﻿1
00:00:04,862 --> 00:00:06,656
‫أقدّم إليكم جميعاً (ديريك غيبسون)‬

2
00:00:06,781 --> 00:00:08,157
‫حاولوا ألا تخيفوه فيرحل‬

3
00:00:08,282 --> 00:00:11,577
‫أشك في أن يجعلني الخوف‬
‫أغادر أحد أفضل مراكز الإطفاء في المدينة‬

4
00:00:12,161 --> 00:00:14,038
‫لدي قضية إحراق متعمد أخرى‬
‫مع "مكتب الأسلحة والتبغ"‬

5
00:00:14,163 --> 00:00:15,831
‫تولّ إدارة فرقة الإنقاذ ٣ إلى أن أعود‬

6
00:00:15,956 --> 00:00:18,751
‫"لم يكن هناك شك‬
‫في مَن سأوكل المسؤولية إليه"‬

7
00:00:19,251 --> 00:00:23,673
‫احتجنا إلى ٦ أشهر لنحاول حتى‬
‫أن نعيد أي نوع من الثقة الحقيقية‬

8
00:00:23,881 --> 00:00:28,469
‫"دعيني أريك أنني أستطيع‬
‫تولي قضية مماثلة ثم أعود إليك في البيت"‬

9
00:00:28,803 --> 00:00:32,014
‫عندما ظننت أن طاقة‬
‫إيجابية تجمعنا، أبعدتني‬

10
00:00:34,308 --> 00:00:35,768
‫تريدين أن نغادر؟‬

11
00:00:39,230 --> 00:00:40,606
‫"دائرة إطفاء (شيكاغو)‬
‫الخدمات الطبية الطارئة..."‬

12
00:00:40,731 --> 00:00:42,191
‫مرحباً، كيف الحال (كارفر)؟‬

13
00:00:42,733 --> 00:00:44,110
‫صباح الخير‬

14
00:00:45,361 --> 00:00:46,737
‫مرحباً‬

15
00:00:47,780 --> 00:00:50,616
{\pos(192,180)}‫سأذهب وأرى ما يطهوه (غيبسون)‬
‫في الأعلى‬

16
00:00:50,741 --> 00:00:53,869
‫- الرائحة زكية جداً‬
‫- رائع، إلى اللقاء هناك‬

17
00:01:04,046 --> 00:01:05,965
‫- ماذا؟‬
‫- مارست الجنس معه‬

18
00:01:06,215 --> 00:01:08,926
‫مع (كارفر)؟ لا، كلامك خاطئ‬
‫لمَ قد...‬

19
00:01:11,971 --> 00:01:16,767
{\pos(192,180)}‫حسناً، سأعترف، حصل هذا‬
‫لكنه لم يكن مهماً وكانت علاقة واحدة‬

20
00:01:17,435 --> 00:01:19,478
‫كانت علاقة واحدة ممتعة جداً‬

21
00:01:20,521 --> 00:01:21,897
‫فقط‬

22
00:01:22,148 --> 00:01:26,861
{\pos(192,180)}‫أنا جادة حقاً، أنا فعلاً‬
‫لا أريد الارتباط في علاقة وتعرف ذلك‬

23
00:01:27,319 --> 00:01:29,905
‫الفطور؟ الرائحة زكية فعلاً‬

24
00:01:33,075 --> 00:01:34,452
{\pos(192,180)}‫مرحباً!‬

25
00:01:34,744 --> 00:01:36,746
{\pos(192,180)}‫الملازم المؤقت (جو كروز)‬

26
00:01:38,414 --> 00:01:40,332
{\pos(192,180)}‫بمَ تشعر بتولّيك المسؤولية مجدداً؟‬

27
00:01:40,750 --> 00:01:44,170
{\pos(192,180)}‫أنا مرتاح جداً في الواقع‬
‫وليس السبب التقديمات الكثيرة‬

28
00:01:46,881 --> 00:01:49,633
‫- هل تلك...‬
‫- بطاقة دعوة (كايسي) و(بريت)؟‬

29
00:01:49,759 --> 00:01:52,928
‫نعم، أي طبق رئيسي اخترت؟‬

30
00:01:55,514 --> 00:01:58,809
{\pos(192,180)}‫اخترت شريحة اللحم لأنها لذيذة دائماً‬

31
00:01:58,934 --> 00:02:03,397
‫ماذا عن ذلك الشيء الذي فعلاه بالورق؟‬
‫إنه ذكي جداً، صحيح؟‬

32
00:02:04,356 --> 00:02:06,901
{\pos(192,180)}‫نعم، لدي...‬

33
00:02:07,026 --> 00:02:08,986
‫نعم اذهب واستمتع بمركزك‬

34
00:02:13,449 --> 00:02:15,826
{\pos(192,180)}‫خيار رائع للفطور (غيبسون)‬

35
00:02:15,951 --> 00:02:18,662
‫أول مرة عند المشواة‬
‫يجب أن أكون بارعاً‬

36
00:02:19,914 --> 00:02:24,043
{\pos(192,180)}‫إذاً، كيف الحال بدون (سيفيرايد)؟‬
‫مللت (بروبرتي بروذرز) أم ليس بعد؟‬

37
00:02:24,168 --> 00:02:25,544
{\pos(192,180)}‫أبداً‬

38
00:02:26,921 --> 00:02:28,631
‫الوضع جيد‬

39
00:02:28,839 --> 00:02:31,509
{\pos(192,180)}‫نتبادل الكثير من الرسائل‬
‫ونتحدث كل ليلة‬

40
00:02:34,178 --> 00:02:35,596
{\pos(192,180)}‫لكن...‬

41
00:02:38,974 --> 00:02:40,392
‫المشكلة...‬

42
00:02:41,101 --> 00:02:46,190
{\pos(192,180)}‫هو يطرح فكرة الانتقال إلى "مكتب‬
‫التحقيق في الحرائق" بدوام كامل في مرحلة ما‬

43
00:02:46,315 --> 00:02:48,818
{\pos(192,180)}‫تعرفين، عندما يصبح‬
‫مستعداً للفصل التالي‬

44
00:02:49,318 --> 00:02:54,740
{\pos(192,180)}‫وأنا أؤيد ذلك طبعاً‬
‫هذا أقل خطراً بكثير ولا يضطر إلى السفر‬

45
00:02:54,865 --> 00:02:56,784
‫يبقى في عائلة دائرة إطفاء (شيكاغو)‬

46
00:02:56,909 --> 00:02:59,954
{\pos(192,180)}‫نعم، أتخيل تماماً (سيفيرايد)‬
‫يدير "مكتب التحقيق في الحرائق"‬

47
00:03:00,204 --> 00:03:03,249
{\pos(192,180)}‫صحيح؟ لكان ذلك مذهلاً‬

48
00:03:05,125 --> 00:03:08,504
‫لكنني أستبق الأمور‬
‫هو لم يأت إلى البيت بعد حتى‬

49
00:03:12,216 --> 00:03:13,592
‫شاهدوا مَن أتت!‬

50
00:03:14,051 --> 00:03:15,427
‫انظروا إلى هذه!‬

51
00:03:16,220 --> 00:03:18,430
{\pos(192,180)}‫ماذا تفعل السيدة الصغيرة هنا؟‬

52
00:03:18,556 --> 00:03:22,852
{\pos(192,180)}‫راسلتني الحاضنة الساعة التاسعة البارحة‬
‫لتقول لي إنها لم تعد تستطيع العمل‬

53
00:03:23,185 --> 00:03:25,563
{\pos(192,180)}‫بتلك البساطة وبدون تفسير‬

54
00:03:26,313 --> 00:03:29,358
{\pos(192,180)}‫لم تبق لدي رعاية في الليل‬
‫ولا أحد ليأخذ (جولي) إلى دار الرعاية النهارية‬

55
00:03:29,483 --> 00:03:30,860
‫هذا كابوس‬

56
00:03:30,985 --> 00:03:33,362
‫"الاستقالة الكبرى" مستمرة‬

57
00:03:34,238 --> 00:03:37,908
‫أيها القائد، هل تلقيت رسالتي؟‬
‫سيحصل هذا في مناوبة واحدة أو ٢ حداً أقصى‬

58
00:03:38,033 --> 00:03:41,871
‫- أتصل بالكثير من الناس...‬
‫- قلنا لك إننا سنستقبلك مجدداً‬

59
00:03:41,996 --> 00:03:44,498
‫- عندما وُلدت (جوليا)، صحيح؟‬
‫- شكراً‬

60
00:03:45,457 --> 00:03:48,711
‫"الشاحنة الصغيرة ٥١، الشاحنة الكبيرة ٨١‬
‫سيارة الإسعاف ٦١..."‬

61
00:03:48,836 --> 00:03:50,212
‫- حسناً‬
‫- "حريق بنية محتمل..."‬

62
00:03:50,337 --> 00:03:52,965
‫- حسناً‬
‫- "غربي ٣٢ (بلايس)"‬

63
00:03:54,133 --> 00:03:55,509
‫(كروز) في مكان ما هنا، صحيح؟‬

64
00:03:55,634 --> 00:03:59,096
‫نعم، هو في اتصال تدريب عبر الإنترنت‬
‫بضع ساعات، لكن سنساعدك، صحيح (توني)؟‬

65
00:04:17,114 --> 00:04:18,616
‫"الشاحنة الكبيرة ٨١"‬

66
00:04:27,875 --> 00:04:31,378
‫الدخان منبعث من المرأب في الخلف‬
‫(غيبسون)، أحضر المطفأة‬

67
00:04:31,503 --> 00:04:33,964
‫- حسناً‬
‫- أنا خلفك مباشرة!‬

68
00:04:35,841 --> 00:04:37,217
‫هيا‬

69
00:04:39,136 --> 00:04:42,389
‫- دعيه سيدتي، سنتابع تولي الموضوع‬
‫- الحمد على ذلك‬

70
00:04:42,514 --> 00:04:43,891
‫لنُخرجك من هناك‬

71
00:04:44,183 --> 00:04:45,559
‫هيا‬

72
00:04:53,484 --> 00:04:55,945
‫هيا، (غيبسون) أخمده‬

73
00:04:56,278 --> 00:04:58,113
‫(كارفر)، (ماوتش) ابحثا عن صمام غاز‬

74
00:04:58,238 --> 00:04:59,615
‫سأبحث في الداخل‬

75
00:05:02,326 --> 00:05:03,702
‫لا تقتربي‬

76
00:05:08,999 --> 00:05:10,376
‫حسناً‬

77
00:05:13,295 --> 00:05:14,672
‫هيا‬

78
00:05:14,797 --> 00:05:16,215
‫ابدأ ضخ المياه‬

79
00:05:19,426 --> 00:05:21,845
‫- أنت بخير؟‬
‫- نعم، شكراً‬

80
00:05:22,137 --> 00:05:23,681
‫كان ذلك مخيفاً جداً‬

81
00:05:23,889 --> 00:05:25,975
‫بعد دقيقة واحدة‬
‫لتحوّل السخان إلى شظايا‬

82
00:05:26,100 --> 00:05:27,685
‫هل تعرفين ما قد يكون سبب الحريق؟‬

83
00:05:28,435 --> 00:05:31,981
‫لا فكرة لدي، لم يكن أحد هنا‬
‫طوال اليوم، إلى حدود...‬

84
00:05:55,128 --> 00:05:56,505
‫مرحباً‬

85
00:05:58,381 --> 00:06:00,383
‫ماذا تفعلين في الأسفل؟‬

86
00:06:00,634 --> 00:06:02,260
‫هل انتهى؟‬

87
00:06:02,636 --> 00:06:04,012
‫(هاربر)؟‬

88
00:06:04,137 --> 00:06:05,764
‫يا إلهي! تعالي إلى هنا‬

89
00:06:06,640 --> 00:06:10,268
‫ماذا تفعلين هنا في الخارج؟‬
‫ظننت أنك تلعبين (ماينكرافت) في الطابق السفلي‬

90
00:06:10,393 --> 00:06:12,521
‫لم تعجبيني على الهاتف‬

91
00:06:17,275 --> 00:06:18,652
‫مرحباً‬

92
00:06:19,152 --> 00:06:20,529
‫(هاربر)‬

93
00:06:22,322 --> 00:06:24,074
‫أدعى (ستيلا)‬

94
00:06:24,199 --> 00:06:26,618
‫هل أنت عنصر إطفاء حقيقي؟‬

95
00:06:27,661 --> 00:06:32,249
‫نعم، وكان الحريق ضخماً، صحيح؟‬

96
00:06:33,083 --> 00:06:36,962
‫وهل لديك أية فكرة‬
‫عن الطريقة التي بدأ بها؟‬

97
00:06:37,087 --> 00:06:38,547
‫لا، لا تفعلي ذلك‬

98
00:06:39,631 --> 00:06:42,050
‫أرجوك، واضح أنها غاضبة‬

99
00:06:42,592 --> 00:06:46,846
‫كان يمكن أن يكون هذا حادثاً غريباً‬
‫عمر هذا المرأب أكثر من مئة سنة‬

100
00:06:51,184 --> 00:06:52,978
‫(هاربر) هيا، لندخل‬

101
00:06:53,853 --> 00:06:55,397
‫إلى اللقاء (ستيلا)‬

102
00:06:57,983 --> 00:06:59,985
‫أعتقد أنه بدأ هنا‬

103
00:07:00,360 --> 00:07:03,697
‫- يبدو أنها نفايات جافة‬
‫- إشعالها سهل جداً‬

104
00:07:03,822 --> 00:07:05,490
‫نعم، لكنه يتطلب شيئاً‬

105
00:07:06,491 --> 00:07:08,118
‫أو أحداً‬

106
00:07:08,493 --> 00:07:12,622
‫- تظنين أن الصغيرة فعلت ذلك‬
‫- كانت الوحيدة هنا‬

107
00:07:13,707 --> 00:07:16,960
‫وكان سلوك الوالدة مريباً جداً‬
‫حيال كل ما حصل، صحيح؟‬

108
00:07:17,085 --> 00:07:20,880
‫على الأرجح لم ترد أن تتورط‬
‫ابنتها في متاعب‬

109
00:07:21,006 --> 00:07:24,301
‫كانت (سيندي) لتبالغ في حمايتك‬
‫أنت أيضاً على الأرجح‬

110
00:07:24,426 --> 00:07:27,012
‫نعم، لكن كم من أولادك‬
‫أشعل حريقاً مماثلاً؟‬

111
00:07:27,137 --> 00:07:28,763
‫هل تمازحني؟ جميعهم‬

112
00:07:28,888 --> 00:07:32,601
‫كادت (أنابيل) أن تحرق عرزالاً‬
‫ولم يُسجن أي منهم‬

113
00:07:33,685 --> 00:07:38,565
‫نعم، حسناً ما رأيكم؟‬
‫نغسل المكان ونغادر؟‬

114
00:07:38,690 --> 00:07:41,192
‫- نعم، حسناً‬
‫- حسناً‬

115
00:07:49,492 --> 00:07:50,869
{\pos(192,180)}‫أخيراً‬

116
00:07:50,994 --> 00:07:52,704
{\pos(192,180)}‫لنبنِ مستطيلاً جميلاً ومُحكماً هنا تماماً‬

117
00:07:52,829 --> 00:07:54,205
{\pos(192,180)}‫لا تقتربي (جوليا)‬

118
00:08:02,547 --> 00:08:03,923
‫نعم؟‬

119
00:08:04,049 --> 00:08:05,425
‫ماذا تفعلان أيها الرفيقان؟‬

120
00:08:05,550 --> 00:08:07,010
‫نحلّ المشكلات مثل عنصرَي إطفاء‬

121
00:08:07,260 --> 00:08:09,638
‫هي لا تريد أن تلزم مكانها‬
‫لذا نبني قفصاً‬

122
00:08:09,763 --> 00:08:11,598
‫- مربّع لعب‬
‫- أقصد أنه مربّع لعب‬

123
00:08:11,806 --> 00:08:15,435
{\pos(192,180)}‫وماذا لو هدمته على نفسها؟‬

124
00:08:17,437 --> 00:08:19,981
‫حسناً، ما رأيك في مساعدتنا‬
‫بدل تقديم النصائح؟‬

125
00:08:20,106 --> 00:08:22,734
{\pos(192,180)}‫لا، آسفة، الأطفال لا يحبونني فعلاً...‬

126
00:08:22,859 --> 00:08:24,486
‫هل جربتما التلفزيون؟‬

127
00:08:24,903 --> 00:08:26,780
{\pos(192,180)}‫يحب الأطفال مشاهدة التلفزيون‬

128
00:08:26,946 --> 00:08:28,740
‫كيف حال مهمة حضانة الأطفال؟‬

129
00:08:28,990 --> 00:08:30,367
‫نحن نسيطر على كل شيء‬

130
00:08:31,409 --> 00:08:32,786
{\pos(192,180)}‫ما هي تلك؟‬

131
00:08:34,746 --> 00:08:36,289
{\pos(192,180)}‫بطاقة دعوة عرس (بريت)‬

132
00:08:36,414 --> 00:08:38,208
{\pos(192,180)}‫تباً، أبقى أنسى تأكيد الحجز‬

133
00:08:38,333 --> 00:08:41,586
‫هل رأيتم ما فعلاه بالورقة؟‬
‫هذا رائع جداً، صحيح؟‬

134
00:08:41,711 --> 00:08:43,797
‫يبدو ذلك مذهلاً‬
‫يحمل أسلوب (بريت) فعلاً‬

135
00:08:44,506 --> 00:08:46,466
‫أنا صاحب الفكرة، في الواقع‬

136
00:08:49,344 --> 00:08:50,720
‫لننقل هذه‬

137
00:08:50,845 --> 00:08:54,474
{\pos(192,180)}‫بأية حال، وجدت امرأة تبدو واعدة‬
‫لذا متأكدة من أنني سأحل المشكلة قريباً‬

138
00:08:54,599 --> 00:08:57,102
{\pos(192,180)}‫لكن شكراً مجدداً على تفهّم الموضوع‬
‫جداً أيها القائد‬

139
00:08:57,227 --> 00:08:58,895
‫لا تفكري في الموضوع مجدداً‬

140
00:09:02,941 --> 00:09:05,110
{\pos(192,180)}‫هل هناك شيء آخر؟‬

141
00:09:05,694 --> 00:09:07,487
‫نعم، في الواقع‬

142
00:09:10,365 --> 00:09:13,076
{\pos(192,180)}‫أنا و(مات) كنا نتحدث...‬

143
00:09:13,201 --> 00:09:18,456
{\pos(192,180)}‫وسيعني لنا الكثير جداً، سنفرح جداً‬

144
00:09:18,581 --> 00:09:22,127
{\pos(192,180)}‫إن توليت مراسم عرسنا‬

145
00:09:24,671 --> 00:09:26,756
‫أعرف أنه طلب كبير لكن...‬

146
00:09:26,881 --> 00:09:29,426
{\pos(192,180)}‫هذا شرف كبير لي‬

147
00:09:29,801 --> 00:09:31,594
‫فعلاً (سيلفي)‬

148
00:09:34,222 --> 00:09:36,182
‫نعم، أود أن أفعل ذلك‬

149
00:09:37,809 --> 00:09:42,063
‫لا أحد آخر نتخيل أن يكون‬
‫هناك إلى جانبنا، شكراً أيها القائد‬

150
00:09:42,188 --> 00:09:43,565
‫نعم‬

151
00:09:46,109 --> 00:09:47,485
‫هل الأحوال جيدة؟‬

152
00:09:49,529 --> 00:09:50,905
‫نعم‬

153
00:09:51,030 --> 00:09:54,534
‫اعذريني، ابني في الخارج‬

154
00:09:55,368 --> 00:09:58,246
‫- (تيرينس)؟‬
‫- لا، ابن زوجتي، (جيمس)‬

155
00:10:05,628 --> 00:10:07,005
‫(جيمس)‬

156
00:10:07,422 --> 00:10:08,798
‫مرحباً‬

157
00:10:08,923 --> 00:10:10,300
‫مرحباً‬

158
00:10:15,430 --> 00:10:16,806
‫اقترب‬

159
00:10:18,558 --> 00:10:21,728
‫كان يجب أن تخبرني أنك ستأتي إلى المدينة‬
‫كنت لأؤجل أعمالي‬

160
00:10:22,061 --> 00:10:24,063
‫نعم...‬

161
00:10:24,189 --> 00:10:26,399
‫أتيت في آخر دقيقة...‬

162
00:10:27,484 --> 00:10:28,902
‫ما المشكلة؟‬

163
00:10:30,153 --> 00:10:32,322
‫لم أعرف إلى أين يجب أن أذهب‬

164
00:10:34,240 --> 00:10:38,870
‫مهما كانت المشكلة، بنَي‬
‫نستطيع أن نحلّها‬

165
00:10:40,163 --> 00:10:43,208
‫- هل أنت في ورطة ما؟‬
‫- أنا، لا‬

166
00:10:43,875 --> 00:10:45,251
‫إنها أمي‬

167
00:10:48,963 --> 00:10:50,548
‫هل (شوندا) مريضة؟‬

168
00:10:51,466 --> 00:10:53,259
‫هي في السجن‬

169
00:11:00,215 --> 00:11:01,591
‫هي لم تفعل ذلك‬

170
00:11:01,717 --> 00:11:03,802
‫ما كانت لتفعل ذلك‬
‫نصب لها (ديون) فخاً، الرجل...‬

171
00:11:03,927 --> 00:11:05,345
‫تمهّل، بنَي‬

172
00:11:05,804 --> 00:11:07,180
‫مَن هو (ديون)؟‬

173
00:11:09,099 --> 00:11:10,475
‫مديرها‬

174
00:11:11,143 --> 00:11:13,895
‫يملك ملهى في (إيست لانسينغ)‬

175
00:11:14,187 --> 00:11:18,608
‫بدأت أمي تعمل هناك قبل فترة‬
‫وتولت حساباته، في البداية‬

176
00:11:18,859 --> 00:11:25,741
‫وقبل شهرين، قال إنه سيفتح‬
‫ملهى جديداً في (وندزور)، (كندا)‬

177
00:11:26,491 --> 00:11:30,203
‫وبدأ يرسل أمي إلى هناك في شاحنته‬
‫لتوصل مستلزمات الحانة‬

178
00:11:30,328 --> 00:11:34,458
‫- لم تكن لديها فكرة عما تنقله‬
‫- فقط أخبرني ما حصل، (جيمس)‬

179
00:11:36,293 --> 00:11:40,380
‫وجد "حرس الحدود" ٥٠ ألف حبة‬
‫(فنتانيل) مخبأة في الشاحنة‬

180
00:11:41,339 --> 00:11:46,386
‫أعرف، إنها مشكلة تهريب كبيرة‬
‫و(ديون)...‬

181
00:11:48,221 --> 00:11:50,682
‫لديه محامٍ ذو شأن‬

182
00:11:50,807 --> 00:11:56,480
‫وهي ليس لديها أحد إلى جانبها، هناك فقط محامٍ‬
‫عام يفرض الضغط عليها لتقبل اتفاق إقرار‬

183
00:11:56,605 --> 00:11:58,440
‫ما الاتفاق الذي يعرضونه؟‬

184
00:12:00,192 --> 00:12:03,987
‫إن قبلته فستُسجن من ٣ إلى ٥ سنوات‬

185
00:12:07,407 --> 00:12:10,243
‫أعرف شخصاً قد يستطيع‬
‫تقديم المساعدة، هو محامٍ‬

186
00:12:14,831 --> 00:12:17,876
‫هو يعرف هذا العالم كلّه تماماً‬

187
00:12:21,505 --> 00:12:23,340
‫(مايك نولز)، رجاءً‬

188
00:12:28,053 --> 00:12:29,429
‫حسناً‬

189
00:12:31,640 --> 00:12:33,558
‫تريدين أن ندفعه من الخارج؟‬

190
00:12:38,271 --> 00:12:39,648
‫أيتها الملازم؟‬

191
00:12:41,066 --> 00:12:43,860
‫نعم، ضربة من رجل واحد‬
‫من الخارج‬

192
00:12:46,404 --> 00:12:47,781
‫(ماوتش)‬

193
00:12:48,198 --> 00:12:50,367
‫أنت رأيت ثقب الحرق‬
‫على كمّ الفتاة، صحيح؟‬

194
00:12:50,784 --> 00:12:55,038
‫تلك السترة السميكة أنقذتها‬
‫من رحلة إلى قسم معالجة الحروق على الأرجح‬

195
00:12:55,163 --> 00:12:57,040
‫ذلك ما يزعجني، في الواقع‬

196
00:12:57,165 --> 00:12:59,584
‫لم يبدُ أن ذلك الثقب حصل اليوم‬

197
00:12:59,918 --> 00:13:01,670
‫هل لاحظت كيف أن القماش قد نسل؟‬

198
00:13:02,295 --> 00:13:06,883
‫وكيف أن الجزء الداخلي قذر؟‬
‫يحتاج إلى وقت ليصبح كذلك‬

199
00:13:07,175 --> 00:13:10,554
‫تعتقدين أن المرأب لم يكن‬
‫أول حريق تُشعله؟‬

200
00:13:10,971 --> 00:13:14,015
‫لا أعرف، الفتيات المهووسات‬
‫بالإحراق نادرات جداً‬

201
00:13:14,141 --> 00:13:15,684
‫ذلك ما علّمونا إياه في الأكاديمية‬
‫بأية حال‬

202
00:13:15,809 --> 00:13:20,188
‫تلقيت نداءً ذات مرة بعدما أشعلت فتاة عمرها ١٧‬
‫سنة سيارة حبيبها في موقف المدرسة‬

203
00:13:21,189 --> 00:13:25,777
‫هناك حتماً طريقة ذكية ما لنرى‬
‫إن كان حريق المرأب حادثاً منعزلاً‬

204
00:13:25,944 --> 00:13:27,362
‫- صحيح؟‬
‫- نعم‬

205
00:13:27,487 --> 00:13:28,864
‫هناك طرائق كثيرة‬

206
00:13:28,989 --> 00:13:32,159
‫(نيكست دور)، (سيتيزن)‬
‫(وان روف)‬

207
00:13:37,914 --> 00:13:39,291
‫ماذا؟‬

208
00:13:39,416 --> 00:13:44,004
‫وفقاً لهذا، حصلت ٣ حرائق صغيرة‬
‫في إطار شارعين من بيت الفتاة في الشهر الماضي‬

209
00:13:44,754 --> 00:13:46,214
‫لا يمكن أن تكون تلك صدفة‬

210
00:13:48,383 --> 00:13:50,177
‫حصل حريق في الأسبوع الماضي‬

211
00:13:50,510 --> 00:13:52,012
‫على بعد بيتين‬

212
00:13:55,473 --> 00:13:59,352
‫لو لم أنسَ هاتفي وأعد‬
‫لاستمر الحريق وأشعل البيت كلّه‬

213
00:13:59,477 --> 00:14:01,646
‫وتعتقد أنّ شخصاً أضرمه عمداً؟‬

214
00:14:02,439 --> 00:14:05,400
‫- لم يكن ذلك حريقاً عفوياً‬
‫- هل تعرف مَن؟‬

215
00:14:08,445 --> 00:14:10,697
‫ليس لدي دليل دامغ‬

216
00:14:11,114 --> 00:14:14,784
‫- تظن أن جارتك الطفلة فعلت ذلك؟‬
‫- الفتاة عانت مشكلات مؤخراً‬

217
00:14:14,910 --> 00:14:17,579
‫تتعرض لنوبات غضب جنونية طوال الوقت‬

218
00:14:17,954 --> 00:14:20,874
‫سمعت الأم تحاول إبقاءها هادئة لكن...‬

219
00:14:21,333 --> 00:14:23,501
‫المسكينة فقدت الأمل، ذلك واضح‬

220
00:14:23,627 --> 00:14:29,132
‫- مؤخراً؟ لم تكن هكذا دائماً إذاً؟‬
‫- لا، لا، الأشهر الأخيرة ربما‬

221
00:14:29,257 --> 00:14:32,552
‫وأنا شبه واثق بأنني رأيت‬
‫الفتاة تلعب هنا يوم الحريق أيضاً‬

222
00:14:32,677 --> 00:14:34,054
‫لكنك لست متأكداً؟‬

223
00:14:34,888 --> 00:14:39,601
‫كانت موجودة هناك بالتأكيد‬
‫لكن لا أستطيع أن أجزم ما كانت تفعله‬

224
00:14:43,146 --> 00:14:45,523
‫- شكراً على مساعدتك الكبيرة سيدي‬
‫- نعم‬

225
00:14:46,942 --> 00:14:48,318
‫مرحباً‬

226
00:14:48,443 --> 00:14:51,196
‫مرحباً (أليشيا)، هل يمكننا‬
‫أن نكلمك سريعاً؟‬

227
00:14:51,321 --> 00:14:53,031
‫آسفة، ليس الوقت ملائماً للتكلم‬

228
00:14:54,074 --> 00:14:55,867
‫لن نأخذ الكثير من وقتك‬

229
00:14:57,369 --> 00:14:58,745
‫أرجوك، نريد فقط...‬

230
00:15:05,710 --> 00:15:07,796
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- لست متأكدة‬

231
00:15:07,921 --> 00:15:11,174
‫لكن الجار مقتنع جداً‬
‫بأن (هاربر) أحرقت سياجه‬

232
00:15:11,549 --> 00:15:15,971
‫ماذا الآن إذاً؟ ربما نحاول الاستعانة‬
‫بـ"خدمات الأطفال" ليكلموا الأم؟‬

233
00:15:16,096 --> 00:15:18,974
‫إنها صدمة سنتسبب بها للعائلة‬
‫بدون أن نعرف القصة الكاملة‬

234
00:15:19,099 --> 00:15:22,477
‫وبدون أمر من المحكمة أو دليل فعلي‬

235
00:15:22,602 --> 00:15:26,481
‫قد تنقضي أسابيع قبل أن يرسل‬
‫القسم شخصاً إلى هنا‬

236
00:15:27,107 --> 00:15:29,234
‫علينا أن نجد حلاً بأنفسنا‬

237
00:15:30,402 --> 00:15:32,529
‫الوثائق تُظهر ما قلته على الهاتف‬

238
00:15:32,654 --> 00:15:35,657
‫السيارة التي كانت تقودها مسجلة‬
‫باسم (ديون مور)‬

239
00:15:35,949 --> 00:15:37,826
‫هو مالك ملهى ليلي‬
‫في (لانسينغ)، (ميشيغن)‬

240
00:15:38,451 --> 00:15:44,582
‫تحريت، سجله العدلي مليء‬
‫الاعتداء، المشاغبة، السرقة وكلّها جنح‬

241
00:15:44,708 --> 00:15:48,211
‫وهناك جناية حيازة مخدرات‬
‫لكن يبدو أنهم لم يستطيعوا إثباتها‬

242
00:15:48,336 --> 00:15:50,213
‫هو يبدو مثيراً للمتاعب‬

243
00:15:50,797 --> 00:15:55,093
‫إن لم يكن المدعي يعرض على (شوندا)‬
‫اتفاقاً أفضل مقابل تعاونها‬

244
00:15:55,218 --> 00:15:58,763
‫فأنا أعتقد أن (شوندا) لا تملك‬
‫أدلة ضد (ديون) هذا‬

245
00:15:58,888 --> 00:16:03,768
‫لكن بأية حال، يبدو أن توجيه‬
‫التهم إليها وحدها في هذه القضية مبالَغ به‬

246
00:16:03,893 --> 00:16:05,770
‫تعتقد إذاً أنها تستطيع دحض التهمة؟‬

247
00:16:06,730 --> 00:16:09,065
‫لا أعرف، ربما‬

248
00:16:09,607 --> 00:16:11,318
‫هناك أمر واحد مؤكد‬

249
00:16:11,443 --> 00:16:15,405
‫وهو أن المحاكمة الفدرالية هي دائماً‬
‫محنة طويلة وباهظة‬

250
00:16:16,364 --> 00:16:18,950
‫هل أنت مستعد لتلك الرحلة‬
‫لأجل زوجتك السابقة؟‬

251
00:16:19,075 --> 00:16:22,037
‫ليست هي جوهر الموضوع تحديداً‬
‫أنا أفكر في ابنها‬

252
00:16:22,829 --> 00:16:27,751
‫طوال فترة ربيت ذلك الصبي وكأنه ابني أنا‬
‫لذا مهما كان ما أستطيع فعله له...‬

253
00:16:28,793 --> 00:16:30,170
‫سأفعله‬

254
00:16:32,547 --> 00:16:35,258
‫حسناً إذاً، لنبدأ‬

255
00:16:38,178 --> 00:16:40,638
‫أليس ذلك واضحاً؟‬
‫الجواب هو "اللحم المدهن"‬

256
00:16:42,265 --> 00:16:44,851
‫- إنها "الخنازير الثلاثة الصغيرة"‬
‫- الفرق هو نفسه‬

257
00:16:46,603 --> 00:16:47,979
‫أين (جوليا)؟‬

258
00:16:51,399 --> 00:16:53,568
‫كانت هناك تشاهد التلفزيون‬
‫قبل دقيقة!‬

259
00:16:53,818 --> 00:16:57,072
‫دقيقة؟ (كاب) يمكنها أن تدبّ‬
‫إلى الشارع في دقيقة‬

260
00:16:57,197 --> 00:16:58,907
‫- ربما أقل‬
‫- (جوليا)‬

261
00:16:59,032 --> 00:17:02,869
‫هذه كارثة، أي ملازم أوكل إليكما‬
‫أنتما رعاية طفلة؟‬

262
00:17:02,994 --> 00:17:05,330
‫(جوليا)! (جوليا)‬

263
00:17:05,455 --> 00:17:08,041
‫الآن لديها سببان حتى لا تدعوني‬
‫إلى العرس‬

264
00:17:09,417 --> 00:17:11,127
‫حسناً، يا عنصرَي فرقة الإنقاذ!‬
‫نفتش المنطقة الكبيرة‬

265
00:17:11,252 --> 00:17:13,713
‫(كاب)، الملعب! (توني)، غرفة النوم‬
‫وأنا سأتولى...‬

266
00:17:15,590 --> 00:17:18,176
‫"فرقة الإنقاذ ٣، سيارة الإسعاف ٦١‬
‫شخص محتجَز"‬

267
00:17:18,468 --> 00:17:21,221
‫"٢١٣١، غربي (بيرشينغ رود)"‬

268
00:17:23,681 --> 00:17:25,058
‫الحمد للرب!‬

269
00:17:27,143 --> 00:17:30,230
‫لم تعرفوا أين هي، صحيح؟‬

270
00:17:32,273 --> 00:17:34,109
‫تحافظون على أمن (أمريكا)‬

271
00:17:35,944 --> 00:17:37,320
‫"مفتوح على مدار الساعة‬
‫موقف سيارات..."‬

272
00:17:40,907 --> 00:17:42,575
‫"سيارة إسعاف"‬

273
00:17:42,784 --> 00:17:44,160
‫"فرقة الإنقاذ ٣"‬

274
00:17:51,251 --> 00:17:52,627
‫الوضع هادئ جداً‬

275
00:17:53,211 --> 00:17:55,922
‫فرقة الإنقاذ ٣ إلى الفرقة الأساسية‬
‫نحن في مكان الحادث، لديكم مزيد من المعلومات؟‬

276
00:17:56,047 --> 00:17:57,424
‫"النجدة!"‬

277
00:17:57,632 --> 00:17:59,008
‫"ساعدوني"‬

278
00:17:59,134 --> 00:18:00,885
‫تجاهلوا رسالتي، وجدناه‬
‫حضّر المعدات‬

279
00:18:01,010 --> 00:18:02,512
‫- حسناً‬
‫- سأحضر الحمالة وحقيبة الطوارئ‬

280
00:18:02,637 --> 00:18:04,013
‫"أسرعوا"‬

281
00:18:05,390 --> 00:18:08,143
‫هنا، ساعدوني! أرجوكم‬

282
00:18:11,020 --> 00:18:15,650
‫كان يضع الحقائب في الصندوق وقصدت أن أضغط‬
‫الفرامل لكن أعتقد أنني ضغطت دواسة الوقود‬

283
00:18:18,669 --> 00:18:21,714
‫- هل هو بخير؟‬
‫- دعهم يعملون، ما اسم صديقك؟‬

284
00:18:21,839 --> 00:18:24,050
‫- (برادلي)، هو شقيقي الأصغر‬
‫- حسناً، هو بين أيادٍ أمينة‬

285
00:18:24,175 --> 00:18:26,677
‫(بريت)، يمكنك بلوغه‬
‫والتحقق من مؤشراته الحيوية؟‬

286
00:18:26,803 --> 00:18:28,179
‫- نعم، أعتقد ذلك‬
‫- حسناً‬

287
00:18:28,304 --> 00:18:32,099
‫(كاب) و(توني)، الطابق الثاني‬
‫هناك ولد محتجَز تحت سيارة بشدة‬

288
00:18:32,225 --> 00:18:35,520
‫أحتاج إلى سلالم وكتل‬
‫وأكياس هوائية ومفك‬

289
00:18:35,937 --> 00:18:37,647
‫حسناً أيها القائد، نُحضر المعدات الآن‬

290
00:18:38,314 --> 00:18:39,690
‫لديه نبض‬

291
00:18:39,816 --> 00:18:41,192
‫(برادلي)، هل تستطيع سماعي؟‬

292
00:18:41,317 --> 00:18:42,902
‫يجد صعوبة في التنفس‬
‫هناك شيء ما يعوق مجرى تنفسه بطريقة ما‬

293
00:18:43,027 --> 00:18:44,403
‫أخرجوه من هناك، أرجوكم!‬

294
00:18:44,529 --> 00:18:45,905
‫متى ستصلان أيها الرفيقان؟‬

295
00:18:46,823 --> 00:18:48,199
‫هنا!‬

296
00:18:48,324 --> 00:18:49,826
‫(كاب)، ضع السلالم جهة الراكب‬

297
00:18:49,951 --> 00:18:51,327
‫(توني)، الأكياس الهوائية‬
‫جهة السائق‬

298
00:18:51,452 --> 00:18:52,829
‫حسناً‬

299
00:18:58,501 --> 00:18:59,877
‫ابدأ الرفع‬

300
00:19:11,389 --> 00:19:12,807
‫مهلاً!‬

301
00:19:12,974 --> 00:19:14,475
‫دعوني أرى ما يحصل هنا‬

302
00:19:14,600 --> 00:19:18,145
‫أشعر بأن سترته عالقة‬
‫(توني)، أعطني المفك‬

303
00:19:29,991 --> 00:19:31,367
‫اصمد (برادلي)‬

304
00:19:36,497 --> 00:19:39,917
‫حسناً، كيف حالك، صديقي؟‬
‫أنت تسمعنا؟‬

305
00:19:40,167 --> 00:19:42,211
‫صديقي! دهستني!‬

306
00:19:42,587 --> 00:19:44,797
‫صديقي، أعرف! أنا آسف‬

307
00:19:44,922 --> 00:19:46,299
‫إنها إشارة جيدة‬

308
00:19:46,966 --> 00:19:48,718
‫لا تتحرك بينما نسحبك‬

309
00:19:51,178 --> 00:19:53,472
‫نسحب عند الرقم ٢، ١، ٢‬

310
00:19:59,437 --> 00:20:01,522
‫قلت إنني آسف‬

311
00:20:01,731 --> 00:20:03,107
‫يا إلهي!‬

312
00:20:04,108 --> 00:20:05,651
‫لنرفعه‬

313
00:20:20,166 --> 00:20:21,542
‫كيف الحال؟‬

314
00:20:21,667 --> 00:20:23,044
‫كيف الحال؟‬

315
00:20:24,712 --> 00:20:26,297
‫- أعرف ما تفكرين فيه‬
‫- أشك في ذلك‬

316
00:20:26,422 --> 00:20:28,466
‫- هل (كارفر) حر الليلة؟‬
‫- ليس ذلك ما كنت أفكر فيه‬

317
00:20:28,591 --> 00:20:29,967
‫أنا أفكر فيه‬

318
00:20:30,092 --> 00:20:32,053
‫ليست لديك مشاريع؟‬
‫كم هذا مثير للشفقة!‬

319
00:20:39,101 --> 00:20:40,478
‫الليلة إذاً؟‬

320
00:20:41,145 --> 00:20:42,521
‫سنرى‬

321
00:20:43,814 --> 00:20:45,191
‫مرحباً‬

322
00:20:45,399 --> 00:20:47,818
‫- ذاهبة إلى "مكتب التحقيق في الحرائق"؟‬
‫- لا أعرف ما يجب أن أفعله غير ذلك‬

323
00:20:47,944 --> 00:20:51,364
‫- أعرف أنها طفلة فقط لكن...‬
‫- لا، أنت محقة‬

324
00:20:51,948 --> 00:20:54,742
‫إن كانت تكرر فعل هذا فسيسلك‬
‫الموضوع اتجاهاً واحداً فقط‬

325
00:20:55,117 --> 00:20:56,494
‫تريدين أن أرافقك؟‬

326
00:20:56,661 --> 00:20:59,997
‫لا، سأتولى الموضوع‬
‫وأبقيك على اطلاع‬

327
00:21:03,292 --> 00:21:06,003
‫(كروز) مرحباً، قصدت‬
‫أن آتي وأجدك‬

328
00:21:06,587 --> 00:21:07,964
‫حقاً؟‬

329
00:21:08,089 --> 00:21:11,300
‫من السهل جداً أن يأسرنا‬
‫ضغط يومنا فننسى الأمور الصغيرة‬

330
00:21:11,425 --> 00:21:13,344
‫- نعم، تماماً‬
‫- نعم‬

331
00:21:13,469 --> 00:21:19,225
‫لكن ما أردت قوله لك هو إن إدارتك في مهمة‬
‫موقف السيارات كانت مثيرة جداً للإعجاب حقاً‬

332
00:21:19,350 --> 00:21:24,271
‫ولم أر يوماً إطار سيارة يُنزع‬
‫بتلك السرعة، كان ذلك مذهلاً جداً‬

333
00:21:25,439 --> 00:21:27,191
‫حسناً، شكراً‬

334
00:21:29,402 --> 00:21:32,196
‫هل ذلك كل شيء؟‬

335
00:21:35,116 --> 00:21:37,284
‫أوتعرف؟ يجب أن آخذها إلى البيت‬

336
00:21:37,410 --> 00:21:41,330
‫إن لم تأخذ قيلولتها الصباحية‬
‫فسترهقني طوال بقية اليوم، أنت تعرف ذلك‬

337
00:21:41,497 --> 00:21:42,873
‫نعم‬

338
00:21:42,999 --> 00:21:44,375
‫إلى اللقاء‬

339
00:21:46,544 --> 00:21:49,547
‫أنت تفعلين الصواب‬
‫درهم وقاية خير من قنطار علاج‬

340
00:21:49,672 --> 00:21:54,135
‫أجريت بحثاً وهناك برنامج تدخّل‬
‫مشترك بين دائرة الإطفاء والشرطة‬

341
00:21:54,260 --> 00:21:57,805
‫إنه رائع، هدفهم هو محاولة‬
‫بلوغ أطفال مماثلين‬

342
00:21:57,930 --> 00:22:01,267
‫قبل أن تتحول مشاغبة المراهقة‬
‫إلى شيء أكثر خطورة‬

343
00:22:01,392 --> 00:22:05,396
‫أملت أنه بفضل نفوذك، قد تستطيع‬
‫أن تجعلهم يرسلون شخصاً إلى هناك بسرعة‬

344
00:22:05,521 --> 00:22:08,274
‫- سأتصل بمدير البرنامج فوراً‬
‫- شكراً‬

345
00:22:08,399 --> 00:22:11,110
‫متأكد من أن رقم هاتفه الخلوي‬
‫هو في مكان ما هنا‬

346
00:22:11,944 --> 00:22:13,320
‫كيف حال (سيفيرايد)؟‬

347
00:22:14,280 --> 00:22:17,033
‫تعرفه، هو يستمتع بالعمل‬

348
00:22:17,158 --> 00:22:19,994
‫يسرني أنه بدّل رأيه وبقي‬
‫في برنامج "مكتب الأسلحة والتبغ"‬

349
00:22:20,745 --> 00:22:23,289
‫موهبة كموهبته هي نادرة‬

350
00:22:23,831 --> 00:22:26,208
‫لا يجب الاستخفاف بشيء مماثل‬

351
00:22:26,542 --> 00:22:27,918
‫حسناً...‬

352
00:22:29,045 --> 00:22:33,507
‫أنا أقول له إنه ليس جيداً‬
‫الاستخفاف بأي شيء في الحياة‬

353
00:22:38,012 --> 00:22:39,889
‫ها هو رقم هاتف المدير‬

354
00:22:40,473 --> 00:22:42,975
‫- نعم، شكراً كثيراً على فعل هذا‬
‫- عفواً‬

355
00:22:59,450 --> 00:23:00,826
‫(شوندا)‬

356
00:23:05,539 --> 00:23:08,042
‫لم تكبر يوماً (والاس)‬

357
00:23:09,543 --> 00:23:12,421
‫لست مضطراً إلى مبادلتي ذلك‬
‫أعرف أن مظهري مزرٍ‬

358
00:23:17,176 --> 00:23:18,969
‫كيف حالك في السجن؟‬

359
00:23:21,222 --> 00:23:27,978
‫اسمعي، أعرف أنني كنت غائباً‬
‫قليلاً في السنوات الأخيرة، أعتذر عن ذلك‬

360
00:23:28,312 --> 00:23:30,773
‫لم تكن تلك نيتي لكن الحياة...‬

361
00:23:33,859 --> 00:23:36,112
‫تعرفين كيف تصبح الحياة‬

362
00:23:38,072 --> 00:23:43,786
‫يسرني فقط أن (جيمس) شعر‬
‫بأنه يستطيع المجيء إلي طلباً للمساعدة‬

363
00:23:46,205 --> 00:23:48,999
‫إلى أي نوع من المساعدة يحتاج (جيمي)؟‬

364
00:23:50,459 --> 00:23:52,920
‫في قضيتك، (شوندا)‬

365
00:23:53,587 --> 00:23:57,341
‫وعدته بأن أساعدك على مواجهة هذا‬

366
00:23:57,466 --> 00:24:00,803
‫أعرف أنك ما كنت لتفعلي‬
‫ما يتهمونك به‬

367
00:24:01,387 --> 00:24:04,056
‫أتمنى حقاً لو لم تأت‬

368
00:24:05,224 --> 00:24:08,769
‫- أعرف أن نيتك حسنة لكن...‬
‫- أعرف‬

369
00:24:08,894 --> 00:24:12,481
‫فكرة الذهاب إلى المحاكمة‬
‫هي حتماً صعبة‬

370
00:24:12,773 --> 00:24:15,568
‫أنا و(جيمس) سنكون معك‬

371
00:24:16,652 --> 00:24:18,863
‫في كل خطوة من الطريق‬

372
00:24:20,823 --> 00:24:22,825
‫أنا فعلت ذلك‬

373
00:24:23,701 --> 00:24:25,995
‫فعلت كل ما يقولونه‬

374
00:24:26,245 --> 00:24:27,830
‫(ديون) لم يعرف حتى‬

375
00:24:34,295 --> 00:24:36,422
‫أنا مذنبة‬

376
00:24:42,836 --> 00:24:47,423
‫لطالما أحبت (شوندا) التعرض‬
‫للمواقف الخطرة‬

377
00:24:47,549 --> 00:24:50,552
‫- نعم‬
‫- قبل وقت طويل من تعرّفي بها‬

378
00:24:50,802 --> 00:24:54,681
‫يبدو أنها أغرقت نفسها في الديون‬

379
00:24:54,806 --> 00:24:59,310
‫قالت إنها تعاني منذ سنوات‬
‫ولم تعد تحتمل ذلك الشعور بالغرق‬

380
00:25:00,061 --> 00:25:07,527
‫لكن أعتقد رغماً عنّي أنني لو كنت‬
‫حاضراً أكثر في حياتهما في السنوات الأخيرة‬

381
00:25:07,652 --> 00:25:11,322
‫لعرفت ما يحصل ولكانت‬
‫أحوالهما أفضل بقليل ربما‬

382
00:25:11,573 --> 00:25:14,242
‫يتخذ الناس قراراتهم بأنفسهم‬
‫أيها القائد‬

383
00:25:15,535 --> 00:25:17,203
‫تعرف ذلك‬

384
00:25:18,288 --> 00:25:19,747
‫إذاً...‬

385
00:25:20,165 --> 00:25:22,041
‫كيف تقبّل (جيمس) الخبر؟‬

386
00:25:23,126 --> 00:25:25,712
‫لا تريد (شوندا) أن يعرف الحقيقة‬

387
00:25:26,671 --> 00:25:29,090
‫رجتني ألا أقول شيئاً‬

388
00:25:29,215 --> 00:25:31,593
‫- ماذا قلت له إذاً؟‬
‫- لم أره بعد‬

389
00:25:32,302 --> 00:25:34,637
‫وحقاً لا أعرف...‬

390
00:25:36,764 --> 00:25:38,766
‫لا أعرف ما سأفعله‬

391
00:25:40,810 --> 00:25:43,730
‫- الخبر سيُحزن ذلك الصبي‬
‫- نعم‬

392
00:25:44,981 --> 00:25:47,734
‫إنها لعنة مهمة الأهل، صحيح؟‬

393
00:25:49,027 --> 00:25:54,949
‫أذكر عندما أصاب المرض (سيندي)‬
‫ربما كان ذلك أصعب ما يمكن‬

394
00:25:55,408 --> 00:26:01,998
‫لكن صدّقني، تلك الرغبة في حماية‬
‫أولادنا من اللكمة القوية‬

395
00:26:05,210 --> 00:26:06,711
‫لا منفعة‬

396
00:26:07,795 --> 00:26:10,590
‫ستصيب أسنانهم‬

397
00:26:10,882 --> 00:26:13,134
‫مثلنا أنا وأنت‬

398
00:26:17,972 --> 00:26:20,808
‫يبدو أن النقيب (فان ميتر)‬
‫صديق للرجل‬

399
00:26:20,934 --> 00:26:22,810
‫ماذا قال مدير البرنامج إذاً؟‬

400
00:26:22,936 --> 00:26:26,606
‫وعد بإرسال شخص إلى بيت العائلة‬
‫في غضون يوم أو يومين‬

401
00:26:26,731 --> 00:26:29,817
‫وهذا أفضل ما تمنيناه‬

402
00:26:36,741 --> 00:26:38,826
‫عليك أن توقفي ما تفعلينه‬

403
00:26:39,535 --> 00:26:41,663
‫- لا أعتقد...‬
‫- كلمت جيراني‬

404
00:26:41,788 --> 00:26:43,206
‫أرسلت موظفي الخدمة الاجتماعية‬
‫إلى بيتي!‬

405
00:26:43,331 --> 00:26:44,958
‫ليسوا من قسم "خدمات الأطفال"‬
‫هم من...‬

406
00:26:45,083 --> 00:26:46,459
‫لا يهمني ذلك!‬

407
00:26:46,584 --> 00:26:47,961
‫أعرف أنك تظنين أنك تساعديننا‬
‫لكنك لا تساعديننا‬

408
00:26:48,086 --> 00:26:50,588
‫لا فكرة لديك عما قد يفعله‬
‫هذا بعائلتي‬

409
00:26:51,130 --> 00:26:52,507
‫أنت محقة‬

410
00:26:52,757 --> 00:26:54,300
‫طبعاً لا أعرف‬

411
00:26:54,634 --> 00:26:56,678
‫لذا اشرحي لي‬

412
00:26:58,638 --> 00:27:00,765
‫لطالما كانت طفلة صالحة جداً‬

413
00:27:00,890 --> 00:27:02,267
‫إلى أن نقل والدها مكان سكنه‬

414
00:27:02,600 --> 00:27:08,523
‫وجعلني غبائي أظن أن الطلاق‬
‫سيكون حبياً لكنه أصبح بشعاً جداً بسرعة‬

415
00:27:08,648 --> 00:27:11,818
‫والآن يريد السافل الوصاية له وحده‬
‫فقط ليؤذيني‬

416
00:27:11,943 --> 00:27:13,987
‫لا يهمه ما يفعله ذلك بـ(هاربر)‬

417
00:27:14,112 --> 00:27:18,533
‫إن عرف ما يحصل لها‬
‫فسيستخدم ذلك ضدي في المحكمة‬

418
00:27:21,869 --> 00:27:23,538
‫ذلك صعب‬

419
00:27:23,663 --> 00:27:25,748
‫يؤسفني أنه يصيبك‬

420
00:27:26,624 --> 00:27:29,294
‫لكن ما تفعله (هاربر)...‬

421
00:27:30,545 --> 00:27:31,921
‫أعرف‬

422
00:27:32,046 --> 00:27:35,300
‫مع احترامي الكامل‬
‫لست متأكدة من أنك تعرفين‬

423
00:27:35,425 --> 00:27:40,638
‫إن تسببت (هاربر) بأذى لنفسها‬
‫أو لسواها...‬

424
00:27:40,763 --> 00:27:42,682
‫هل لديك أولاد، (ستيلا)؟‬

425
00:27:43,433 --> 00:27:44,809
‫لا‬

426
00:27:47,562 --> 00:27:50,189
‫أحب ابنتي أكثر من أي شيء‬
‫في العالم كلّه...‬

427
00:27:50,481 --> 00:27:53,192
‫وفكرة خسارتها...‬

428
00:27:55,320 --> 00:27:57,155
‫لا أستطيع أن أخسرها‬

429
00:27:58,448 --> 00:28:03,328
‫لذا أرجوك، أرجوك‬
‫دعيني أحلّ المشكلة وحدي‬

430
00:28:05,580 --> 00:28:06,956
‫(أليشيا)...‬

431
00:28:15,840 --> 00:28:17,383
‫ماذا قال صديقك المحامي؟‬

432
00:28:17,508 --> 00:28:20,553
‫هل سيمثّلنا أم سيوصينا بأحد؟ ماذا؟‬

433
00:28:20,678 --> 00:28:22,221
‫اجلس، بنَي‬

434
00:28:22,930 --> 00:28:24,307
‫لنتحدث‬

435
00:28:25,224 --> 00:28:28,644
‫حسناً، هل قال كم ستبقى في السجن؟‬

436
00:28:29,020 --> 00:28:31,773
‫لأنني كنت أفكر في أن المحامي البارع‬
‫يستطيع إخراجها بكفالة‬

437
00:28:31,898 --> 00:28:33,733
‫بينما تُحل المسائل الأخرى‬

438
00:28:35,818 --> 00:28:37,236
‫ما المشكلة؟‬

439
00:28:40,198 --> 00:28:41,657
‫هي مذنبة‬

440
00:28:45,578 --> 00:28:46,954
‫ماذا؟‬

441
00:28:47,080 --> 00:28:48,456
‫ذهبت لرؤيتها‬

442
00:28:49,123 --> 00:28:53,669
‫أخبرتني كل شيء‬
‫كانت تعرف ما تفعله‬

443
00:28:54,754 --> 00:29:00,426
‫لكنها أقسمت وقالت إنها أول‬
‫مرة تفعل فيها عملاً مماثلاً‬

444
00:29:02,470 --> 00:29:04,097
‫أنا أصدّقها‬

445
00:29:06,391 --> 00:29:08,309
‫إن كنت لا تريد تقديم المساعدة‬

446
00:29:09,185 --> 00:29:11,145
‫فكان يجب أن تقول ذلك ببساطة‬

447
00:29:12,230 --> 00:29:14,607
‫ما كان ذلك ليصدمني‬

448
00:29:14,732 --> 00:29:17,819
‫أنت أوضحت جداً أنك لا تريد‬
‫علاقة بنا...‬

449
00:29:17,944 --> 00:29:19,654
‫- (جيمس)...‬
‫- لا يهم‬

450
00:29:20,405 --> 00:29:21,781
‫صديقي‬

451
00:29:22,782 --> 00:29:24,575
‫لا أحتاج إليك بأية حال‬

452
00:29:26,285 --> 00:29:28,913
‫- سأجد حلاً وحدي‬
‫- انتظر‬

453
00:29:29,330 --> 00:29:30,706
‫(جيمس)‬

454
00:29:36,629 --> 00:29:39,882
‫أفهم سبب عدم دعوة‬
‫(بريت) لي لكن...‬

455
00:29:40,550 --> 00:29:45,012
‫كان يمكنها أن تبعث ببطاقات الدعوة‬
‫بالبريد بدل توزيعها في دائرة الإطفاء‬

456
00:29:45,138 --> 00:29:46,514
‫ما الذي يجب فهمه؟‬

457
00:29:46,806 --> 00:29:48,724
‫أننا تواعدنا سابقاً‬

458
00:29:48,933 --> 00:29:50,309
‫- ماذا؟‬
‫- متى؟‬

459
00:29:50,435 --> 00:29:54,564
‫الجميع يعرفون أن المرء لا يدعو‬
‫حبيباً سابقاً إلى عرس، إنها القاعدة الأولى‬

460
00:29:54,689 --> 00:29:57,442
‫الأحباء السابقون يبثون طاقة سلبية‬

461
00:29:57,859 --> 00:29:59,986
‫ذلك كارثيّ‬

462
00:30:00,278 --> 00:30:02,238
‫هل حاولت أن تسألها عن الموضوع؟‬

463
00:30:03,698 --> 00:30:06,993
‫نعم، ربما التكلم عن ذلك‬
‫سيكون أفضل‬

464
00:30:07,410 --> 00:30:09,245
‫فتعرف أنني لست منزعجاً‬

465
00:30:12,999 --> 00:30:15,418
‫"الشاحنة الصغيرة ٥١‬
‫الشاحنة الكبيرة ٨١، سيارة الإسعاف ٦١"‬

466
00:30:15,543 --> 00:30:18,713
‫(كروز)، توقيتك ممتاز‬
‫هلا تُنزلها، مهدها في غرفة النوم‬

467
00:30:18,838 --> 00:30:22,258
‫- نعم، طبعاً‬
‫- "غربي ٣٢ (بلايس)"‬

468
00:30:22,383 --> 00:30:24,510
‫- ٣٢ (بلايس)؟‬
‫- هل قالت ذلك فعلاً؟‬

469
00:30:24,635 --> 00:30:26,888
‫- بيت (أليشيا) و(هاربر)‬
‫- نعم‬

470
00:30:45,907 --> 00:30:47,533
‫حسناً (غيبسون)، اطلب‬
‫من الجميع التراجع‬

471
00:30:47,658 --> 00:30:51,245
‫حسناً، تراجعوا يا جماعة‬
‫لنتراجع رجاءً، شكراً، هيا‬

472
00:30:55,917 --> 00:30:59,629
‫النجدة! هنا في الأعلى‬

473
00:30:59,754 --> 00:31:01,672
‫(غيبسون)، أحضر السلّم‬

474
00:31:09,263 --> 00:31:10,639
‫(أليشيا)!‬

475
00:31:16,311 --> 00:31:18,563
‫- لنحملها، مستعد؟‬
‫- نعم‬

476
00:31:24,236 --> 00:31:25,654
‫- ها هي‬
‫- سأتولى الأمر‬

477
00:31:28,115 --> 00:31:31,618
‫لديها نبض، لكنها تعاني صدمة‬
‫ضعي مصلاً ومحلولاً ملحياً‬

478
00:31:31,743 --> 00:31:33,161
‫ومئة ميكروغرام من (فنتانيل)‬

479
00:31:34,538 --> 00:31:36,540
‫(كارفر)، ساعدهما على نقل الحمالة‬

480
00:31:36,665 --> 00:31:38,083
‫- حسناً‬
‫- ماذا لدينا؟‬

481
00:31:38,292 --> 00:31:41,837
‫ضحية هناك وقد تكون هناك‬
‫ضحية أخرى في الداخل، هي فتاة صغيرة‬

482
00:31:42,170 --> 00:31:45,090
‫- تولي البحث الأساسي في المكان‬
‫- حسناً‬

483
00:31:45,299 --> 00:31:47,301
‫أريد خطة طوارئ طبية‬

484
00:31:47,426 --> 00:31:51,221
‫(كارفر) و(ماوتش) توليا الطابق الأول‬
‫وتحققا من كل مخبأ ممكن‬

485
00:31:51,346 --> 00:31:52,723
‫حسناً‬

486
00:31:52,848 --> 00:31:54,641
‫(هيرمان)، أحضر الخرطوم القوي بسرعة‬
‫علينا أن نؤمّن لهم بعض الوقت‬

487
00:31:54,766 --> 00:31:56,143
‫هناك طفلة مفقودة‬

488
00:31:56,268 --> 00:31:58,854
‫- والحريق ينتشر بسرعة‬
‫- حسناً أيها القائد، هيا!‬

489
00:31:58,979 --> 00:32:01,773
‫"البحث الأساسي، لديكم دقائق‬
‫قليلة فقط، تلقيت ذلك؟"‬

490
00:32:01,898 --> 00:32:03,275
‫نعم أيها القائد‬

491
00:32:03,400 --> 00:32:04,776
‫هيا، هيا!‬

492
00:32:11,074 --> 00:32:12,909
‫سأتجه إلى المطبخ‬

493
00:32:13,035 --> 00:32:15,579
‫- البحث يساراً، سأتجه يميناً‬
‫- حسناً‬

494
00:32:15,704 --> 00:32:17,414
‫عناصر الإطفاء، صيحي لنا‬

495
00:32:17,539 --> 00:32:20,250
‫(هاربر)، نحن عناصر الإطفاء‬
‫صيحي لنا‬

496
00:32:21,626 --> 00:32:23,587
‫"عناصر الإطفاء، صيحي لنا!"‬

497
00:32:30,218 --> 00:32:31,762
‫عناصر الإطفاء!‬

498
00:32:32,429 --> 00:32:34,765
‫صيحي إن كنت تستطيعين سماعي‬

499
00:32:34,973 --> 00:32:37,809
‫- ابحث في الغرفة البعيدة وسأبحث هنا‬
‫- حسناً‬

500
00:32:38,477 --> 00:32:40,312
‫عناصر الإطفاء، صيحي لنا!‬

501
00:32:41,563 --> 00:32:43,148
‫عناصر الإطفاء‬

502
00:32:43,523 --> 00:32:45,609
‫(هاربر)، هؤلاء نحن‬

503
00:32:50,655 --> 00:32:52,199
‫(هاربر)‬

504
00:32:57,079 --> 00:32:58,580
‫(هاربر)!‬

505
00:33:07,047 --> 00:33:08,465
‫(هاربر)‬

506
00:33:10,717 --> 00:33:12,094
‫تباً‬

507
00:33:15,972 --> 00:33:17,349
‫(هاربر)‬

508
00:33:20,018 --> 00:33:23,563
‫لا بأس، أنت بخير‬
‫أنت بأمان الآن‬

509
00:33:24,523 --> 00:33:26,400
‫هل أمي بخير؟‬

510
00:33:27,567 --> 00:33:29,194
‫هي في الخارج‬

511
00:33:29,736 --> 00:33:33,323
‫تعالي ولنذهب، يجب أن نذهب فوراً‬
‫انهضي عزيزتي‬

512
00:33:33,448 --> 00:33:36,576
‫- آسفة، كان ذلك حادثاً‬
‫- أعرف، عزيزتي‬

513
00:33:38,078 --> 00:33:43,583
‫حسناً، سألفك بهذا ثم أحملك‬

514
00:33:45,627 --> 00:33:48,463
‫عندما أبلغ الرقم ٣، ١، ٢، ٣‬

515
00:33:49,256 --> 00:33:51,842
‫- حسناً، عانقيني بشدة‬
‫- حسناً‬

516
00:34:01,268 --> 00:34:02,644
‫لا بأس‬

517
00:34:02,769 --> 00:34:04,855
‫(غيبسون)، أين أنت؟‬

518
00:34:06,481 --> 00:34:07,899
‫اصمدي‬

519
00:34:09,317 --> 00:34:10,694
‫مهلاً‬

520
00:34:10,819 --> 00:34:12,195
‫- هيا‬
‫- لا‬

521
00:34:12,320 --> 00:34:14,489
‫أعطني المخل وخذها‬

522
00:34:18,910 --> 00:34:20,287
‫هيا‬

523
00:34:20,412 --> 00:34:22,247
‫هيا أيتها الصغيرة، أنا أحملك، اصمدي‬

524
00:34:46,730 --> 00:34:48,648
‫- أنت بخير أيتها الملازم؟‬
‫- أنا بخير‬

525
00:34:53,570 --> 00:34:55,197
‫أمي!‬

526
00:34:57,199 --> 00:34:58,783
‫أفلتني‬

527
00:34:59,784 --> 00:35:01,244
‫أمي‬

528
00:35:01,786 --> 00:35:04,498
‫اتركني‬

529
00:35:05,207 --> 00:35:07,292
‫أمي‬

530
00:35:08,126 --> 00:35:11,671
‫أمي!‬

531
00:35:15,425 --> 00:35:17,928
‫أمي!‬

532
00:35:30,023 --> 00:35:32,067
‫"هذا جيد، أبقني على اطلاع..."‬

533
00:35:32,359 --> 00:35:34,319
‫"اشتقت إليك حقاً اليوم"‬

534
00:35:37,072 --> 00:35:39,324
‫خرجت الأم من غرفة العمليات‬

535
00:35:39,449 --> 00:35:41,159
‫هي الآن في "العناية الفائقة"‬

536
00:35:41,284 --> 00:35:45,705
‫الوضع خطِر لكن يعتقدون أنها ستنجو‬

537
00:35:47,207 --> 00:35:48,917
‫كيف حالك؟‬

538
00:35:54,965 --> 00:35:57,259
‫أتمنى...‬

539
00:35:59,719 --> 00:36:01,471
‫أعرف‬

540
00:36:03,431 --> 00:36:06,268
‫لكن ما زالتا كلتاهما حيتين أيتها الملازم‬

541
00:36:07,477 --> 00:36:09,938
‫ما يعني أنك منحتهما فرصة‬

542
00:36:14,568 --> 00:36:16,194
‫حسناً!‬

543
00:36:16,695 --> 00:36:18,905
‫اقتربي‬

544
00:36:19,281 --> 00:36:21,491
‫- مرحباً عزيزتي‬
‫- هي تحبك‬

545
00:36:25,537 --> 00:36:27,080
‫- مرحباً عزيزتي‬
‫- مرحباً‬

546
00:36:28,748 --> 00:36:30,125
‫كيف الحال؟‬

547
00:36:30,250 --> 00:36:31,626
‫تريد أن تحملها؟‬

548
00:36:31,751 --> 00:36:33,461
‫- نعم‬
‫- خذ‬

549
00:36:34,212 --> 00:36:36,089
‫نعم!‬

550
00:36:37,048 --> 00:36:38,758
‫كيف الحال أيتها الفتاة الكبيرة؟‬

551
00:36:39,050 --> 00:36:40,427
‫كيف حالك؟‬

552
00:36:40,594 --> 00:36:44,055
‫ما رأيك في هؤلاء الأغبياء؟‬
‫تريدين أن تصبحي عنصر إطفاء في يوم ما؟‬

553
00:36:44,347 --> 00:36:49,019
‫لا، هذه الفتاة ذكية‬
‫واضح أنها ستصبح طبيبة‬

554
00:36:49,144 --> 00:36:50,770
‫بل ستصبح سارقة هررة‬

555
00:36:52,564 --> 00:36:53,940
‫كيف الحال؟‬

556
00:36:54,065 --> 00:36:55,442
‫مَن هنا؟‬

557
00:36:55,567 --> 00:36:56,943
‫كيف الحال؟‬

558
00:36:57,319 --> 00:36:58,695
‫مَن هنا؟‬

559
00:37:03,283 --> 00:37:06,953
‫- علاقة واحدة فقط وغير مهمة؟‬
‫- صحيح‬

560
00:37:08,830 --> 00:37:12,375
‫- لأنني أذكر أنك قلت...‬
‫- نعم، أحسنت، شكراً‬

561
00:37:13,084 --> 00:37:14,961
‫بداعي المتعة فقط‬

562
00:37:18,298 --> 00:37:21,343
‫الكثير من المتعة‬

563
00:37:28,933 --> 00:37:31,770
‫هل تلك بطاقة دعوة إلى عرس‬
‫(كايسي) و(بريت)؟‬

564
00:37:31,895 --> 00:37:33,271
‫نعم‬

565
00:37:33,396 --> 00:37:37,567
‫عملت تحت إدارة (كايسي)‬
‫في بعض المناوبات في الماضي، لذا...‬

566
00:37:38,401 --> 00:37:40,111
‫نعم‬

567
00:37:41,196 --> 00:37:43,239
‫(بريت)، (بريت)‬

568
00:37:43,406 --> 00:37:44,783
‫مرحباً (كروز)‬

569
00:37:46,409 --> 00:37:50,830
‫أعتقد أنني تفهمت جداً‬
‫عدم تلقّي دعوة إلى عرسك‬

570
00:37:51,414 --> 00:37:52,791
‫لكن (ماليغان)؟‬

571
00:37:52,916 --> 00:37:55,418
‫دعوت (ماليغان) إلى عرسك‬
‫الصغير والحميم؟‬

572
00:37:55,543 --> 00:37:59,381
‫أولاً ذلك جنون‬
‫طبعاً أنت مدعو إلى عرسي‬

573
00:37:59,756 --> 00:38:01,925
‫ثانياً، مَن هو (ماليغان)؟‬

574
00:38:02,050 --> 00:38:07,263
‫(ماليغان)، من المناوبة الثالثة‬
‫الأصهب الضخم المتعرق المتطفل‬

575
00:38:08,390 --> 00:38:11,726
‫- وأين خزانته؟‬
‫- مباشرة قرب...‬

576
00:38:13,061 --> 00:38:16,856
‫- وضعتها في الخزانة غير الصحيحة‬
‫- آسفة جداً، كنت مستعجلة‬

577
00:38:16,981 --> 00:38:20,235
‫وهي ليست بطاقة دعوة فعلاً، على الناس‬
‫دخول الموقع الإلكتروني لمعرفة التفاصيل‬

578
00:38:20,360 --> 00:38:25,031
‫- سأعطيك العنوان الإلكتروني...‬
‫- لا، لا، سأحصل على تلك الورقة‬

579
00:38:25,156 --> 00:38:26,533
‫لا تكون الدعوة رسمية بدونها‬

580
00:38:26,658 --> 00:38:29,244
‫ظننت حقاً أتك لست مدعواً‬
‫إلى عرسي؟‬

581
00:38:29,577 --> 00:38:31,705
‫ما السبب الذي قد يجعلك تظن ذلك؟‬

582
00:38:39,129 --> 00:38:41,464
‫- إلى اللقاء (كروز)‬
‫- إلى اللقاء‬

583
00:38:46,511 --> 00:38:48,138
‫"(سيلفي) و(مات)"‬

584
00:38:48,555 --> 00:38:50,014
‫ذلك ذكي فعلاً‬

585
00:38:56,187 --> 00:38:58,857
‫"(كيلي سيفيرايد)، أنا أيضاً اشتقت إليك‬
‫حجزت التذكرة، أكون في البيت بعد أسبوع من غد"‬

586
00:39:21,546 --> 00:39:22,922
‫مرحباً‬

587
00:39:25,759 --> 00:39:27,886
‫لم أستطع التوقف عن التفكير في الموضوع‬

588
00:39:29,512 --> 00:39:30,889
‫أنت...‬

589
00:39:32,849 --> 00:39:36,019
‫الشخص الوحيد الذي لم يكذب عليّ‬
‫يوماً بين الذين أعرفهم‬

590
00:39:36,895 --> 00:39:38,480
‫وأمي...‬

591
00:39:39,439 --> 00:39:42,650
‫لم تكن تحسن التصرف في الأشهر الأخيرة‬

592
00:39:45,153 --> 00:39:49,365
‫بقيت تقول كلاماً مبتذلاً مثل...‬

593
00:39:49,949 --> 00:39:54,078
‫"سيبتسم لنا الحظ، (جيمي)‬
‫سيحين وقتنا"‬

594
00:39:56,915 --> 00:39:58,374
‫أعتقد أنه حان‬

595
00:39:59,334 --> 00:40:00,794
‫أنا آسف، بنَي‬

596
00:40:01,336 --> 00:40:03,213
‫لا يمكن تغيير الواقع‬

597
00:40:03,338 --> 00:40:05,256
‫آسف لكل شيء‬

598
00:40:06,466 --> 00:40:08,343
‫كان يجب أن أطمئن عليك أكثر‬

599
00:40:09,761 --> 00:40:11,846
‫كان يجب أن أحرص على أنك تعرف‬

600
00:40:13,973 --> 00:40:17,769
‫أرحب بك دائماً هنا، مهما حصل‬

601
00:40:22,482 --> 00:40:24,275
‫شكراً‬

602
00:40:25,527 --> 00:40:29,030
‫- سأذهب إلى البيت‬
‫- حسناً‬

603
00:40:29,197 --> 00:40:32,992
‫لمعلوماتك، هذا بيتك أيضاً‬

604
00:40:34,911 --> 00:40:37,705
‫يمكنك المكوث هنا طالما تريد‬

605
00:40:55,849 --> 00:40:57,559
‫تعال‬

606
00:41:12,294 --> 00:41:16,294
{\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة |||
{\3c&HFF0000&\blur10} ||| iOoredo & alsugair & Meshary |||

