﻿1
00:00:33,658 --> 00:00:35,994
<c.arabic>"الطبيبان المُنهكان"</c.arabic>

2
00:00:38,038 --> 00:00:39,789
<c.arabic>مرّرها! من هنا.</c.arabic>

3
00:00:40,957 --> 00:00:41,916
<c.arabic>من هنا!</c.arabic>

4
00:00:53,762 --> 00:00:55,054
<c.arabic>"يو جيونغ وو"!</c.arabic>

5
00:00:55,138 --> 00:01:01,436
<c.arabic>- "يو جيونغ وو".
‫- "يو جيونغ وو"!</c.arabic>

6
00:01:02,854 --> 00:01:07,067
<c.arabic>في ذلك الوقت، كنت أعتبر
‫أذواق فتيات "سول" غريبة في الشبان.</c.arabic>

7
00:01:07,692 --> 00:01:09,319
<c.arabic>"أيعتقدون أنه رائع؟"</c.arabic>

8
00:01:09,402 --> 00:01:11,029
<c.arabic>"أيعتقدون أنه لطيف؟"</c.arabic>

9
00:01:11,112 --> 00:01:14,365
<c.arabic>لم أفهم سبب إعجاب الفتيات به.</c.arabic>

10
00:01:15,283 --> 00:01:17,160
<c.arabic>والأمر ذاته عندي.</c.arabic>

11
00:01:28,046 --> 00:01:29,172
<c.arabic>عجبًا.</c.arabic>

12
00:01:29,255 --> 00:01:32,383
<c.arabic>"ها نول" جميلة بالتأكيد.</c.arabic>

13
00:01:33,134 --> 00:01:34,761
<c.arabic>بناءً على المظهر وحده،</c.arabic>

14
00:01:34,844 --> 00:01:38,348
<c.arabic>إنها الأجمل في صفّنا. بل في المدرسة.</c.arabic>

15
00:01:38,932 --> 00:01:40,642
<c.arabic>قاتلني.</c.arabic>

16
00:01:41,309 --> 00:01:43,228
<c.arabic>لا توقفني، هيا.</c.arabic>

17
00:01:43,311 --> 00:01:44,354
<c.arabic>ولكن،</c.arabic>

18
00:01:44,437 --> 00:01:47,649
<c.arabic>لم أفهم الشباب
‫الذين قالوا إن "ها نول" جميلة.</c.arabic>

19
00:01:49,442 --> 00:01:50,443
<c.arabic>لكن الآن،</c.arabic>

20
00:01:51,236 --> 00:01:53,488
<c.arabic>لم أنا سعيد بوجودك إلى جانبي؟</c.arabic>

21
00:02:02,789 --> 00:02:04,207
<c.arabic>لماذا أشعر بالراحة</c.arabic>

22
00:02:05,041 --> 00:02:06,334
<c.arabic>عند رؤيتك؟</c.arabic>

23
00:02:08,545 --> 00:02:09,838
<c.arabic>"مطعم (بيغز تروتيرز)"</c.arabic>

24
00:02:09,921 --> 00:02:13,007
<c.arabic>لماذا أفكر فيك كلّما ينتابني الحزن؟</c.arabic>

25
00:02:13,883 --> 00:02:16,636
<c.arabic>أينما ذهبت، ستكونين رائعة.</c.arabic>

26
00:02:17,262 --> 00:02:19,430
<c.arabic>لماذا تريحني كلماتك؟</c.arabic>

27
00:02:22,225 --> 00:02:23,977
<c.arabic>كان الموعد سيئًا.</c.arabic>

28
00:02:25,145 --> 00:02:25,979
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

29
00:02:26,062 --> 00:02:27,897
<c.arabic>أخبرك بهذا الآن.</c.arabic>

30
00:02:30,525 --> 00:02:33,695
<c.arabic>لكنني كنت سعيدًا بسماع هذا.</c.arabic>

31
00:02:40,368 --> 00:02:41,578
<c.arabic>بصراحة…</c.arabic>

32
00:02:44,622 --> 00:02:45,665
<c.arabic>"(هوابون)"</c.arabic>

33
00:02:45,748 --> 00:02:47,458
<c.arabic>تسارع نبض قلبي قليلًا.</c.arabic>

34
00:02:50,420 --> 00:02:51,629
<c.arabic>ما خطبنا</c.arabic>

35
00:02:53,506 --> 00:02:55,008
<c.arabic>هذه الأيام؟</c.arabic>

36
00:02:55,091 --> 00:02:59,721
<c.arabic>"الطبيبان المُنهكان"</c.arabic>

37
00:03:11,316 --> 00:03:13,526
<c.arabic>ماذا؟ لم أنت هنا؟</c.arabic>

38
00:03:14,652 --> 00:03:15,486
<c.arabic>حسنًا…</c.arabic>

39
00:03:16,905 --> 00:03:19,532
<c.arabic>ظننت أنك ستبكين لذا أتيت لأقلّك.</c.arabic>

40
00:03:20,867 --> 00:03:24,078
<c.arabic>كيف عرفت أنني سأبكي؟</c.arabic>

41
00:03:25,413 --> 00:03:27,582
<c.arabic>- ماذا؟
‫- عرفت بشأن المقابلة الفاشلة.</c.arabic>

42
00:03:28,791 --> 00:03:29,667
<c.arabic>أليس كذلك؟</c.arabic>

43
00:03:32,754 --> 00:03:33,588
<c.arabic>الحقيقة…</c.arabic>

44
00:03:34,255 --> 00:03:38,468
<c.arabic>إذًا فإن "كيونغ مين"
‫هو من أخبر مدير المستشفى عني.</c.arabic>

45
00:03:38,968 --> 00:03:42,472
<c.arabic>لم أتمكن من إجراء المقابلة بسبب كلماته.</c.arabic>

46
00:03:44,182 --> 00:03:47,769
<c.arabic>لكنه لم يفعل هذا بنيّة الأذى.</c.arabic>

47
00:03:48,645 --> 00:03:51,231
<c.arabic>الكلام ينتشر بسرعة،
‫لذا سيعرف الجميع في النهاية.</c.arabic>

48
00:03:51,314 --> 00:03:55,193
<c.arabic>وإنك ستواجهين
‫مشاكل أكبر إن عرفوا لاحقًا.</c.arabic>

49
00:03:57,612 --> 00:03:59,030
<c.arabic>هذا صحيح.</c.arabic>

50
00:04:01,282 --> 00:04:02,533
<c.arabic>بالمناسبة…</c.arabic>

51
00:04:04,661 --> 00:04:05,787
<c.arabic>لماذا عدت لإقلالي؟</c.arabic>

52
00:04:07,497 --> 00:04:08,456
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

53
00:04:08,539 --> 00:04:11,793
<c.arabic>لا يفعل الأصدقاء كل هذا.</c.arabic>

54
00:04:12,293 --> 00:04:15,088
<c.arabic>من يأتي إلى "هوابون" من أجل صديقة؟</c.arabic>

55
00:04:18,508 --> 00:04:19,509
<c.arabic>أنا…</c.arabic>

56
00:04:20,551 --> 00:04:21,386
<c.arabic>"دليل السياحة"</c.arabic>

57
00:04:22,637 --> 00:04:25,223
<c.arabic>- أتيت للسياحة، أين المشكلة؟
‫- ماذا؟</c.arabic>

58
00:04:25,807 --> 00:04:27,976
<c.arabic>صحيح أنني كنت قلقًا بشأنك.</c.arabic>

59
00:04:28,059 --> 00:04:31,271
<c.arabic>ولذا فكرت أولًا في انتظارك
‫في محطة "سول". ثم خطرت لي الفكرة.</c.arabic>

60
00:04:31,354 --> 00:04:34,023
<c.arabic>أدركت أنني لم أزر "هوابون" من قبل.</c.arabic>

61
00:04:34,107 --> 00:04:36,025
<c.arabic>وبما أنك كنت في مزاج سيئ،</c.arabic>

62
00:04:36,109 --> 00:04:39,487
<c.arabic>فكرت في أن نتنزه قليلًا
‫ونأكل طعامًا لذيذًا.</c.arabic>

63
00:04:39,570 --> 00:04:41,781
<c.arabic>نعم، أتيت إلى هنا للسياحة.</c.arabic>

64
00:04:42,824 --> 00:04:44,784
<c.arabic>فهمت، السياحة.</c.arabic>

65
00:04:45,451 --> 00:04:46,327
<c.arabic>التالي.</c.arabic>

66
00:04:46,411 --> 00:04:47,245
<c.arabic>أجل يا سيدتي.</c.arabic>

67
00:04:48,955 --> 00:04:50,832
<c.arabic>- ماذا؟
‫- ظننتك أتيت للسياحة.</c.arabic>

68
00:04:50,915 --> 00:04:51,874
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

69
00:04:53,876 --> 00:04:55,795
<c.arabic>ها هو دليل السياح، سآخذه.</c.arabic>

70
00:04:57,755 --> 00:04:59,173
<c.arabic>لا، أنا…</c.arabic>

71
00:04:59,257 --> 00:05:00,925
<c.arabic>لا بأس بهذا.</c.arabic>

72
00:05:02,468 --> 00:05:03,469
<c.arabic>هل أنت جادة؟</c.arabic>

73
00:05:18,401 --> 00:05:20,695
<c.arabic>لم أعرف أنه أتى للتنزه. تأثرت كثيرًا.</c.arabic>

74
00:05:21,404 --> 00:05:23,614
<c.arabic>لماذا قطعت كل هذه المسافة؟</c.arabic>

75
00:05:24,532 --> 00:05:25,366
<c.arabic>عجبًا.</c.arabic>

76
00:05:25,992 --> 00:05:27,493
<c.arabic>هيا وأسرع.</c.arabic>

77
00:05:28,119 --> 00:05:29,245
<c.arabic>أنا آت.</c.arabic>

78
00:05:41,632 --> 00:05:46,012
<c.arabic>آخر من يصل
‫إلى تلك النقطة ينال نقرة في جبينه، اتفقنا؟</c.arabic>

79
00:05:46,679 --> 00:05:49,682
<c.arabic>بالطبع، ليس لدينا ما نفعله. فلنفعل هذا.</c.arabic>

80
00:05:51,184 --> 00:05:53,352
<c.arabic>استعداد، قفي…</c.arabic>

81
00:05:53,436 --> 00:05:54,270
<c.arabic>استعداد…</c.arabic>

82
00:05:55,313 --> 00:05:57,899
<c.arabic>لم أقل أن ننطلق بعد. أنت تغشّين.</c.arabic>

83
00:05:57,982 --> 00:05:59,358
<c.arabic>أنا لا أغشّ!</c.arabic>

84
00:05:59,442 --> 00:06:03,446
<c.arabic>سمحت لنفسي بانطلاق مبكر
‫لأنك أسرع مني.</c.arabic>

85
00:06:03,529 --> 00:06:04,739
<c.arabic>هذا غير صحيح.</c.arabic>

86
00:06:10,578 --> 00:06:11,412
<c.arabic>مهلك!</c.arabic>

87
00:06:14,791 --> 00:06:16,584
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

88
00:06:23,591 --> 00:06:24,717
<c.arabic>مهلك.</c.arabic>

89
00:06:24,801 --> 00:06:28,304
<c.arabic>عجبًا.</c.arabic>

90
00:06:42,276 --> 00:06:43,569
<c.arabic>لماذا تأخرت؟</c.arabic>

91
00:06:44,195 --> 00:06:46,447
<c.arabic>أعاقني سروالي.</c.arabic>

92
00:06:50,493 --> 00:06:51,828
<c.arabic>اقتربي. أرني جبينك.</c.arabic>

93
00:06:54,497 --> 00:06:56,332
<c.arabic>حسنًا، انقرني.</c.arabic>

94
00:07:52,221 --> 00:07:53,431
<c.arabic>أتريدين صورة؟</c.arabic>

95
00:07:55,600 --> 00:07:57,768
<c.arabic>- لا.
‫- لم لا؟</c.arabic>

96
00:07:58,478 --> 00:08:01,606
<c.arabic>لا أعتقد أنك تملكين صورًا كثيرة
‫لأنك لم تذهبي في رحلات كثيرة.</c.arabic>

97
00:08:03,232 --> 00:08:05,860
<c.arabic>اذهبي إلى هناك، هيا.</c.arabic>

98
00:08:05,943 --> 00:08:07,904
<c.arabic>- حسنًا.
‫- حسنًا، هناك.</c.arabic>

99
00:08:10,198 --> 00:08:11,699
<c.arabic>جميل، حسنًا.</c.arabic>

100
00:08:12,867 --> 00:08:15,369
<c.arabic>هذا رائع، حتى الخراف اتخذت مواقعها.</c.arabic>

101
00:08:15,953 --> 00:08:18,247
<c.arabic>حسنًا، واحد، اثنان، ثلاثة.</c.arabic>

102
00:08:21,959 --> 00:08:23,044
<c.arabic>ابتسمي.</c.arabic>

103
00:08:23,127 --> 00:08:25,713
<c.arabic>حسنًا، واحد، اثنان، ثلاثة.</c.arabic>

104
00:08:25,796 --> 00:08:29,050
<c.arabic>جميل، واحد، اثنان، ثلاثة.</c.arabic>

105
00:08:29,133 --> 00:08:30,760
<c.arabic>رائع، واحد، اثنان، ثلاثة.</c.arabic>

106
00:08:31,761 --> 00:08:33,095
<c.arabic>إنها جميلة.</c.arabic>

107
00:08:34,847 --> 00:08:37,141
<c.arabic>انظري، أليست جميلة؟</c.arabic>

108
00:08:37,683 --> 00:08:39,602
<c.arabic>سأرسلها لك لاحقًا. لنذهب.</c.arabic>

109
00:08:43,523 --> 00:08:46,067
<c.arabic>يجب أن نلتقط صورة جماعية.
‫أليس هذا ضروريًا؟</c.arabic>

110
00:08:47,068 --> 00:08:48,402
<c.arabic>أنا وأنت؟</c.arabic>

111
00:08:51,948 --> 00:08:53,366
<c.arabic>حسنًا، سألتقطها الآن.</c.arabic>

112
00:08:54,492 --> 00:08:58,162
<c.arabic>حسنًا، واحد، اثنان، ثلاثة.</c.arabic>

113
00:09:03,668 --> 00:09:05,836
<c.arabic>- نبدو مثل غريبين.
‫- نحن غريبان.</c.arabic>

114
00:09:05,920 --> 00:09:07,755
<c.arabic>لا، نبدو أسوأ من هذا.</c.arabic>

115
00:09:07,838 --> 00:09:09,590
<c.arabic>لم لا نبتسم؟</c.arabic>

116
00:09:09,674 --> 00:09:10,716
<c.arabic>- حسنًا.
‫- جيد.</c.arabic>

117
00:09:11,717 --> 00:09:13,302
<c.arabic>واحد، اثنان، ثلاثة.</c.arabic>

118
00:09:24,855 --> 00:09:27,817
<c.arabic>الصور الجماعية… ليست سيئة.</c.arabic>

119
00:09:31,404 --> 00:09:33,489
<c.arabic>ما الأمر؟ إلام تنظر؟</c.arabic>

120
00:09:33,573 --> 00:09:35,157
<c.arabic>- ماذا؟
‫- مهلًا.</c.arabic>

121
00:09:36,033 --> 00:09:38,869
<c.arabic>- لم قرّبت الصورة على وجهي؟
‫- لأنني…</c.arabic>

122
00:09:41,289 --> 00:09:43,874
<c.arabic>- كنت أحسب كم تحتاجين من عمل.
‫- ماذا؟</c.arabic>

123
00:09:43,958 --> 00:09:46,752
<c.arabic>تحتاجين إلى عمليات بوتوكس.</c.arabic>

124
00:09:46,836 --> 00:09:48,462
<c.arabic>ما رأيك؟ هل أجريها لك؟</c.arabic>

125
00:09:48,546 --> 00:09:49,714
<c.arabic>انس الأمر.</c.arabic>

126
00:09:49,797 --> 00:09:52,258
<c.arabic>أجرها لنفسها لتحسّن حياتك المجعدة.</c.arabic>

127
00:09:59,140 --> 00:10:00,141
<c.arabic>أشكرك لهذا اليوم.</c.arabic>

128
00:10:01,726 --> 00:10:02,727
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

129
00:10:04,228 --> 00:10:06,981
<c.arabic>لو لم تأت لكنت أرهقت نفسي بكاءً.</c.arabic>

130
00:10:07,064 --> 00:10:07,898
<c.arabic>أشكرك لأنك أتيت.</c.arabic>

131
00:10:09,900 --> 00:10:12,778
<c.arabic>أخبريني، هل تشعرين بتحسن الآن؟</c.arabic>

132
00:10:15,364 --> 00:10:18,075
<c.arabic>جزء مني يرى أن هذا أفضل.</c.arabic>

133
00:10:19,452 --> 00:10:23,664
<c.arabic>لم أعرف إن كنت أريد
‫هذا العمل حقًا أم أنني أردت نيل أي عمل</c.arabic>

134
00:10:23,748 --> 00:10:26,375
<c.arabic>لأتخلص من إحراج بقائي بلا عمل.</c.arabic>

135
00:10:28,002 --> 00:10:33,424
<c.arabic>لست في حالة تسمح لي بالعمل الآن.
‫لهذا فهذه النتيجة أفضل.</c.arabic>

136
00:10:35,551 --> 00:10:36,469
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

137
00:10:37,053 --> 00:10:40,806
<c.arabic>ارتاحي لبعض الوقت
‫ثم ستجدين عملًا أفضل حين تكونين مستعدة.</c.arabic>

138
00:10:42,642 --> 00:10:44,685
<c.arabic>- حسنًا.
‫- جيد.</c.arabic>

139
00:10:48,272 --> 00:10:50,816
<c.arabic>- يغادر القطار الأخير في الـ9 مساءً؟
‫- لدينا عشر دقائق.</c.arabic>

140
00:10:50,900 --> 00:10:51,859
<c.arabic>إنه وقت كاف.</c.arabic>

141
00:10:56,155 --> 00:10:58,491
<c.arabic>- هل أنت بخير يا أبي؟
‫- أنا بخير.</c.arabic>

142
00:11:02,912 --> 00:11:04,121
<c.arabic>- أبي!
‫- المعذرة.</c.arabic>

143
00:11:05,456 --> 00:11:08,000
<c.arabic>سيدي، هل أنت بخير؟</c.arabic>

144
00:11:08,084 --> 00:11:10,503
<c.arabic>- أنا طبيبة، ماذا حدث؟
‫- حسنًا…</c.arabic>

145
00:11:10,586 --> 00:11:14,882
<c.arabic>خضع أبي لجراحة في الماضي
‫بسبب احتشاء عضلة القلب.</c.arabic>

146
00:11:14,965 --> 00:11:18,386
<c.arabic>وهو يحمل جهاز
‫تنظيم ضربات القلب لكنه قديم.</c.arabic>

147
00:11:18,469 --> 00:11:20,721
<c.arabic>- ربما يكون هو السبب.
‫- إنها نوبة قلبية. اتصل بالإسعاف.</c.arabic>

148
00:11:20,805 --> 00:11:21,806
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

149
00:11:42,743 --> 00:11:43,744
<c.arabic>"جيونغ وو".</c.arabic>

150
00:11:45,162 --> 00:11:46,163
<c.arabic>ما بك؟</c.arabic>

151
00:11:51,794 --> 00:11:54,046
<c.arabic>- "جيونغ وو". أحضر جهاز الصدمة الكهربائي.
‫- ماذا؟</c.arabic>

152
00:11:54,630 --> 00:11:55,464
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

153
00:11:56,841 --> 00:12:00,010
<c.arabic>أبي. انهض أرجوك.</c.arabic>

154
00:12:13,566 --> 00:12:15,401
<c.arabic>- إنه جاهز.
‫- ابتعدي.</c.arabic>

155
00:12:17,945 --> 00:12:18,904
<c.arabic>من جديد.</c.arabic>

156
00:12:18,988 --> 00:12:22,491
<c.arabic>واحد، اثنان، ثلاثة،
‫أربعة، خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.</c.arabic>

157
00:12:23,492 --> 00:12:25,244
<c.arabic>الشكر للسماء.</c.arabic>

158
00:12:27,413 --> 00:12:28,998
<c.arabic>عليك أن تعامليه بعناية الآن.</c.arabic>

159
00:12:29,498 --> 00:12:32,751
<c.arabic>أجرينا الإسعافات الأولية وهو يتنفس،
‫سيكون بخير.</c.arabic>

160
00:12:33,461 --> 00:12:36,130
<c.arabic>شكرًا لكما، أشكركما جزيلًا.</c.arabic>

161
00:12:44,346 --> 00:12:46,307
<c.arabic>"خدمة الطوارئ الطبية
‫سيارة إسعاف"</c.arabic>

162
00:12:46,390 --> 00:12:48,601
<c.arabic>"محطة قطار (هوابون)"</c.arabic>

163
00:12:50,686 --> 00:12:51,854
<c.arabic>آمل أن يكون بخير.</c.arabic>

164
00:12:56,775 --> 00:12:57,776
<c.arabic>اسمع يا "جيونغ وو".</c.arabic>

165
00:12:59,695 --> 00:13:00,696
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

166
00:13:01,614 --> 00:13:02,907
<c.arabic>فيم تفكر؟</c.arabic>

167
00:13:04,700 --> 00:13:05,868
<c.arabic>لا شيء.</c.arabic>

168
00:13:07,077 --> 00:13:08,078
<c.arabic>اسمعي.</c.arabic>

169
00:13:08,621 --> 00:13:10,331
<c.arabic>فوّتنا القطار الأخير. ماذا سنفعل؟</c.arabic>

170
00:13:12,291 --> 00:13:15,044
<c.arabic>- أنت على حق.
‫- هل ننتظر حتى نستقل القطار غدًا؟</c.arabic>

171
00:13:15,127 --> 00:13:16,295
<c.arabic>موعده في الساعة 5:00 صباحًا.</c.arabic>

172
00:13:16,378 --> 00:13:19,089
<c.arabic>- لا يمكننا الانتظار هنا سبع ساعات.
‫- ماذا إذًا؟</c.arabic>

173
00:13:21,550 --> 00:13:22,593
<c.arabic>فلننم هنا.</c.arabic>

174
00:13:25,596 --> 00:13:27,515
<c.arabic>فلنمض الليلة هنا.</c.arabic>

175
00:13:28,933 --> 00:13:29,934
<c.arabic>لنذهب.</c.arabic>

176
00:13:36,357 --> 00:13:37,191
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

177
00:13:40,069 --> 00:13:41,612
<c.arabic>كيف تقولها بهذه الصراحة؟</c.arabic>

178
00:13:43,739 --> 00:13:44,740
<c.arabic>"مفتوح"</c.arabic>

179
00:13:45,407 --> 00:13:46,951
<c.arabic>"مغلق"</c.arabic>

180
00:13:47,034 --> 00:13:49,078
<c.arabic>ألم تعد "ها نول" بعد؟</c.arabic>

181
00:13:49,161 --> 00:13:50,204
<c.arabic>لا.</c.arabic>

182
00:13:50,287 --> 00:13:52,164
<c.arabic>أتساءل كيف جرت المقابلة.</c.arabic>

183
00:13:52,248 --> 00:13:55,751
<c.arabic>لم تعد ولم تتصل بي حتى.</c.arabic>

184
00:13:55,834 --> 00:13:57,545
<c.arabic>ربما كانت جيدة، لهذا لم تتصل.</c.arabic>

185
00:13:57,628 --> 00:14:00,339
<c.arabic>قالت إنها مجرد مقابلة شكلية
‫وإنها ستنجح بها.</c.arabic>

186
00:14:01,840 --> 00:14:05,386
<c.arabic>أحرجتها أمام عمّتيها
‫في حين أرادت أن ترتاح.</c.arabic>

187
00:14:05,469 --> 00:14:08,347
<c.arabic>ينتابني شعور فظيع
‫لأنني أجبرتها على الذهاب.</c.arabic>

188
00:14:08,430 --> 00:14:11,850
<c.arabic>لا تحزني،
‫إنها ليست من النوع الذي يخضع للضغط.</c.arabic>

189
00:14:11,934 --> 00:14:14,895
<c.arabic>- هي اختارت الذهاب.
‫- ومع ذلك.</c.arabic>

190
00:14:14,979 --> 00:14:17,273
<c.arabic>آمل أنها ليست مستاءة وتبكي.</c.arabic>

191
00:14:17,356 --> 00:14:19,858
<c.arabic>بحقك، فلنصعد.</c.arabic>

192
00:14:19,942 --> 00:14:22,111
<c.arabic>ابتهجي قليلًا.</c.arabic>

193
00:14:24,113 --> 00:14:25,948
<c.arabic>"مرحبًا"</c.arabic>

194
00:14:28,492 --> 00:14:30,828
<c.arabic>"فندق (هوابون) للسياح"</c.arabic>

195
00:14:30,911 --> 00:14:32,079
<c.arabic>شكرًا لك.</c.arabic>

196
00:14:32,162 --> 00:14:33,330
<c.arabic>إلى اللقاء.</c.arabic>

197
00:14:39,879 --> 00:14:42,423
<c.arabic>- هل لديكم غرف شاغرة؟
‫- أجل.</c.arabic>

198
00:14:42,506 --> 00:14:43,966
<c.arabic>غرفتان، نريد أن نحجز غرفتين.</c.arabic>

199
00:14:45,175 --> 00:14:48,470
<c.arabic>فهمت، بقيت لدينا غرفتان فقط.</c.arabic>

200
00:14:48,554 --> 00:14:51,932
<c.arabic>ولكننا ننظف إحداهما بعد مغادرة قاطنيها.</c.arabic>

201
00:14:52,016 --> 00:14:53,851
<c.arabic>عليكما أن تنتظرا لساعة.</c.arabic>

202
00:14:54,602 --> 00:14:55,644
<c.arabic>ساعة؟</c.arabic>

203
00:14:57,521 --> 00:14:59,857
<c.arabic>فلنبق معًا لساعة، هل يناسبك هذا؟</c.arabic>

204
00:15:01,984 --> 00:15:03,152
<c.arabic>بالطبع.</c.arabic>

205
00:15:17,416 --> 00:15:18,709
<c.arabic>أهذا هو الحمّام؟</c.arabic>

206
00:15:26,884 --> 00:15:28,344
<c.arabic>هذه ثلاجة.</c.arabic>

207
00:15:34,224 --> 00:15:36,560
<c.arabic>فيها جعة كثيرة.</c.arabic>

208
00:15:36,644 --> 00:15:39,855
<c.arabic>هل نشرب الجعة في أثناء انتظارنا؟</c.arabic>

209
00:15:40,773 --> 00:15:41,607
<c.arabic>هل يصحّ هذا؟</c.arabic>

210
00:15:51,992 --> 00:15:53,744
<c.arabic>كم أنا متعبة، قدماي متورمتان.</c.arabic>

211
00:15:58,499 --> 00:16:01,001
<c.arabic>- يجب أن تجلس أيضًا.
‫- ماذا؟</c.arabic>

212
00:16:01,877 --> 00:16:03,963
<c.arabic>- ارتح كأنك في بيتك.
‫- حسنًا.</c.arabic>

213
00:16:13,931 --> 00:16:15,015
<c.arabic>- ويلي.
‫- ويحي!</c.arabic>

214
00:16:15,099 --> 00:16:16,600
<c.arabic>- ما الذي…
‫- عجبًا.</c.arabic>

215
00:16:17,184 --> 00:16:18,185
<c.arabic>مهلك.</c.arabic>

216
00:16:18,268 --> 00:16:21,480
<c.arabic>إليك رأيي فيك.</c.arabic>

217
00:16:21,563 --> 00:16:23,023
<c.arabic>بدلًا من أن أنجذب إليك،</c.arabic>

218
00:16:23,941 --> 00:16:27,861
<c.arabic>أعتبرك جسدًا. عضوًا. بروتينًا.
‫أو شيء كهذا.</c.arabic>

219
00:16:27,945 --> 00:16:29,738
<c.arabic>هل أنا بروتين بنظرك؟</c.arabic>

220
00:16:29,822 --> 00:16:32,324
<c.arabic>ماذا؟ هل تريدني أن أراك مثيرًا؟</c.arabic>

221
00:16:32,408 --> 00:16:33,325
<c.arabic>هل فقدت عقلك؟</c.arabic>

222
00:16:33,909 --> 00:16:36,537
<c.arabic>إن فعلت هذا فسأقطع علاقتي بك.</c.arabic>

223
00:16:36,620 --> 00:16:39,665
<c.arabic>وأنا كذلك، سأنهي صداقتنا هنا.</c.arabic>

224
00:16:39,748 --> 00:16:41,792
<c.arabic>ربّاه، ها قد اتفقنا أخيرًا.</c.arabic>

225
00:16:42,835 --> 00:16:46,255
<c.arabic>بالضبط، دعنا لا نتصرف بغرابة.
‫فلنجلس ونشرب.</c.arabic>

226
00:16:47,923 --> 00:16:48,757
<c.arabic>اتفقنا.</c.arabic>

227
00:16:56,348 --> 00:16:57,349
<c.arabic>عجبًا.</c.arabic>

228
00:16:58,350 --> 00:17:01,103
<c.arabic>يا له من يوم عجيب.</c.arabic>

229
00:17:01,186 --> 00:17:03,522
<c.arabic>لم أجر المقابلة حتى،</c.arabic>

230
00:17:03,605 --> 00:17:05,315
<c.arabic>لكنني أنقذت حياة شخص.</c.arabic>

231
00:17:05,399 --> 00:17:07,192
<c.arabic>وها نحن نمضي الليلة معًا.</c.arabic>

232
00:17:10,446 --> 00:17:12,531
<c.arabic>شعرت بشعور غريب هناك.</c.arabic>

233
00:17:12,614 --> 00:17:14,158
<c.arabic>استعدت إحساسي بقيمتي.</c.arabic>

234
00:17:14,908 --> 00:17:18,287
<c.arabic>ربما كان إنقاذ ذلك الرجل
‫هو السبب الحقيقي لمجيئنا إلى هنا.</c.arabic>

235
00:17:22,332 --> 00:17:23,584
<c.arabic>- اسمع.
‫- ماذا؟</c.arabic>

236
00:17:24,209 --> 00:17:26,587
<c.arabic>كيف تجرؤ على التثاؤب
‫وأنا أقول كلامًا معبّرًا؟</c.arabic>

237
00:17:26,670 --> 00:17:28,464
<c.arabic>لا يمكنني منع نفسي.</c.arabic>

238
00:17:29,506 --> 00:17:30,883
<c.arabic>كلماتك تثير فيّ النعاس.</c.arabic>

239
00:17:32,468 --> 00:17:34,845
<c.arabic>ليس لك أن تتحدث
‫وأنت الذي لا تنام إلّا نادرًا.</c.arabic>

240
00:17:35,721 --> 00:17:37,598
<c.arabic>- أنا لا أنام إلّا نادرًا؟
‫- هل أنا مخطئة؟</c.arabic>

241
00:17:38,182 --> 00:17:40,642
<c.arabic>رأيتك تذهب للجري كل صباح، فافترضت هذا.</c.arabic>

242
00:17:41,852 --> 00:17:42,853
<c.arabic>فهمت.</c.arabic>

243
00:17:44,813 --> 00:17:46,273
<c.arabic>كنت أنام كثيرًا ولكنني…</c.arabic>

244
00:17:47,775 --> 00:17:49,151
<c.arabic>ولكن ماذا؟</c.arabic>

245
00:17:50,235 --> 00:17:52,780
<c.arabic>هل تعاني من مشاكل بالنوم؟
‫هل أنت مصاب بالأرق؟</c.arabic>

246
00:17:54,782 --> 00:17:55,699
<c.arabic>لا تهتمي لهذا.</c.arabic>

247
00:17:57,493 --> 00:17:59,286
<c.arabic>ماذا؟ لماذا لا تخبرني؟</c.arabic>

248
00:17:59,369 --> 00:18:00,370
<c.arabic>عجبي.</c.arabic>

249
00:18:02,748 --> 00:18:03,916
<c.arabic>"(كونغ ول سيون)"</c.arabic>

250
00:18:05,793 --> 00:18:07,461
<c.arabic>نسيت الاتصال بها.</c.arabic>

251
00:18:07,544 --> 00:18:09,671
<c.arabic>- سأرد عليها في الخارج.
‫- حسنًا.</c.arabic>

252
00:18:10,172 --> 00:18:12,257
<c.arabic>أسرعي وإلّا فسأشرب كل شيء.</c.arabic>

253
00:18:13,342 --> 00:18:15,052
<c.arabic>افعل ما بدا لك.</c.arabic>

254
00:18:21,350 --> 00:18:22,351
<c.arabic>مرحبًا يا أمي.</c.arabic>

255
00:18:23,936 --> 00:18:26,063
<c.arabic>سوف أمضي الليلة هنا.</c.arabic>

256
00:18:26,146 --> 00:18:27,523
<c.arabic>الهواء عليل ونقيّ.</c.arabic>

257
00:18:29,358 --> 00:18:30,359
<c.arabic>المقابلة؟</c.arabic>

258
00:18:31,026 --> 00:18:32,736
<c.arabic>سأخبرك بالمزيد في المنزل.</c.arabic>

259
00:18:33,278 --> 00:18:35,197
<c.arabic>حسنًا. طابت ليلتك.</c.arabic>

260
00:18:46,458 --> 00:18:48,752
<c.arabic>ماذا؟ لماذا يتصلون بي الآن؟</c.arabic>

261
00:18:51,046 --> 00:18:52,131
<c.arabic>ما الأمر؟</c.arabic>

262
00:18:52,714 --> 00:18:55,175
<c.arabic>ماذا تظنين؟ أريد أن أعرف عن المقابلة.</c.arabic>

263
00:18:55,259 --> 00:18:56,718
<c.arabic>هل جرت جيدًا؟</c.arabic>

264
00:18:56,802 --> 00:19:00,055
<c.arabic>مطلقًا، أنا هنا
‫لكنني لم أقابل مدير المستشفى.</c.arabic>

265
00:19:00,931 --> 00:19:04,059
<c.arabic>أأنت جادة؟ هل قال "كيونغ مين" كل هذا؟</c.arabic>

266
00:19:04,643 --> 00:19:07,271
<c.arabic>ما الذي قاله لهم حتى ألغوا المقابلة؟</c.arabic>

267
00:19:07,354 --> 00:19:08,564
<c.arabic>"جيونغ وو" مخطئ أيضًا.</c.arabic>

268
00:19:08,647 --> 00:19:10,107
<c.arabic>لماذا وشى به لك؟</c.arabic>

269
00:19:10,190 --> 00:19:12,067
<c.arabic>ولم لا يشي؟ لديّ الحق لأعرف.</c.arabic>

270
00:19:12,151 --> 00:19:14,570
<c.arabic>وهو لم يكن ينوي الوشاية.</c.arabic>

271
00:19:14,653 --> 00:19:18,240
<c.arabic>شرح لي لماذا أتى إلى "هوابون"…</c.arabic>

272
00:19:19,408 --> 00:19:20,242
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

273
00:19:20,826 --> 00:19:21,952
<c.arabic>هل هو في "هوابون"؟</c.arabic>

274
00:19:22,619 --> 00:19:24,538
<c.arabic>أتى بغرض السياحة.</c.arabic>

275
00:19:24,621 --> 00:19:25,664
<c.arabic>هذا مجرد عذر.</c.arabic>

276
00:19:25,747 --> 00:19:28,125
<c.arabic>من الواضح أنه معجب بك.</c.arabic>

277
00:19:28,208 --> 00:19:30,836
<c.arabic>ذهب بدافع قلقه عليك لكي يواسيك.</c.arabic>

278
00:19:30,919 --> 00:19:32,296
<c.arabic>لا تكوني سخيفة.</c.arabic>

279
00:19:32,379 --> 00:19:33,213
<c.arabic>لست كذلك.</c.arabic>

280
00:19:34,006 --> 00:19:36,300
<c.arabic>دعاك لرؤية شروق الشمس.</c.arabic>

281
00:19:36,383 --> 00:19:38,552
<c.arabic>ثم ذهب إلى "هوابون" ليواسيك.</c.arabic>

282
00:19:38,635 --> 00:19:40,179
<c.arabic>إنه معجب بك.</c.arabic>

283
00:19:40,262 --> 00:19:41,388
<c.arabic>أنا واثقة تمامًا.</c.arabic>

284
00:19:41,471 --> 00:19:42,681
<c.arabic>هذا غير صحيح.</c.arabic>

285
00:19:42,764 --> 00:19:44,224
<c.arabic>لا، بل أنا موقنة تمام اليقين.</c.arabic>

286
00:19:44,308 --> 00:19:46,393
<c.arabic>فلننه الاتصال طالما أنك لن تقولين غير ذلك.</c.arabic>

287
00:19:50,647 --> 00:19:53,525
<c.arabic>لماذا تتحدث بالترهات؟</c.arabic>

288
00:19:54,902 --> 00:19:56,320
<c.arabic>لم الجو حار هكذا؟</c.arabic>

289
00:20:01,283 --> 00:20:03,285
<c.arabic>ماذا نفعل؟ النزيف لا يتوقف.</c.arabic>

290
00:20:03,368 --> 00:20:04,953
<c.arabic>شاش وضماد مرن قياس 15 سنتيمترًا.</c.arabic>

291
00:20:39,154 --> 00:20:40,030
<c.arabic>لقد عدت.</c.arabic>

292
00:20:40,572 --> 00:20:42,449
<c.arabic>مرحبًا. أهلًا بعودتك.</c.arabic>

293
00:20:42,532 --> 00:20:45,911
<c.arabic>انتهوا من التنظيف، سأذهب الآن.
‫لننم الآن وسنلتقي غدًا.</c.arabic>

294
00:21:00,384 --> 00:21:01,218
<c.arabic>هل يمكن</c.arabic>

295
00:21:02,928 --> 00:21:04,513
<c.arabic>أن تبقى معي الليلة؟</c.arabic>

296
00:21:06,556 --> 00:21:07,391
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

297
00:21:08,850 --> 00:21:10,060
<c.arabic>أمضي الليلة معي.</c.arabic>

298
00:21:16,858 --> 00:21:17,985
<c.arabic>ابقي لوقت أطول.</c.arabic>

299
00:21:21,530 --> 00:21:22,364
<c.arabic>ما رأيك…</c.arabic>

300
00:21:25,492 --> 00:21:26,451
<c.arabic>أن نلعب لعبة "غو ستوب"؟</c.arabic>

301
00:21:29,204 --> 00:21:30,831
<c.arabic>ماذا؟ "غو ستوب"؟</c.arabic>

302
00:21:30,914 --> 00:21:33,792
<c.arabic>وجدت البطاقات هنا.</c.arabic>

303
00:21:34,293 --> 00:21:35,836
<c.arabic>ربما لم يسبق لك لعبها.</c.arabic>

304
00:21:36,586 --> 00:21:37,629
<c.arabic>سأعلّمك.</c.arabic>

305
00:21:39,131 --> 00:21:40,966
<c.arabic>بالطبع.</c.arabic>

306
00:21:42,926 --> 00:21:45,012
<c.arabic>انتظرني لآخذ حقائبي إلى غرفتي.</c.arabic>

307
00:21:46,430 --> 00:21:47,431
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

308
00:22:15,959 --> 00:22:17,502
<c.arabic>ما قصّته؟</c.arabic>

309
00:22:17,586 --> 00:22:20,505
<c.arabic>لماذا أمسك بمعصمي؟</c.arabic>

310
00:22:20,589 --> 00:22:22,841
<c.arabic>لماذا دعاني إلى اللعب بكل غواية؟</c.arabic>

311
00:22:33,268 --> 00:22:34,728
<c.arabic>- مرحبًا يا "جيونغ وو".
‫- مرحبًا.</c.arabic>

312
00:22:41,943 --> 00:22:43,070
<c.arabic>شكرًا.</c.arabic>

313
00:22:43,820 --> 00:22:45,030
<c.arabic>ماذا؟ من أجل ماذا؟</c.arabic>

314
00:22:46,823 --> 00:22:48,742
<c.arabic>لم أرد أن أبقى وحيدًا.</c.arabic>

315
00:22:51,119 --> 00:22:51,953
<c.arabic>لذا فشكرًا.</c.arabic>

316
00:22:56,208 --> 00:22:58,668
<c.arabic>- هل نبدأ اللعب؟
‫- بالطبع.</c.arabic>

317
00:22:58,752 --> 00:23:01,254
<c.arabic>الخاسر ينال نقرة في المعصم، اتفقنا؟</c.arabic>

318
00:23:01,338 --> 00:23:03,465
<c.arabic>سيتورم معصماك إذًا.</c.arabic>

319
00:23:03,548 --> 00:23:05,175
<c.arabic>وسينكسر معصماك.</c.arabic>

320
00:23:05,258 --> 00:23:06,635
<c.arabic>أنا سريعة التعلّم.</c.arabic>

321
00:23:07,427 --> 00:23:08,678
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

322
00:23:08,762 --> 00:23:10,430
<c.arabic>هاتي ما لديك.</c.arabic>

323
00:23:11,056 --> 00:23:12,265
<c.arabic>- تعالي.
‫- حسنًا.</c.arabic>

324
00:23:12,891 --> 00:23:13,892
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

325
00:23:14,768 --> 00:23:16,645
<c.arabic>تفضلي.</c.arabic>

326
00:23:18,146 --> 00:23:20,190
<c.arabic>حسنًا، سوف أعلّمك الأساسيات.</c.arabic>

327
00:23:20,273 --> 00:23:22,526
<c.arabic>عليك أن تطابقي الرسوم فقط.</c.arabic>

328
00:23:22,609 --> 00:23:24,486
<c.arabic>- هذه ورقة "غوانج"، أترين؟
‫- نعم.</c.arabic>

329
00:23:24,569 --> 00:23:26,988
<c.arabic>اجمعي ثلاثًا منها لتنالي ثلاث نقاط.</c.arabic>

330
00:23:27,572 --> 00:23:29,533
<c.arabic>اجمعي أربعة وستنالين أربع نقاط.</c.arabic>

331
00:23:29,616 --> 00:23:30,867
<c.arabic>- وإن جمعت خمسة؟
‫- خمس نقاط.</c.arabic>

332
00:23:30,951 --> 00:23:33,411
<c.arabic>لا، بل 15 نقطة.</c.arabic>

333
00:23:33,495 --> 00:23:36,873
<c.arabic>اجمعي ثلاثة طيور وتنالين "غودوري".</c.arabic>

334
00:23:37,457 --> 00:23:38,542
<c.arabic>- خمس نقاط.
‫- "غودوري".</c.arabic>

335
00:23:38,625 --> 00:23:40,836
<c.arabic>وهذه الشرائط
‫هي "شيونغدان" و"هونغدان" و"تشودان".</c.arabic>

336
00:23:41,503 --> 00:23:43,380
<c.arabic>اجمعيها مقابل ثلاث نقاط.</c.arabic>

337
00:23:43,463 --> 00:23:44,548
<c.arabic>- حسنًا.
‫- حسنًا.</c.arabic>

338
00:23:44,631 --> 00:23:45,465
<c.arabic>فلنبدأ.</c.arabic>

339
00:23:49,761 --> 00:23:52,931
<c.arabic>عجبي، أوراقي ليست جيدة.</c.arabic>

340
00:23:55,851 --> 00:23:57,102
<c.arabic>نعم، أحسنت.</c.arabic>

341
00:23:57,686 --> 00:24:00,689
<c.arabic>انظر، معي ثلاثة طيور، "غودوري".</c.arabic>

342
00:24:00,772 --> 00:24:03,483
<c.arabic>- واحد، اثنان، ثلاثة، أربع نقاط.
‫- هل هذه طيور؟</c.arabic>

343
00:24:03,567 --> 00:24:06,903
<c.arabic>"غودوري". تسعة، عشرة، 11، 12 نقطة.</c.arabic>

344
00:24:06,987 --> 00:24:08,113
<c.arabic>محاولة واحدة.</c.arabic>

345
00:24:08,697 --> 00:24:09,823
<c.arabic>محاولة واحدة؟</c.arabic>

346
00:24:12,075 --> 00:24:12,993
<c.arabic>خذها كلّها.</c.arabic>

347
00:24:14,870 --> 00:24:16,204
<c.arabic>هذا سيئ.</c.arabic>

348
00:24:18,123 --> 00:24:18,957
<c.arabic>هذا و…</c.arabic>

349
00:24:21,793 --> 00:24:24,004
<c.arabic>نجحت، مرة أخرى. حسنًا.</c.arabic>

350
00:24:24,087 --> 00:24:25,839
<c.arabic>مرة، مرتان.</c.arabic>

351
00:24:26,423 --> 00:24:28,550
<c.arabic>- حسنًا.
‫- قولي الصدق، أنت تعرفينها.</c.arabic>

352
00:24:28,633 --> 00:24:30,677
<c.arabic>لا، هذه أول مرة ألعبها.</c.arabic>

353
00:24:39,352 --> 00:24:41,313
<c.arabic>- "جيونغ وو".
‫- نعم؟</c.arabic>

354
00:24:42,814 --> 00:24:45,275
<c.arabic>لطالما أردت أن أجرب هذا.</c.arabic>

355
00:24:46,067 --> 00:24:46,902
<c.arabic>تجربين ماذا؟</c.arabic>

356
00:24:53,116 --> 00:24:55,368
<c.arabic>حسنًا، هذه جولة تدريبية.</c.arabic>

357
00:24:55,452 --> 00:24:56,286
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

358
00:24:56,369 --> 00:24:58,580
<c.arabic>هل نبدأ باللعبة الحقيقية الآن؟
‫أنت ماهرة.</c.arabic>

359
00:25:01,499 --> 00:25:02,334
<c.arabic>معصمان مكسوران.</c.arabic>

360
00:25:05,170 --> 00:25:06,880
<c.arabic>هل ستكون بخير؟</c.arabic>

361
00:25:09,299 --> 00:25:11,635
<c.arabic>كيف ستضربينني 30 مرة؟</c.arabic>

362
00:25:13,803 --> 00:25:15,013
<c.arabic>حسنًا. ثلاث مرات فقط.</c.arabic>

363
00:25:16,223 --> 00:25:17,098
<c.arabic>ثلاثة؟</c.arabic>

364
00:25:17,182 --> 00:25:18,141
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

365
00:25:22,020 --> 00:25:23,772
<c.arabic>- هذا ممتع حقًا.
‫- فلنلعب من جديد.</c.arabic>

366
00:25:23,855 --> 00:25:25,440
<c.arabic>كنت أتساهل معك فقط.</c.arabic>

367
00:25:26,942 --> 00:25:29,736
<c.arabic>- اخلط الورق جيدًا.
‫- تأملي ألّا تندمي.</c.arabic>

368
00:25:32,447 --> 00:25:33,615
<c.arabic>كان شعورًا غريبًا.</c.arabic>

369
00:25:35,617 --> 00:25:40,455
<c.arabic>لماذا لم يقدر على النوم؟
‫لم استمر في الإمساك بمعصمي؟</c.arabic>

370
00:25:41,456 --> 00:25:43,250
<c.arabic>لم طلب مني البقاء معه؟</c.arabic>

371
00:25:44,292 --> 00:25:46,711
<c.arabic>كنت أحمل له أسئلة عديدة.</c.arabic>

372
00:25:46,795 --> 00:25:49,130
<c.arabic>ولكنني لم أسأله شيئًا تلك الليلة.</c.arabic>

373
00:26:06,064 --> 00:26:07,983
<c.arabic>"يون جيونغ"، الإفطار جاهز.</c.arabic>

374
00:26:08,525 --> 00:26:11,278
<c.arabic>ماذا؟ إلى أين أنت ذاهبة؟
‫ألن تمضي يوم الأحد معي؟</c.arabic>

375
00:26:11,361 --> 00:26:13,571
<c.arabic>سوف ألتقي مع أصدقائي
‫لتناول التيكبوكي الوردي.</c.arabic>

376
00:26:13,655 --> 00:26:16,241
<c.arabic>لا أفهم سرّ شعبية الأطباق الوردية
‫في هذه الأيام.</c.arabic>

377
00:26:16,324 --> 00:26:17,158
<c.arabic>الأولاد يحبونها.</c.arabic>

378
00:26:18,702 --> 00:26:19,619
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

379
00:26:20,537 --> 00:26:21,496
<c.arabic>- أبي.
‫- نعم؟</c.arabic>

380
00:26:21,579 --> 00:26:23,540
<c.arabic>هل يمكن أن تعطيني نقودًا
‫لأزور مصفف الشعر؟</c.arabic>

381
00:26:24,791 --> 00:26:25,792
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

382
00:26:27,502 --> 00:26:30,130
<c.arabic>طلباتك أوامر.</c.arabic>

383
00:26:30,213 --> 00:26:32,924
<c.arabic>هذه من أجل الطعام.</c.arabic>

384
00:26:33,008 --> 00:26:34,134
<c.arabic>وهذه من أجل شعرك.</c.arabic>

385
00:26:34,884 --> 00:26:37,721
<c.arabic>- هذا المبلغ لا يكفي لشعري.
‫- ألا تريدين قصه؟</c.arabic>

386
00:26:38,221 --> 00:26:40,390
<c.arabic>تكفي عشرة آلاف وون لتسريحة شعر الأطفال.</c.arabic>

387
00:26:41,016 --> 00:26:42,559
<c.arabic>أنت لا تعرف شيئًا.</c.arabic>

388
00:26:44,269 --> 00:26:45,812
<c.arabic>- كنت أمزح…
‫- انس الأمر.</c.arabic>

389
00:26:46,730 --> 00:26:47,647
<c.arabic>"يون جيونغ".</c.arabic>

390
00:26:48,231 --> 00:26:49,232
<c.arabic>"بين يون جيونغ".</c.arabic>

391
00:26:51,818 --> 00:26:52,819
<c.arabic>تلك الصغيرة…</c.arabic>

392
00:26:53,862 --> 00:26:55,822
<c.arabic>حتى المزاح لم يعد مسموحًا.</c.arabic>

393
00:26:56,698 --> 00:26:57,782
<c.arabic>طعام للضفادع.</c.arabic>

394
00:26:57,866 --> 00:26:59,576
<c.arabic>طعام للضفادع؟</c.arabic>

395
00:26:59,659 --> 00:27:02,203
<c.arabic>ربما نجد حشرات هنا وهناك.</c.arabic>

396
00:27:02,287 --> 00:27:03,455
<c.arabic>انظر هناك.</c.arabic>

397
00:27:05,540 --> 00:27:06,958
<c.arabic>انتظرني يا "جين وو".</c.arabic>

398
00:27:07,542 --> 00:27:08,877
<c.arabic>إلى أين تذهب؟</c.arabic>

399
00:27:12,756 --> 00:27:14,632
<c.arabic>أمي، رأيت جندبًا.</c.arabic>

400
00:27:14,716 --> 00:27:16,051
<c.arabic>هل يمكنك أن تمسكيه لي؟</c.arabic>

401
00:27:17,344 --> 00:27:18,511
<c.arabic>حسنًا. سأمسكه لك.</c.arabic>

402
00:27:18,595 --> 00:27:20,180
<c.arabic>تمهّل، تراجع.</c.arabic>

403
00:27:20,930 --> 00:27:21,765
<c.arabic>ها هو.</c.arabic>

404
00:27:24,100 --> 00:27:24,934
<c.arabic>عجبًا.</c.arabic>

405
00:27:25,518 --> 00:27:27,896
<c.arabic>أمي، استخدمي يديك.</c.arabic>

406
00:27:27,979 --> 00:27:29,064
<c.arabic>يداي؟</c.arabic>

407
00:27:29,147 --> 00:27:32,192
<c.arabic>والد "جو ون" يستخدم يديه.</c.arabic>

408
00:27:32,901 --> 00:27:37,238
<c.arabic>ولكنني أخاف الحشرات يا "جين وو".
‫سأحاول الإمساك به بالشبكة.</c.arabic>

409
00:27:39,991 --> 00:27:41,076
<c.arabic>ها هو.</c.arabic>

410
00:27:45,872 --> 00:27:46,748
<c.arabic>أمسكته.</c.arabic>

411
00:27:47,582 --> 00:27:50,668
<c.arabic>أمي، طار بعيدًا بسببك.</c.arabic>

412
00:27:50,752 --> 00:27:52,170
<c.arabic>بئسًا.</c.arabic>

413
00:27:52,253 --> 00:27:53,088
<c.arabic>ويلي.</c.arabic>

414
00:28:03,348 --> 00:28:07,894
<c.arabic>نحن لم نرتكب خطأ، هل علينا الافتراق هنا؟</c.arabic>

415
00:28:08,478 --> 00:28:09,979
<c.arabic>أفهم هذا.</c.arabic>

416
00:28:10,063 --> 00:28:13,024
<c.arabic>ولكن أمك استاءت بسبب رحلتنا إلى "سوكتشو".</c.arabic>

417
00:28:13,108 --> 00:28:15,527
<c.arabic>فكيف ستشعر
‫إن علمت أننا أمضينا الليل في "هوابون"؟</c.arabic>

418
00:28:16,403 --> 00:28:19,155
<c.arabic>ومع ذلك،
‫أرى من الغريب أن ندخل المنزل منفصلين.</c.arabic>

419
00:28:19,239 --> 00:28:21,491
<c.arabic>افعلي كما أقول ولا تثيري قلقها.</c.arabic>

420
00:28:21,574 --> 00:28:23,326
<c.arabic>- ادخلي إلى المنزل.
‫- حسنًا.</c.arabic>

421
00:28:25,078 --> 00:28:26,454
<c.arabic>- ارتح.
‫- وأنت ارتاحي.</c.arabic>

422
00:28:35,547 --> 00:28:37,382
<c.arabic>أمي، هل عادت "ها نول"؟</c.arabic>

423
00:28:38,174 --> 00:28:39,968
<c.arabic>لا أعرف، أتعجب من اتصالها بي.</c.arabic>

424
00:28:40,093 --> 00:28:41,886
<c.arabic>"شعيرية ميلميون (بوسان) الأصلية"</c.arabic>

425
00:28:41,970 --> 00:28:44,055
<c.arabic>بالمناسبة، ألا تشعرين بنذر شؤم؟</c.arabic>

426
00:28:44,139 --> 00:28:45,640
<c.arabic>ما هو نذر الشؤم؟</c.arabic>

427
00:28:46,850 --> 00:28:49,602
<c.arabic>أشعر بأن المقابلة لم تسر بخير.</c.arabic>

428
00:28:49,686 --> 00:28:51,563
<c.arabic>لم؟ هل تواصلت معها؟</c.arabic>

429
00:28:51,646 --> 00:28:52,647
<c.arabic>لا، لم أكلّمها.</c.arabic>

430
00:28:52,731 --> 00:28:54,733
<c.arabic>قلت إنها ستخبرك حين تعود.</c.arabic>

431
00:28:54,816 --> 00:28:58,486
<c.arabic>حين غادرت،
‫بدت وكأنها ستنتقل إلى هناك حالًا.</c.arabic>

432
00:28:58,570 --> 00:29:00,530
<c.arabic>فما الذي تريد أن تحدثنا بشأنه؟</c.arabic>

433
00:29:01,448 --> 00:29:04,284
<c.arabic>إنها لا تخبرنا
‫كيف سارت المقابلة مهما سألنا.</c.arabic>

434
00:29:04,367 --> 00:29:07,954
<c.arabic>تذكّرني بما فعلته
‫حين رسبت في اختبار الخدمة المدنية.</c.arabic>

435
00:29:08,788 --> 00:29:11,082
<c.arabic>أظنها فشلت في المقابلة كذلك.</c.arabic>

436
00:29:12,083 --> 00:29:14,085
<c.arabic>اصمت، سنسألها حين تعود.</c.arabic>

437
00:29:14,169 --> 00:29:16,588
<c.arabic>سنعرف الخبر سريعًا حين تصل.</c.arabic>

438
00:29:16,671 --> 00:29:17,839
<c.arabic>ارم هذه.</c.arabic>

439
00:29:19,549 --> 00:29:20,759
<c.arabic>بلاستيك.</c.arabic>

440
00:29:22,427 --> 00:29:23,595
<c.arabic>ها هي العبوات.</c.arabic>

441
00:29:31,603 --> 00:29:32,562
<c.arabic>مرحبًا يا سيدتي.</c.arabic>

442
00:29:33,480 --> 00:29:35,273
<c.arabic>مرحبًا.</c.arabic>

443
00:29:35,356 --> 00:29:37,192
<c.arabic>هل يمكنني تعليق غسيلي هنا؟</c.arabic>

444
00:29:37,817 --> 00:29:39,736
<c.arabic>بالطبع، السطح لك.</c.arabic>

445
00:29:41,196 --> 00:29:42,113
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

446
00:29:42,197 --> 00:29:44,532
<c.arabic>أشكرك على تولّي ابنتيّ حماي.</c.arabic>

447
00:29:44,616 --> 00:29:48,203
<c.arabic>حين تعيد فتح عيادتك،
‫سأزورك لتجري لي بعض العمليات.</c.arabic>

448
00:29:48,286 --> 00:29:50,580
<c.arabic>لا سيدتي، أنت لا تحتاجين إلى شيء.</c.arabic>

449
00:29:50,663 --> 00:29:51,998
<c.arabic>لا تكذب عليّ.</c.arabic>

450
00:29:52,081 --> 00:29:53,249
<c.arabic>أنا جادّ.</c.arabic>

451
00:29:53,333 --> 00:29:56,503
<c.arabic>ملامحك تامة التناسق. إنها طبيعية وجميلة.</c.arabic>

452
00:29:57,796 --> 00:30:01,049
<c.arabic>عجبي، أنت تجيد مخاطبة السيدات.</c.arabic>

453
00:30:02,467 --> 00:30:06,638
<c.arabic>لو كانت "ها نول" موجودة
‫لدعوتك إلى تناول الفواكه.</c.arabic>

454
00:30:06,721 --> 00:30:09,641
<c.arabic>لكنها ليست هنا
‫ولذا فقد تشعر بالغرابة وحدك.</c.arabic>

455
00:30:09,724 --> 00:30:11,142
<c.arabic>هل ذهبت إلى مكان ما؟</c.arabic>

456
00:30:11,226 --> 00:30:14,521
<c.arabic>ذهبت إلى "هوابون" بالأمس ولم تعد بعد.</c.arabic>

457
00:30:15,188 --> 00:30:17,232
<c.arabic>ربما ستمضي ليلة أخرى هناك.</c.arabic>

458
00:30:17,857 --> 00:30:20,235
<c.arabic>على أي حال، سنقيم شواءً هنا قريبًا.</c.arabic>

459
00:30:20,318 --> 00:30:21,528
<c.arabic>- حسنًا.
‫- اذهب في طريقك الآن.</c.arabic>

460
00:30:32,831 --> 00:30:35,375
<c.arabic>مرحبًا، "ها نول". أين أنت؟</c.arabic>

461
00:30:35,458 --> 00:30:37,335
<c.arabic>أنا؟ أنا في المنزل.</c.arabic>

462
00:30:37,418 --> 00:30:38,253
<c.arabic>في المنزل؟</c.arabic>

463
00:30:40,755 --> 00:30:42,382
<c.arabic>هناك ضجيج عال عندك.</c.arabic>

464
00:30:43,967 --> 00:30:44,801
<c.arabic>إنه التلفاز.</c.arabic>

465
00:30:50,014 --> 00:30:51,474
<c.arabic>فهمت.</c.arabic>

466
00:31:00,692 --> 00:31:01,693
<c.arabic>أيتها المشاغبة الصغيرة.</c.arabic>

467
00:31:01,776 --> 00:31:03,736
<c.arabic>لماذا أنت في صالة اللعب
‫ولم تعودي إلى المنزل؟</c.arabic>

468
00:31:03,820 --> 00:31:05,905
<c.arabic>آلمتني، ويلك.</c.arabic>

469
00:31:06,823 --> 00:31:09,200
<c.arabic>هل هذا هو منزلك؟</c.arabic>

470
00:31:10,743 --> 00:31:11,995
<c.arabic>لماذا لم تعودي إلى المنزل؟</c.arabic>

471
00:31:12,495 --> 00:31:14,455
<c.arabic>عدت ثم خرجت من جديد.</c.arabic>

472
00:31:15,623 --> 00:31:16,624
<c.arabic>حقًا؟</c.arabic>

473
00:31:20,628 --> 00:31:21,671
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

474
00:31:23,548 --> 00:31:25,508
<c.arabic>مذهل، هيا.</c.arabic>

475
00:31:25,592 --> 00:31:26,801
<c.arabic>بالطبع، أرني مهارتك.</c.arabic>

476
00:31:47,071 --> 00:31:48,740
<c.arabic>هل انتهيت الآن؟</c.arabic>

477
00:31:49,782 --> 00:31:50,950
<c.arabic>فلنعد إلى المنزل.</c.arabic>

478
00:31:51,826 --> 00:31:52,827
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

479
00:31:55,079 --> 00:31:57,415
<c.arabic>ما الأمر؟ لماذا فُوجئت؟</c.arabic>

480
00:31:59,792 --> 00:32:01,002
<c.arabic>السبب…</c.arabic>

481
00:32:02,170 --> 00:32:05,048
<c.arabic>أظنني استمتعت بتمضية الوقت معك.</c.arabic>

482
00:32:05,131 --> 00:32:08,593
<c.arabic>صالة الألعاب والكاريوكي ولعبة "غو ستوب".
‫لم أكن أعلم كم هي ممتعة.</c.arabic>

483
00:32:10,136 --> 00:32:11,304
<c.arabic>إذًا؟</c.arabic>

484
00:32:12,180 --> 00:32:17,226
<c.arabic>أفكر في مزيد من المتعة
‫قبل أن أعود إلى المنزل.</c.arabic>

485
00:32:24,651 --> 00:32:27,153
<c.arabic>اسمعي، ما رأيك أن نذهب إلى مكان؟</c.arabic>

486
00:32:33,993 --> 00:32:36,746
<c.arabic>لم يتغير هذا المكان قطّ.</c.arabic>

487
00:32:36,829 --> 00:32:40,959
<c.arabic>هل تتذكر؟ كنا نتسابق في هذا الطريق.</c.arabic>

488
00:32:41,042 --> 00:32:42,460
<c.arabic>كيف أنسى هذا؟</c.arabic>

489
00:32:43,294 --> 00:32:45,546
<c.arabic>انظري، فلنزر صفّنا القديم.</c.arabic>

490
00:32:46,172 --> 00:32:48,841
<c.arabic>صفّنا؟ هل يسمحون لنا؟</c.arabic>

491
00:32:49,300 --> 00:32:53,179
<c.arabic>من يهتم؟ سنغادر إن رآنا أحد.
‫أنت سريعة بالركض.</c.arabic>

492
00:32:53,262 --> 00:32:54,263
<c.arabic>- عجبي.
‫- فلنذهب.</c.arabic>

493
00:32:57,850 --> 00:32:58,685
<c.arabic>سأسبقك.</c.arabic>

494
00:33:13,491 --> 00:33:14,742
<c.arabic>مستحيل.</c.arabic>

495
00:33:15,660 --> 00:33:18,329
<c.arabic>هل ينتابك الحنين كذلك؟</c.arabic>

496
00:33:18,997 --> 00:33:19,998
<c.arabic>أجل.</c.arabic>

497
00:33:21,416 --> 00:33:23,167
<c.arabic>صحيح، كان هذا مقعدي.</c.arabic>

498
00:33:23,876 --> 00:33:25,378
<c.arabic>وهذا مقعدي.</c.arabic>

499
00:33:27,880 --> 00:33:29,716
<c.arabic>كنت أدرس هكذا دائمًا.</c.arabic>

500
00:33:30,299 --> 00:33:32,969
<c.arabic>هذا سخف، كنت تدرسين هكذا.</c.arabic>

501
00:33:33,052 --> 00:33:36,764
<c.arabic>"عليّ أن أدرس! سأبقى قوية."</c.arabic>

502
00:33:36,848 --> 00:33:38,266
<c.arabic>لم أكن أتصرف هكذا.</c.arabic>

503
00:33:41,602 --> 00:33:42,729
<c.arabic>عجبًا.</c.arabic>

504
00:33:44,105 --> 00:33:45,148
<c.arabic>عجبًا.</c.arabic>

505
00:33:47,316 --> 00:33:49,110
<c.arabic>- "جيونغ وو".
‫- نعم؟</c.arabic>

506
00:33:49,193 --> 00:33:52,113
<c.arabic>ماذا كنت لتفعل لو أمكنك أن تعود طالبًا؟</c.arabic>

507
00:33:53,573 --> 00:33:54,574
<c.arabic>لا أعرف.</c.arabic>

508
00:33:55,324 --> 00:33:57,326
<c.arabic>لم أفكر في هذا من قبل.</c.arabic>

509
00:33:57,994 --> 00:33:58,995
<c.arabic>ماذا عنك؟</c.arabic>

510
00:34:00,329 --> 00:34:01,330
<c.arabic>أرغب</c.arabic>

511
00:34:03,207 --> 00:34:06,544
<c.arabic>في الخضوع لامتحانات القبول الجامعية مجددًا
‫فالنتائج لم تعكس مهاراتي.</c.arabic>

512
00:34:09,380 --> 00:34:11,007
<c.arabic>لطالما شعرت بالفضول لأعرف.</c.arabic>

513
00:34:12,842 --> 00:34:15,303
<c.arabic>لماذا أخطأت فيها؟</c.arabic>

514
00:34:15,386 --> 00:34:17,513
<c.arabic>تفوقت في الامتحان التجريبي وهو أصعب منها.</c.arabic>

515
00:34:19,682 --> 00:34:21,309
<c.arabic>كنت مريضة في ذلك اليوم.</c.arabic>

516
00:34:21,934 --> 00:34:24,437
<c.arabic>كان جسدي يؤلمني.</c.arabic>

517
00:34:26,147 --> 00:34:30,568
<c.arabic>وشعرت بعد الامتحان
‫بأنني لن أدخل الكلية التي أريدها.</c.arabic>

518
00:34:33,905 --> 00:34:35,364
<c.arabic>"جامعة (هانكوك) الوطنية"</c.arabic>

519
00:34:41,954 --> 00:34:43,164
<c.arabic>"تحميل النتائج"</c.arabic>

520
00:34:45,583 --> 00:34:48,169
<c.arabic>"نتيجة اختبار
‫جامعة (هانكوك) الوطنية للطب"</c.arabic>

521
00:34:48,252 --> 00:34:50,171
<c.arabic>"(نام ها نول)، الاسم غير موجود"</c.arabic>

522
00:34:53,966 --> 00:34:58,805
<c.arabic>كنت محطمة حين رأيت النتيجة.</c.arabic>

523
00:35:07,355 --> 00:35:10,274
<c.arabic>كان الجميع يتوقعون مني التفوق منذ صغري.</c.arabic>

524
00:35:11,442 --> 00:35:14,654
<c.arabic>وكنت أرزح تحت ضغط إسعادهم.</c.arabic>

525
00:35:15,988 --> 00:35:17,115
<c.arabic>وذلك الضغط</c.arabic>

526
00:35:18,991 --> 00:35:20,827
<c.arabic>رافقني طيلة مرحلة شبابي.</c.arabic>

527
00:35:27,291 --> 00:35:28,793
<c.arabic>أتفهّم هذا.</c.arabic>

528
00:35:28,876 --> 00:35:30,503
<c.arabic>ضحّيت بالكثير.</c.arabic>

529
00:35:30,586 --> 00:35:33,131
<c.arabic>طفولتك والوقت مع أصدقائك،</c.arabic>

530
00:35:33,214 --> 00:35:37,176
<c.arabic>وعلاقاتك وهواياتك وكل شيء.</c.arabic>

531
00:35:37,260 --> 00:35:40,471
<c.arabic>تخليت عن كل هذا ودرست كثيرًا
‫ولذا فمن الطبيعي أن تُحبطي.</c.arabic>

532
00:35:43,891 --> 00:35:44,892
<c.arabic>عجبًا.</c.arabic>

533
00:35:46,686 --> 00:35:48,354
<c.arabic>فيم تفكرين؟</c.arabic>

534
00:35:49,564 --> 00:35:52,775
<c.arabic>لا شيء، لنذهب.</c.arabic>

535
00:35:55,153 --> 00:35:56,821
<c.arabic>هل لك العودة إلى المنزل؟</c.arabic>

536
00:36:01,742 --> 00:36:03,411
<c.arabic>أنت تتجنبين العودة عمدًا.</c.arabic>

537
00:36:04,954 --> 00:36:05,955
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

538
00:36:06,455 --> 00:36:10,334
<c.arabic>لم تعرفي كيف تخبرين أسرتك
‫بأنك لم تنجحي في المقابلة.</c.arabic>

539
00:36:11,419 --> 00:36:12,920
<c.arabic>أليس هذا سبب بقائك خارجًا؟</c.arabic>

540
00:36:15,339 --> 00:36:16,465
<c.arabic>كيف عرفت؟</c.arabic>

541
00:36:19,886 --> 00:36:21,804
<c.arabic>أظنني بدأت أفهمك.</c.arabic>

542
00:36:23,139 --> 00:36:26,893
<c.arabic>أظن أنك تحكمين على نفسك بقسوة.</c.arabic>

543
00:36:29,270 --> 00:36:33,149
<c.arabic>لا تفكري في الآخرين واهتمي بنفسك أولًا.</c.arabic>

544
00:36:35,776 --> 00:36:39,655
<c.arabic>يجب أن تكوني بخير اليوم
‫لكي تتمكني من الوصول إلى الغد.</c.arabic>

545
00:36:41,240 --> 00:36:45,161
<c.arabic>سألتني عمّا أريد فعله
‫لو تمكنت من العودة لأكون طالبًا.</c.arabic>

546
00:36:47,788 --> 00:36:48,831
<c.arabic>أجل، سألتك.</c.arabic>

547
00:36:49,790 --> 00:36:51,626
<c.arabic>لو أمكنني العودة بالزمن،</c.arabic>

548
00:36:51,709 --> 00:36:54,712
<c.arabic>لأنني أشعر بالأسف من أجلك وأنت صغيرة،</c.arabic>

549
00:36:56,923 --> 00:36:58,341
<c.arabic>فأرغب في معانقتك.</c.arabic>

550
00:37:26,077 --> 00:37:26,911
<c.arabic>اختبئي!</c.arabic>

551
00:37:30,248 --> 00:37:31,540
<c.arabic>هل من أحد هنا؟</c.arabic>

552
00:38:10,621 --> 00:38:11,455
<c.arabic>عجبًا.</c.arabic>

553
00:38:20,756 --> 00:38:21,674
<c.arabic>ماذا يحدث؟</c.arabic>

554
00:38:21,757 --> 00:38:25,386
<c.arabic>إنه مجرد بروتين، فلماذا قلبي…</c.arabic>

555
00:38:25,469 --> 00:38:26,846
<c.arabic>- بروتين؟
‫- يا للهول.</c.arabic>

556
00:38:26,929 --> 00:38:28,055
<c.arabic>قلب؟</c.arabic>

557
00:38:28,139 --> 00:38:30,224
<c.arabic>ما الأمر؟ هل البروتين مفيد للقلب؟</c.arabic>

558
00:38:31,392 --> 00:38:32,727
<c.arabic>لا، هذا ليس قصدي.</c.arabic>

559
00:38:32,810 --> 00:38:35,271
<c.arabic>هل عدت يا "ها نول"؟ كيف جرت المقابلة؟</c.arabic>

560
00:38:36,063 --> 00:38:37,148
<c.arabic>الحقيقة…</c.arabic>

561
00:38:42,653 --> 00:38:44,322
<c.arabic>لن أذهب إلى "هوابون".</c.arabic>

562
00:38:44,405 --> 00:38:46,699
<c.arabic>لماذا؟ هل فشلت فيها؟</c.arabic>

563
00:38:48,492 --> 00:38:51,537
<c.arabic>نعم، لم تسر المقابلة جيدًا كما توقعت.</c.arabic>

564
00:38:51,620 --> 00:38:53,372
<c.arabic>وأنا ما زلت غير مستعدة.</c.arabic>

565
00:38:53,456 --> 00:38:55,041
<c.arabic>أريد أن أرتاح لوقت أطول، هل أستطيع؟</c.arabic>

566
00:38:55,124 --> 00:38:56,334
<c.arabic>بالطبع.</c.arabic>

567
00:38:56,417 --> 00:38:58,502
<c.arabic>لم أرد أن تذهبي على أي حال.</c.arabic>

568
00:38:58,586 --> 00:39:01,297
<c.arabic>ولا أنا، من سيعطيني النقود إن رحلت؟</c.arabic>

569
00:39:01,380 --> 00:39:03,632
<c.arabic>اعثري على عمل في "سول".
‫هناك مستشفيات كثيرة.</c.arabic>

570
00:39:04,967 --> 00:39:06,844
<c.arabic>حسنًا. سأذهب إلى غرفتي.</c.arabic>

571
00:39:06,927 --> 00:39:07,762
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

572
00:39:16,187 --> 00:39:18,481
<c.arabic>غريب، جرى الأمر بأسهل مما توقعت.</c.arabic>

573
00:39:31,202 --> 00:39:32,787
<c.arabic>ما كنت مضطرة إلى البقاء خارجًا.</c.arabic>

574
00:39:32,870 --> 00:39:34,705
<c.arabic>كانا مستيقظين بانتظاري.</c.arabic>

575
00:39:34,789 --> 00:39:36,874
<c.arabic>ماذا؟ كيف كان الحديث؟</c.arabic>

576
00:39:38,042 --> 00:39:39,752
<c.arabic>أخبرتهما بالحقيقة.</c.arabic>

577
00:39:40,711 --> 00:39:44,048
<c.arabic>أحسنت، أنت ذكية وقد فهمت مقصدي حالًا.</c.arabic>

578
00:39:45,841 --> 00:39:47,093
<c.arabic>طابت ليلتك.</c.arabic>

579
00:39:48,719 --> 00:39:49,637
<c.arabic>طابت ليلتك.</c.arabic>

580
00:40:00,689 --> 00:40:01,899
<c.arabic>"(كيونغ مين)"</c.arabic>

581
00:40:11,283 --> 00:40:13,869
<c.arabic>مرحبًا، كيف الحال؟</c.arabic>

582
00:40:13,953 --> 00:40:16,163
<c.arabic>مرحبًا يا "جيونغ وو". هل أنت منشغل غدًا؟</c.arabic>

583
00:40:17,415 --> 00:40:20,960
<c.arabic>- غدًا؟
‫- أريد أن أخبرك شيئًا.</c.arabic>

584
00:40:22,211 --> 00:40:26,257
<c.arabic>سألاقيك في المقهى
‫بجانب المستشفى. إلى اللقاء.</c.arabic>

585
00:40:46,110 --> 00:40:46,944
<c.arabic>مرحبًا.</c.arabic>

586
00:41:00,708 --> 00:41:01,750
<c.arabic>ما هذا؟</c.arabic>

587
00:41:02,334 --> 00:41:04,170
<c.arabic>كاميرا مخفية في عيادتك.</c.arabic>

588
00:41:06,755 --> 00:41:08,466
<c.arabic>ماذا تقصد؟</c.arabic>

589
00:41:08,549 --> 00:41:11,302
<c.arabic>ذهبت إلى هناك قبل يومين
‫لأحضر لك بعض الملفات.</c.arabic>

590
00:41:28,360 --> 00:41:29,612
<c.arabic>وحينها وجدتها.</c.arabic>

591
00:42:30,756 --> 00:42:31,882
<c.arabic>من قد يفعل هذا؟</c.arabic>

592
00:42:36,178 --> 00:42:39,515
<c.arabic>"مستقبل واعد مع الشعب"</c.arabic>

593
00:42:51,360 --> 00:42:53,904
<c.arabic>كانت الكاميرات في كل مكان.</c.arabic>

594
00:42:53,988 --> 00:42:56,532
<c.arabic>كانوا يراقبون كل تحركاتي.</c.arabic>

595
00:42:57,658 --> 00:42:59,201
<c.arabic>من يفعل شيئًا كهذا؟</c.arabic>

596
00:43:00,202 --> 00:43:01,745
<c.arabic>هل وجدتم أي بصمات؟</c.arabic>

597
00:43:02,329 --> 00:43:05,416
<c.arabic>سنطلب من مركز التحقيق الوطني
‫مراجعتها حالًا.</c.arabic>

598
00:43:06,333 --> 00:43:10,254
<c.arabic>أرجو أن تفتشوا عيادتي
‫في حال فاتني إيجاد كل الكاميرات.</c.arabic>

599
00:43:10,337 --> 00:43:11,463
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

600
00:43:19,138 --> 00:43:20,806
<c.arabic>لا أصدق هذا.</c.arabic>

601
00:43:23,851 --> 00:43:25,561
<c.arabic>أنا سعيد بحدوث هذا.</c.arabic>

602
00:43:26,979 --> 00:43:29,607
<c.arabic>كنت يائسًا لأنني عاجز عن أي تصرف.</c.arabic>

603
00:43:30,608 --> 00:43:32,693
<c.arabic>ولكننا وجدنا ما يمكننا التحقيق فيه الآن.</c.arabic>

604
00:43:33,819 --> 00:43:36,488
<c.arabic>سوف يتحققون من كل الموظفين.</c.arabic>

605
00:43:36,572 --> 00:43:38,198
<c.arabic>أنا واثق أنهم سيجدون شيئًا.</c.arabic>

606
00:43:39,950 --> 00:43:43,203
<c.arabic>هل تعتقد أن للكاميرات علاقة بالحادث؟</c.arabic>

607
00:43:44,622 --> 00:43:45,581
<c.arabic>أظن ذلك.</c.arabic>

608
00:43:46,415 --> 00:43:47,833
<c.arabic>بالمناسبة،</c.arabic>

609
00:43:47,916 --> 00:43:51,170
<c.arabic>لم انتظرت يومين
‫حتى تخبرني بعثورك على الكاميرا؟</c.arabic>

610
00:43:52,087 --> 00:43:55,466
<c.arabic>ذهبت إلى منزلك بالأمس وكنت قد غادرت.</c.arabic>

611
00:43:55,549 --> 00:43:56,842
<c.arabic>لا، ليس بالأمس.</c.arabic>

612
00:43:57,843 --> 00:44:00,804
<c.arabic>لماذا لم تخبرني حالما وجدت الكاميرا؟</c.arabic>

613
00:44:01,805 --> 00:44:02,973
<c.arabic>فهمت.</c.arabic>

614
00:44:03,057 --> 00:44:06,727
<c.arabic>لم أتوقع أن للكاميرا علاقة بالحادث.</c.arabic>

615
00:44:06,810 --> 00:44:08,729
<c.arabic>ظننتها مجرد مقلب.</c.arabic>

616
00:44:09,313 --> 00:44:11,523
<c.arabic>لهذا لم أستعجل إخبارك.</c.arabic>

617
00:44:15,694 --> 00:44:21,116
<c.arabic>على أي حال،
‫لم أكن لأجدها لولاك، لذا أشكرك.</c.arabic>

618
00:44:22,034 --> 00:44:23,619
<c.arabic>- لا داعي للشكر.
‫- صحيح.</c.arabic>

619
00:44:24,370 --> 00:44:27,247
<c.arabic>- يجدر بك الاتصال بـ"ها نول".
‫- ماذا؟</c.arabic>

620
00:44:27,831 --> 00:44:29,917
<c.arabic>لقد أفسدت مقابلتها عن غير قصد منك.</c.arabic>

621
00:44:30,459 --> 00:44:32,127
<c.arabic>إنها تستحق اعتذارًا منك.</c.arabic>

622
00:44:35,547 --> 00:44:36,548
<c.arabic>"جيونغ وو".</c.arabic>

623
00:44:40,469 --> 00:44:41,470
<c.arabic>هل أنت معجب بها؟</c.arabic>

624
00:44:47,351 --> 00:44:49,853
<c.arabic>هل تعجبك؟ هذا ما يبدو.</c.arabic>

625
00:44:53,857 --> 00:44:54,858
<c.arabic>لست واثقًا.</c.arabic>

626
00:44:55,567 --> 00:44:57,820
<c.arabic>ولا أرى سببًا يدفعني لإخبارك.</c.arabic>

627
00:44:58,862 --> 00:45:01,407
<c.arabic>صحيح، لست ملزمًا بإخباري.</c.arabic>

628
00:45:04,159 --> 00:45:07,454
<c.arabic>ولكن أملي سيخيب لو كنت تكنّ لها مشاعر.</c.arabic>

629
00:45:10,416 --> 00:45:12,084
<c.arabic>لا ينبغي لك أن تكون سعيدًا الآن.</c.arabic>

630
00:45:17,548 --> 00:45:21,176
<c.arabic>"(برافو ماي لايف)
‫جعة طازجة"</c.arabic>

631
00:45:25,722 --> 00:45:27,766
<c.arabic>أخبريني كيف كانت "هوابون".</c.arabic>

632
00:45:29,226 --> 00:45:31,145
<c.arabic>ركبنا الدراجات الهوائية.</c.arabic>

633
00:45:31,228 --> 00:45:32,271
<c.arabic>دراجات؟</c.arabic>

634
00:45:33,063 --> 00:45:33,939
<c.arabic>وأكلنا.</c.arabic>

635
00:45:34,022 --> 00:45:35,107
<c.arabic>أكلتما.</c.arabic>

636
00:45:35,190 --> 00:45:37,359
<c.arabic>وشربنا الجعة.</c.arabic>

637
00:45:37,443 --> 00:45:38,986
<c.arabic>ثم تعاشرتما.</c.arabic>

638
00:45:40,195 --> 00:45:41,822
<c.arabic>عجبًا. ماذا قلت؟</c.arabic>

639
00:45:41,905 --> 00:45:44,658
<c.arabic>اعترفي، لماذا أنت مصدومة؟</c.arabic>

640
00:45:48,203 --> 00:45:50,080
<c.arabic>يا لسخفك! لن أعترف.</c.arabic>

641
00:45:50,164 --> 00:45:52,708
<c.arabic>- قلت لك إننا صديقان.
‫- حقًا؟</c.arabic>

642
00:45:52,791 --> 00:45:54,960
<c.arabic>هل أنت واثقة أنك لن تشعري بشيء</c.arabic>

643
00:45:55,043 --> 00:45:56,962
<c.arabic>حتى ولو أمضيتما الليلة في فندق معًا؟</c.arabic>

644
00:45:59,423 --> 00:46:00,424
<c.arabic>- ماذا يجري؟
‫- ماذا؟</c.arabic>

645
00:46:00,507 --> 00:46:02,259
<c.arabic>هل ذهبتما إلى فندق؟</c.arabic>

646
00:46:03,010 --> 00:46:04,887
<c.arabic>هل أمضيتما الليل معًا؟</c.arabic>

647
00:46:05,888 --> 00:46:08,015
<c.arabic>لا، لم نفعل. عدنا في القطار الأخير.</c.arabic>

648
00:46:08,098 --> 00:46:09,850
<c.arabic>أنت مجنونة.</c.arabic>

649
00:46:10,684 --> 00:46:14,980
<c.arabic>لا يهم إن أمضيتما الليل معًا
‫أم عدتما في القطار الأخير.</c.arabic>

650
00:46:15,063 --> 00:46:18,692
<c.arabic>ما يهم هو أنه يكنّ مشاعر نحوك.</c.arabic>

651
00:46:18,775 --> 00:46:21,111
<c.arabic>- الأمر ليس هكذا.
‫- بلى.</c.arabic>

652
00:46:21,653 --> 00:46:26,950
<c.arabic>لا يضيع الرجال وقتهم أو اهتمامهم
‫إلّا مع فتاة تعجبهم.</c.arabic>

653
00:46:27,701 --> 00:46:31,038
<c.arabic>ولكن بالنظر إلى ظروفه،
‫لا أعرف إن كان يجدر بي تشجيعك.</c.arabic>

654
00:46:31,580 --> 00:46:33,665
<c.arabic>ولكنني واثقة أنه معجب بك.</c.arabic>

655
00:46:35,042 --> 00:46:37,794
<c.arabic>- هل تفهمين ما أقول؟
‫- لا يهم.</c.arabic>

656
00:46:37,878 --> 00:46:39,087
<c.arabic>ربّاه.</c.arabic>

657
00:46:40,339 --> 00:46:42,007
<c.arabic>أنت تتصرفين بسخف.</c.arabic>

658
00:46:43,008 --> 00:46:44,593
<c.arabic>"ها نول"!</c.arabic>

659
00:46:44,676 --> 00:46:48,222
<c.arabic>أخبريني بالمزيد، أين ذهبتما؟</c.arabic>

660
00:46:49,223 --> 00:46:50,057
<c.arabic>هيا.</c.arabic>

661
00:46:53,185 --> 00:46:55,938
<c.arabic>"شعيرية ميلميون (بوسان) الأصلية"</c.arabic>

662
00:46:57,940 --> 00:46:58,941
<c.arabic>بصراحة،</c.arabic>

663
00:47:00,275 --> 00:47:01,902
<c.arabic>كنت أشعر بالفضول.</c.arabic>

664
00:47:08,909 --> 00:47:10,244
<c.arabic>لماذا ذهب إليّ؟</c.arabic>

665
00:47:12,496 --> 00:47:13,330
<c.arabic>هل يمكنك</c.arabic>

666
00:47:14,957 --> 00:47:16,833
<c.arabic>أن تبقي معي؟</c.arabic>

667
00:47:16,917 --> 00:47:18,627
<c.arabic>ماذا قصد بذلك؟</c.arabic>

668
00:47:19,670 --> 00:47:22,673
<c.arabic>لأنني أشعر بالأسف من أجلك وأنت صغيرة،</c.arabic>

669
00:47:24,675 --> 00:47:26,385
<c.arabic>أرغب في معانقتك.</c.arabic>

670
00:47:27,094 --> 00:47:29,805
<c.arabic>لماذا يحرّكني بكلماته دائمًا؟</c.arabic>

671
00:47:47,030 --> 00:47:48,991
<c.arabic>"جيونغ وو".</c.arabic>

672
00:47:50,534 --> 00:47:51,702
<c.arabic>"ها نول".</c.arabic>

673
00:47:52,286 --> 00:47:53,495
<c.arabic>ما الأمر؟</c.arabic>

674
00:47:53,579 --> 00:47:56,415
<c.arabic>أريد أن أسألك عن شيء.</c.arabic>

675
00:47:58,125 --> 00:48:00,168
<c.arabic>التقطي أنفاسك، سأنتظر.</c.arabic>

676
00:48:05,090 --> 00:48:05,924
<c.arabic>أنت…</c.arabic>

677
00:48:09,595 --> 00:48:11,013
<c.arabic>لماذا أنت عطوف؟</c.arabic>

678
00:48:12,931 --> 00:48:13,932
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

679
00:48:14,558 --> 00:48:17,269
<c.arabic>كنت تتصرف بتهور وقسوة في الثانوية.</c.arabic>

680
00:48:18,061 --> 00:48:23,400
<c.arabic>فلماذا أخذتني إلى صالة الألعاب
‫وإلى "سوكتشو" وإلى مدرستنا؟</c.arabic>

681
00:48:23,483 --> 00:48:24,860
<c.arabic>لماذا تهتمّ لأمري؟</c.arabic>

682
00:48:27,696 --> 00:48:29,615
<c.arabic>لماذا</c.arabic>

683
00:48:31,241 --> 00:48:33,035
<c.arabic>أمسكت بيدي فجأة؟</c.arabic>

684
00:48:33,869 --> 00:48:36,079
<c.arabic>لماذا طلبت مني البقاء؟</c.arabic>

685
00:48:36,163 --> 00:48:37,831
<c.arabic>لماذا ذهبت إلى "هوابون"؟</c.arabic>

686
00:48:41,918 --> 00:48:43,462
<c.arabic>هل تهتم لأمري؟</c.arabic>

687
00:48:47,049 --> 00:48:48,300
<c.arabic>هذا صحيح،</c.arabic>

688
00:48:50,761 --> 00:48:51,803
<c.arabic>أليس كذلك؟</c.arabic>

689
00:49:01,355 --> 00:49:02,481
<c.arabic>بصراحة…</c.arabic>

690
00:49:02,564 --> 00:49:04,274
<c.arabic>لا ينبغي لك أن تكون سعيدًا الآن.</c.arabic>

691
00:49:07,819 --> 00:49:10,697
<c.arabic>بصراحة ماذا؟</c.arabic>

692
00:49:16,620 --> 00:49:17,788
<c.arabic>بصراحة…</c.arabic>

693
00:49:21,208 --> 00:49:22,959
<c.arabic>لا أكنّ لك أي مشاعر.</c.arabic>

694
00:49:26,296 --> 00:49:28,757
<c.arabic>كنت أتصرف بلطف كصديق فقط.</c.arabic>

695
00:49:28,840 --> 00:49:30,300
<c.arabic>آسف إن ضلّلتك.</c.arabic>

696
00:49:33,845 --> 00:49:35,222
<c.arabic>سأكون أكثر حذرًا.</c.arabic>

697
00:49:56,618 --> 00:49:59,037
<c.arabic>الحقيقة…</c.arabic>

698
00:49:59,121 --> 00:50:01,039
<c.arabic>أنا…</c.arabic>

699
00:50:01,123 --> 00:50:02,457
<c.arabic>سمعنا كل شيء…</c.arabic>

700
00:50:03,792 --> 00:50:04,793
<c.arabic>لا، لم نسمع.</c.arabic>

701
00:50:20,976 --> 00:50:22,477
<c.arabic>كنتم تأكلون شواء للّحم.</c.arabic>

702
00:50:33,447 --> 00:50:36,158
<c.arabic>لماذا تشوون اللحم على السطح؟ لماذا؟</c.arabic>

703
00:50:38,118 --> 00:50:41,163
<c.arabic>دائمًا ما نشوي اللحم على الفحم في الأعلى.</c.arabic>

704
00:50:42,581 --> 00:50:43,790
<c.arabic>ومع ذلك.</c.arabic>

705
00:50:43,874 --> 00:50:46,042
<c.arabic>هناك شخص يعيش على السطح الآن.</c.arabic>

706
00:50:46,126 --> 00:50:46,960
<c.arabic>فلماذا…</c.arabic>

707
00:50:47,043 --> 00:50:48,712
<c.arabic>نحن…</c.arabic>

708
00:50:48,795 --> 00:50:52,215
<c.arabic>وافق "جيونغ وو" على تناول اللحم معنا.</c.arabic>

709
00:50:52,299 --> 00:50:53,925
<c.arabic>لهذا كنا في الأعلى.</c.arabic>

710
00:51:05,312 --> 00:51:06,521
<c.arabic>هذا سيئ.</c.arabic>

711
00:51:06,605 --> 00:51:08,732
<c.arabic>رأيناها تتعرض للرفض. ماذا نفعل؟</c.arabic>

712
00:51:08,815 --> 00:51:10,233
<c.arabic>ماذا تقول؟</c.arabic>

713
00:51:10,317 --> 00:51:12,110
<c.arabic>لا تخترع الأشياء.</c.arabic>

714
00:51:12,194 --> 00:51:13,236
<c.arabic>لم تتعرض للرفض.</c.arabic>

715
00:51:13,320 --> 00:51:15,280
<c.arabic>لأنها لم تعترف بمشاعرها حتى.</c.arabic>

716
00:51:15,363 --> 00:51:18,825
<c.arabic>ماذا قالت؟
‫قالت إنه من صحبها إلى "سوكتشو"</c.arabic>

717
00:51:18,909 --> 00:51:20,202
<c.arabic>وأمسك بيدها.</c.arabic>

718
00:51:20,285 --> 00:51:23,497
<c.arabic>وهي سألته عن سبب فعله فقط.</c.arabic>

719
00:51:23,580 --> 00:51:25,582
<c.arabic>هيا. لم سألته؟</c.arabic>

720
00:51:25,665 --> 00:51:27,292
<c.arabic>سألته لأنها معجبة به.</c.arabic>

721
00:51:27,375 --> 00:51:28,460
<c.arabic>أنا لاحظت هذا.</c.arabic>

722
00:51:28,543 --> 00:51:30,879
<c.arabic>إنها معجبة به.</c.arabic>

723
00:51:32,005 --> 00:51:33,548
<c.arabic>وبالتالي فهي قد تعرضت للرفض.</c.arabic>

724
00:51:33,632 --> 00:51:36,051
<c.arabic>أنت محق، تعرضت لرفض قاس.</c.arabic>

725
00:51:36,134 --> 00:51:37,052
<c.arabic>إنها النهاية.</c.arabic>

726
00:51:37,135 --> 00:51:39,054
<c.arabic>أنا واثق أنها تبكي الآن.</c.arabic>

727
00:51:39,137 --> 00:51:40,722
<c.arabic>أنتما مخطئان.</c.arabic>

728
00:51:40,806 --> 00:51:42,432
<c.arabic>إنها لم تتعرض للرفض!</c.arabic>

729
00:51:42,516 --> 00:51:43,433
<c.arabic>بئسًا.</c.arabic>

730
00:51:43,934 --> 00:51:46,061
<c.arabic>لا أصدق ما فعله.</c.arabic>

731
00:51:46,144 --> 00:51:50,190
<c.arabic>لماذا عاملها بكل لطف
‫وذهب إلى "هوابون" لو لم يكن معجبًا بها؟</c.arabic>

732
00:51:51,483 --> 00:51:52,484
<c.arabic>مهلًا.</c.arabic>

733
00:51:53,235 --> 00:51:55,237
<c.arabic>هل أمضيا ليلة أخرى معًا؟</c.arabic>

734
00:51:56,238 --> 00:51:58,657
<c.arabic>ألم يذهبا إلى "سوكتشو" آخر مرة؟</c.arabic>

735
00:51:58,949 --> 00:52:00,909
<c.arabic>صحيح، لقد أمضيا الليلة معًا من جديد.</c.arabic>

736
00:52:02,702 --> 00:52:05,247
<c.arabic>حجزنا غرفتين منفصلتين.</c.arabic>

737
00:52:06,414 --> 00:52:08,667
<c.arabic>وأنا لا أكنّ له أي مشاعر.</c.arabic>

738
00:52:08,750 --> 00:52:11,002
<c.arabic>سألته بدافع الملل وحسب.</c.arabic>

739
00:52:12,128 --> 00:52:14,548
<c.arabic>فاهتموا بشؤونكم الخاصة.</c.arabic>

740
00:52:14,631 --> 00:52:15,882
<c.arabic>- حسنًا.
‫- حسنًا.</c.arabic>

741
00:52:25,642 --> 00:52:27,185
<c.arabic>أكاد أموت غيظًا.</c.arabic>

742
00:52:33,191 --> 00:52:34,192
<c.arabic>هذا غير صحيح.</c.arabic>

743
00:52:36,736 --> 00:52:37,863
<c.arabic>هذا خطأ.</c.arabic>

744
00:52:41,408 --> 00:52:42,242
<c.arabic>ماذا أفعل…</c.arabic>

745
00:53:11,688 --> 00:53:12,856
<c.arabic>مرحبًا.</c.arabic>

746
00:53:16,318 --> 00:53:18,403
<c.arabic>ذكرت أنك ستقيمين شواءً عمّا قريب.</c.arabic>

747
00:53:18,486 --> 00:53:20,822
<c.arabic>الغبار يغطي المكان هنا.</c.arabic>

748
00:53:25,035 --> 00:53:27,287
<c.arabic>- الغبار منتشر.
‫- نعم، صحيح.</c.arabic>

749
00:53:28,914 --> 00:53:30,707
<c.arabic>والغبار منتشر هناك أيضًا.</c.arabic>

750
00:53:31,875 --> 00:53:32,876
<c.arabic>سوف أغادر إذًا.</c.arabic>

751
00:53:32,959 --> 00:53:34,419
<c.arabic>كم ينتشر الغبار هنا.</c.arabic>

752
00:53:34,502 --> 00:53:35,962
<c.arabic>عجبًا. حسنًا، سأغادر.</c.arabic>

753
00:53:46,348 --> 00:53:47,641
<c.arabic>ربّاه.</c.arabic>

754
00:53:51,519 --> 00:53:53,855
<c.arabic>نفدت المكونات، لا يُوجد شيء لتأكله.</c.arabic>

755
00:53:55,440 --> 00:53:56,691
<c.arabic>سوف أذهب إلى المكتبة.</c.arabic>

756
00:53:56,775 --> 00:53:58,276
<c.arabic>أغلقنا المكان.</c.arabic>

757
00:54:00,987 --> 00:54:02,072
<c.arabic>"مغلق"</c.arabic>

758
00:54:05,533 --> 00:54:06,868
<c.arabic>"مزارع (هايبيول)
‫متجر خضار (هوب)"</c.arabic>

759
00:54:06,952 --> 00:54:09,537
<c.arabic>فهمت، نفدت المكونات لديه.</c.arabic>

760
00:54:11,706 --> 00:54:13,750
<c.arabic>- مرحبًا.
‫- مرحبًا.</c.arabic>

761
00:54:17,837 --> 00:54:20,340
<c.arabic>ماذا آكل؟</c.arabic>

762
00:54:21,174 --> 00:54:22,384
<c.arabic>"لحم بالتونا والمايونيز"</c.arabic>

763
00:54:22,467 --> 00:54:23,969
<c.arabic>بئسًا، يا لحظي.</c.arabic>

764
00:54:36,398 --> 00:54:38,483
<c.arabic>هل عليّ أن أنتقل؟</c.arabic>

765
00:54:51,371 --> 00:54:52,372
<c.arabic>مهلًا.</c.arabic>

766
00:54:54,874 --> 00:54:58,294
<c.arabic>ربما تصرفت بجنون أمس.
‫بل أنا متأكدة أنني تصرفت بجنون.</c.arabic>

767
00:54:58,378 --> 00:55:01,631
<c.arabic>كما تعرف، فأنا لست على طبيعتي هذه الأيام.</c.arabic>

768
00:55:01,715 --> 00:55:03,717
<c.arabic>لا أفكر بتعقل تامّ ولذا…</c.arabic>

769
00:55:05,010 --> 00:55:08,346
<c.arabic>لقد أسأت فهمي على أي حال.</c.arabic>

770
00:55:09,597 --> 00:55:10,432
<c.arabic>إلى اللقاء.</c.arabic>

771
00:55:11,599 --> 00:55:14,019
<c.arabic>آمل ألّا تصبح علاقتنا غريبة بسبب هذا.</c.arabic>

772
00:55:16,062 --> 00:55:18,356
<c.arabic>بالطبع لا، لن يحدث ذلك.</c.arabic>

773
00:55:20,734 --> 00:55:21,735
<c.arabic>إلى اللقاء.</c.arabic>

774
00:55:31,244 --> 00:55:32,954
<c.arabic>كيف أمسك بها؟</c.arabic>

775
00:55:57,687 --> 00:55:58,897
<c.arabic>ما هذا؟</c.arabic>

776
00:55:58,980 --> 00:56:00,190
<c.arabic>ابتعد!</c.arabic>

777
00:56:04,069 --> 00:56:06,112
<c.arabic>- المعذرة.
‫- هناك حشرة.</c.arabic>

778
00:56:07,280 --> 00:56:09,908
<c.arabic>- تمهلي.
‫- إنها حشرة.</c.arabic>

779
00:56:10,909 --> 00:56:11,993
<c.arabic>تمهلي.</c.arabic>

780
00:56:31,179 --> 00:56:33,181
<c.arabic>أنت ماهر بالتقاط الحشرات.</c.arabic>

781
00:56:33,264 --> 00:56:34,182
<c.arabic>أشكرك.</c.arabic>

782
00:56:37,977 --> 00:56:39,145
<c.arabic>"(لي هونغ ران)
‫عيادة (هوب)"</c.arabic>

783
00:56:39,729 --> 00:56:40,980
<c.arabic>"لي هونغ ران"؟</c.arabic>

784
00:56:41,064 --> 00:56:42,273
<c.arabic>هل تعرفني؟</c.arabic>

785
00:56:58,206 --> 00:56:59,290
<c.arabic>ما خطبي؟</c.arabic>

786
00:56:59,374 --> 00:57:01,626
<c.arabic>غرقت بأوهامي وجعلت الوضع غريبًا.</c.arabic>

787
00:57:02,752 --> 00:57:05,004
<c.arabic>ولكن لا يمكنني الهرب منه إلى الأبد.</c.arabic>

788
00:57:05,797 --> 00:57:07,966
<c.arabic>سأحيّيه كالمعتاد حين نلتقي ثانيةً.</c.arabic>

789
00:57:08,049 --> 00:57:09,884
<c.arabic>حسنًا. يمكنني فعل هذا.</c.arabic>

790
00:57:09,968 --> 00:57:10,802
<c.arabic>يمكنني…</c.arabic>

791
00:57:12,095 --> 00:57:13,304
<c.arabic>لا، لا أستطيع.</c.arabic>

792
00:57:24,774 --> 00:57:25,775
<c.arabic>ويحي، تأخرت.</c.arabic>

793
00:57:27,277 --> 00:57:28,403
<c.arabic>مرحبًا يا "ها نول".</c.arabic>

794
00:57:34,409 --> 00:57:37,745
<c.arabic>لم لا تلتزمين بكلمتك؟
‫قلت إنك لن تتصرفي بغرابة.</c.arabic>

795
00:57:38,913 --> 00:57:39,956
<c.arabic>أنا…</c.arabic>

796
00:57:42,333 --> 00:57:46,963
<c.arabic>أريد أن أتصرف بشكل طبيعي،
‫لكنني لا أملك سوى الإحساس بالمهانة.</c.arabic>

797
00:57:50,216 --> 00:57:54,053
<c.arabic>لا أملك أصدقاء كثيرين
‫ولهذا لا أعرف تمييز الحدود.</c.arabic>

798
00:57:55,555 --> 00:57:57,765
<c.arabic>لا أميز بين الصداقة والحب.</c.arabic>

799
00:57:59,017 --> 00:58:02,645
<c.arabic>ولهذا أشعر بالمهانة
‫لأنني أسأت فهمك وبدوت حمقاء.</c.arabic>

800
00:58:07,817 --> 00:58:08,818
<c.arabic>"ها نول".</c.arabic>

801
00:58:11,571 --> 00:58:12,572
<c.arabic>السبب</c.arabic>

802
00:58:14,032 --> 00:58:16,117
<c.arabic>في أنني لا أستطيع الانفتاح معك الآن…</c.arabic>

803
00:58:20,330 --> 00:58:22,248
<c.arabic>هو أنني لا أملك الحق بذلك.</c.arabic>

804
00:58:25,502 --> 00:58:27,128
<c.arabic>ولهذا فلا تشعري بالمهانة.</c.arabic>

805
00:58:30,507 --> 00:58:32,175
<c.arabic>أفسحوا الطريق، إنها حالة طارئة.</c.arabic>

806
00:58:32,258 --> 00:58:34,260
<c.arabic>المعذرة، أفسحوا الطريق لنا.</c.arabic>

807
00:58:47,315 --> 00:58:48,566
<c.arabic>سقط عن السلالم.</c.arabic>

808
00:58:48,650 --> 00:58:50,902
<c.arabic>تأذى رأسه بشكل كبير. لا.</c.arabic>

809
00:58:51,861 --> 00:58:53,279
<c.arabic>آمل أن يكون بخير.</c.arabic>

810
00:59:32,986 --> 00:59:37,031
<c.arabic>لم نلاحظ أي تحسن منذ آخر مرة.</c.arabic>

811
00:59:38,700 --> 00:59:42,078
<c.arabic>تحتاجين إلى وقت للتعافي، دعينا نتابع ببطء.</c.arabic>

812
00:59:42,745 --> 00:59:44,330
<c.arabic>أنت تبلين بشكل رائع حتى الآن.</c.arabic>

813
00:59:46,040 --> 00:59:46,874
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

814
00:59:46,958 --> 00:59:48,376
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

815
00:59:48,459 --> 00:59:54,382
<c.arabic>هل تغير شيء في حياتك بعد حادث الشاحنة؟</c.arabic>

816
00:59:54,966 --> 00:59:57,510
<c.arabic>مثلًا، هل ترين الحادث في أحلامك؟</c.arabic>

817
00:59:57,594 --> 01:00:00,388
<c.arabic>أو ربما تكونين حذرة وقلقة كل يوم.</c.arabic>

818
01:00:01,264 --> 01:00:02,974
<c.arabic>لحسن الحظ، لا أعاني من هذه الأعراض.</c.arabic>

819
01:00:03,808 --> 01:00:04,642
<c.arabic>هذا مريح.</c.arabic>

820
01:00:05,435 --> 01:00:10,732
<c.arabic>من الشائع أن يُصاب المرء
‫باضطراب ما بعد الصدمة بعد حادث مهول.</c.arabic>

821
01:00:10,815 --> 01:00:12,817
<c.arabic>كحادث سيارة أو سقوط مثلًا.</c.arabic>

822
01:00:12,900 --> 01:00:15,445
<c.arabic>أنا واثق أنك تعرفين هذا بما أنك طبيبة،</c.arabic>

823
01:00:15,528 --> 01:00:17,572
<c.arabic>فالأخطاء الطبية…</c.arabic>

824
01:00:17,655 --> 01:00:19,073
<c.arabic>- الأخطاء الطبية؟
‫- نعم.</c.arabic>

825
01:00:19,157 --> 01:00:24,996
<c.arabic>يتعرض معظم الأطباء الذين يخطؤون
‫في مهنتهم لاضطراب ما بعد الصدمة.</c.arabic>

826
01:00:25,079 --> 01:00:29,626
<c.arabic>يعانون من صعوبة بالتنفس
‫ويشحبون عند دخول غرف الجراحة.</c.arabic>

827
01:00:29,709 --> 01:00:32,378
<c.arabic>ترتجف أيديهم عند حمل المعدات الطبية،</c.arabic>

828
01:00:32,462 --> 01:00:33,963
<c.arabic>أو يعانون من رؤية الدماء.</c.arabic>

829
01:00:34,964 --> 01:00:37,925
<c.arabic>فهم ما زالوا عالقين في الماضي.</c.arabic>

830
01:00:38,509 --> 01:00:39,344
<c.arabic>فهمت.</c.arabic>

831
01:00:59,572 --> 01:01:02,075
<c.arabic>السبب في أنني لا أستطيع الانفتاح معك الآن…</c.arabic>

832
01:01:04,285 --> 01:01:06,371
<c.arabic>هو أنني لا أملك الحق بذلك.</c.arabic>

833
01:02:10,351 --> 01:02:12,979
<c.arabic>أعاني من الكوابيس بين حين وآخر.</c.arabic>

834
01:02:14,772 --> 01:02:15,898
<c.arabic>وفي تلك الأحلام،</c.arabic>

835
01:02:16,774 --> 01:02:19,527
<c.arabic>أبذل كل جهدي لأنقذ المريضة.</c.arabic>

836
01:02:21,320 --> 01:02:22,405
<c.arabic>ولكنها تموت</c.arabic>

837
01:02:23,239 --> 01:02:24,741
<c.arabic>في كل مرة.</c.arabic>

838
01:02:26,367 --> 01:02:30,121
<c.arabic>أعيش الحادث نفسه كل ليلة.</c.arabic>

839
01:02:30,997 --> 01:02:36,043
<c.arabic>أكره نفسي وألومها
‫لأنني فشلت في إنقاذ المريضة.</c.arabic>

840
01:02:38,671 --> 01:02:40,381
<c.arabic>لا ينبغي لك أن تكون سعيدًا الآن.</c.arabic>

841
01:02:43,885 --> 01:02:46,512
<c.arabic>ربما كان لكلماته أثر أكبر…</c.arabic>

842
01:02:49,348 --> 01:02:51,726
<c.arabic>لأنني شعرت بهذا في أعماقي.</c.arabic>

843
01:03:01,110 --> 01:03:02,111
<c.arabic>لذا…</c.arabic>

844
01:03:08,159 --> 01:03:09,619
<c.arabic>"(هوابون)"</c.arabic>

845
01:03:11,996 --> 01:03:15,082
<c.arabic>هل يمكنني مواساة أحد حاليًا؟</c.arabic>

846
01:03:17,543 --> 01:03:19,545
<c.arabic>هل يمكنني…</c.arabic>

847
01:03:21,714 --> 01:03:23,758
<c.arabic>أن أقلق بشأن شخص آخر؟</c.arabic>

848
01:03:32,558 --> 01:03:33,810
<c.arabic>كيف يمكن لي…</c.arabic>

849
01:03:43,444 --> 01:03:45,279
<c.arabic>"ها نول"، ما الأمر؟</c.arabic>

850
01:03:59,293 --> 01:04:00,503
<c.arabic>ماذا هناك؟</c.arabic>

851
01:04:01,879 --> 01:04:03,548
<c.arabic>لا بد أنه كان شعورًا مؤلمًا.</c.arabic>

852
01:04:08,803 --> 01:04:09,804
<c.arabic>لا بأس.</c.arabic>

853
01:04:11,597 --> 01:04:13,015
<c.arabic>ستنتهي الأمور على ما يُرام.</c.arabic>

854
01:04:20,189 --> 01:04:21,482
<c.arabic>شعرت بألمه…</c.arabic>

855
01:04:23,985 --> 01:04:26,153
<c.arabic>كما لو أنه ألمي.</c.arabic>

856
01:04:27,113 --> 01:04:28,447
<c.arabic>شعرت وكأن حزنه…</c.arabic>

857
01:04:31,075 --> 01:04:33,244
<c.arabic>يخيّم علينا أنا وهو.</c.arabic>

858
01:04:37,832 --> 01:04:38,666
<c.arabic>"ها نول".</c.arabic>

859
01:04:46,674 --> 01:04:48,718
<c.arabic>لا يحق لي أن أكون سعيدًا.</c.arabic>

860
01:04:51,137 --> 01:04:52,471
<c.arabic>ولكنني الآن…</c.arabic>

861
01:04:55,349 --> 01:04:56,809
<c.arabic>افتقدتك.</c.arabic>

862
01:05:33,596 --> 01:05:35,723
<c.arabic>"الطبيبان المُنهكان"</c.arabic>

863
01:05:35,806 --> 01:05:38,517
<c.arabic>أنا قوي بفضلك فقط.</c.arabic>

864
01:05:38,601 --> 01:05:40,937
<c.arabic>إنها أقوى من صداقة عادية.</c.arabic>

865
01:05:41,896 --> 01:05:44,482
<c.arabic>ولكنني لا أقول إنني أكنّ له مشاعر.</c.arabic>

866
01:05:45,316 --> 01:05:48,069
<c.arabic>أنت مثل دواء موصوف.</c.arabic>

867
01:05:49,487 --> 01:05:52,782
<c.arabic>ماذا؟ هل تخيل أن قلبي سينبض بسبب هذا؟</c.arabic>

868
01:05:52,865 --> 01:05:56,327
<c.arabic>فتّشنا العيادة كلّها،
‫ولم نجد أي كاميرا أخرى.</c.arabic>

869
01:05:56,410 --> 01:05:58,079
<c.arabic>"جيونغ وو". كيف حالك؟</c.arabic>

870
01:05:58,704 --> 01:06:02,124
<c.arabic>رأى أخي الرجل الذي تبعك إلى السطح.</c.arabic>

871
01:06:02,583 --> 01:06:04,835
<c.arabic>من أنت؟ لماذا تتعقّبني؟</c.arabic>

872
01:06:10,675 --> 01:06:15,680
<c.arabic>ترجمة "طارق الياس"</c.arabic>

