم
الذي شممت فيه رائحة تلك الرياح لأول مرة.

737
01:11:00,965 --> 01:11:03,134
أنني سأنجو وأعود إلى "جوسون"

738
01:11:03,217 --> 01:11:06,387
وأخدم الناس والأمة حتى يوم مماتي.

739
01:11:06,471 --> 01:11:07,472
أنني لن…

740
01:11:09,599 --> 01:11:11,934
أدع أحداثًا مأساوية كهذه تحدث مجددًا.

741
01:11:22,195 --> 01:11:24,989
أقسم بأبي وبـ"هونغجانغ".

742
01:11:27,158 --> 01:11:28,826
أنني سأنجو وأعود

743
01:11:30,787 --> 01:11:32,413
وأجعله يشعر

744
01:11:33,873 --> 01:11:37,919
بألم الخيانة من قبل الشخص الذي وثق به.

745
01:11:39,837 --> 01:11:40,880
سيتحمّل

746
01:11:41,923 --> 01:11:44,133
هذه الإهانة.

747
01:11:46,511 --> 01:11:48,721
سأحرص على ألّا ينسى أبدًا…

748
01:11:51,432 --> 01:11:53,518
رائحة دماء الأبرياء.

749
01:12:09,450 --> 01:12:13,621
{\an8}"بعد ثلاث سنوات"

750
01:12:25,967 --> 01:12:27,051
ماذا كُتب هنا؟

751
01:12:27,134 --> 01:12:29,136
مهلًا.

752
01:12:29,220 --> 01:12:31,222
إنهم يبحثون عن "غيدايريونغ"

753
01:12:31,305 --> 01:12:35,059
{\an8}لينضم إلى جلالته في "يونغتشويجيونغ"
للعب البادوك.

754
01:12:35,142 --> 01:12:36,769
{\an8}"(غيدايريونغ): مدرب الملك في البادوك"

755
01:12:36,853 --> 01:12:38,646
يمكن لأي أحد أن يتقدم بغض النظر عن مستواه.

756
01:12:38,729 --> 01:12:39,689
انظروا إلى هذا.

757
01:12:40,273 --> 01:12:42,024
أو عمره أيضًا.

758
01:12:43,109 --> 01:12:44,569
بغض النظر عن مستواه؟

759
01:12:45,444 --> 01:12:46,612
جُن جنون العالم!

760
01:12:51,951 --> 01:12:53,494
- تابع القراءة.
- حسنًا.

761
01:12:55,329 --> 01:12:59,333
"أي شخص يعرف كيف يلعب البادوك
يمكنه التقدم إلى امتحان.

762
01:12:59,417 --> 01:13:04,380
لكن المسؤولين الحكوميين
ليسوا مؤهلين لفعل ذلك."

763
01:13:05,798 --> 01:13:09,260
لم أتوقع أن يكون الملك رجلًا عادلًا هكذا.

764
01:13:13,097 --> 01:13:14,390
عادل، هذا هراء.

765
01:13:14,473 --> 01:13:15,975
لم يذكر المتقدمات الإناث.

766
01:13:16,058 --> 01:13:19,145
قضى ثلاث سنوات ينغمس
في الشرب والنساء ليلًا نهارًا.

767
01:13:19,228 --> 01:13:21,230
ربما سئم منهنّ.

768
01:13:22,481 --> 01:13:24,275
بالمناسبة، "يونغتشويجيونغ"؟

769
01:13:25,776 --> 01:13:27,403
ما الغرض من ذلك المكان؟

770
01:13:53,971 --> 01:13:55,640
هل من متقدمين
ليكونوا الـ"غيدايريونغ" خاصتي؟

771
01:13:56,682 --> 01:13:59,894
الجميع متفاجئون
من العدد الكبير من المتقدمين.

772
01:13:59,977 --> 01:14:01,896
اجعلهم يسرعون.

773
01:14:04,023 --> 01:14:06,108
سئمت وتعبت…

774
01:14:08,235 --> 01:14:10,655
من اللعب بمفردي.

775
01:14:21,832 --> 01:14:22,708
اذكر اسمك.

776
01:14:23,376 --> 01:14:24,502
إنه "غونغ هيوب آن".

777
01:14:27,296 --> 01:14:29,423
- اسمك.
- "هيوك بيل سيو".

778
01:14:33,386 --> 01:14:34,428
اسمك.

779
01:14:34,512 --> 01:14:36,222
"جيونغ هيون لي".

780
01:14:37,056 --> 01:14:38,015
ما اسمك؟

781
01:14:38,099 --> 01:14:42,520
- "نام سو كيم".
- "نام سو كيم"، ها نحن أولاء.

782
01:14:47,066 --> 01:14:48,776
اذكر اسمك.

783
01:14:49,694 --> 01:14:50,736
"مونغ وو".

784
01:14:52,071 --> 01:14:53,322
اسمي "مونغ وو كانغ".

785
01:15:04,709 --> 01:15:05,751
"مونغ وو"؟

786
01:15:06,460 --> 01:15:07,753
ما الحروف التي تستخدمها؟

787
01:15:09,380 --> 01:15:10,756
"مونغ" تعني "رذاذ"

788
01:15:11,465 --> 01:15:12,591
و"وو" تعني "مطر".

789
01:15:15,970 --> 01:15:22,893
{\an8}"مونغ وو كانغ"

790
01:16:33,464 --> 01:16:36,342
"الملك في فخ الحب"

791
01:16:37,051 --> 01:16:38,886
{\an8}ماذا ستفعلين الآن؟

792
01:16:39,637 --> 01:16:41,097
{\an8}هل أنت مستعدة للمخاطرة بحياتك؟

793
01:16:41,180 --> 01:16:45,226
{\an8}أنا مستعدة منذ أن نقشت عهدي
في قلبي قبل ثلاث سنوات.

794
01:16:45,309 --> 01:16:47,770
{\an8}أعد إحياء شجرة الدراق في الحديقة الملكية.

795
01:16:47,853 --> 01:16:49,605
{\an8}إن فشلت في فعل ذلك،

796
01:16:49,688 --> 01:16:51,565
{\an8}ستُعاقب بشدة.

797
01:16:52,358 --> 01:16:55,194
{\an8}يبدو أن الكثير
من الناس انتظروا موتي طويلًا.

798
01:16:55,277 --> 01:16:57,738
{\an8}أود أن أعيّن "غيدايريونغ".

799
01:16:58,322 --> 01:16:59,698
{\an8}ما رأيك؟

800
01:17:00,533 --> 01:17:03,369
{\an8}ماذا تقصدين بمعارضة الملك؟

801
01:17:04,120 --> 01:17:07,248
{\an8}عدت لأطيح بالملك الذي احتال لاعتلاء العرش

802
01:17:07,331 --> 01:17:09,500
{\an8}بخداع العالم بحيله الشريرة.

803
01:17:10,543 --> 01:17:15,548
{\an8}ترجمة "باتريك أيوب"

