﻿1
00:00:50,780 --> 00:00:54,575
‫"تحديد هوية الجثة المقرر حرقها:‬
‫(جوليا نافارو)"‬

2
00:01:10,133 --> 00:01:12,969
‫"تشغيل‬
‫صُنع في (الولايات المتحدة)"‬

3
00:01:27,946 --> 00:01:33,675
{\an8}‫"٣١ ديسمبر‬
‫اليوم الرابع عشر من الليل"‬

4
00:01:47,754 --> 00:01:49,756
‫ها هو رمادها يا عزيزتي‬

5
00:01:50,423 --> 00:01:53,259
‫- شكراً على السماح لي بالبقاء قريبة‬
‫- لا شكر على واجب‬

6
00:01:53,384 --> 00:01:56,346
‫لكن لا تخبري أحداً رجاءً‬

7
00:02:00,850 --> 00:02:02,685
‫وقّعي هنا‬

8
00:02:11,486 --> 00:02:13,571
‫توخي الحذر، إنه ساخن‬

9
00:02:58,991 --> 00:03:00,451
‫"احموا مياهنا"‬

10
00:03:41,117 --> 00:03:44,370
‫قال الطبيب إن تواصلنا مع الرجل‬
‫يجب ألا يزيد عن عشر دقائق‬

11
00:03:44,495 --> 00:03:47,832
‫لا يزال في مرحلة التعافي من التعاطي‬
‫لذا كوني ليّنة معه‬

12
00:03:48,124 --> 00:03:50,209
‫- اتفقنا؟‬
‫- حسناً‬

13
00:03:50,918 --> 00:03:53,171
‫أكانت لديك معرفة مسبقة بـ(كلارك)؟‬

14
00:03:54,839 --> 00:03:57,508
‫(أوتيس)، هل كنت تعرفه؟‬

15
00:03:58,509 --> 00:03:59,969
‫لا‬

16
00:04:00,094 --> 00:04:03,222
‫علمت بشأن محطة (تسالال)‬
‫لكنني لم أعرف الرجال العاملين فيها‬

17
00:04:03,556 --> 00:04:05,516
‫ماذا كان يريد منك؟‬

18
00:04:05,683 --> 00:04:09,061
‫سألني عن كيفية تعافيّ من إصاباتي‬

19
00:04:10,813 --> 00:04:12,315
‫وكيف تعافيت؟‬

20
00:04:12,440 --> 00:04:16,694
‫بئس الأمر!‬
‫هل أبدو كشخص قد تعافى؟‬

21
00:04:18,821 --> 00:04:20,323
‫حسناً‬

22
00:04:20,823 --> 00:04:22,450
‫أين (كلارك) الآن؟‬

23
00:04:22,867 --> 00:04:25,578
‫- لا أدري‬
‫- لكنك قلتَ...‬

24
00:04:26,996 --> 00:04:32,251
‫قلتَ إنه كان سيعود إلى "دولة الليل"‬

25
00:04:32,668 --> 00:04:35,213
‫- أحقاً قلتُ ذلك؟‬
‫- أجل، عند آليات التعدين‬

26
00:04:35,505 --> 00:04:37,798
‫- ماذا كان يعني ذلك؟‬
‫- لا أدري‬

27
00:04:38,466 --> 00:04:40,343
‫كان مختلاً تماماً‬

28
00:04:40,468 --> 00:04:42,261
‫حسناً، ماذا قال أيضاً؟‬

29
00:04:43,888 --> 00:04:45,306
‫"لقد استفاقت"‬

30
00:04:45,431 --> 00:04:47,266
‫"لقد استفاقت"‬

31
00:04:47,475 --> 00:04:49,685
‫قالها عدة مرات‬

32
00:04:50,269 --> 00:04:55,274
‫قال: "يجب أن أختبئ‬
‫إنها هناك في الخارج"‬

33
00:04:55,691 --> 00:04:57,902
‫وغد مريب‬

34
00:04:59,570 --> 00:05:03,491
‫حسناً، لنتحدث عن الماضي‬

35
00:05:03,950 --> 00:05:06,160
‫ماذا جرى يوم تعرضك لتلك الإصابات؟‬

36
00:05:07,328 --> 00:05:12,166
‫حصل ذلك قبل ٣٠ عاماً‬
‫ما أهميته؟‬

37
00:05:12,750 --> 00:05:15,586
‫إنه مهم، أخبرني‬

38
00:05:18,172 --> 00:05:20,258
‫حصل انهيار‬

39
00:05:21,050 --> 00:05:24,220
‫مات رجال لأنهم علقوا في الجليد‬

40
00:05:25,596 --> 00:05:29,684
‫هرعنا لإحضار المساعدة‬
‫لكن حصلت عاصفة ثلجية‬

41
00:05:31,811 --> 00:05:33,521
‫سمعت...‬

42
00:05:38,150 --> 00:05:39,694
‫(أوتيس)؟‬

43
00:05:41,988 --> 00:05:46,867
‫صوت صراخ... عواء‬

44
00:05:48,035 --> 00:05:51,372
‫أخذ الرجال الآخرون يتبعون الصوت‬

45
00:05:52,123 --> 00:05:54,625
‫حاولت اللحاق بهم، ثم...‬

46
00:05:56,043 --> 00:05:58,170
‫- لا شيء‬
‫- لا شيء؟‬

47
00:05:58,296 --> 00:06:01,215
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- استيقظتُ في المستشفى‬

48
00:06:01,340 --> 00:06:05,177
‫كانت عيناي محروقتين‬
‫وأذناي في حال مزرية‬

49
00:06:08,264 --> 00:06:09,724
‫حسناً‬

50
00:06:13,644 --> 00:06:15,062
‫حسناً‬

51
00:06:17,398 --> 00:06:18,941
‫إذن...‬

52
00:06:20,359 --> 00:06:23,863
‫أهذا النظام الكهفي الذي كنتَ ترسم خرائط له؟‬

53
00:06:25,615 --> 00:06:27,950
‫هلا تشير إلى مدخله؟‬

54
00:06:29,702 --> 00:06:32,788
‫إنه في نهاية جدول (بير)، هنا‬

55
00:06:32,997 --> 00:06:34,749
‫لكن لا يمكنك الذهاب بمفردك‬

56
00:06:36,667 --> 00:06:38,461
‫الكهوف تنهار‬

57
00:06:38,711 --> 00:06:41,547
‫السير فوق ذاك الجليد‬
‫أشبه بالزحف على زجاج رقيق‬

58
00:06:43,507 --> 00:06:45,384
‫حسناً، ستأخذنا إلى هناك‬

59
00:06:46,218 --> 00:06:47,637
‫لا أستطيع وأنا في هذه الحال‬

60
00:06:47,762 --> 00:06:49,805
‫ستتحسن بعد بضعة أيام‬

61
00:06:49,972 --> 00:06:52,016
‫هذا ليس ما أقصده‬

62
00:06:52,350 --> 00:06:54,393
‫تستطيعين مساعدتي على التحسن‬

63
00:06:58,105 --> 00:07:00,858
‫لا أستطيع تزويدك بالهيروين‬
‫تعلم ذلك‬

64
00:07:02,443 --> 00:07:04,111
‫انتهى وقتك‬

65
00:07:19,669 --> 00:07:21,420
‫لقد عثرت على المدخل‬

66
00:07:21,587 --> 00:07:24,799
‫- أأنت متأكدة من جاهزيّتك لهذا؟‬
‫- أجل‬

67
00:07:35,101 --> 00:07:37,019
‫أتودين التحدث عن الأمر؟‬

68
00:07:38,521 --> 00:07:41,607
‫- لا‬
‫- حسناً‬

69
00:07:53,994 --> 00:07:56,580
‫- ما هذه؟‬
‫- إنها حقيبتك‬

70
00:07:57,498 --> 00:07:59,542
‫لا تعُد الليلة رجاءً‬

71
00:08:00,584 --> 00:08:03,921
‫- لا، مهلاً يا (كايلا)‬
‫- اذهب وحسب، رجاءً‬

72
00:08:08,676 --> 00:08:11,137
‫لا، لا، لا يا (كايلا)‬

73
00:08:12,805 --> 00:08:16,642
‫لا يمكنك طردي بهذه البساطة يا (كايلا)‬
‫هذه عائلتي أيضاً!‬

74
00:08:19,645 --> 00:08:22,732
‫هل يقع هذا الكهف ضمن أملاك‬
‫(سيلفر سكاي)؟‬

75
00:08:23,023 --> 00:08:25,943
‫أجل، إنهم يملكون المنطقة برمتها‬

76
00:08:27,361 --> 00:08:29,029
‫كيف حال (ليا)؟‬

77
00:08:30,448 --> 00:08:32,450
‫لديها حبيبة‬

78
00:08:34,034 --> 00:08:37,204
‫وإن يكن؟ كانت لدي عدة حبيبات‬

79
00:08:38,164 --> 00:08:42,626
‫أجل، أعتقد أنه لا بأس بمواعدتها لفتاة‬
‫لكن كل ما في الأمر...‬

80
00:08:44,462 --> 00:08:48,507
‫هو أن (لي) أصبحت إحدى‬
‫أولئك المتطرفين المجانين‬

81
00:08:49,133 --> 00:08:51,510
‫الذين يستخدمون الطلاء الأسود للاحتجاج!‬

82
00:08:51,635 --> 00:08:54,430
‫إنهم ليسوا مجانين‬
‫هذا بسبب الماء‬

83
00:08:54,555 --> 00:08:57,224
‫- أعلم، مفهوم؟ أعلم‬
‫- إنه يسممهم‬

84
00:09:47,191 --> 00:09:48,943
‫"منطقة محظورة"‬

85
00:09:49,068 --> 00:09:50,736
‫أهذا هو المكان؟‬

86
00:09:53,030 --> 00:09:56,617
‫يبدو أن أحدهم فجر المدخل لإغلاقه‬

87
00:09:58,744 --> 00:10:00,996
‫هذا بالطبع ما حصل!‬

88
00:10:01,539 --> 00:10:02,915
‫- تباً!‬
‫- مهلاً‬

89
00:10:03,040 --> 00:10:04,959
‫تباً لهذا الهراء!‬

90
00:10:31,819 --> 00:10:35,197
‫"لا وجود للحب"‬

91
00:10:37,324 --> 00:10:40,870
‫"ما من حب مفقود وما من حب موجود"‬

92
00:10:42,705 --> 00:10:46,208
‫"لا وجود للقدر"‬

93
00:10:48,168 --> 00:10:51,255
‫"أو الأرض المقدسة"‬

94
00:10:53,507 --> 00:11:00,139
‫"من المقدر لك أن تفشل دائماً"‬

95
00:11:00,264 --> 00:11:04,560
‫- "لذا، ما الجدوى؟"‬
‫- كنا هنا من قبل!‬

96
00:11:04,685 --> 00:11:06,729
‫وسنبقى بعد رحيلكم!‬

97
00:11:06,854 --> 00:11:10,316
‫كنا هنا من قبل‬
‫وسنبقى بعد رحيلكم!‬

98
00:11:10,441 --> 00:11:12,443
‫كنا هنا من قبل‬
‫وسنبقى بعد رحيلكم!‬

99
00:11:12,568 --> 00:11:15,195
‫- "لا وجود للمَلك"‬
‫- كنا هنا من قبل!‬

100
00:11:15,321 --> 00:11:17,364
‫- وسنبقى بعد رحيلكم!‬
‫- "أولادنا ومستقبلنا"‬

101
00:11:17,531 --> 00:11:21,076
‫- كنا هنا من قبل!‬
‫- "ولن يُتوّج"‬

102
00:11:21,201 --> 00:11:23,537
‫كنا هنا من قبل‬
‫وسنبقى بعد رحيلكم!‬

103
00:11:23,662 --> 00:11:26,081
‫- "لا وجود للنجم"‬
‫- كنا هنا من قبل‬

104
00:11:26,206 --> 00:11:28,292
‫وسنبقى بعد رحيلكم!‬

105
00:11:28,417 --> 00:11:31,712
‫- لنستردّ الأرض، لنستردّ الماء!‬
‫- "لقد سقطَت"‬

106
00:11:32,087 --> 00:11:34,340
‫لنستردّ الأرض، لنستردّ الماء!‬

107
00:11:34,465 --> 00:11:41,055
‫- "من المقدر لك أن تفشل دائماً"‬
‫- لنستردّ الأرض، لنستردّ الماء!‬

108
00:11:41,305 --> 00:11:45,100
‫- "لذا، ما الجدوى؟"‬
‫- لنستردّ الأرض، لنستردّ الماء!‬

109
00:11:45,225 --> 00:11:48,562
‫كنا هنا من قبل‬
‫وسنبقى بعد رحيلكم!‬

110
00:11:48,687 --> 00:11:53,400
‫كنا هنا من قبل وسنبقى بعد رحيلكم!‬
‫كنا هنا من قبل!‬

111
00:11:53,525 --> 00:11:57,279
‫"لا وجود لمكان"‬

112
00:11:59,531 --> 00:12:02,576
‫"للاسترخاء"‬

113
00:12:04,453 --> 00:12:07,748
‫"لن تغنّي"‬

114
00:12:09,875 --> 00:12:13,212
‫"لقد فقدت صوتك"‬

115
00:12:13,337 --> 00:12:15,381
‫لنستردّ الأرض، لنستردّ الماء!‬

116
00:12:15,506 --> 00:12:20,386
‫- "من المقدر لك أن تفشل دائماً"‬
‫- ما خطبكم؟ تراجعوا‬

117
00:12:20,511 --> 00:12:21,971
‫لنستردّ الأرض، لنستردّ الماء!‬

118
00:12:22,096 --> 00:12:26,350
‫- "لذا، ما الجدوى؟"‬
‫- لنستردّ الأرض، لنستردّ الماء!‬

119
00:12:26,475 --> 00:12:28,560
‫تراجعوا! تراجعوا!‬

120
00:12:29,979 --> 00:12:32,773
‫- لا تلمسني! إليك عني!‬
‫- إليك عني!‬

121
00:12:33,232 --> 00:12:34,858
‫"الأمن"‬

122
00:12:36,318 --> 00:12:37,736
‫"أنقذوا (إنيس)!"‬

123
00:13:01,093 --> 00:13:03,637
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً يا أبي‬

124
00:13:03,762 --> 00:13:06,140
‫- "مرحباً"‬
‫- مرحباً‬

125
00:13:08,058 --> 00:13:10,060
‫ماذا تفعل؟‬

126
00:13:10,519 --> 00:13:13,647
‫أنا أعمل على شاحنتي‬
‫ماذا يجري؟‬

127
00:13:15,899 --> 00:13:17,443
‫(كايلا)‬

128
00:13:18,527 --> 00:13:22,448
‫إنها تظن أننا بحاجة‬
‫إلى إمضاء بعض الوقت مفترقين‬

129
00:13:22,573 --> 00:13:28,787
‫وكنت أتساءل، إن لم تجد حرجاً في ذلك‬

130
00:13:30,122 --> 00:13:32,916
‫عما إذا كان بإمكاني المبيت معك؟‬

131
00:13:35,377 --> 00:13:36,920
‫أجل‬

132
00:13:37,129 --> 00:13:40,049
‫منزلي ليس مثل فندق (راديسون)‬
‫لكن أهلاً وسهلاً بك‬

133
00:13:40,841 --> 00:13:42,718
‫"حسناً، رائع"‬

134
00:13:43,969 --> 00:13:47,723
‫- تفصلني عنك مسافة خمس دقائق تقريباً‬
‫- "حسناً"‬

135
00:13:49,641 --> 00:13:51,310
‫حسناً‬

136
00:13:56,690 --> 00:13:59,985
‫لنستردّ الأرض، لنستردّ الماء!‬
‫لنستردّ الأرض، لنستردّ الماء!‬

137
00:14:00,110 --> 00:14:03,447
‫لنستردّ الأرض، لنستردّ الماء!‬
‫لنستردّ الأرض، لنستردّ الماء!‬

138
00:14:03,572 --> 00:14:08,452
‫لنستردّ الأرض، لنستردّ الماء!‬
‫لنستردّ الأرض، لنستردّ الماء!‬

139
00:14:08,619 --> 00:14:10,621
‫أنت! أنت! تحرك! أفلته!‬

140
00:14:10,746 --> 00:14:12,623
{\an8}‫- أفلته حالاً، تراجع!‬
‫- "الشرطة"‬

141
00:14:12,748 --> 00:14:14,458
‫- انبطح! تحرك!‬
‫- "نريد سماءً صافية"‬

142
00:14:14,583 --> 00:14:15,959
‫أنتم! لا! فضّوا الشجار!‬

143
00:14:16,085 --> 00:14:21,048
‫لنستردّ الأرض، لنستردّ الماء!‬
‫لنستردّ الأرض، لنستردّ الماء!‬

144
00:14:31,266 --> 00:14:34,686
‫لنستردّ الأرض، لنستردّ الماء!‬
‫لنستردّ الأرض، لنستردّ الماء!‬

145
00:14:34,812 --> 00:14:40,692
‫لنستردّ الأرض، لنستردّ الماء!‬
‫لنستردّ الأرض، لنستردّ الماء!‬

146
00:14:40,984 --> 00:14:43,529
‫تعالي إلى هنا أيتها الساقطة اللعينة!‬

147
00:14:44,363 --> 00:14:46,949
‫إليك عني أيها الخنزير اللعين!‬

148
00:14:50,869 --> 00:14:52,704
‫(شيري)‬

149
00:14:53,747 --> 00:14:56,208
‫(شيري)! (شيري)!‬

150
00:14:57,751 --> 00:14:59,253
‫تراجعي والزمي مكانك!‬

151
00:14:59,378 --> 00:15:01,672
‫أنت! إنها مجرد طفلة!‬

152
00:15:02,631 --> 00:15:05,217
‫- أأنت بخير؟‬
‫- تباً للشرطة!‬

153
00:15:05,384 --> 00:15:07,344
‫ما هذا الهراء يا (نافارو)؟‬

154
00:15:16,186 --> 00:15:19,898
‫بربك يا (تيد)، كان احتجاجاً‬
‫ماذا تريد مني؟‬

155
00:15:20,023 --> 00:15:22,317
‫"إن (كيت) تستشيط غضباً‬
‫وهي تريد إجابات"‬

156
00:15:22,442 --> 00:15:24,236
‫لمَ تريدها مني؟‬

157
00:15:24,862 --> 00:15:27,156
‫هذا خارج نطاق صلاحياتنا أساساً‬
‫إنه اختصاص شرطة السير‬

158
00:15:27,281 --> 00:15:31,160
‫- "إنها تطالب بحضورك، فأنت رئيسة الشرطة"‬
‫- "مكالمة واردة من (نافارو)"‬

159
00:15:31,660 --> 00:15:33,912
‫- حسناً، سأذهب إلى مكتبها‬
‫- "سأراك هناك"‬

160
00:15:34,037 --> 00:15:36,456
‫مهلاً، هل ستكون موجوداً هناك؟‬

161
00:15:37,082 --> 00:15:40,169
‫- ماذا يجري يا (تيد)؟‬
‫- "كوني هناك وحسب"‬

162
00:15:41,420 --> 00:15:43,088
‫حسناً‬

163
00:15:44,214 --> 00:15:47,509
‫- (نافارو)‬
‫- "لدي خبر مريع لك"‬

164
00:15:48,719 --> 00:15:50,304
‫حقاً؟‬

165
00:15:51,054 --> 00:15:52,890
‫لأنني سأفعل ذلك حقاً‬

166
00:15:55,392 --> 00:15:56,935
‫حسناً‬

167
00:16:01,398 --> 00:16:03,025
‫ماذا قالت؟‬

168
00:16:03,859 --> 00:16:05,360
‫كيف هو رأسك؟‬

169
00:16:05,485 --> 00:16:07,821
‫بخير، لقد توقف النزيف‬

170
00:16:08,197 --> 00:16:11,033
‫هذا مؤسف‬
‫ضعي حزام الأمان‬

171
00:16:12,409 --> 00:16:14,870
‫ماذا كنتِ تفعلين هناك؟‬

172
00:16:15,287 --> 00:16:17,831
‫ماذا كنتِ تفعلين هناك؟‬

173
00:16:18,081 --> 00:16:19,917
‫أعني، في صفّ من تقفين؟‬

174
00:16:21,835 --> 00:16:25,797
‫في صفّ (ليز)، أفهم ذلك‬
‫لكنك ملمة بالفظائع الحاصلة في هذه البلدة‬

175
00:16:26,131 --> 00:16:30,552
‫- ماذا دهاك؟‬
‫- عجباً، أشعر بالتعاطف مع (دانفرز) الآن فعلياً‬

176
00:16:32,721 --> 00:16:35,891
‫- خذيني إلى المنزل وحسب‬
‫- لن تذهبي إلى المنزل‬

177
00:16:36,683 --> 00:16:38,435
‫عم تتحدثين؟‬

178
00:16:39,019 --> 00:16:40,938
‫طلبت مني اعتقالك‬

179
00:16:41,521 --> 00:16:43,398
‫هل تمازحينني؟‬

180
00:16:45,734 --> 00:16:48,528
‫خنازير ملاعين! جميعكم!‬

181
00:16:51,365 --> 00:16:53,075
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، كنت أبحث عنك‬

182
00:16:53,200 --> 00:16:55,452
‫هل كنت على علم بمشاركة (ليا)‬
‫في ذلك الاحتجاج؟‬

183
00:16:55,577 --> 00:16:57,287
‫- لا، لا، أهي بخير؟‬
‫- إذ في حال كنت تتستر عليها...‬

184
00:16:57,412 --> 00:16:58,956
‫- لا، لست أفعل ذلك‬
‫- أقسم لك...‬

185
00:16:59,081 --> 00:17:01,667
‫لست مقيماً في منزلي‬
‫لقد طردتني (كايلا)‬

186
00:17:05,128 --> 00:17:06,964
‫عجباً، هذا...‬

187
00:17:08,257 --> 00:17:11,969
‫هذا صعب‬
‫هل تحتاج إلى مكان للإقامة أو...؟‬

188
00:17:12,469 --> 00:17:18,183
‫لا، لا، إن الانتقال للسكن معك‬
‫سيعجّل من حصول الطلاق، لذا...‬

189
00:17:21,436 --> 00:17:23,313
‫لكن الوضع ليس سيئاً كلياً‬

190
00:17:23,438 --> 00:17:27,150
‫هاك، ألقي نظرة على هذا‬

191
00:17:27,985 --> 00:17:31,571
‫- ما هذا؟‬
‫- هذا هو الشيء الذي كنت تبحثين عنه‬

192
00:17:31,738 --> 00:17:33,240
‫(ليز)‬

193
00:17:34,283 --> 00:17:35,659
‫لا تنظر‬

194
00:17:35,784 --> 00:17:37,369
‫- لا‬
‫- ماذا يجري؟‬

195
00:17:37,744 --> 00:17:39,538
‫- (كوب)‬
‫- نعم؟‬

196
00:17:39,663 --> 00:17:41,581
‫- احتجزني من فضلك‬
‫- حاضر، سيدتي‬

197
00:17:41,707 --> 00:17:44,126
‫- أأنت جادة؟‬
‫- إذن، ماذا لدي هنا؟‬

198
00:17:46,295 --> 00:17:49,339
‫الشركة محدودة المسؤولية‬
‫التي دفعت المنح المخصصة لتمويل المحطة‬

199
00:17:49,506 --> 00:17:51,300
‫- أجل‬
‫- تتبعت عائداتها الضريبية‬

200
00:17:51,425 --> 00:17:55,387
‫وقد أرشدتني إلى شركة (تاتل يونايتد)‬
‫هل تتذكرينها؟‬

201
00:17:56,346 --> 00:17:59,433
‫أجل، شركة زيت النخيل وألعاب الفيديو‬
‫وخطوط الرحلات البحرية‬

202
00:17:59,558 --> 00:18:04,021
‫أجل، لديها أربع صفقات في (كندا) وصفقتان‬
‫في (الصين) مع (نوربانك) للسندات المالية‬

203
00:18:04,187 --> 00:18:06,565
‫وهي الشريكة المؤسِسة لـ...‬

204
00:18:12,863 --> 00:18:15,073
‫(سيلفر سكاي) للتعدين‬

205
00:18:18,410 --> 00:18:20,162
‫هذا دليل‬

206
00:18:20,704 --> 00:18:25,042
‫هذا يعني أن المنجم يموّل (تسالال)‬

207
00:18:25,459 --> 00:18:29,129
‫وبالتالي، تصدر محطة (تسالال)‬
‫مؤشرات معايير تلوث وهمية له‬

208
00:18:29,629 --> 00:18:32,758
‫- هذا وارد بكل تأكيد‬
‫- عجباً‬

209
00:18:36,053 --> 00:18:37,846
‫اسمع، يؤسفني خبر طلاقك‬

210
00:18:37,971 --> 00:18:40,515
‫- إنه ليس طلاقاً أيتها الرئيسة‬
‫- لا يهم‬

211
00:18:50,359 --> 00:18:52,652
‫تعلم أنني لا أحب مشروب‬
‫الـ(بيبسي) يا (برايور)‬

212
00:18:53,195 --> 00:18:56,907
‫لقد نفد مشروب (ماونتن ديو) من الآلة، لذا...‬

213
00:18:57,032 --> 00:18:58,492
‫لا بأس‬

214
00:19:03,121 --> 00:19:04,915
‫أأنت بخير؟‬

215
00:19:05,582 --> 00:19:07,250
‫أجل‬

216
00:19:09,378 --> 00:19:11,671
‫- شكراً‬
‫- ماذا عن (شيري)؟‬

217
00:19:12,297 --> 00:19:14,591
‫- أهي بخير؟‬
‫- تباً لـ(شيري)‬

218
00:19:14,716 --> 00:19:16,802
‫تباً لـ(شيري)؟ لماذا؟‬

219
00:19:16,927 --> 00:19:18,762
‫سمعت أنك طُردت من المنزل‬

220
00:19:19,513 --> 00:19:23,141
‫- أتعلمين بذلك؟‬
‫- إنها لم تتوقف عن البكاء يا (برايور)‬

221
00:19:23,809 --> 00:19:25,602
‫أنت وغد‬

222
00:19:36,988 --> 00:19:39,991
‫لقد حدثتني عن قصة‬
‫وقوعها بغرامك في البداية‬

223
00:19:40,951 --> 00:19:42,619
‫لقد شاهدتك أثناء اللعب‬

224
00:19:42,994 --> 00:19:45,288
‫في المباريات النهائية لسنة التخرج؟‬

225
00:19:45,580 --> 00:19:48,208
‫لا، لقد خسرتَ تلك المباراة‬

226
00:19:49,084 --> 00:19:51,378
‫لقد سقطت على مؤخرتك، ثم...‬

227
00:19:51,503 --> 00:19:54,089
‫أحرز (هيوي لارسون) هدفاً‬

228
00:19:54,589 --> 00:19:57,426
‫قالت إن الجميع انتقدوك بشدة‬

229
00:19:57,926 --> 00:20:01,638
‫لكن وجهك كانت تعلوه ابتسامة بلهاء‬

230
00:20:10,313 --> 00:20:13,400
‫ثم تبيّن لها أن والد (هيوي)‬
‫كان قد أصيب بسكتة دماغية‬

231
00:20:16,903 --> 00:20:19,030
‫لقد سقطتَ متعمداً، صحيح؟‬

232
00:20:20,949 --> 00:20:22,534
‫لا‬

233
00:20:24,161 --> 00:20:26,496
‫إنها تفتقد ما كنتَ عليه يا (برايور)‬

234
00:20:28,707 --> 00:20:31,251
‫لا تدع (ليز) تفسد ما كنتَ عليه، اتفقنا؟‬

235
00:20:36,882 --> 00:20:39,426
‫إنها لا تجيد التعامل مع الأشخاص‬
‫الذين تكترث لأمرهم‬

236
00:20:43,013 --> 00:20:45,849
‫لن تبقينها محتجزة هناك فعلياً، صحيح؟‬

237
00:20:47,350 --> 00:20:50,228
‫يجب أن تدرك خطورة الموقف‬
‫الذي تضع نفسها فيه‬

238
00:20:51,646 --> 00:20:54,858
‫بربك يا (ليز)، إنها يافعة وحسب‬

239
00:20:55,233 --> 00:20:57,235
‫وهي تحاول فعل الصواب‬

240
00:20:57,360 --> 00:20:59,112
‫لا، هذا ليس ما تفعله‬

241
00:20:59,654 --> 00:21:01,823
‫إنها تفعل ذلك لمجرد إثارة سخطي‬

242
00:21:03,241 --> 00:21:06,244
‫أتعلمين شيئاً؟‬
‫لا تملي عليّ كيفية تعاملي مع مشاكلي‬

243
00:21:06,369 --> 00:21:10,582
‫أتعلمين عدد المكالمات التي اضطررت للتعاطي‬
‫معها بشأن ضربك لشرطي سير آخر اليوم؟‬

244
00:21:11,082 --> 00:21:13,001
‫ذاك الوغد ضرب (ليا)‬

245
00:21:13,460 --> 00:21:15,378
‫أجل، إنه موقوف عن العمل الآن‬

246
00:21:19,591 --> 00:21:21,343
‫أأنت بخير؟‬

247
00:21:23,929 --> 00:21:25,472
‫لستِ بخير‬

248
00:21:28,683 --> 00:21:30,519
‫إلى أين ستذهبين؟‬

249
00:21:31,811 --> 00:21:34,856
‫سأذهب لملاقاة (كيت ماكيتريك)‬
‫و(كونيلي) بشأن الاحتجاجات‬

250
00:21:34,981 --> 00:21:37,776
‫ماذا؟ لماذا؟‬
‫هذا اختصاص شرطة السير‬

251
00:21:37,901 --> 00:21:39,361
‫تماماً‬

252
00:21:39,486 --> 00:21:41,196
‫أتعلمين شيئاً؟‬

253
00:21:42,572 --> 00:21:44,824
‫أنا مسرورة نوعاً ما لأنني ذاهبة إلى هناك‬

254
00:21:46,451 --> 00:21:48,495
‫لأن لدي شيئاً أود مناقشته معها‬

255
00:21:49,371 --> 00:21:51,998
‫انظري إلى هذا، سيعجبك‬

256
00:22:09,516 --> 00:22:11,851
‫"(سيلفر سكاي)"‬

257
00:22:19,526 --> 00:22:23,238
‫- مرحباً، هل أرافقك إلى...‬
‫- لا داعي ذلك، شكراً‬

258
00:22:27,158 --> 00:22:29,953
‫(ليز)، شكراً على مجيئك‬

259
00:22:30,912 --> 00:22:36,585
‫نعم، أولاً، جميعنا يعلم‬
‫أن الفوضى الحاصلة في الاحتجاج‬

260
00:22:36,710 --> 00:22:39,629
‫تُعزى لسوء إدارة وتنظيم شرطة السير‬

261
00:22:40,130 --> 00:22:42,215
‫ولا علاقة لشرطة (ألاسكا) أو لي بذلك‬

262
00:22:43,883 --> 00:22:48,972
‫- لذا، بما أننا هنا...‬
‫- بما أننا هنا، هلا ندخل في صلب الموضوع؟‬

263
00:23:03,320 --> 00:23:06,948
‫وصلَنا هذا المقطع من كاميرات المراقبة‬
‫الخاصة بنا في الشمال‬

264
00:23:07,073 --> 00:23:11,369
‫التُقط في التاسعة والربع من نهار اليوم‬
‫خلال الأحداث التي أدت إلى وقوع أعمال شغب‬

265
00:23:12,120 --> 00:23:15,832
‫ماذا كنتِ تفعلين برفقة (نافارو)‬
‫في مكان ناءٍ من أراضي (سيلفر سكاي)؟‬

266
00:23:19,377 --> 00:23:21,296
‫إنه مجرد سؤال يا (ليز)‬

267
00:23:22,756 --> 00:23:26,217
‫هذا شأن الشرطة‬
‫إنه يتعلق بالتحقيق في قضية (تسالال)‬

268
00:23:26,343 --> 00:23:28,637
‫في أرض مملوكة لـ(سيلفر سكاي)؟‬

269
00:23:29,054 --> 00:23:31,014
‫ما الذي أرشدكما إلى ذاك الموقع؟‬

270
00:23:33,475 --> 00:23:37,062
‫في الواقع، بلغتنا معلومات استخباراتية‬
‫حول المنطقة‬

271
00:23:37,687 --> 00:23:39,356
‫ثمة كهف مهجور‬

272
00:23:39,481 --> 00:23:47,822
‫وحددنا موقع مهندس كانت لديه بعض المعلومات‬
‫المتعلقة بالعالِم المفقود (رايموند كلارك)‬

273
00:23:48,657 --> 00:23:50,408
‫من هو المهندس؟‬

274
00:23:54,037 --> 00:23:55,872
‫(أوتيس هايس)‬

275
00:23:59,417 --> 00:24:02,837
‫حسناً، لدي خبر سار لك‬
‫وللسيد (هايس)‬

276
00:24:02,962 --> 00:24:06,966
‫ألا وهو أنه قد تبين أن هذه‬
‫ليست جريمة قتل على الإطلاق‬

277
00:24:08,885 --> 00:24:10,553
‫حسناً، ماذا تقصدين؟‬

278
00:24:11,096 --> 00:24:12,931
‫ما قصدها؟‬

279
00:24:14,391 --> 00:24:17,477
‫وصلتنا نتائج التحليل الجنائي‬
‫والسبب هو حدث مناخي‬

280
00:24:17,727 --> 00:24:19,104
‫انهيار للكتل الثلجية‬

281
00:24:19,229 --> 00:24:22,899
‫هذه الانهيارات مفاجئة ويمكن أن تتحرك‬
‫الكتل بسرعة ٦٢ كيلومتر في الساعة‬

282
00:24:23,024 --> 00:24:25,318
‫انهيار ثلجي؟ بربك‬

283
00:24:26,361 --> 00:24:30,073
‫كان غروب الشمس الأخير قبل حلول الليل‬
‫الطويل، مفاد النظرية هو أنهم خرجوا لرؤيته‬

284
00:24:30,198 --> 00:24:31,700
‫ماذا عن آذانهم وعيونهم و...‬

285
00:24:31,825 --> 00:24:36,121
‫من الشائع حصول تمزق في طبلة الأذن وتلف‬
‫في الأنسجة اللينة في حالات التجمد الفوري‬

286
00:24:36,246 --> 00:24:38,540
‫- أجل، حسناً...‬
‫- فضلاً عن ذلك‬

287
00:24:39,290 --> 00:24:42,001
‫انخفاض حرارة الجسد الفتاك‬
‫يسبب الهلوسات‬

288
00:24:42,127 --> 00:24:46,548
‫هل تقصد أن التحليل الرسمي لـ(أنكوريج)‬
‫هو أنهم تجمدوا حتى الموت؟‬

289
00:24:47,048 --> 00:24:53,138
‫أعلم أنه لمن المطَمئن لنا جميعاً‬
‫عدم وجود قاتل ما حر طليق!‬

290
00:24:53,263 --> 00:24:57,517
‫هذا موائم للوضع، أليس كذلك؟‬
‫لأن المنجم يموّل (تسالال)‬

291
00:24:59,436 --> 00:25:01,271
‫بالطبع‬

292
00:25:01,646 --> 00:25:06,359
‫أعني، نحن نتبرع للكثير من المشاريع البحثية‬
‫التي تستحق التمويل وإن (تسالال) في منطقتنا‬

293
00:25:06,484 --> 00:25:10,155
‫- أتعلمين شيئاً؟ كان عملهم مذهلاً...‬
‫- أجل، عمل مذهل‬

294
00:25:10,280 --> 00:25:16,161
‫لكن التمويل يُعطى لجهة مستقلة‬
‫تصادق على مؤشرات معايير التلوث الخاصة بكم‬

295
00:25:17,579 --> 00:25:19,914
‫ألا تظنين أن هذا يشكل تضارباً للمصالح؟‬

296
00:25:22,876 --> 00:25:25,044
‫حسناً، سيتوجب عليّ النظر في ذلك‬

297
00:25:25,170 --> 00:25:28,798
‫لكنني لا أفهم ما قد تكون صلته‬
‫بحدث مناخي‬

298
00:25:28,923 --> 00:25:31,384
‫تباً لك وللحدث المناخي الذي تتحدثين عنه!‬

299
00:25:31,509 --> 00:25:33,720
‫أتعلمين شيئاً؟ سوف...‬
‫سوف أترككما على انفراد‬

300
00:25:33,845 --> 00:25:36,765
‫أجل، أعتذر لأن أداء (بيل) رديء في المعاشرة‬

301
00:25:36,890 --> 00:25:38,933
‫أتعاطف معك‬

302
00:25:40,810 --> 00:25:44,606
‫- هل فقدت صوابك؟‬
‫- هل نسيت أمر قضية (آني كاي)؟‬

303
00:25:45,231 --> 00:25:47,650
‫اسمع، ذاك الموقع، ذاك الكهف‬

304
00:25:47,901 --> 00:25:49,736
‫لقد قُتلت هناك‬

305
00:25:49,903 --> 00:25:54,365
‫القضيتان مترابطتان‬
‫واقتربنا من حلّهما‬

306
00:25:57,035 --> 00:26:00,205
‫قبل ثلاث سنوات‬
‫أنت وشريكتك (إيفانجيلين نافارو)‬

307
00:26:00,330 --> 00:26:04,375
‫استجبتما إلى بلاغ عنف منزلي‬
‫في قرية (ليندن)‬

308
00:26:04,501 --> 00:26:07,879
‫(ويليام ويلر)‬
‫ذكر أبيض يبلغ من العمر ٤٣ عاماً‬

309
00:26:08,004 --> 00:26:09,547
‫كانت جريمة قتل وانتحار‬

310
00:26:09,672 --> 00:26:12,717
‫باستثناء عدم حصول انتحار، أليس كذلك؟‬

311
00:26:14,886 --> 00:26:17,096
‫- لا أعلم عما تتحدث...‬
‫- كفى‬

312
00:26:21,226 --> 00:26:23,812
‫لقد أغلقت هذه القضية يا (ليز)‬

313
00:26:26,314 --> 00:26:27,982
‫ماذا دهاك؟‬

314
00:26:29,275 --> 00:26:31,194
‫لقد تعرضت امرأة للقتل‬

315
00:26:33,947 --> 00:26:35,698
‫عودي إلى ابنتك في المنزل‬

316
00:27:16,823 --> 00:27:18,950
‫- مرحباً يا (هنري)‬
‫- مرحباً‬

317
00:27:19,993 --> 00:27:22,745
‫- كيف حال (بيتر)؟‬
‫- في الواقع‬

318
00:27:23,663 --> 00:27:26,833
‫يجب ألا يتزوج الشبّان‬
‫في هذه السن اليافعة برأيي‬

319
00:27:36,801 --> 00:27:39,637
‫لن تتخلى (دانفرز) عن القضية‬

320
00:27:41,389 --> 00:27:44,726
‫إنها تبحث عن الموقع‬
‫الذي حصلت فيه جريمة قتل (كوتوك)‬

321
00:27:48,187 --> 00:27:50,523
‫يجب ألا تعثر على ذاك الكهف‬

322
00:27:53,192 --> 00:27:58,239
‫- لا أعلم ما الذي يمكنني فعله بشأن ذلك‬
‫- المهندس (أوتيس هايس)‬

323
00:27:59,490 --> 00:28:01,200
‫بمقدوره أخذها إلى هناك‬

324
00:28:07,707 --> 00:28:11,878
‫- يجب أن تبلغي (كونيلي) بهذا‬
‫- (كونيلي) سياسي شرس‬

325
00:28:12,003 --> 00:28:14,714
‫إنه ضعيف، كما أنه يعاشرها‬

326
00:28:19,969 --> 00:28:23,097
‫حسناً إذن، لقد أسديت لك خدمة‬

327
00:28:23,222 --> 00:28:26,100
‫- وأخلفتِ بوعدك‬
‫- حسناً، دفعنا لك مبلغاً مجزياً‬

328
00:28:26,225 --> 00:28:29,354
‫لقد صُرف المال‬
‫لقد وعدتِني بمنصب رئيس الشرطة‬

329
00:28:29,479 --> 00:28:33,566
‫اسمع، ما كنت لأعلم بأن (دانفرز)‬
‫ستُنفى إلى هنا‬

330
00:28:34,484 --> 00:28:38,571
‫كانت البيروقراطية في حالة من الفوضى‬
‫كان الوضع خارجاً عن سيطرتي‬

331
00:28:38,821 --> 00:28:40,990
‫لكن الوضع مختلف الآن‬

332
00:28:42,909 --> 00:28:44,786
‫لستُ بقاتل‬

333
00:28:45,161 --> 00:28:48,581
‫لم أقل هذه الكلمات‬
‫هل تفهمني؟‬

334
00:28:52,210 --> 00:28:54,879
‫- أريد أن أسمعك تقول ذلك‬
‫- لم تطلبي مني قتل أحد‬

335
00:28:55,004 --> 00:28:59,217
‫(أوتيس هايس) مدمن على المخدرات‬
‫والمدمنون على المخدرات يضلّون الطريق‬

336
00:28:59,467 --> 00:29:03,179
‫- لا داعي لأن أعرف التفاصيل‬
‫- لا أعرف مكانه‬

337
00:29:03,304 --> 00:29:06,599
‫اتبع (دانفرز) إذن وسترشدك إليه‬

338
00:29:11,437 --> 00:29:13,856
‫افعل هذا وسيكون المنصب لك‬

339
00:29:18,611 --> 00:29:20,989
‫أنا أعتمد عليك يا (هنري)‬

340
00:30:01,529 --> 00:30:02,947
‫"يُرجى ترك باب الغسالة مفتوحاً‬
‫في حال عدم استخدامها"‬

341
00:30:21,132 --> 00:30:22,759
‫أأنت بخير؟‬

342
00:30:23,885 --> 00:30:26,846
‫أجل، أجل‬

343
00:30:28,848 --> 00:30:32,685
‫- هل جدتك بخير؟‬
‫- أجل، أنا أنوب عنها، ليس إلا‬

344
00:30:33,561 --> 00:30:35,897
‫لقد ذهبت إلى طبيب الأسنان في (فيربانكس)‬

345
00:30:38,191 --> 00:30:41,069
‫ماذا عنك؟ أأنت بخير؟‬

346
00:30:43,738 --> 00:30:45,907
‫- (كيني)، إنها هنا‬
‫- "خدمات تنظيف"‬

347
00:30:46,783 --> 00:30:49,035
‫لقد عثرت عليها، تعال إلى هنا‬

348
00:30:53,081 --> 00:30:54,707
‫(إيفانجيلين)‬

349
00:30:56,959 --> 00:30:59,670
‫(كيني)، أخبرها بما أخبرتَني به‬

350
00:31:00,880 --> 00:31:03,382
‫- يخبرني بماذا؟‬
‫- جدي‬

351
00:31:04,217 --> 00:31:06,594
‫علّمني أن أبتعد عن المكان‬
‫الذي أرى فيه هذه العلامات‬

352
00:31:07,929 --> 00:31:10,431
‫كان الناس يتركونها لتحذير الصيادين‬

353
00:31:10,807 --> 00:31:12,558
‫أي نوع من التحذير؟‬

354
00:31:12,683 --> 00:31:15,186
‫من الأماكن حيث يمكن للجليد‬
‫أن يبلعهم بالكامل‬

355
00:31:18,523 --> 00:31:21,526
‫- الكهوف الجليدية تحت الأرض؟‬
‫- أجل‬

356
00:31:21,859 --> 00:31:26,614
‫في الواقع، كنا أحياناً في صغرنا‬
‫نشق الجليد متعمدين للنزول إلى الكهوف‬

357
00:31:26,906 --> 00:31:29,575
‫غضبت جدتي كثيراً عندما علمت بذلك‬

358
00:31:31,577 --> 00:31:33,913
‫قالت إن دولة الليل ستأخذنا‬

359
00:31:39,752 --> 00:31:41,504
‫أعلم كيف سنصل إلى الكهوف‬

360
00:31:41,629 --> 00:31:44,841
‫الأمر بمنتهى الوضوح، ما علينا سوى العثور‬
‫على أعلى نقطة في خريطة الكهوف‬

361
00:31:44,966 --> 00:31:47,385
‫وهكذا نتمكن من الدخول‬
‫إلى نظام كهفي تحت الأرض‬

362
00:31:47,510 --> 00:31:50,972
‫- (نافارو)...‬
‫- نجد المكان الأقرب من السطح ونشقه للدخول‬

363
00:31:51,097 --> 00:31:52,932
‫يمكن لـ(أوتيس) تحديد البقعة من أجلنا‬
‫ويمكننا ببساطة أن نذهب للعثور على...‬

364
00:31:53,057 --> 00:31:55,685
‫- أنصتي، أنصتي إليّ‬
‫- أنت أنصتي إليّ!‬

365
00:31:55,935 --> 00:31:59,605
‫هذا أمر جلل يا (ليز)‬
‫إنه يربط بين كل شيء‬

366
00:31:59,730 --> 00:32:01,691
‫يسمي الناس هذه الكهوف بـ"دولة الليل"‬

367
00:32:01,816 --> 00:32:04,318
‫- ثم كلما...‬
‫- لا، لقد انتهى الأمر‬

368
00:32:05,903 --> 00:32:07,738
‫عم تتحدثين؟‬

369
00:32:15,288 --> 00:32:18,583
‫وصلت نتيجة التحليل الجنائي‬
‫لجثث رجال (تسالال)‬

370
00:32:20,376 --> 00:32:22,336
‫كان حدثاً مناخياً غريباً‬

371
00:32:23,004 --> 00:32:24,714
‫ماذا؟‬

372
00:32:25,673 --> 00:32:29,302
‫- هل تمزحين؟‬
‫- اسمعي، لا يهم ما أنت مقتنعة به‬

373
00:32:30,136 --> 00:32:32,180
‫سيوقف (كونيلي) تحقيقنا‬

374
00:32:33,806 --> 00:32:36,517
‫حسناً، تباً لـ(تسالال)!‬

375
00:32:36,893 --> 00:32:39,645
‫- قضية (آني) منفصلة عنها تماماً‬
‫- إنه يعلم بشأن (ويلر)‬

376
00:32:51,782 --> 00:32:53,618
‫ماذا قال؟‬

377
00:32:55,036 --> 00:32:58,164
‫إنه يعلم، كل شيء‬

378
00:32:59,332 --> 00:33:01,083
‫لا أعرف كيف حتى‬

379
00:33:02,001 --> 00:33:04,795
‫أتعلمين شيئاً؟ لا أبالي حتى‬

380
00:33:04,921 --> 00:33:06,964
‫- إن وجدتُ مكان وفاة (آني)، أستطيع...‬
‫- ماذا ستجدين برأيك؟‬

381
00:33:07,089 --> 00:33:10,384
‫- اعتراف خطي على الجدار؟‬
‫- سلاح الجريمة، حمض نووي‬

382
00:33:10,509 --> 00:33:12,803
‫- أي شيء من شأنه مساعدتنا على الإمساك بـ...‬
‫- وحتى لو وجدتِ شيئاً، سيحجبه‬

383
00:33:12,929 --> 00:33:15,264
‫لا، عليك التوقف الآن!‬

384
00:33:15,389 --> 00:33:18,684
‫التوقف؟ ما الذي تقولينه؟‬

385
00:33:18,809 --> 00:33:21,562
‫سيتوقف الأمر عند هذا الحد، مفهوم؟‬
‫لقد انتهى‬

386
00:33:21,687 --> 00:33:25,107
‫لا، سأذهب إلى (أوتيس) للتحدث إليه‬

387
00:33:25,691 --> 00:33:27,235
‫- ويمكنه أن يحدد الموقع على الخريطة‬
‫- لا‬

388
00:33:27,360 --> 00:33:29,987
‫- ويجد المكان من أجلنا‬
‫- لن تذهبي إلى (أوتيس)‬

389
00:33:30,112 --> 00:33:33,199
‫لأن (ذا لايتهاوس)‬
‫لن يسمحوا لك بالدخول بعدما فعلتِه‬

390
00:33:33,324 --> 00:33:36,327
‫عليك فقط... أرجوك، لقد انتهى الأمر‬

391
00:33:36,661 --> 00:33:38,329
‫تخلي عن الأمر وحسب‬

392
00:33:39,288 --> 00:33:41,082
‫تخلي عنها‬

393
00:33:42,917 --> 00:33:44,627
‫لقد آن الأوان‬

394
00:33:54,845 --> 00:33:56,430
‫لا‬

395
00:33:58,057 --> 00:33:59,934
‫احملي وزرها الآن‬

396
00:34:02,228 --> 00:34:05,273
‫كما فعلتُ طيلة هذه المدة‬

397
00:34:06,816 --> 00:34:08,985
‫أنت احملي وزر (آني)‬

398
00:34:10,278 --> 00:34:12,196
‫يومياً‬

399
00:34:13,072 --> 00:34:19,036
‫ستتركينها وحدها في ذاك الكهف‬

400
00:34:19,787 --> 00:34:21,580
‫في الظلام‬

401
00:34:23,040 --> 00:34:24,542
‫أنت‬

402
00:34:31,007 --> 00:34:32,967
‫إنها لك الآن‬

403
00:34:54,572 --> 00:34:57,283
‫هل ستخلي (ليز) سبيلي؟‬

404
00:34:57,783 --> 00:34:59,618
‫تباً لـ(ليز)!‬

405
00:35:21,599 --> 00:35:23,642
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

406
00:35:24,185 --> 00:35:26,187
‫ما شأن كل ذلك؟‬

407
00:35:27,646 --> 00:35:30,358
‫مجرد مسائل عائلية‬

408
00:35:36,781 --> 00:35:40,284
‫هل يلزمك شيء؟‬

409
00:35:40,409 --> 00:35:42,745
‫أنا؟ لا، أنا...‬

410
00:35:49,293 --> 00:35:51,045
‫أنا...‬

411
00:35:54,673 --> 00:35:59,929
‫أتذكر عندما كنتَ في سن التاسعة‬
‫وتشقق الجليد أسفلك أثناء تزلجك وسقطتَ عبره‬

412
00:36:01,222 --> 00:36:06,143
‫بالمناسبة، لا أتذكر ذلك كلياً، لذا...‬

413
00:36:06,268 --> 00:36:08,771
‫أحقاً لا تتذكر؟ أنا أتذكر‬

414
00:36:09,563 --> 00:36:12,066
‫أستيقظ جراء هذا الكابوس أحياناً‬

415
00:36:13,359 --> 00:36:19,448
‫في لحظة ما كنتَ موجوداً، والتفتّ حولي‬
‫وفجأة لم أجدك! كنتَ قد سقطت عبر الجليد‬

416
00:36:19,573 --> 00:36:21,409
‫وسحبك التيار‬

417
00:36:21,867 --> 00:36:27,456
‫وجب عليّ أن أسبقك‬
‫وأحاول أن أكسر الجليد بفأس الجليد‬

418
00:36:29,250 --> 00:36:32,920
‫"واصلت ضرب الجليد حتى كسرته‬
‫ثم انتشلتك"‬

419
00:36:39,885 --> 00:36:44,807
‫وفي طريقنا إلى المستشفى‬
‫علمت أنه من الضروري أن أبقيك مستيقظاً‬

420
00:36:46,976 --> 00:36:48,811
‫أن أبقيك مستيقظاً وحسب‬

421
00:36:50,438 --> 00:36:53,607
‫شعرت كأنني أقود منذ أيام...‬

422
00:36:59,822 --> 00:37:01,449
‫كنتُ...‬

423
00:37:05,035 --> 00:37:07,163
‫مسائل عائلية، صحيح؟‬

424
00:37:10,291 --> 00:37:12,084
‫العائلة اللعينة‬

425
00:37:34,231 --> 00:37:38,068
‫"ما الذي تخفينه؟"‬

426
00:37:39,153 --> 00:37:44,366
‫"خلف تينك العينين المغمضتين، تتشبثين"‬

427
00:37:48,037 --> 00:37:55,127
‫"لا أريد أن يطلع نهار يوم آخر"‬

428
00:38:00,716 --> 00:38:06,263
‫- "ويسرق منا ليلتنا ويسلبنا إياها"‬
‫- تم الأمر‬

429
00:38:07,973 --> 00:38:10,726
‫أعتقد أن هذا يفي بالغرض‬

430
00:38:19,109 --> 00:38:20,861
‫شكراً يا (روز)‬

431
00:38:21,195 --> 00:38:23,239
‫هل تريدين مني البقاء معك؟‬

432
00:38:30,287 --> 00:38:33,290
‫الطقس رديء‬
‫لذا لا تطيلي البقاء‬

433
00:38:37,002 --> 00:38:39,672
‫سمعت أن إعصاراً من الدرجة الرابعة‬
‫سيضرب المنطقة‬

434
00:38:44,969 --> 00:38:47,096
‫ها أنت يا عزيزتي‬

435
00:38:49,306 --> 00:38:53,185
‫بما أنك رغبتِ أن تكوني في المحيط‬
‫ارتأيت...‬

436
00:39:29,221 --> 00:39:33,642
‫"(إيفانجيلين)"‬

437
00:39:38,439 --> 00:39:41,650
‫"أنصتي..."‬

438
00:39:48,782 --> 00:39:51,785
‫استلقي أرضاً باتجاهي!‬

439
00:39:53,454 --> 00:39:55,039
‫استلقي أرضاً‬

440
00:39:56,206 --> 00:39:59,293
‫ببطء باتجاهي‬

441
00:40:02,546 --> 00:40:04,256
‫خذي هذا‬

442
00:40:15,059 --> 00:40:18,270
‫أنت بخير، أنت بخير‬

443
00:40:18,896 --> 00:40:23,025
‫ماذا دهاك لتسيري باتجاه البحر بهذه الطريقة؟‬

444
00:40:24,068 --> 00:40:26,445
‫لقد ناديتك، ألم تسمعيني؟‬

445
00:40:51,428 --> 00:40:53,138
‫(بيتر) ليس هنا‬

446
00:40:53,514 --> 00:40:57,017
‫- أنا أبحث عن (ليا)‬
‫- إنها لا تريد التحدث إليك‬

447
00:40:57,267 --> 00:40:58,811
‫أرجوك‬

448
00:41:05,359 --> 00:41:06,944
‫(لي)؟‬

449
00:41:07,361 --> 00:41:09,113
‫ماذا تريدين؟‬

450
00:41:10,239 --> 00:41:13,867
‫لمَ تفعلين هذا؟ لمجرد العبث معي؟‬

451
00:41:14,576 --> 00:41:16,829
‫لستِ محور كل شيء يا (ليز)‬

452
00:41:18,872 --> 00:41:21,917
‫- ما هذا الهراء؟ ماذا...‬
‫- أهذه كدمات؟‬

453
00:41:22,334 --> 00:41:23,877
‫لا تقلقي بشأن ذلك‬

454
00:41:25,170 --> 00:41:28,006
‫- كان يمكن أن تُقتلي‬
‫- لا تبالغي‬

455
00:41:28,966 --> 00:41:30,634
‫هذا ليس من شيمك‬

456
00:41:32,344 --> 00:41:35,848
‫- أنا أعمل على قضية...‬
‫- (آني كاي)؟‬

457
00:41:38,976 --> 00:41:41,478
‫كل ما كافحَت من أجله ما زال يحصل‬

458
00:41:43,564 --> 00:41:47,276
‫هل تعلمين كم وليداً وُلد ميتاً في القرى‬
‫خلال الأشهر الثلاثة الأخيرة؟‬

459
00:41:47,693 --> 00:41:50,404
‫- أعلم بشأن طفل (أفياك كارتر)...‬
‫- تسعة‬

460
00:41:52,156 --> 00:41:54,450
‫أي حصل هذا لتسع أمهات يا (ليز)‬

461
00:41:58,704 --> 00:42:00,164
‫(ليا)‬

462
00:42:01,957 --> 00:42:04,793
‫هلا تعودين إلى المنزل‬
‫لإمضاء عشية رأس السنة؟‬

463
00:42:08,088 --> 00:42:10,090
‫هيا، رجاءً‬

464
00:42:19,516 --> 00:42:21,018
‫(ليز)؟‬

465
00:42:23,228 --> 00:42:25,397
‫لم أيأس منك بالمناسبة‬

466
00:43:15,155 --> 00:43:18,075
‫لن نتمكن من حفر أي قبور‬
‫إلا بعد مضيّ ثلاثة أشهر‬

467
00:43:20,410 --> 00:43:22,329
‫مما يعني أنهم عالقون هنا‬

468
00:43:25,249 --> 00:43:27,125
‫إنهم يؤنسون بعضهم الآخر على الأقل‬

469
00:43:27,960 --> 00:43:29,795
‫لا سيما الصغار‬

470
00:43:33,382 --> 00:43:36,927
‫- هل تريدين مني البقاء؟‬
‫- لا، لا داعي لذلك، شكراً‬

471
00:43:45,185 --> 00:43:50,107
‫"طفل (نوا) و(ويليامز)‬
‫وُلد ومات في ١٢ ديسمبر ٢٠٢٣"‬

472
00:44:12,212 --> 00:44:14,006
‫مرحباً أيتها الرئيسة‬

473
00:44:49,333 --> 00:44:51,251
‫هل تحدثتَ إلى (كونيلي)؟‬

474
00:45:04,348 --> 00:45:07,309
‫ادخل إلى مكتبي‬
‫وأحضر حاسوبك حالاً‬

475
00:45:14,399 --> 00:45:16,068
‫أغلق الباب‬

476
00:45:22,324 --> 00:45:24,534
‫من كلّمتَ بخصوص (ويلر)؟‬

477
00:45:25,285 --> 00:45:27,829
‫- لا أحد‬
‫- (كونيلي) يعلم بشأن ذلك‬

478
00:45:27,996 --> 00:45:29,831
‫لأن والدك يعلم بشأن ذلك‬

479
00:45:31,792 --> 00:45:34,211
‫ما هي كلمة السر المخصصة لحاسوبك؟‬

480
00:45:34,711 --> 00:45:36,463
‫- أهي تاريخ عيد ميلادك؟‬
‫- لا‬

481
00:45:37,005 --> 00:45:39,174
‫دعني أخمن، إنها تاريخ عيد ميلاد (داروين)‬

482
00:45:42,469 --> 00:45:45,681
‫كم مرة يجب أن أحذرك؟‬
‫والدك ليس مغفلاً كما يبدو‬

483
00:45:45,806 --> 00:45:48,558
‫اجلس، اجلس!‬

484
00:45:56,358 --> 00:45:59,027
‫ماذا تظن أنك تعلم بشأن (ويلر)؟‬

485
00:46:04,241 --> 00:46:05,742
‫حسناً‬

486
00:46:06,660 --> 00:46:10,539
‫هل تريد فعل ذلك بطريقة مختلفة؟‬
‫اطرح أنت الأسئلة‬

487
00:46:11,665 --> 00:46:14,418
‫أصريت على معرفة ذلك‬
‫وأردت مواصلة النبش‬

488
00:46:14,543 --> 00:46:17,045
‫هذا ما وجده (هانك) هناك‬

489
00:46:17,254 --> 00:46:20,716
‫حتماً كان يسألك: "ماذا تعرفان عن المنجم؟"‬

490
00:46:22,050 --> 00:46:24,136
‫وما لبثت أن قدمتَ له هدية صغيرة‬

491
00:46:24,261 --> 00:46:27,139
‫- لم أكن أنبش شيئاً‬
‫- أجل، هيا، اطرح عليّ الأسئلة، اسألني‬

492
00:46:27,264 --> 00:46:28,765
‫- لا أريد فعل ذلك أيتها الرئيسة‬
‫- اطرح عليّ الأسئلة‬

493
00:46:28,890 --> 00:46:30,642
‫- لا، لا أريد ذلك‬
‫- أردتَ الاطلاع على الأمر‬

494
00:46:30,767 --> 00:46:34,271
‫اطرح عليّ الأسئلة اللعينة‬
‫اطرح الأسئلة يا (برايور)!‬

495
00:46:38,483 --> 00:46:40,277
‫حسناً، لا بأس‬

496
00:46:41,069 --> 00:46:44,406
‫كم مرة قمتِ و(نافارو) بزيارة منزل (ويلر)؟‬

497
00:46:44,781 --> 00:46:46,241
‫لست متأكدة‬

498
00:46:46,366 --> 00:46:48,118
‫- ثلاث مرات‬
‫- عشر مرات‬

499
00:46:48,368 --> 00:46:50,954
‫زرتما المنزل عشر مرات‬

500
00:46:52,122 --> 00:46:55,751
‫- وما وضع تلك الزيارات إلى منزل (ويلر)...‬
‫- سؤال خاطئ، اسأل مجدداً‬

501
00:46:56,835 --> 00:46:58,420
‫اسأل مجدداً‬

502
00:46:59,087 --> 00:47:01,882
‫- هل أبدى (ويلر) أي علامات لـ...‬
‫- سؤال خاطئ‬

503
00:47:04,217 --> 00:47:07,429
‫- أكان (ويلر) برأيك قادراً على...‬
‫- سؤال خاطئ، اسأل مجدداً‬

504
00:47:09,306 --> 00:47:11,600
‫هل كنت تعلمين أن (ويلر) أعسر؟‬

505
00:47:15,729 --> 00:47:17,439
‫لا‬

506
00:47:20,150 --> 00:47:21,985
‫لم أعلم ذلك‬

507
00:47:33,497 --> 00:47:35,749
‫ما اتجاه الضربات الموجهة؟‬

508
00:47:42,255 --> 00:47:44,758
‫من اليمين إلى اليسار، جميعها‬

509
00:47:52,432 --> 00:47:56,353
‫هذه صورتها في الكتاب السنوي‬
‫لخريجي المرحلة الثانوية‬

510
00:47:57,646 --> 00:47:59,689
‫ترين الشامة، صحيح؟‬

511
00:48:00,982 --> 00:48:07,531
‫قام أحدهم بعكس اتجاه كل صورة في ملفها‬

512
00:48:12,994 --> 00:48:14,871
‫جرح الرصاصة...‬

513
00:48:17,582 --> 00:48:19,251
‫موجود على جانبه الأيمن‬

514
00:48:22,921 --> 00:48:26,758
‫كل شيء آخر‬
‫تحليل المقذوفات وتقرير الطب الشرعي‬

515
00:48:27,717 --> 00:48:29,803
‫اختفى أثناء الفيضان‬

516
00:48:33,807 --> 00:48:35,767
‫اطرح السؤال الفعلي يا (برايور)‬

517
00:48:37,018 --> 00:48:38,603
‫هيا‬

518
00:48:42,315 --> 00:48:46,611
‫هل أطلقتِ و(نافارو) النار‬
‫على (ويليام ويلر)‬

519
00:48:48,280 --> 00:48:50,448
‫وجعلتما ذلك يبدو كانتحار؟‬

520
00:49:00,584 --> 00:49:04,254
‫أرأيت؟ بقدر ما أنت ذكي...‬

521
00:49:07,799 --> 00:49:11,511
‫يجب أن تتعلم متى تتوقف عن طرح الأسئلة‬

522
00:49:15,307 --> 00:49:17,309
‫لا يمكنك المكوث في منزل (هانك)‬

523
00:49:19,978 --> 00:49:23,857
‫هذا مفتاح الكوخ الموجود‬
‫في الباحة الخلفية لمنزلي‬

524
00:49:25,025 --> 00:49:27,527
‫لستُ مضطرة لرؤيتك‬
‫ولستَ مضطراً لرؤيتي‬

525
00:49:29,821 --> 00:49:32,407
‫لكن لا تتصرف بغباء‬
‫أو بدرجة أكثر غباءً‬

526
00:49:32,908 --> 00:49:34,910
‫خذ المفتاح‬

527
00:49:53,345 --> 00:49:56,097
‫- (بيت)؟‬
‫- ابتعد عني!‬

528
00:50:04,522 --> 00:50:06,233
‫اسمع‬

529
00:50:06,608 --> 00:50:08,985
‫إياك ان تلمسني!‬

530
00:51:06,876 --> 00:51:12,590
‫"سأستغل كل ثانية متبقية"‬

531
00:51:12,716 --> 00:51:16,636
‫"حتى أفقد توازني"‬

532
00:51:20,265 --> 00:51:22,267
‫"يا حبّي"‬

533
00:51:23,184 --> 00:51:29,190
‫"سأكون معك بعقلي وفكري"‬

534
00:51:32,360 --> 00:51:37,907
‫"كل نفَس أتنفسه"‬

535
00:51:38,033 --> 00:51:41,911
‫"هو لك للاستحواذ عليه"‬

536
00:51:43,997 --> 00:51:47,584
‫"لنواصل بالرغم من الصعاب"‬

537
00:51:47,959 --> 00:51:54,215
‫"أنا على استعداد للموت من أجلك"‬

538
00:52:04,934 --> 00:52:06,603
‫شكراً‬

539
00:52:10,398 --> 00:52:13,318
‫تباً! لا! لا!‬

540
00:52:13,735 --> 00:52:15,904
‫هيا، سترافقني‬

541
00:52:16,029 --> 00:52:18,907
‫- أن أبرح مكاني‬
‫- لقد أحضرت لك ما تريده‬

542
00:52:19,324 --> 00:52:23,703
‫حسناً، سأجعلك تشعر بتحسن‬
‫وستكون مرشدنا في تلك الكهوف‬

543
00:52:23,828 --> 00:52:26,873
‫- هيا‬
‫- أريني ما لديك‬

544
00:52:40,470 --> 00:52:41,930
‫أعطيني إياها‬

545
00:52:42,055 --> 00:52:44,557
‫لن أدعك تنتشي في شاحنتي علناً!‬

546
00:52:44,682 --> 00:52:47,477
‫إذن تباً لك ولكهفك!‬

547
00:52:48,144 --> 00:52:51,606
‫اسمع، إذا خرجت من ذاك الباب‬
‫سأعيدك إلى السجن‬

548
00:52:52,816 --> 00:52:54,609
‫ما هو قرارك؟‬

549
00:53:00,323 --> 00:53:02,075
‫حسناً‬

550
00:53:05,537 --> 00:53:08,331
‫- "مرحباً"‬
‫- مرحباً، قابليني في منزلي‬

551
00:53:08,456 --> 00:53:11,835
‫- سنذهب إلى مكان موت (آني)‬
‫- ظننتك قلتِ إن القضية أغلقت‬

552
00:53:11,960 --> 00:53:13,628
‫"كنت مخطئة"‬

553
00:53:24,848 --> 00:53:26,850
‫ألن تمنعني من الذهاب؟‬

554
00:53:28,017 --> 00:53:31,813
‫عودي وحسب، اتفقنا؟‬

555
00:53:48,163 --> 00:53:49,831
‫عودي‬

556
00:54:00,258 --> 00:54:02,385
‫الحمام موجود هناك‬

557
00:54:03,178 --> 00:54:04,846
‫دلّني على البقعة‬

558
00:54:06,723 --> 00:54:08,475
‫دلّني عليها‬

559
00:54:12,896 --> 00:54:15,857
‫ها هي، إنها قبالة ممر (نكسيك)‬

560
00:54:16,274 --> 00:54:18,276
‫هذه أعلى نقطة‬

561
00:54:23,907 --> 00:54:27,243
‫لا تُكثر منها‬
‫ولا تخلّف الفوضى‬

562
00:55:30,974 --> 00:55:32,559
‫(نافارو)؟‬

563
00:55:34,769 --> 00:55:36,729
‫- مرحباً‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

564
00:55:36,854 --> 00:55:39,440
‫يريد (كونيلي) مني تسليم المهندس إلى القضاء‬

565
00:55:40,858 --> 00:55:43,444
‫- عم تتحدث؟‬
‫- مدمن المخدرات، (أوتيس هايس)‬

566
00:55:43,570 --> 00:55:46,531
‫- يُفترض بي أن أسلمه إلى القضاء‬
‫- بأي تهمة؟‬

567
00:55:46,656 --> 00:55:50,910
‫شيء يتعلق بمذكرة معلّقة، لقد تخلّف‬
‫عن سداد الكفالة في (نواتاك) أو ما شابه‬

568
00:55:52,495 --> 00:55:54,414
‫لمَ لم يطلب مني (كونيلي) ذلك شخصياً؟‬

569
00:55:54,539 --> 00:55:57,041
‫لا أدري‬
‫لعل ذلك أدنى من مستوى مسؤولياتك‬

570
00:55:57,166 --> 00:56:02,797
‫بربك، أتعتقدين أنني راغب في أن أكون هنا‬
‫في عشية رأس السنة لاعتقال مدمن ما؟‬

571
00:56:03,965 --> 00:56:06,217
‫ما أدراك بأن (أوتيس هايس) موجود هنا؟‬

572
00:56:08,011 --> 00:56:10,388
‫إنه هنا؟ في المنزل؟‬

573
00:56:10,513 --> 00:56:13,182
‫رغبت فقط في أن ترشديني إلى مكانه‬

574
00:56:14,309 --> 00:56:17,437
‫- حسناً، سأتصل بـ(كونيلي)‬
‫- سلّميني إياه وحسب‬

575
00:56:18,187 --> 00:56:21,566
‫عجباً يا (ليز)! هل يجب أن يكون‬
‫التعامل معك كمعركة على الدوام؟‬

576
00:56:21,691 --> 00:56:24,193
‫- ماذا يجري هنا يا ترى؟‬
‫- سترافقني‬

577
00:56:24,319 --> 00:56:26,279
‫لا، لن ترافقه‬

578
00:56:26,613 --> 00:56:29,741
‫اسمع، لا أعلم ما الذي يجري يا (هانك)‬

579
00:56:29,866 --> 00:56:33,578
‫لكن ما زال بإمكانك الخروج عبر ذاك الباب‬
‫الأمامي وسيكون كل شيء على ما يرام‬

580
00:56:33,703 --> 00:56:35,288
‫تباً لهذا! سأغادر‬

581
00:56:35,413 --> 00:56:37,999
‫- لا تتحرك‬
‫- لا! ضع السلاح جانباً‬

582
00:56:38,124 --> 00:56:40,710
‫- (هانك)‬
‫- لا، سآخذه‬

583
00:56:40,835 --> 00:56:43,087
‫سأفعل به ما فعلتِه بـ(ويلر)‬

584
00:56:43,212 --> 00:56:45,423
‫اسمع، لا أعلم أي مأخذ لديهم عليك‬

585
00:56:45,548 --> 00:56:48,676
‫لكن مهما كان، نستطيع تصويب الأمر، مفهوم؟‬
‫نستطيع تصويب هذا‬

586
00:56:48,801 --> 00:56:51,429
‫لقد قلبتِ ابني ضدي‬
‫وهذا أمر لا يمكن تصويبه، أليس كذلك؟‬

587
00:56:51,554 --> 00:56:53,598
‫ابنك يحبك، إنه يحبك‬

588
00:56:53,723 --> 00:56:56,768
‫وهو لا يريد أن يراك‬
‫مُقدماً على أي عمل أرعن، مفهوم؟‬

589
00:56:56,893 --> 00:56:59,020
‫أنت!‬

590
00:57:00,355 --> 00:57:01,898
‫تراجعي‬

591
00:57:02,482 --> 00:57:03,858
‫- تراجعي يا (ليز)‬
‫- حسناً‬

592
00:57:03,983 --> 00:57:05,568
‫الزمي مكانك‬

593
00:57:06,903 --> 00:57:08,863
‫عجباً!‬

594
00:57:11,783 --> 00:57:13,534
‫ماذا يجري؟‬

595
00:57:15,620 --> 00:57:17,622
‫أخفض سلاحك يا (بيت)‬

596
00:57:20,249 --> 00:57:23,628
‫(برايور)، إياك‬
‫فكر في الأمر، فكر‬

597
00:57:26,589 --> 00:57:28,299
‫- أبي؟‬
‫- يجب أن أخرجه من هنا‬

598
00:57:28,424 --> 00:57:31,678
‫(برايور)، فكر، فكر‬

599
00:57:31,803 --> 00:57:34,138
‫هيا، لنضعه في شاحنتي‬

600
00:57:36,140 --> 00:57:38,643
‫(برايور)، إياك‬
‫فكر في الأمر‬

601
00:57:40,228 --> 00:57:42,271
‫هيا، أحتاج إلى مساعدتك يا بنيّ‬

602
00:57:42,397 --> 00:57:43,940
‫(برايور)‬

603
00:57:44,482 --> 00:57:46,275
‫ساعدني‬

604
00:57:54,826 --> 00:57:56,703
‫يجب أن أعلمك بشيء‬

605
00:57:57,620 --> 00:58:00,581
‫أنا لم أقتل (آني كاي)‬
‫بل نقلت جثتها وحسب‬

606
00:58:03,084 --> 00:58:04,919
‫الولاء الدائم هو للعائلة يا (بيتر)‬

607
00:58:07,505 --> 00:58:09,215
‫تذكر ذلك‬

608
00:58:10,508 --> 00:58:12,135
‫لا!‬

609
00:58:27,066 --> 00:58:31,487
‫- لا عليك، لا بأس‬
‫- "سنفترق بمنتهى البرود"‬

610
00:58:31,612 --> 00:58:35,992
‫"نعيش ونموت بأكاذيب منمّقة"‬

611
00:58:36,242 --> 00:58:38,077
‫"نعلم ذلك"‬

612
00:58:40,872 --> 00:58:43,791
‫"كلانا يعلم ذلك"‬

613
00:58:46,377 --> 00:58:51,215
‫"هذه السجائر أشبه برصاصات فضية"‬

614
00:58:51,340 --> 00:58:55,261
‫"وهذا المنزل المحترق... لم يتبق شيء"‬

615
00:58:55,928 --> 00:58:58,139
‫"الدخان يتصاعد"‬

616
00:59:00,516 --> 00:59:03,394
‫"كلانا يعلم ذلك"‬

617
00:59:06,022 --> 00:59:11,027
‫"لدينا الليل بطوله للوقوع في الغرام‬
‫لكن ما بيننا تداعى بكل بساطة"‬

618
00:59:11,152 --> 00:59:16,115
‫"نحن محطمان، نحن محطمان"‬

619
00:59:21,829 --> 00:59:23,623
‫سأتصل بـ(كونيلي)‬

620
00:59:23,956 --> 00:59:26,375
‫- لا، لا، لن تتصلي بأحد‬
‫- بلى، سأتصل به حالاً‬

621
00:59:26,501 --> 00:59:28,085
‫اسمعي‬

622
00:59:29,045 --> 00:59:33,633
‫إذا أقحمتِ (كونيلي) في هذا‬
‫فسيُقضى على الفتى‬

623
00:59:34,258 --> 00:59:38,304
‫(كونيلي) أحد المتواطئين‬
‫وسيدفن كل واحد منا!‬

624
00:59:43,935 --> 00:59:45,895
‫لا، هذا...‬

625
00:59:47,271 --> 00:59:48,648
‫- هذا لم يحصل‬
‫- ماذا؟‬

626
00:59:48,773 --> 00:59:50,525
‫لم يأت (هانك) إلى هنا إطلاقاً‬

627
00:59:50,733 --> 00:59:53,361
‫لقد خطف (أوتيس) وأرداه‬

628
00:59:54,612 --> 00:59:58,407
‫لكن عندما حاول التخلص من الجثة‬
‫تعرض لحادث‬

629
00:59:59,617 --> 01:00:03,329
‫ستكون شاحنته موجودة‬
‫لكن لن يتم العثور عليه إطلاقاً‬

630
01:00:04,914 --> 01:00:06,749
‫- لا نستطيع حل المسألة، إنها خطيرة‬
‫- اسمعي يا (ليز)‬

631
01:00:06,874 --> 01:00:09,043
‫- لا نستطيع حلها‬
‫- أرسل (هانك) إلى هنا‬

632
01:00:09,168 --> 01:00:13,005
‫لمنعنا من الوصول إلى المكان الذي ماتت‬
‫فيه (آني)، نحن قاب قوسين أو أدنى!‬

633
01:00:13,631 --> 01:00:18,135
‫ستساعدنا العاصفة بطمسها لآثارنا‬
‫ولهذا يجب أن ننطلق حالاً‬

634
01:00:21,556 --> 01:00:23,307
‫إنها محقة‬

635
01:00:30,147 --> 01:00:32,233
‫علينا تنظيف المكان‬

636
01:00:38,573 --> 01:00:40,867
‫لا، أنا سأنظف‬

637
01:00:41,617 --> 01:00:44,412
‫لا، لا، لا‬

638
01:00:44,537 --> 01:00:47,123
‫- لا، عليك الذهاب‬
‫- لا يا (بيت)، يجب ألا تفعل ذلك‬

639
01:00:47,248 --> 01:00:49,584
‫- لا يمكنها الدخول إلى تلك الكهوف بمفردها‬
‫- لا يمكنني تركك وحدك‬

640
01:00:49,709 --> 01:00:52,962
‫لن تنجو في تلك الكهوف بمفردها‬
‫تعلمين ذلك‬

641
01:00:53,087 --> 01:00:56,215
‫- هذا والدك!‬
‫- اسمع، أنت نظف المكان‬

642
01:00:56,465 --> 01:00:59,385
‫نظفه جيداً‬
‫تعلم ما يتوجب عليك فعله‬

643
01:01:00,469 --> 01:01:04,056
‫ثم خذ الجثتين إلى (روز أغيناو)، اتفقنا؟‬

644
01:01:04,640 --> 01:01:06,767
‫وقل لها إنني أريد منها أخذك إلى (جوليا)‬

645
01:01:06,893 --> 01:01:09,854
‫- قلها‬
‫- خذيني إلى (جوليا)‬

646
01:01:15,151 --> 01:01:16,903
‫اذهبي وحسب رجاءً‬

647
01:01:20,072 --> 01:01:21,866
‫تحركي يا (ليز)‬

648
01:01:22,825 --> 01:01:25,244
‫دعي الأمر لي‬

649
01:01:55,358 --> 01:01:58,778
‫"لندخّر الليلة"‬

650
01:01:59,278 --> 01:02:01,614
‫"ونحارب بزوغ الفجر"‬

651
01:02:01,739 --> 01:02:05,159
‫"عندما يحلّ يوم غد"‬

652
01:02:05,451 --> 01:02:07,745
‫"سأكون قد رحلت"‬

653
01:02:07,870 --> 01:02:10,831
‫"لندخّر الليلة"‬

654
01:02:11,582 --> 01:02:14,085
‫"ونحارب بزوغ الفجر"‬

655
01:02:14,210 --> 01:02:17,672
‫"عندما يحلّ يوم غد"‬

656
01:02:17,964 --> 01:02:21,717
‫"سأكون قد رحلت"‬

657
01:02:21,812 --> 01:02:48,226
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

658
01:02:48,911 --> 01:02:50,830
‫"لندخّر الليلة"‬

659
01:02:54,417 --> 01:03:00,840
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمان - الأردن‬

