﻿1
00:00:51,792 --> 00:00:55,587
‫"تحديد هوية الجثة المقرر حرقها:‬
‫(جوليا نافارو)"‬

2
00:01:11,145 --> 00:01:13,981
‫"تشغيل‬
‫صُنع في (الولايات المتحدة)"‬

3
00:01:28,958 --> 00:01:34,687
{\an8}‫"٣١ ديسمبر‬
‫اليوم الرابع عشر من الليل"‬

4
00:01:48,766 --> 00:01:50,768
‫ها هو رمادها يا عزيزتي‬

5
00:01:51,435 --> 00:01:54,271
‫- شكراً على السماح لي بالبقاء قريبة‬
‫- لا شكر على واجب‬

6
00:01:54,396 --> 00:01:57,358
‫لكن لا تخبري أحداً رجاءً‬

7
00:02:01,862 --> 00:02:03,697
‫وقّعي هنا‬

8
00:02:12,498 --> 00:02:14,583
‫توخي الحذر، إنه ساخن‬

9
00:03:00,003 --> 00:03:01,463
‫"احموا مياهنا"‬

10
00:03:42,129 --> 00:03:45,382
‫قال الطبيب إن تواصلنا مع الرجل‬
‫يجب ألا يزيد عن عشر دقائق‬

11
00:03:45,507 --> 00:03:48,844
‫لا يزال في مرحلة التعافي من التعاطي‬
‫لذا كوني ليّنة معه‬

12
00:03:49,136 --> 00:03:51,221
‫- اتفقنا؟‬
‫- حسناً‬

13
00:03:51,930 --> 00:03:54,183
‫أكانت لديك معرفة مسبقة بـ(كلارك)؟‬

14
00:03:55,851 --> 00:03:58,520
‫(أوتيس)، هل كنت تعرفه؟‬

15
00:03:59,521 --> 00:04:00,981
‫لا‬

16
00:04:01,106 --> 00:04:04,234
‫علمت بشأن محطة (تسالال)‬
‫لكنني لم أعرف الرجال العاملين فيها‬

17
00:04:04,568 --> 00:04:06,528
‫ماذا كان يريد منك؟‬

18
00:04:06,695 --> 00:04:10,073
‫سألني عن كيفية تعافيّ من إصاباتي‬

19
00:04:11,825 --> 00:04:13,327
‫وكيف تعافيت؟‬

20
00:04:13,452 --> 00:04:17,706
‫بئس الأمر!‬
‫هل أبدو كشخص قد تعافى؟‬

21
00:04:19,833 --> 00:04:21,335
‫حسناً‬

22
00:04:21,835 --> 00:04:23,462
‫أين (كلارك) الآن؟‬

23
00:04:23,879 --> 00:04:26,590
‫- لا أدري‬
‫- لكنك قلتَ...‬

24
00:04:28,008 --> 00:04:33,263
‫قلتَ إنه كان سيعود إلى "دولة الليل"‬

25
00:04:33,680 --> 00:04:36,225
‫- أحقاً قلتُ ذلك؟‬
‫- أجل، عند آليات التعدين‬

26
00:04:36,517 --> 00:04:38,810
‫- ماذا كان يعني ذلك؟‬
‫- لا أدري‬

27
00:04:39,478 --> 00:04:41,355
‫كان مختلاً تماماً‬

28
00:04:41,480 --> 00:04:43,273
‫حسناً، ماذا قال أيضاً؟‬

29
00:04:44,900 --> 00:04:46,318
‫"لقد استفاقت"‬

30
00:04:46,443 --> 00:04:48,278
‫"لقد استفاقت"‬

31
00:04:48,487 --> 00:04:50,697
‫قالها عدة مرات‬

32
00:04:51,281 --> 00:04:56,286
‫قال: "يجب أن أختبئ‬
‫إنها هناك في الخارج"‬

33
00:04:56,703 --> 00:04:58,914
‫وغد مريب‬

34
00:05:00,582 --> 00:05:04,503
‫حسناً، لنتحدث عن الماضي‬

35
00:05:04,962 --> 00:05:07,172
‫ماذا جرى يوم تعرضك لتلك الإصابات؟‬

36
00:05:08,340 --> 00:05:13,178
‫حصل ذلك قبل ٣٠ عاماً‬
‫ما أهميته؟‬

37
00:05:13,762 --> 00:05:16,598
‫إنه مهم، أخبرني‬

38
00:05:19,184 --> 00:05:21,270
‫حصل انهيار‬

39
00:05:22,062 --> 00:05:25,232
‫مات رجال لأنهم علقوا في الجليد‬

40
00:05:26,608 --> 00:05:30,696
‫هرعنا لإحضار المساعدة‬
‫لكن حصلت عاصفة ثلجية‬

41
00:05:32,823 --> 00:05:34,533
‫سمعت...‬

42
00:05:39,162 --> 00:05:40,706
‫(أوتيس)؟‬

43
00:05:43,000 --> 00:05:47,879
‫صوت صراخ... عواء‬

44
00:05:49,047 --> 00:05:52,384
‫أخذ الرجال الآخرون يتبعون الصوت‬

45
00:05:53,135 --> 00:05:55,637
‫حاولت اللحاق بهم، ثم...‬

46
00:05:57,055 --> 00:05:59,182
‫- لا شيء‬
‫- لا شيء؟‬

47
00:05:59,308 --> 00:06:02,227
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- استيقظتُ في المستشفى‬

48
00:06:02,352 --> 00:06:06,189
‫كانت عيناي محروقتين‬
‫وأذناي في حال مزرية‬

49
00:06:09,276 --> 00:06:10,736
‫حسناً‬

50
00:06:14,656 --> 00:06:16,074
‫حسناً‬

51
00:06:18,410 --> 00:06:19,953
‫إذن...‬

52
00:06:21,371 --> 00:06:24,875
‫أهذا النظام الكهفي الذي كنتَ ترسم خرائط له؟‬

53
00:06:26,627 --> 00:06:28,962
‫هلا تشير إلى مدخله؟‬

54
00:06:30,714 --> 00:06:33,800
‫إنه في نهاية جدول (بير)، هنا‬

55
00:06:34,009 --> 00:06:35,761
‫لكن لا يمكنك الذهاب بمفردك‬

56
00:06:37,679 --> 00:06:39,473
‫الكهوف تنهار‬

57
00:06:39,723 --> 00:06:42,559
‫السير فوق ذاك الجليد‬
‫أشبه بالزحف على زجاج رقيق‬

58
00:06:44,519 --> 00:06:46,396
‫حسناً، ستأخذنا إلى هناك‬

59
00:06:47,230 --> 00:06:48,649
‫لا أستطيع وأنا في هذه الحال‬

60
00:06:48,774 --> 00:06:50,817
‫ستتحسن بعد بضعة أيام‬

61
00:06:50,984 --> 00:06:53,028
‫هذا ليس ما أقصده‬

62
00:06:53,362 --> 00:06:55,405
‫تستطيعين مساعدتي على التحسن‬

63
00:06:59,117 --> 00:07:01,870
‫لا أستطيع تزويدك بالهيروين‬
‫تعلم ذلك‬

64
00:07:03,455 --> 00:07:05,123
‫انتهى وقتك‬

65
00:07:20,681 --> 00:07:22,432
‫لقد عثرت على المدخل‬

66
00:07:22,599 --> 00:07:25,811
‫- أأنت متأكدة من جاهزيّتك لهذا؟‬
‫- أجل‬

67
00:07:36,113 --> 00:07:38,031
‫أتودين التحدث عن الأمر؟‬

68
00:07:39,533 --> 00:07:42,619
‫- لا‬
‫- حسناً‬

69
00:07:55,006 --> 00:07:57,592
‫- ما هذه؟‬
‫- إنها حقيبتك‬

70
00:07:58,510 --> 00:08:00,554
‫لا تعُد الليلة رجاءً‬

71
00:08:01,596 --> 00:08:04,933
‫- لا، مهلاً يا (كايلا)‬
‫- اذهب وحسب، رجاءً‬

72
00:08:09,688 --> 00:08:12,149
‫لا، لا، لا يا (كايلا)‬

73
00:08:13,817 --> 00:08:17,654
‫لا يمكنك طردي بهذه البساطة يا (كايلا)‬
‫هذه عائلتي أيضاً!‬

74
00:08:20,657 --> 00:08:23,744
‫هل يقع هذا الكهف ضمن أملاك‬
‫(سيلفر سكاي)؟‬

75
00:08:24,035 --> 00:08:26,955
‫أجل، إنهم يملكون المنطقة برمتها‬

76
00:08:28,373 --> 00:08:30,041
‫كيف حال (ليا)؟‬

77
00:08:31,460 --> 00:08:33,462
‫لديها حبيبة‬

78
00:08:35,046 --> 00:08:38,216
‫وإن يكن؟ كانت لدي عدة حبيبات‬

79
00:08:39,176 --> 00:08:43,638
‫أجل، أعتقد أنه لا بأس بمواعدتها لفتاة‬
‫لكن كل ما في الأمر...‬

80
00:08:45,474 --> 00:08:49,519
‫هو أن (لي) أصبحت إحدى‬
‫أولئك المتطرفين المجانين‬

81
00:08:50,145 --> 00:08:52,522
‫الذين يستخدمون الطلاء الأسود للاحتجاج!‬

82
00:08:52,647 --> 00:08:55,442
‫إنهم ليسوا مجانين‬
‫هذا بسبب الماء‬

83
00:08:55,567 --> 00:08:58,236
‫- أعلم، مفهوم؟ أعلم‬
‫- إنه يسممهم‬

84
00:09:48,203 --> 00:09:49,955
‫"منطقة محظورة"‬

85
00:09:50,080 --> 00:09:51,748
‫أهذا هو المكان؟‬

86
00:09:54,042 --> 00:09:57,629
‫يبدو أن أحدهم فجر المدخل لإغلاقه‬

87
00:09:59,756 --> 00:10:02,008
‫هذا بالطبع ما حصل!‬

88
00:10:02,551 --> 00:10:03,927
‫- تباً!‬
‫- مهلاً‬

89
00:10:04,052 --> 00:10:05,971
‫تباً لهذا الهراء!‬

90
00:10:32,831 --> 00:10:36,209
‫"لا وجود للحب"‬

91
00:10:38,336 --> 00:10:41,882
‫"ما من حب مفقود وما من حب موجود"‬

92
00:10:43,717 --> 00:10:47,220
‫"لا وجود للقدر"‬

93
00:10:49,180 --> 00:10:52,267
‫"أو الأرض المقدسة"‬

94
00:10:54,519 --> 00:11:01,151
‫"من المقدر لك أن تفشل دائماً"‬

95
00:11:01,276 --> 00:11:05,572
‫- "لذا، ما الجدوى؟"‬
‫- كنا هنا من قبل!‬

96
00:11:05,697 --> 00:11:07,741
‫وسنبقى بعد رحيلكم!‬

97
00:11:07,866 --> 00:11:11,328
‫كنا هنا من قبل‬
‫وسنبقى بعد رحيلكم!‬

98
00:11:11,453 --> 00:11:13,455
‫كنا هنا من قبل‬
‫وسنبقى بعد رحيلكم!‬

99
00:11:13,580 --> 00:11:16,207
‫- "لا وجود للمَلك"‬
‫- كنا هنا من قبل!‬

100
00:11:16,333 --> 00:11:18,376
‫- وسنبقى بعد رحيلكم!‬
‫- "أولادنا ومستقبلنا"‬

101
00:11:18,543 --> 00:11:22,088
‫- كنا هنا من قبل!‬
‫- "ولن يُتوّج"‬

102
00:11:22,213 --> 00:11:24,549
‫كنا هنا من قبل‬
‫وسنبقى بعد رحيلكم!‬

103
00:11:24,674 --> 00:11:27,093
‫- "لا وجود للنجم"‬
‫- كنا هنا من قبل‬

104
00:11:27,218 --> 00:11:29,304
‫وسنبقى بعد رحيلكم!‬

105
00:11:29,429 --> 00:11:32,724
‫- لنستردّ الأرض، لنستردّ الماء!‬
‫- "لقد سقطَت"‬

106
00:11:33,099 --> 00:11:35,352
‫لنستردّ الأرض، لنستردّ الماء!‬

107
00:11:35,477 --> 00:11:42,067
‫- "من المقدر لك أن تفشل دائماً"‬
‫- لنستردّ الأرض، لنستردّ الماء!‬

108
00:11:42,317 --> 00:11:46,112
‫- "لذا، ما الجدوى؟"‬
‫- لنستردّ الأرض، لنستردّ الماء!‬

109
00:11:46,237 --> 00:11:49,574
‫كنا هنا من قبل‬
‫وسنبقى بعد رحيلكم!‬

110
00:11:49,699 --> 00:11:54,412
‫كنا هنا من قبل وسنبقى بعد رحيلكم!‬
‫كنا هنا من قبل!‬

111
00:11:54,537 --> 00:11:58,291
‫"لا وجود لمكان"‬

112
00:12:00,543 --> 00:12:03,588
‫"للاسترخاء"‬

113
00:12:05,465 --> 00:12:08,760
‫"لن تغنّي"‬

114
00:12:10,887 --> 00:12:14,224
‫"لقد فقدت صوتك"‬

115
00:12:14,349 --> 00:12:16,393
‫لنستردّ الأرض، لنستردّ الماء!‬

116
00:12:16,518 --> 00:12:21,398
‫- "من المقدر لك أن تفشل دائماً"‬
‫- ما خطبكم؟ تراجعوا‬

117
00:12:21,523 --> 00:12:22,983
‫لنستردّ الأرض، لنستردّ الماء!‬

118
00:12:23,108 --> 00:12:27,362
‫- "لذا، ما الجدوى؟"‬
‫- لنستردّ الأرض، لنستردّ الماء!‬

119
00:12:27,487 --> 00:12:29,572
‫تراجعوا! تراجعوا!‬

120
00:12:30,991 --> 00:12:33,785
‫- لا تلمسني! إليك عني!‬
‫- إليك عني!‬

121
00:12:34,244 --> 00:12:35,870
‫"الأمن"‬

122
00:12:37,330 --> 00:12:38,748
‫"أنقذوا (إنيس)!"‬

123
00:13:02,105 --> 00:13:04,649
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً يا أبي‬

124
00:13:04,774 --> 00:13:07,152
‫- "مرحباً"‬
‫- مرحباً‬

125
00:13:09,070 --> 00:13:11,072
‫ماذا تفعل؟‬

126
00:13:11,531 --> 00:13:14,659
‫أنا أعمل على شاحنتي‬
‫ماذا يجري؟‬

127
00:13:16,911 --> 00:13:18,455
‫(كايلا)‬

128
00:13:19,539 --> 00:13:23,460
‫إنها تظن أننا بحاجة‬
‫إلى إمضاء بعض الوقت مفترقين‬

129
00:13:23,585 --> 00:13:29,799
‫وكنت أتساءل، إن لم تجد حرجاً في ذلك‬

130
00:13:31,134 --> 00:13:33,928
‫عما إذا كان بإمكاني المبيت معك؟‬

131
00:13:36,389 --> 00:13:37,932
‫أجل‬

132
00:13:38,141 --> 00:13:41,061
‫منزلي ليس مثل فندق (راديسون)‬
‫لكن أهلاً وسهلاً بك‬

133
00:13:41,853 --> 00:13:43,730
‫"حسناً، رائع"‬

134
00:13:44,981 --> 00:13:48,735
‫- تفصلني عنك مسافة خمس دقائق تقريباً‬
‫- "حسناً"‬

135
00:13:50,653 --> 00:13:52,322
‫حسناً‬

136
00:13:57,702 --> 00:14:00,997
‫لنستردّ الأرض، لنستردّ الماء!‬
‫لنستردّ الأرض، لنستردّ الماء!‬

137
00:14:01,122 --> 00:14:04,459
‫لنستردّ الأرض، لنستردّ الماء!‬
‫لنستردّ الأرض، لنستردّ الماء!‬

138
00:14:04,584 --> 00:14:09,464
‫لنستردّ الأرض، لنستردّ الماء!‬
‫لنستردّ الأرض، لنستردّ الماء!‬

139
00:14:09,631 --> 00:14:11,633
‫أنت! أنت! تحرك! أفلته!‬

140
00:14:11,758 --> 00:14:13,635
{\an8}‫- أفلته حالاً، تراجع!‬
‫- "الشرطة"‬

141
00:14:13,760 --> 00:14:15,470
‫- انبطح! تحرك!‬
‫- "نريد سماءً صافية"‬

142
00:14:15,595 --> 00:14:16,971
‫أنتم! لا! فضّوا الشجار!‬

143
00:14:17,097 --> 00:14:22,060
‫لنستردّ الأرض، لنستردّ الماء!‬
‫لنستردّ الأرض، لنستردّ الماء!‬

144
00:14:32,278 --> 00:14:35,698
‫لنستردّ الأرض، لنستردّ الماء!‬
‫لنستردّ الأرض، لنستردّ الماء!‬

145
00:14:35,824 --> 00:14:41,704
‫لنستردّ الأرض، لنستردّ الماء!‬
‫لنستردّ الأرض، لنستردّ الماء!‬

146
00:14:41,996 --> 00:14:44,541
‫تعالي إلى هنا أيتها الساقطة اللعينة!‬

147
00:14:45,375 --> 00:14:47,961
‫إليك عني أيها الخنزير اللعين!‬

148
00:14:51,881 --> 00:14:53,716
‫(شيري)‬

149
00:14:54,759 --> 00:14:57,220
‫(شيري)! (شيري)!‬

150
00:14:58,763 --> 00:15:00,265
‫تراجعي والزمي مكانك!‬

151
00:15:00,390 --> 00:15:02,684
‫أنت! إنها مجرد طفلة!‬

152
00:15:03,643 --> 00:15:06,229
‫- أأنت بخير؟‬
‫- تباً للشرطة!‬

153
00:15:06,396 --> 00:15:08,356
‫ما هذا الهراء يا (نافارو)؟‬

154
00:15:17,198 --> 00:15:20,910
‫بربك يا (تيد)، كان احتجاجاً‬
‫ماذا تريد مني؟‬

155
00:15:21,035 --> 00:15:23,329
‫"إن (كيت) تستشيط غضباً‬
‫وهي تريد إجابات"‬

156
00:15:23,454 --> 00:15:25,248
‫لمَ تريدها مني؟‬

157
00:15:25,874 --> 00:15:28,168
‫هذا خارج نطاق صلاحياتنا أساساً‬
‫إنه اختصاص شرطة السير‬

158
00:15:28,293 --> 00:15:32,172
‫- "إنها تطالب بحضورك، فأنت رئيسة الشرطة"‬
‫- "مكالمة واردة من (نافارو)"‬

159
00:15:32,672 --> 00:15:34,924
‫- حسناً، سأذهب إلى مكتبها‬
‫- "سأراك هناك"‬

160
00:15:35,049 --> 00:15:37,468
‫مهلاً، هل ستكون موجوداً هناك؟‬

161
00:15:38,094 --> 00:15:41,181
‫- ماذا يجري يا (تيد)؟‬
‫- "كوني هناك وحسب"‬

162
00:15:42,432 --> 00:15:44,100
‫حسناً‬

163
00:15:45,226 --> 00:15:48,521
‫- (نافارو)‬
‫- "لدي خبر مريع لك"‬

164
00:15:49,731 --> 00:15:51,316
‫حقاً؟‬

165
00:15:52,066 --> 00:15:53,902
‫لأنني سأفعل ذلك حقاً‬

166
00:15:56,404 --> 00:15:57,947
‫حسناً‬

167
00:16:02,410 --> 00:16:04,037
‫ماذا قالت؟‬

168
00:16:04,871 --> 00:16:06,372
‫كيف هو رأسك؟‬

169
00:16:06,497 --> 00:16:08,833
‫بخير، لقد توقف النزيف‬

170
00:16:09,209 --> 00:16:12,045
‫هذا مؤسف‬
‫ضعي حزام الأمان‬

171
00:16:13,421 --> 00:16:15,882
‫ماذا كنتِ تفعلين هناك؟‬

172
00:16:16,299 --> 00:16:18,843
‫ماذا كنتِ تفعلين هناك؟‬

173
00:16:19,093 --> 00:16:20,929
‫أعني، في صفّ من تقفين؟‬

174
00:16:22,847 --> 00:16:26,809
‫في صفّ (ليز)، أفهم ذلك‬
‫لكنك ملمة بالفظائع الحاصلة في هذه البلدة‬

175
00:16:27,143 --> 00:16:31,564
‫- ماذا دهاك؟‬
‫- عجباً، أشعر بالتعاطف مع (دانفرز) الآن فعلياً‬

176
00:16:33,733 --> 00:16:36,903
‫- خذيني إلى المنزل وحسب‬
‫- لن تذهبي إلى المنزل‬

177
00:16:37,695 --> 00:16:39,447
‫عم تتحدثين؟‬

178
00:16:40,031 --> 00:16:41,950
‫طلبت مني اعتقالك‬

179
00:16:42,533 --> 00:16:44,410
‫هل تمازحينني؟‬

180
00:16:46,746 --> 00:16:49,540
‫خنازير ملاعين! جميعكم!‬

181
00:16:52,377 --> 00:16:54,087
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، كنت أبحث عنك‬

182
00:16:54,212 --> 00:16:56,464
‫هل كنت على علم بمشاركة (ليا)‬
‫في ذلك الاحتجاج؟‬

183
00:16:56,589 --> 00:16:58,299
‫- لا، لا، أهي بخير؟‬
‫- إذ في حال كنت تتستر عليها...‬

184
00:16:58,424 --> 00:16:59,968
‫- لا، لست أفعل ذلك‬
‫- أقسم لك...‬

185
00:17:00,093 --> 00:17:02,679
‫لست مقيماً في منزلي‬
‫لقد طردتني (كايلا)‬

186
00:17:06,140 --> 00:17:07,976
‫عجباً، هذا...‬

187
00:17:09,269 --> 00:17:12,981
‫هذا صعب‬
‫هل تحتاج إلى مكان للإقامة أو...؟‬

188
00:17:13,481 --> 00:17:19,195
‫لا، لا، إن الانتقال للسكن معك‬
‫سيعجّل من حصول الطلاق، لذا...‬

189
00:17:22,448 --> 00:17:24,325
‫لكن الوضع ليس سيئاً كلياً‬

190
00:17:24,450 --> 00:17:28,162
‫هاك، ألقي نظرة على هذا‬

191
00:17:28,997 --> 00:17:32,583
‫- ما هذا؟‬
‫- هذا هو الشيء الذي كنت تبحثين عنه‬

192
00:17:32,750 --> 00:17:34,252
‫(ليز)‬

193
00:17:35,295 --> 00:17:36,671
‫لا تنظر‬

194
00:17:36,796 --> 00:17:38,381
‫- لا‬
‫- ماذا يجري؟‬

195
00:17:38,756 --> 00:17:40,550
‫- (كوب)‬
‫- نعم؟‬

196
00:17:40,675 --> 00:17:42,593
‫- احتجزني من فضلك‬
‫- حاضر، سيدتي‬

197
00:17:42,719 --> 00:17:45,138
‫- أأنت جادة؟‬
‫- إذن، ماذا لدي هنا؟‬

198
00:17:47,307 --> 00:17:50,351
‫الشركة محدودة المسؤولية‬
‫التي دفعت المنح المخصصة لتمويل المحطة‬

199
00:17:50,518 --> 00:17:52,312
‫- أجل‬
‫- تتبعت عائداتها الضريبية‬

200
00:17:52,437 --> 00:17:56,399
‫وقد أرشدتني إلى شركة (تاتل يونايتد)‬
‫هل تتذكرينها؟‬

201
00:17:57,358 --> 00:18:00,445
‫أجل، شركة زيت النخيل وألعاب الفيديو‬
‫وخطوط الرحلات البحرية‬

202
00:18:00,570 --> 00:18:05,033
‫أجل، لديها أربع صفقات في (كندا) وصفقتان‬
‫في (الصين) مع (نوربانك) للسندات المالية‬

203
00:18:05,199 --> 00:18:07,577
‫وهي الشريكة المؤسِسة لـ...‬

204
00:18:13,875 --> 00:18:16,085
‫(سيلفر سكاي) للتعدين‬

205
00:18:19,422 --> 00:18:21,174
‫هذا دليل‬

206
00:18:21,716 --> 00:18:26,054
‫هذا يعني أن المنجم يموّل (تسالال)‬

207
00:18:26,471 --> 00:18:30,141
‫وبالتالي، تصدر محطة (تسالال)‬
‫مؤشرات معايير تلوث وهمية له‬

208
00:18:30,641 --> 00:18:33,770
‫- هذا وارد بكل تأكيد‬
‫- عجباً‬

209
00:18:37,065 --> 00:18:38,858
‫اسمع، يؤسفني خبر طلاقك‬

210
00:18:38,983 --> 00:18:41,527
‫- إنه ليس طلاقاً أيتها الرئيسة‬
‫- لا يهم‬

211
00:18:51,371 --> 00:18:53,664
‫تعلم أنني لا أحب مشروب‬
‫الـ(بيبسي) يا (برايور)‬

212
00:18:54,207 --> 00:18:57,919
‫لقد نفد مشروب (ماونتن ديو) من الآلة، لذا...‬

213
00:18:58,044 --> 00:18:59,504
‫لا بأس‬

214
00:19:04,133 --> 00:19:05,927
‫أأنت بخير؟‬

215
00:19:06,594 --> 00:19:08,262
‫أجل‬

216
00:19:10,390 --> 00:19:12,683
‫- شكراً‬
‫- ماذا عن (شيري)؟‬

217
00:19:13,309 --> 00:19:15,603
‫- أهي بخير؟‬
‫- تباً لـ(شيري)‬

218
00:19:15,728 --> 00:19:17,814
‫تباً لـ(شيري)؟ لماذا؟‬

219
00:19:17,939 --> 00:19:19,774
‫سمعت أنك طُردت من المنزل‬

220
00:19:20,525 --> 00:19:24,153
‫- أتعلمين بذلك؟‬
‫- إنها لم تتوقف عن البكاء يا (برايور)‬

221
00:19:24,821 --> 00:19:26,614
‫أنت وغد‬

222
00:19:38,000 --> 00:19:41,003
‫لقد حدثتني عن قصة‬
‫وقوعها بغرامك في البداية‬

223
00:19:41,963 --> 00:19:43,631
‫لقد شاهدتك أثناء اللعب‬

224
00:19:44,006 --> 00:19:46,300
‫في المباريات النهائية لسنة التخرج؟‬

225
00:19:46,592 --> 00:19:49,220
‫لا، لقد خسرتَ تلك المباراة‬

226
00:19:50,096 --> 00:19:52,390
‫لقد سقطت على مؤخرتك، ثم...‬

227
00:19:52,515 --> 00:19:55,101
‫أحرز (هيوي لارسون) هدفاً‬

228
00:19:55,601 --> 00:19:58,438
‫قالت إن الجميع انتقدوك بشدة‬

229
00:19:58,938 --> 00:20:02,650
‫لكن وجهك كانت تعلوه ابتسامة بلهاء‬

230
00:20:11,325 --> 00:20:14,412
‫ثم تبيّن لها أن والد (هيوي)‬
‫كان قد أصيب بسكتة دماغية‬

231
00:20:17,915 --> 00:20:20,042
‫لقد سقطتَ متعمداً، صحيح؟‬

232
00:20:21,961 --> 00:20:23,546
‫لا‬

233
00:20:25,173 --> 00:20:27,508
‫إنها تفتقد ما كنتَ عليه يا (برايور)‬

234
00:20:29,719 --> 00:20:32,263
‫لا تدع (ليز) تفسد ما كنتَ عليه، اتفقنا؟‬

235
00:20:37,894 --> 00:20:40,438
‫إنها لا تجيد التعامل مع الأشخاص‬
‫الذين تكترث لأمرهم‬

236
00:20:44,025 --> 00:20:46,861
‫لن تبقينها محتجزة هناك فعلياً، صحيح؟‬

237
00:20:48,362 --> 00:20:51,240
‫يجب أن تدرك خطورة الموقف‬
‫الذي تضع نفسها فيه‬

238
00:20:52,658 --> 00:20:55,870
‫بربك يا (ليز)، إنها يافعة وحسب‬

239
00:20:56,245 --> 00:20:58,247
‫وهي تحاول فعل الصواب‬

240
00:20:58,372 --> 00:21:00,124
‫لا، هذا ليس ما تفعله‬

241
00:21:00,666 --> 00:21:02,835
‫إنها تفعل ذلك لمجرد إثارة سخطي‬

242
00:21:04,253 --> 00:21:07,256
‫أتعلمين شيئاً؟‬
‫لا تملي عليّ كيفية تعاملي مع مشاكلي‬

243
00:21:07,381 --> 00:21:11,594
‫أتعلمين عدد المكالمات التي اضطررت للتعاطي‬
‫معها بشأن ضربك لشرطي سير آخر اليوم؟‬

244
00:21:12,094 --> 00:21:14,013
‫ذاك الوغد ضرب (ليا)‬

245
00:21:14,472 --> 00:21:16,390
‫أجل، إنه موقوف عن العمل الآن‬

246
00:21:20,603 --> 00:21:22,355
‫أأنت بخير؟‬

247
00:21:24,941 --> 00:21:26,484
‫لستِ بخير‬

248
00:21:29,695 --> 00:21:31,531
‫إلى أين ستذهبين؟‬

249
00:21:32,823 --> 00:21:35,868
‫سأذهب لملاقاة (كيت ماكيتريك)‬
‫و(كونيلي) بشأن الاحتجاجات‬

250
00:21:35,993 --> 00:21:38,788
‫ماذا؟ لماذا؟‬
‫هذا اختصاص شرطة السير‬

251
00:21:38,913 --> 00:21:40,373
‫تماماً‬

252
00:21:40,498 --> 00:21:42,208
‫أتعلمين شيئاً؟‬

253
00:21:43,584 --> 00:21:45,836
‫أنا مسرورة نوعاً ما لأنني ذاهبة إلى هناك‬

254
00:21:47,463 --> 00:21:49,507
‫لأن لدي شيئاً أود مناقشته معها‬

255
00:21:50,383 --> 00:21:53,010
‫انظري إلى هذا، سيعجبك‬

256
00:22:10,528 --> 00:22:12,863
‫"(سيلفر سكاي)"‬

257
00:22:20,538 --> 00:22:24,250
‫- مرحباً، هل أرافقك إلى...‬
‫- لا داعي ذلك، شكراً‬

258
00:22:28,170 --> 00:22:30,965
‫(ليز)، شكراً على مجيئك‬

259
00:22:31,924 --> 00:22:37,597
‫نعم، أولاً، جميعنا يعلم‬
‫أن الفوضى الحاصلة في الاحتجاج‬

260
00:22:37,722 --> 00:22:40,641
‫تُعزى لسوء إدارة وتنظيم شرطة السير‬

261
00:22:41,142 --> 00:22:43,227
‫ولا علاقة لشرطة (ألاسكا) أو لي بذلك‬

262
00:22:44,895 --> 00:22:49,984
‫- لذا، بما أننا هنا...‬
‫- بما أننا هنا، هلا ندخل في صلب الموضوع؟‬

263
00:23:04,332 --> 00:23:07,960
‫وصلَنا هذا المقطع من كاميرات المراقبة‬
‫الخاصة بنا في الشمال‬

264
00:23:08,085 --> 00:23:12,381
‫التُقط في التاسعة والربع من نهار اليوم‬
‫خلال الأحداث التي أدت إلى وقوع أعمال شغب‬

265
00:23:13,132 --> 00:23:16,844
‫ماذا كنتِ تفعلين برفقة (نافارو)‬
‫في مكان ناءٍ من أراضي (سيلفر سكاي)؟‬

266
00:23:20,389 --> 00:23:22,308
‫إنه مجرد سؤال يا (ليز)‬

267
00:23:23,768 --> 00:23:27,229
‫هذا شأن الشرطة‬
‫إنه يتعلق بالتحقيق في قضية (تسالال)‬

268
00:23:27,355 --> 00:23:29,649
‫في أرض مملوكة لـ(سيلفر سكاي)؟‬

269
00:23:30,066 --> 00:23:32,026
‫ما الذي أرشدكما إلى ذاك الموقع؟‬

270
00:23:34,487 --> 00:23:38,074
‫في الواقع، بلغتنا معلومات استخباراتية‬
‫حول المنطقة‬

271
00:23:38,699 --> 00:23:40,368
‫ثمة كهف مهجور‬

272
00:23:40,493 --> 00:23:48,834
‫وحددنا موقع مهندس كانت لديه بعض المعلومات‬
‫المتعلقة بالعالِم المفقود (رايموند كلارك)‬

273
00:23:49,669 --> 00:23:51,420
‫من هو المهندس؟‬

274
00:23:55,049 --> 00:23:56,884
‫(أوتيس هايس)‬

275
00:24:00,429 --> 00:24:03,849
‫حسناً، لدي خبر سار لك‬
‫وللسيد (هايس)‬

276
00:24:03,974 --> 00:24:07,978
‫ألا وهو أنه قد تبين أن هذه‬
‫ليست جريمة قتل على الإطلاق‬

277
00:24:09,897 --> 00:24:11,565
‫حسناً، ماذا تقصدين؟‬

278
00:24:12,108 --> 00:24:13,943
‫ما قصدها؟‬

279
00:24:15,403 --> 00:24:18,489
‫وصلتنا نتائج التحليل الجنائي‬
‫والسبب هو حدث مناخي‬

280
00:24:18,739 --> 00:24:20,116
‫انهيار للكتل الثلجية‬

281
00:24:20,241 --> 00:24:23,911
‫هذه الانهيارات مفاجئة ويمكن أن تتحرك‬
‫الكتل بسرعة ٦٢ كيلومتر في الساعة‬

282
00:24:24,036 --> 00:24:26,330
‫انهيار ثلجي؟ بربك‬

283
00:24:27,373 --> 00:24:31,085
‫كان غروب الشمس الأخير قبل حلول الليل‬
‫الطويل، مفاد النظرية هو أنهم خرجوا لرؤيته‬

284
00:24:31,210 --> 00:24:32,712
‫ماذا عن آذانهم وعيونهم و...‬

285
00:24:32,837 --> 00:24:37,133
‫من الشائع حصول تمزق في طبلة الأذن وتلف‬
‫في الأنسجة اللينة في حالات التجمد الفوري‬

286
00:24:37,258 --> 00:24:39,552
‫- أجل، حسناً...‬
‫- فضلاً عن ذلك‬

287
00:24:40,302 --> 00:24:43,013
‫انخفاض حرارة الجسد الفتاك‬
‫يسبب الهلوسات‬

288
00:24:43,139 --> 00:24:47,560
‫هل تقصد أن التحليل الرسمي لـ(أنكوريج)‬
‫هو أنهم تجمدوا حتى الموت؟‬

289
00:24:48,060 --> 00:24:54,150
‫أعلم أنه لمن المطَمئن لنا جميعاً‬
‫عدم وجود قاتل ما حر طليق!‬

290
00:24:54,275 --> 00:24:58,529
‫هذا موائم للوضع، أليس كذلك؟‬
‫لأن المنجم يموّل (تسالال)‬

291
00:25:00,448 --> 00:25:02,283
‫بالطبع‬

292
00:25:02,658 --> 00:25:07,371
‫أعني، نحن نتبرع للكثير من المشاريع البحثية‬
‫التي تستحق التمويل وإن (تسالال) في منطقتنا‬

293
00:25:07,496 --> 00:25:11,167
‫- أتعلمين شيئاً؟ كان عملهم مذهلاً...‬
‫- أجل، عمل مذهل‬

294
00:25:11,292 --> 00:25:17,173
‫لكن التمويل يُعطى لجهة مستقلة‬
‫تصادق على مؤشرات معايير التلوث الخاصة بكم‬

295
00:25:18,591 --> 00:25:20,926
‫ألا تظنين أن هذا يشكل تضارباً للمصالح؟‬

296
00:25:23,888 --> 00:25:26,056
‫حسناً، سيتوجب عليّ النظر في ذلك‬

297
00:25:26,182 --> 00:25:29,810
‫لكنني لا أفهم ما قد تكون صلته‬
‫بحدث مناخي‬

298
00:25:29,935 --> 00:25:32,396
‫تباً لك وللحدث المناخي الذي تتحدثين عنه!‬

299
00:25:32,521 --> 00:25:34,732
‫أتعلمين شيئاً؟ سوف...‬
‫سوف أترككما على انفراد‬

300
00:25:34,857 --> 00:25:37,777
‫أجل، أعتذر لأن أداء (بيل) رديء في المعاشرة‬

301
00:25:37,902 --> 00:25:39,945
‫أتعاطف معك‬

302
00:25:41,822 --> 00:25:45,618
‫- هل فقدت صوابك؟‬
‫- هل نسيت أمر قضية (آني كاي)؟‬

303
00:25:46,243 --> 00:25:48,662
‫اسمع، ذاك الموقع، ذاك الكهف‬

304
00:25:48,913 --> 00:25:50,748
‫لقد قُتلت هناك‬

305
00:25:50,915 --> 00:25:55,377
‫القضيتان مترابطتان‬
‫واقتربنا من حلّهما‬

306
00:25:58,047 --> 00:26:01,217
‫قبل ثلاث سنوات‬
‫أنت وشريكتك (إيفانجيلين نافارو)‬

307
00:26:01,342 --> 00:26:05,387
‫استجبتما إلى بلاغ عنف منزلي‬
‫في قرية (ليندن)‬

308
00:26:05,513 --> 00:26:08,891
‫(ويليام ويلر)‬
‫ذكر أبيض يبلغ من العمر ٤٣ عاماً‬

309
00:26:09,016 --> 00:26:10,559
‫كانت جريمة قتل وانتحار‬

310
00:26:10,684 --> 00:26:13,729
‫باستثناء عدم حصول انتحار، أليس كذلك؟‬

311
00:26:15,898 --> 00:26:18,108
‫- لا أعلم عما تتحدث...‬
‫- كفى‬

312
00:26:22,238 --> 00:26:24,824
‫لقد أغلقت هذه القضية يا (ليز)‬

313
00:26:27,326 --> 00:26:28,994
‫ماذا دهاك؟‬

314
00:26:30,287 --> 00:26:32,206
‫لقد تعرضت امرأة للقتل‬

315
00:26:34,959 --> 00:26:36,710
‫عودي إلى ابنتك في المنزل‬

316
00:27:17,835 --> 00:27:19,962
‫- مرحباً يا (هنري)‬
‫- مرحباً‬

317
00:27:21,005 --> 00:27:23,757
‫- كيف حال (بيتر)؟‬
‫- في الواقع‬

318
00:27:24,675 --> 00:27:27,845
‫يجب ألا يتزوج الشبّان‬
‫في هذه السن اليافعة برأيي‬

319
00:27:37,813 --> 00:27:40,649
‫لن تتخلى (دانفرز) عن القضية‬

320
00:27:42,401 --> 00:27:45,738
‫إنها تبحث عن الموقع‬
‫الذي حصلت فيه جريمة قتل (كوتوك)‬

321
00:27:49,199 --> 00:27:51,535
‫يجب ألا تعثر على ذاك الكهف‬

322
00:27:54,204 --> 00:27:59,251
‫- لا أعلم ما الذي يمكنني فعله بشأن ذلك‬
‫- المهندس (أوتيس هايس)‬

323
00:28:00,502 --> 00:28:02,212
‫بمقدوره أخذها إلى هناك‬

324
00:28:08,719 --> 00:28:12,890
‫- يجب أن تبلغي (كونيلي) بهذا‬
‫- (كونيلي) سياسي شرس‬

325
00:28:13,015 --> 00:28:15,726
‫إنه ضعيف، كما أنه يعاشرها‬

326
00:28:20,981 --> 00:28:24,109
‫حسناً إذن، لقد أسديت لك خدمة‬

327
00:28:24,234 --> 00:28:27,112
‫- وأخلفتِ بوعدك‬
‫- حسناً، دفعنا لك مبلغاً مجزياً‬

328
00:28:27,237 --> 00:28:30,366
‫لقد صُرف المال‬
‫لقد وعدتِني بمنصب رئيس الشرطة‬

329
00:28:30,491 --> 00:28:34,578
‫اسمع، ما كنت لأعلم بأن (دانفرز)‬
‫ستُنفى إلى هنا‬

330
00:28:35,496 --> 00:28:39,583
‫كانت البيروقراطية في حالة من الفوضى‬
‫كان الوضع خارجاً عن سيطرتي‬

331
00:28:39,833 --> 00:28:42,002
‫لكن الوضع مختلف الآن‬

332
00:28:43,921 --> 00:28:45,798
‫لستُ بقاتل‬

333
00:28:46,173 --> 00:28:49,593
‫لم أقل هذه الكلمات‬
‫هل تفهمني؟‬

334
00:28:53,222 --> 00:28:55,891
‫- أريد أن أسمعك تقول ذلك‬
‫- لم تطلبي مني قتل أحد‬

335
00:28:56,016 --> 00:29:00,229
‫(أوتيس هايس) مدمن على المخدرات‬
‫والمدمنون على المخدرات يضلّون الطريق‬

336
00:29:00,479 --> 00:29:04,191
‫- لا داعي لأن أعرف التفاصيل‬
‫- لا أعرف مكانه‬

337
00:29:04,316 --> 00:29:07,611
‫اتبع (دانفرز) إذن وسترشدك إليه‬

338
00:29:12,449 --> 00:29:14,868
‫افعل هذا وسيكون المنصب لك‬

339
00:29:19,623 --> 00:29:22,001
‫أنا أعتمد عليك يا (هنري)‬

340
00:30:02,541 --> 00:30:03,959
‫"يُرجى ترك باب الغسالة مفتوحاً‬
‫في حال عدم استخدامها"‬

341
00:30:22,144 --> 00:30:23,771
‫أأنت بخير؟‬

342
00:30:24,897 --> 00:30:27,858
‫أجل، أجل‬

343
00:30:29,860 --> 00:30:33,697
‫- هل جدتك بخير؟‬
‫- أجل، أنا أنوب عنها، ليس إلا‬

344
00:30:34,573 --> 00:30:36,909
‫لقد ذهبت إلى طبيب الأسنان في (فيربانكس)‬

345
00:30:39,203 --> 00:30:42,081
‫ماذا عنك؟ أأنت بخير؟‬

346
00:30:44,750 --> 00:30:46,919
‫- (كيني)، إنها هنا‬
‫- "خدمات تنظيف"‬

347
00:30:47,795 --> 00:30:50,047
‫لقد عثرت عليها، تعال إلى هنا‬

348
00:30:54,093 --> 00:30:55,719
‫(إيفانجيلين)‬

349
00:30:57,971 --> 00:31:00,682
‫(كيني)، أخبرها بما أخبرتَني به‬

350
00:31:01,892 --> 00:31:04,394
‫- يخبرني بماذا؟‬
‫- جدي‬

351
00:31:05,229 --> 00:31:07,606
‫علّمني أن أبتعد عن المكان‬
‫الذي أرى فيه هذه العلامات‬

352
00:31:08,941 --> 00:31:11,443
‫كان الناس يتركونها لتحذير الصيادين‬

353
00:31:11,819 --> 00:31:13,570
‫أي نوع من التحذير؟‬

354
00:31:13,695 --> 00:31:16,198
‫من الأماكن حيث يمكن للجليد‬
‫أن يبلعهم بالكامل‬

355
00:31:19,535 --> 00:31:22,538
‫- الكهوف الجليدية تحت الأرض؟‬
‫- أجل‬

356
00:31:22,871 --> 00:31:27,626
‫في الواقع، كنا أحياناً في صغرنا‬
‫نشق الجليد متعمدين للنزول إلى الكهوف‬

357
00:31:27,918 --> 00:31:30,587
‫غضبت جدتي كثيراً عندما علمت بذلك‬

358
00:31:32,589 --> 00:31:34,925
‫قالت إن دولة الليل ستأخذنا‬

359
00:31:40,764 --> 00:31:42,516
‫أعلم كيف سنصل إلى الكهوف‬

360
00:31:42,641 --> 00:31:45,853
‫الأمر بمنتهى الوضوح، ما علينا سوى العثور‬
‫على أعلى نقطة في خريطة الكهوف‬

361
00:31:45,978 --> 00:31:48,397
‫وهكذا نتمكن من الدخول‬
‫إلى نظام كهفي تحت الأرض‬

362
00:31:48,522 --> 00:31:51,984
‫- (نافارو)...‬
‫- نجد المكان الأقرب من السطح ونشقه للدخول‬

363
00:31:52,109 --> 00:31:53,944
‫يمكن لـ(أوتيس) تحديد البقعة من أجلنا‬
‫ويمكننا ببساطة أن نذهب للعثور على...‬

364
00:31:54,069 --> 00:31:56,697
‫- أنصتي، أنصتي إليّ‬
‫- أنت أنصتي إليّ!‬

365
00:31:56,947 --> 00:32:00,617
‫هذا أمر جلل يا (ليز)‬
‫إنه يربط بين كل شيء‬

366
00:32:00,742 --> 00:32:02,703
‫يسمي الناس هذه الكهوف بـ"دولة الليل"‬

367
00:32:02,828 --> 00:32:05,330
‫- ثم كلما...‬
‫- لا، لقد انتهى الأمر‬

368
00:32:06,915 --> 00:32:08,750
‫عم تتحدثين؟‬

369
00:32:16,300 --> 00:32:19,595
‫وصلت نتيجة التحليل الجنائي‬
‫لجثث رجال (تسالال)‬

370
00:32:21,388 --> 00:32:23,348
‫كان حدثاً مناخياً غريباً‬

371
00:32:24,016 --> 00:32:25,726
‫ماذا؟‬

372
00:32:26,685 --> 00:32:30,314
‫- هل تمزحين؟‬
‫- اسمعي، لا يهم ما أنت مقتنعة به‬

373
00:32:31,148 --> 00:32:33,192
‫سيوقف (كونيلي) تحقيقنا‬

374
00:32:34,818 --> 00:32:37,529
‫حسناً، تباً لـ(تسالال)!‬

375
00:32:37,905 --> 00:32:40,657
‫- قضية (آني) منفصلة عنها تماماً‬
‫- إنه يعلم بشأن (ويلر)‬

376
00:32:52,794 --> 00:32:54,630
‫ماذا قال؟‬

377
00:32:56,048 --> 00:32:59,176
‫إنه يعلم، كل شيء‬

378
00:33:00,344 --> 00:33:02,095
‫لا أعرف كيف حتى‬

379
00:33:03,013 --> 00:33:05,807
‫أتعلمين شيئاً؟ لا أبالي حتى‬

380
00:33:05,933 --> 00:33:07,976
‫- إن وجدتُ مكان وفاة (آني)، أستطيع...‬
‫- ماذا ستجدين برأيك؟‬

381
00:33:08,101 --> 00:33:11,396
‫- اعتراف خطي على الجدار؟‬
‫- سلاح الجريمة، حمض نووي‬

382
00:33:11,521 --> 00:33:13,815
‫- أي شيء من شأنه مساعدتنا على الإمساك بـ...‬
‫- وحتى لو وجدتِ شيئاً، سيحجبه‬

383
00:33:13,941 --> 00:33:16,276
‫لا، عليك التوقف الآن!‬

384
00:33:16,401 --> 00:33:19,696
‫التوقف؟ ما الذي تقولينه؟‬

385
00:33:19,821 --> 00:33:22,574
‫سيتوقف الأمر عند هذا الحد، مفهوم؟‬
‫لقد انتهى‬

386
00:33:22,699 --> 00:33:26,119
‫لا، سأذهب إلى (أوتيس) للتحدث إليه‬

387
00:33:26,703 --> 00:33:28,247
‫- ويمكنه أن يحدد الموقع على الخريطة‬
‫- لا‬

388
00:33:28,372 --> 00:33:30,999
‫- ويجد المكان من أجلنا‬
‫- لن تذهبي إلى (أوتيس)‬

389
00:33:31,124 --> 00:33:34,211
‫لأن (ذا لايتهاوس)‬
‫لن يسمحوا لك بالدخول بعدما فعلتِه‬

390
00:33:34,336 --> 00:33:37,339
‫عليك فقط... أرجوك، لقد انتهى الأمر‬

391
00:33:37,673 --> 00:33:39,341
‫تخلي عن الأمر وحسب‬

392
00:33:40,300 --> 00:33:42,094
‫تخلي عنها‬

393
00:33:43,929 --> 00:33:45,639
‫لقد آن الأوان‬

394
00:33:55,857 --> 00:33:57,442
‫لا‬

395
00:33:59,069 --> 00:34:00,946
‫احملي وزرها الآن‬

396
00:34:03,240 --> 00:34:06,285
‫كما فعلتُ طيلة هذه المدة‬

397
00:34:07,828 --> 00:34:09,997
‫أنت احملي وزر (آني)‬

398
00:34:11,290 --> 00:34:13,208
‫يومياً‬

399
00:34:14,084 --> 00:34:20,048
‫ستتركينها وحدها في ذاك الكهف‬

400
00:34:20,799 --> 00:34:22,592
‫في الظلام‬

401
00:34:24,052 --> 00:34:25,554
‫أنت‬

402
00:34:32,019 --> 00:34:33,979
‫إنها لك الآن‬

403
00:34:55,584 --> 00:34:58,295
‫هل ستخلي (ليز) سبيلي؟‬

404
00:34:58,795 --> 00:35:00,630
‫تباً لـ(ليز)!‬

405
00:35:22,611 --> 00:35:24,654
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

406
00:35:25,197 --> 00:35:27,199
‫ما شأن كل ذلك؟‬

407
00:35:28,658 --> 00:35:31,370
‫مجرد مسائل عائلية‬

408
00:35:37,793 --> 00:35:41,296
‫هل يلزمك شيء؟‬

409
00:35:41,421 --> 00:35:43,757
‫أنا؟ لا، أنا...‬

410
00:35:50,305 --> 00:35:52,057
‫أنا...‬

411
00:35:55,685 --> 00:36:00,941
‫أتذكر عندما كنتَ في سن التاسعة‬
‫وتشقق الجليد أسفلك أثناء تزلجك وسقطتَ عبره‬

412
00:36:02,234 --> 00:36:07,155
‫بالمناسبة، لا أتذكر ذلك كلياً، لذا...‬

413
00:36:07,280 --> 00:36:09,783
‫أحقاً لا تتذكر؟ أنا أتذكر‬

414
00:36:10,575 --> 00:36:13,078
‫أستيقظ جراء هذا الكابوس أحياناً‬

415
00:36:14,371 --> 00:36:20,460
‫في لحظة ما كنتَ موجوداً، والتفتّ حولي‬
‫وفجأة لم أجدك! كنتَ قد سقطت عبر الجليد‬

416
00:36:20,585 --> 00:36:22,421
‫وسحبك التيار‬

417
00:36:22,879 --> 00:36:28,468
‫وجب عليّ أن أسبقك‬
‫وأحاول أن أكسر الجليد بفأس الجليد‬

418
00:36:30,262 --> 00:36:33,932
‫"واصلت ضرب الجليد حتى كسرته‬
‫ثم انتشلتك"‬

419
00:36:40,897 --> 00:36:45,819
‫وفي طريقنا إلى المستشفى‬
‫علمت أنه من الضروري أن أبقيك مستيقظاً‬

420
00:36:47,988 --> 00:36:49,823
‫أن أبقيك مستيقظاً وحسب‬

421
00:36:51,450 --> 00:36:54,619
‫شعرت كأنني أقود منذ أيام...‬

422
00:37:00,834 --> 00:37:02,461
‫كنتُ...‬

423
00:37:06,047 --> 00:37:08,175
‫مسائل عائلية، صحيح؟‬

424
00:37:11,303 --> 00:37:13,096
‫العائلة اللعينة‬

425
00:37:35,243 --> 00:37:39,080
‫"ما الذي تخفينه؟"‬

426
00:37:40,165 --> 00:37:45,378
‫"خلف تينك العينين المغمضتين، تتشبثين"‬

427
00:37:49,049 --> 00:37:56,139
‫"لا أريد أن يطلع نهار يوم آخر"‬

428
00:38:01,728 --> 00:38:07,275
‫- "ويسرق منا ليلتنا ويسلبنا إياها"‬
‫- تم الأمر‬

429
00:38:08,985 --> 00:38:11,738
‫أعتقد أن هذا يفي بالغرض‬

430
00:38:20,121 --> 00:38:21,873
‫شكراً يا (روز)‬

431
00:38:22,207 --> 00:38:24,251
‫هل تريدين مني البقاء معك؟‬

432
00:38:31,299 --> 00:38:34,302
‫الطقس رديء‬
‫لذا لا تطيلي البقاء‬

433
00:38:38,014 --> 00:38:40,684
‫سمعت أن إعصاراً من الدرجة الرابعة‬
‫سيضرب المنطقة‬

434
00:38:45,981 --> 00:38:48,108
‫ها أنت يا عزيزتي‬

435
00:38:50,318 --> 00:38:54,197
‫بما أنك رغبتِ أن تكوني في المحيط‬
‫ارتأيت...‬

436
00:39:30,233 --> 00:39:34,654
‫"(إيفانجيلين)"‬

437
00:39:39,451 --> 00:39:42,662
‫"أنصتي..."‬

438
00:39:49,794 --> 00:39:52,797
‫استلقي أرضاً باتجاهي!‬

439
00:39:54,466 --> 00:39:56,051
‫استلقي أرضاً‬

440
00:39:57,218 --> 00:40:00,305
‫ببطء باتجاهي‬

441
00:40:03,558 --> 00:40:05,268
‫خذي هذا‬

442
00:40:16,071 --> 00:40:19,282
‫أنت بخير، أنت بخير‬

443
00:40:19,908 --> 00:40:24,037
‫ماذا دهاك لتسيري باتجاه البحر بهذه الطريقة؟‬

444
00:40:25,080 --> 00:40:27,457
‫لقد ناديتك، ألم تسمعيني؟‬

445
00:40:52,440 --> 00:40:54,150
‫(بيتر) ليس هنا‬

446
00:40:54,526 --> 00:40:58,029
‫- أنا أبحث عن (ليا)‬
‫- إنها لا تريد التحدث إليك‬

447
00:40:58,279 --> 00:40:59,823
‫أرجوك‬

448
00:41:06,371 --> 00:41:07,956
‫(لي)؟‬

449
00:41:08,373 --> 00:41:10,125
‫ماذا تريدين؟‬

450
00:41:11,251 --> 00:41:14,879
‫لمَ تفعلين هذا؟ لمجرد العبث معي؟‬

451
00:41:15,588 --> 00:41:17,841
‫لستِ محور كل شيء يا (ليز)‬

452
00:41:19,884 --> 00:41:22,929
‫- ما هذا الهراء؟ ماذا...‬
‫- أهذه كدمات؟‬

453
00:41:23,346 --> 00:41:24,889
‫لا تقلقي بشأن ذلك‬

454
00:41:26,182 --> 00:41:29,018
‫- كان يمكن أن تُقتلي‬
‫- لا تبالغي‬

455
00:41:29,978 --> 00:41:31,646
‫هذا ليس من شيمك‬

456
00:41:33,356 --> 00:41:36,860
‫- أنا أعمل على قضية...‬
‫- (آني كاي)؟‬

457
00:41:39,988 --> 00:41:42,490
‫كل ما كافحَت من أجله ما زال يحصل‬

458
00:41:44,576 --> 00:41:48,288
‫هل تعلمين كم وليداً وُلد ميتاً في القرى‬
‫خلال الأشهر الثلاثة الأخيرة؟‬

459
00:41:48,705 --> 00:41:51,416
‫- أعلم بشأن طفل (أفياك كارتر)...‬
‫- تسعة‬

460
00:41:53,168 --> 00:41:55,462
‫أي حصل هذا لتسع أمهات يا (ليز)‬

461
00:41:59,716 --> 00:42:01,176
‫(ليا)‬

462
00:42:02,969 --> 00:42:05,805
‫هلا تعودين إلى المنزل‬
‫لإمضاء عشية رأس السنة؟‬

463
00:42:09,100 --> 00:42:11,102
‫هيا، رجاءً‬

464
00:42:20,528 --> 00:42:22,030
‫(ليز)؟‬

465
00:42:24,240 --> 00:42:26,409
‫لم أيأس منك بالمناسبة‬

466
00:43:16,167 --> 00:43:19,087
‫لن نتمكن من حفر أي قبور‬
‫إلا بعد مضيّ ثلاثة أشهر‬

467
00:43:21,422 --> 00:43:23,341
‫مما يعني أنهم عالقون هنا‬

468
00:43:26,261 --> 00:43:28,137
‫إنهم يؤنسون بعضهم الآخر على الأقل‬

469
00:43:28,972 --> 00:43:30,807
‫لا سيما الصغار‬

470
00:43:34,394 --> 00:43:37,939
‫- هل تريدين مني البقاء؟‬
‫- لا، لا داعي لذلك، شكراً‬

471
00:43:46,197 --> 00:43:51,119
‫"طفل (نوا) و(ويليامز)‬
‫وُلد ومات في ١٢ ديسمبر ٢٠٢٣"‬

472
00:44:13,224 --> 00:44:15,018
‫مرحباً أيتها الرئيسة‬

473
00:44:50,345 --> 00:44:52,263
‫هل تحدثتَ إلى (كونيلي)؟‬

474
00:45:05,360 --> 00:45:08,321
‫ادخل إلى مكتبي‬
‫وأحضر حاسوبك حالاً‬

475
00:45:15,411 --> 00:45:17,080
‫أغلق الباب‬

476
00:45:23,336 --> 00:45:25,546
‫من كلّمتَ بخصوص (ويلر)؟‬

477
00:45:26,297 --> 00:45:28,841
‫- لا أحد‬
‫- (كونيلي) يعلم بشأن ذلك‬

478
00:45:29,008 --> 00:45:30,843
‫لأن والدك يعلم بشأن ذلك‬

479
00:45:32,804 --> 00:45:35,223
‫ما هي كلمة السر المخصصة لحاسوبك؟‬

480
00:45:35,723 --> 00:45:37,475
‫- أهي تاريخ عيد ميلادك؟‬
‫- لا‬

481
00:45:38,017 --> 00:45:40,186
‫دعني أخمن، إنها تاريخ عيد ميلاد (داروين)‬

482
00:45:43,481 --> 00:45:46,693
‫كم مرة يجب أن أحذرك؟‬
‫والدك ليس مغفلاً كما يبدو‬

483
00:45:46,818 --> 00:45:49,570
‫اجلس، اجلس!‬

484
00:45:57,370 --> 00:46:00,039
‫ماذا تظن أنك تعلم بشأن (ويلر)؟‬

485
00:46:05,253 --> 00:46:06,754
‫حسناً‬

486
00:46:07,672 --> 00:46:11,551
‫هل تريد فعل ذلك بطريقة مختلفة؟‬
‫اطرح أنت الأسئلة‬

487
00:46:12,677 --> 00:46:15,430
‫أصريت على معرفة ذلك‬
‫وأردت مواصلة النبش‬

488
00:46:15,555 --> 00:46:18,057
‫هذا ما وجده (هانك) هناك‬

489
00:46:18,266 --> 00:46:21,728
‫حتماً كان يسألك: "ماذا تعرفان عن المنجم؟"‬

490
00:46:23,062 --> 00:46:25,148
‫وما لبثت أن قدمتَ له هدية صغيرة‬

491
00:46:25,273 --> 00:46:28,151
‫- لم أكن أنبش شيئاً‬
‫- أجل، هيا، اطرح عليّ الأسئلة، اسألني‬

492
00:46:28,276 --> 00:46:29,777
‫- لا أريد فعل ذلك أيتها الرئيسة‬
‫- اطرح عليّ الأسئلة‬

493
00:46:29,902 --> 00:46:31,654
‫- لا، لا أريد ذلك‬
‫- أردتَ الاطلاع على الأمر‬

494
00:46:31,779 --> 00:46:35,283
‫اطرح عليّ الأسئلة اللعينة‬
‫اطرح الأسئلة يا (برايور)!‬

495
00:46:39,495 --> 00:46:41,289
‫حسناً، لا بأس‬

496
00:46:42,081 --> 00:46:45,418
‫كم مرة قمتِ و(نافارو) بزيارة منزل (ويلر)؟‬

497
00:46:45,793 --> 00:46:47,253
‫لست متأكدة‬

498
00:46:47,378 --> 00:46:49,130
‫- ثلاث مرات‬
‫- عشر مرات‬

499
00:46:49,380 --> 00:46:51,966
‫زرتما المنزل عشر مرات‬

500
00:46:53,134 --> 00:46:56,763
‫- وما وضع تلك الزيارات إلى منزل (ويلر)...‬
‫- سؤال خاطئ، اسأل مجدداً‬

501
00:46:57,847 --> 00:46:59,432
‫اسأل مجدداً‬

502
00:47:00,099 --> 00:47:02,894
‫- هل أبدى (ويلر) أي علامات لـ...‬
‫- سؤال خاطئ‬

503
00:47:05,229 --> 00:47:08,441
‫- أكان (ويلر) برأيك قادراً على...‬
‫- سؤال خاطئ، اسأل مجدداً‬

504
00:47:10,318 --> 00:47:12,612
‫هل كنت تعلمين أن (ويلر) أعسر؟‬

505
00:47:16,741 --> 00:47:18,451
‫لا‬

506
00:47:21,162 --> 00:47:22,997
‫لم أعلم ذلك‬

507
00:47:34,509 --> 00:47:36,761
‫ما اتجاه الضربات الموجهة؟‬

508
00:47:43,267 --> 00:47:45,770
‫من اليمين إلى اليسار، جميعها‬

509
00:47:53,444 --> 00:47:57,365
‫هذه صورتها في الكتاب السنوي‬
‫لخريجي المرحلة الثانوية‬

510
00:47:58,658 --> 00:48:00,701
‫ترين الشامة، صحيح؟‬

511
00:48:01,994 --> 00:48:08,543
‫قام أحدهم بعكس اتجاه كل صورة في ملفها‬

512
00:48:14,006 --> 00:48:15,883
‫جرح الرصاصة...‬

513
00:48:18,594 --> 00:48:20,263
‫موجود على جانبه الأيمن‬

514
00:48:23,933 --> 00:48:27,770
‫كل شيء آخر‬
‫تحليل المقذوفات وتقرير الطب الشرعي‬

515
00:48:28,729 --> 00:48:30,815
‫اختفى أثناء الفيضان‬

516
00:48:34,819 --> 00:48:36,779
‫اطرح السؤال الفعلي يا (برايور)‬

517
00:48:38,030 --> 00:48:39,615
‫هيا‬

518
00:48:43,327 --> 00:48:47,623
‫هل أطلقتِ و(نافارو) النار‬
‫على (ويليام ويلر)‬

519
00:48:49,292 --> 00:48:51,460
‫وجعلتما ذلك يبدو كانتحار؟‬

520
00:49:01,596 --> 00:49:05,266
‫أرأيت؟ بقدر ما أنت ذكي...‬

521
00:49:08,811 --> 00:49:12,523
‫يجب أن تتعلم متى تتوقف عن طرح الأسئلة‬

522
00:49:16,319 --> 00:49:18,321
‫لا يمكنك المكوث في منزل (هانك)‬

523
00:49:20,990 --> 00:49:24,869
‫هذا مفتاح الكوخ الموجود‬
‫في الباحة الخلفية لمنزلي‬

524
00:49:26,037 --> 00:49:28,539
‫لستُ مضطرة لرؤيتك‬
‫ولستَ مضطراً لرؤيتي‬

525
00:49:30,833 --> 00:49:33,419
‫لكن لا تتصرف بغباء‬
‫أو بدرجة أكثر غباءً‬

526
00:49:33,920 --> 00:49:35,922
‫خذ المفتاح‬

527
00:49:54,357 --> 00:49:57,109
‫- (بيت)؟‬
‫- ابتعد عني!‬

528
00:50:05,534 --> 00:50:07,245
‫اسمع‬

529
00:50:07,620 --> 00:50:09,997
‫إياك ان تلمسني!‬

530
00:51:07,888 --> 00:51:13,602
‫"سأستغل كل ثانية متبقية"‬

531
00:51:13,728 --> 00:51:17,648
‫"حتى أفقد توازني"‬

532
00:51:21,277 --> 00:51:23,279
‫"يا حبّي"‬

533
00:51:24,196 --> 00:51:30,202
‫"سأكون معك بعقلي وفكري"‬

534
00:51:33,372 --> 00:51:38,919
‫"كل نفَس أتنفسه"‬

535
00:51:39,045 --> 00:51:42,923
‫"هو لك للاستحواذ عليه"‬

536
00:51:45,009 --> 00:51:48,596
‫"لنواصل بالرغم من الصعاب"‬

537
00:51:48,971 --> 00:51:55,227
‫"أنا على استعداد للموت من أجلك"‬

538
00:52:05,946 --> 00:52:07,615
‫شكراً‬

539
00:52:11,410 --> 00:52:14,330
‫تباً! لا! لا!‬

540
00:52:14,747 --> 00:52:16,916
‫هيا، سترافقني‬

541
00:52:17,041 --> 00:52:19,919
‫- أن أبرح مكاني‬
‫- لقد أحضرت لك ما تريده‬

542
00:52:20,336 --> 00:52:24,715
‫حسناً، سأجعلك تشعر بتحسن‬
‫وستكون مرشدنا في تلك الكهوف‬

543
00:52:24,840 --> 00:52:27,885
‫- هيا‬
‫- أريني ما لديك‬

544
00:52:41,482 --> 00:52:42,942
‫أعطيني إياها‬

545
00:52:43,067 --> 00:52:45,569
‫لن أدعك تنتشي في شاحنتي علناً!‬

546
00:52:45,694 --> 00:52:48,489
‫إذن تباً لك ولكهفك!‬

547
00:52:49,156 --> 00:52:52,618
‫اسمع، إذا خرجت من ذاك الباب‬
‫سأعيدك إلى السجن‬

548
00:52:53,828 --> 00:52:55,621
‫ما هو قرارك؟‬

549
00:53:01,335 --> 00:53:03,087
‫حسناً‬

550
00:53:06,549 --> 00:53:09,343
‫- "مرحباً"‬
‫- مرحباً، قابليني في منزلي‬

551
00:53:09,468 --> 00:53:12,847
‫- سنذهب إلى مكان موت (آني)‬
‫- ظننتك قلتِ إن القضية أغلقت‬

552
00:53:12,972 --> 00:53:14,640
‫"كنت مخطئة"‬

553
00:53:25,860 --> 00:53:27,862
‫ألن تمنعني من الذهاب؟‬

554
00:53:29,029 --> 00:53:32,825
‫عودي وحسب، اتفقنا؟‬

555
00:53:49,175 --> 00:53:50,843
‫عودي‬

556
00:54:01,270 --> 00:54:03,397
‫الحمام موجود هناك‬

557
00:54:04,190 --> 00:54:05,858
‫دلّني على البقعة‬

558
00:54:07,735 --> 00:54:09,487
‫دلّني عليها‬

559
00:54:13,908 --> 00:54:16,869
‫ها هي، إنها قبالة ممر (نكسيك)‬

560
00:54:17,286 --> 00:54:19,288
‫هذه أعلى نقطة‬

561
00:54:24,919 --> 00:54:28,255
‫لا تُكثر منها‬
‫ولا تخلّف الفوضى‬

562
00:55:31,986 --> 00:55:33,571
‫(نافارو)؟‬

563
00:55:35,781 --> 00:55:37,741
‫- مرحباً‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

564
00:55:37,866 --> 00:55:40,452
‫يريد (كونيلي) مني تسليم المهندس إلى القضاء‬

565
00:55:41,870 --> 00:55:44,456
‫- عم تتحدث؟‬
‫- مدمن المخدرات، (أوتيس هايس)‬

566
00:55:44,582 --> 00:55:47,543
‫- يُفترض بي أن أسلمه إلى القضاء‬
‫- بأي تهمة؟‬

567
00:55:47,668 --> 00:55:51,922
‫شيء يتعلق بمذكرة معلّقة، لقد تخلّف‬
‫عن سداد الكفالة في (نواتاك) أو ما شابه‬

568
00:55:53,507 --> 00:55:55,426
‫لمَ لم يطلب مني (كونيلي) ذلك شخصياً؟‬

569
00:55:55,551 --> 00:55:58,053
‫لا أدري‬
‫لعل ذلك أدنى من مستوى مسؤولياتك‬

570
00:55:58,178 --> 00:56:03,809
‫بربك، أتعتقدين أنني راغب في أن أكون هنا‬
‫في عشية رأس السنة لاعتقال مدمن ما؟‬

571
00:56:04,977 --> 00:56:07,229
‫ما أدراك بأن (أوتيس هايس) موجود هنا؟‬

572
00:56:09,023 --> 00:56:11,400
‫إنه هنا؟ في المنزل؟‬

573
00:56:11,525 --> 00:56:14,194
‫رغبت فقط في أن ترشديني إلى مكانه‬

574
00:56:15,321 --> 00:56:18,449
‫- حسناً، سأتصل بـ(كونيلي)‬
‫- سلّميني إياه وحسب‬

575
00:56:19,199 --> 00:56:22,578
‫عجباً يا (ليز)! هل يجب أن يكون‬
‫التعامل معك كمعركة على الدوام؟‬

576
00:56:22,703 --> 00:56:25,205
‫- ماذا يجري هنا يا ترى؟‬
‫- سترافقني‬

577
00:56:25,331 --> 00:56:27,291
‫لا، لن ترافقه‬

578
00:56:27,625 --> 00:56:30,753
‫اسمع، لا أعلم ما الذي يجري يا (هانك)‬

579
00:56:30,878 --> 00:56:34,590
‫لكن ما زال بإمكانك الخروج عبر ذاك الباب‬
‫الأمامي وسيكون كل شيء على ما يرام‬

580
00:56:34,715 --> 00:56:36,300
‫تباً لهذا! سأغادر‬

581
00:56:36,425 --> 00:56:39,011
‫- لا تتحرك‬
‫- لا! ضع السلاح جانباً‬

582
00:56:39,136 --> 00:56:41,722
‫- (هانك)‬
‫- لا، سآخذه‬

583
00:56:41,847 --> 00:56:44,099
‫سأفعل به ما فعلتِه بـ(ويلر)‬

584
00:56:44,224 --> 00:56:46,435
‫اسمع، لا أعلم أي مأخذ لديهم عليك‬

585
00:56:46,560 --> 00:56:49,688
‫لكن مهما كان، نستطيع تصويب الأمر، مفهوم؟‬
‫نستطيع تصويب هذا‬

586
00:56:49,813 --> 00:56:52,441
‫لقد قلبتِ ابني ضدي‬
‫وهذا أمر لا يمكن تصويبه، أليس كذلك؟‬

587
00:56:52,566 --> 00:56:54,610
‫ابنك يحبك، إنه يحبك‬

588
00:56:54,735 --> 00:56:57,780
‫وهو لا يريد أن يراك‬
‫مُقدماً على أي عمل أرعن، مفهوم؟‬

589
00:56:57,905 --> 00:57:00,032
‫أنت!‬

590
00:57:01,367 --> 00:57:02,910
‫تراجعي‬

591
00:57:03,494 --> 00:57:04,870
‫- تراجعي يا (ليز)‬
‫- حسناً‬

592
00:57:04,995 --> 00:57:06,580
‫الزمي مكانك‬

593
00:57:07,915 --> 00:57:09,875
‫عجباً!‬

594
00:57:12,795 --> 00:57:14,546
‫ماذا يجري؟‬

595
00:57:16,632 --> 00:57:18,634
‫أخفض سلاحك يا (بيت)‬

596
00:57:21,261 --> 00:57:24,640
‫(برايور)، إياك‬
‫فكر في الأمر، فكر‬

597
00:57:27,601 --> 00:57:29,311
‫- أبي؟‬
‫- يجب أن أخرجه من هنا‬

598
00:57:29,436 --> 00:57:32,690
‫(برايور)، فكر، فكر‬

599
00:57:32,815 --> 00:57:35,150
‫هيا، لنضعه في شاحنتي‬

600
00:57:37,152 --> 00:57:39,655
‫(برايور)، إياك‬
‫فكر في الأمر‬

601
00:57:41,240 --> 00:57:43,283
‫هيا، أحتاج إلى مساعدتك يا بنيّ‬

602
00:57:43,409 --> 00:57:44,952
‫(برايور)‬

603
00:57:45,494 --> 00:57:47,287
‫ساعدني‬

604
00:57:55,838 --> 00:57:57,715
‫يجب أن أعلمك بشيء‬

605
00:57:58,632 --> 00:58:01,593
‫أنا لم أقتل (آني كاي)‬
‫بل نقلت جثتها وحسب‬

606
00:58:04,096 --> 00:58:05,931
‫الولاء الدائم هو للعائلة يا (بيتر)‬

607
00:58:08,517 --> 00:58:10,227
‫تذكر ذلك‬

608
00:58:11,520 --> 00:58:13,147
‫لا!‬

609
00:58:28,078 --> 00:58:32,499
‫- لا عليك، لا بأس‬
‫- "سنفترق بمنتهى البرود"‬

610
00:58:32,624 --> 00:58:37,004
‫"نعيش ونموت بأكاذيب منمّقة"‬

611
00:58:37,254 --> 00:58:39,089
‫"نعلم ذلك"‬

612
00:58:41,884 --> 00:58:44,803
‫"كلانا يعلم ذلك"‬

613
00:58:47,389 --> 00:58:52,227
‫"هذه السجائر أشبه برصاصات فضية"‬

614
00:58:52,352 --> 00:58:56,273
‫"وهذا المنزل المحترق... لم يتبق شيء"‬

615
00:58:56,940 --> 00:58:59,151
‫"الدخان يتصاعد"‬

616
00:59:01,528 --> 00:59:04,406
‫"كلانا يعلم ذلك"‬

617
00:59:07,034 --> 00:59:12,039
‫"لدينا الليل بطوله للوقوع في الغرام‬
‫لكن ما بيننا تداعى بكل بساطة"‬

618
00:59:12,164 --> 00:59:17,127
‫"نحن محطمان، نحن محطمان"‬

619
00:59:22,841 --> 00:59:24,635
‫سأتصل بـ(كونيلي)‬

620
00:59:24,968 --> 00:59:27,387
‫- لا، لا، لن تتصلي بأحد‬
‫- بلى، سأتصل به حالاً‬

621
00:59:27,513 --> 00:59:29,097
‫اسمعي‬

622
00:59:30,057 --> 00:59:34,645
‫إذا أقحمتِ (كونيلي) في هذا‬
‫فسيُقضى على الفتى‬

623
00:59:35,270 --> 00:59:39,316
‫(كونيلي) أحد المتواطئين‬
‫وسيدفن كل واحد منا!‬

624
00:59:44,947 --> 00:59:46,907
‫لا، هذا...‬

625
00:59:48,283 --> 00:59:49,660
‫- هذا لم يحصل‬
‫- ماذا؟‬

626
00:59:49,785 --> 00:59:51,537
‫لم يأت (هانك) إلى هنا إطلاقاً‬

627
00:59:51,745 --> 00:59:54,373
‫لقد خطف (أوتيس) وأرداه‬

628
00:59:55,624 --> 00:59:59,419
‫لكن عندما حاول التخلص من الجثة‬
‫تعرض لحادث‬

629
01:00:00,629 --> 01:00:04,341
‫ستكون شاحنته موجودة‬
‫لكن لن يتم العثور عليه إطلاقاً‬

630
01:00:05,926 --> 01:00:07,761
‫- لا نستطيع حل المسألة، إنها خطيرة‬
‫- اسمعي يا (ليز)‬

631
01:00:07,886 --> 01:00:10,055
‫- لا نستطيع حلها‬
‫- أرسل (هانك) إلى هنا‬

632
01:00:10,180 --> 01:00:14,017
‫لمنعنا من الوصول إلى المكان الذي ماتت‬
‫فيه (آني)، نحن قاب قوسين أو أدنى!‬

633
01:00:14,643 --> 01:00:19,147
‫ستساعدنا العاصفة بطمسها لآثارنا‬
‫ولهذا يجب أن ننطلق حالاً‬

634
01:00:22,568 --> 01:00:24,319
‫إنها محقة‬

635
01:00:31,159 --> 01:00:33,245
‫علينا تنظيف المكان‬

636
01:00:39,585 --> 01:00:41,879
‫لا، أنا سأنظف‬

637
01:00:42,629 --> 01:00:45,424
‫لا، لا، لا‬

638
01:00:45,549 --> 01:00:48,135
‫- لا، عليك الذهاب‬
‫- لا يا (بيت)، يجب ألا تفعل ذلك‬

639
01:00:48,260 --> 01:00:50,596
‫- لا يمكنها الدخول إلى تلك الكهوف بمفردها‬
‫- لا يمكنني تركك وحدك‬

640
01:00:50,721 --> 01:00:53,974
‫لن تنجو في تلك الكهوف بمفردها‬
‫تعلمين ذلك‬

641
01:00:54,099 --> 01:00:57,227
‫- هذا والدك!‬
‫- اسمع، أنت نظف المكان‬

642
01:00:57,477 --> 01:01:00,397
‫نظفه جيداً‬
‫تعلم ما يتوجب عليك فعله‬

643
01:01:01,481 --> 01:01:05,068
‫ثم خذ الجثتين إلى (روز أغيناو)، اتفقنا؟‬

644
01:01:05,652 --> 01:01:07,779
‫وقل لها إنني أريد منها أخذك إلى (جوليا)‬

645
01:01:07,905 --> 01:01:10,866
‫- قلها‬
‫- خذيني إلى (جوليا)‬

646
01:01:16,163 --> 01:01:17,915
‫اذهبي وحسب رجاءً‬

647
01:01:21,084 --> 01:01:22,878
‫تحركي يا (ليز)‬

648
01:01:23,837 --> 01:01:26,256
‫دعي الأمر لي‬

649
01:01:56,370 --> 01:01:59,790
‫"لندخّر الليلة"‬

650
01:02:00,290 --> 01:02:02,626
‫"ونحارب بزوغ الفجر"‬

651
01:02:02,751 --> 01:02:06,171
‫"عندما يحلّ يوم غد"‬

652
01:02:06,463 --> 01:02:08,757
‫"سأكون قد رحلت"‬

653
01:02:08,882 --> 01:02:11,843
‫"لندخّر الليلة"‬

654
01:02:12,594 --> 01:02:15,097
‫"ونحارب بزوغ الفجر"‬

655
01:02:15,222 --> 01:02:18,684
‫"عندما يحلّ يوم غد"‬

656
01:02:18,976 --> 01:02:22,729
‫"سأكون قد رحلت"‬

657
01:02:22,824 --> 01:02:49,238
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

658
01:02:49,923 --> 01:02:51,842
‫"لندخّر الليلة"‬

659
01:02:55,429 --> 01:03:01,852
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمان - الأردن‬

