﻿1
00:00:05,812 --> 00:00:07,606
‫أقدّم إليكم جميعاً (ديريك غيبسون)‬

2
00:00:07,731 --> 00:00:09,107
‫حاولوا ألا تخيفوه فيرحل‬

3
00:00:09,232 --> 00:00:12,527
‫أشك في أن يجعلني الخوف‬
‫أغادر أحد أفضل مراكز الإطفاء في المدينة‬

4
00:00:13,111 --> 00:00:14,988
‫لدي قضية إحراق متعمد أخرى‬
‫مع "مكتب الأسلحة والتبغ"‬

5
00:00:15,113 --> 00:00:16,781
‫تولّ إدارة فرقة الإنقاذ ٣ إلى أن أعود‬

6
00:00:16,906 --> 00:00:19,701
‫"لم يكن هناك شك‬
‫في مَن سأوكل المسؤولية إليه"‬

7
00:00:20,201 --> 00:00:24,623
‫احتجنا إلى ٦ أشهر لنحاول حتى‬
‫أن نعيد أي نوع من الثقة الحقيقية‬

8
00:00:24,831 --> 00:00:29,419
‫"دعيني أريك أنني أستطيع‬
‫تولي قضية مماثلة ثم أعود إليك في البيت"‬

9
00:00:29,753 --> 00:00:32,964
‫عندما ظننت أن طاقة‬
‫إيجابية تجمعنا، أبعدتني‬

10
00:00:35,258 --> 00:00:36,718
‫تريدين أن نغادر؟‬

11
00:00:40,180 --> 00:00:41,556
‫"دائرة إطفاء (شيكاغو)‬
‫الخدمات الطبية الطارئة..."‬

12
00:00:41,681 --> 00:00:43,141
‫مرحباً، كيف الحال (كارفر)؟‬

13
00:00:43,683 --> 00:00:45,060
‫صباح الخير‬

14
00:00:46,311 --> 00:00:47,687
‫مرحباً‬

15
00:00:48,730 --> 00:00:51,566
{\pos(192,180)}‫سأذهب وأرى ما يطهوه (غيبسون)‬
‫في الأعلى‬

16
00:00:51,691 --> 00:00:54,819
‫- الرائحة زكية جداً‬
‫- رائع، إلى اللقاء هناك‬

17
00:01:04,996 --> 00:01:06,915
‫- ماذا؟‬
‫- مارست الجنس معه‬

18
00:01:07,165 --> 00:01:09,876
‫مع (كارفر)؟ لا، كلامك خاطئ‬
‫لمَ قد...‬

19
00:01:12,921 --> 00:01:17,717
{\pos(192,180)}‫حسناً، سأعترف، حصل هذا‬
‫لكنه لم يكن مهماً وكانت علاقة واحدة‬

20
00:01:18,385 --> 00:01:20,428
‫كانت علاقة واحدة ممتعة جداً‬

21
00:01:21,471 --> 00:01:22,847
‫فقط‬

22
00:01:23,098 --> 00:01:27,811
{\pos(192,180)}‫أنا جادة حقاً، أنا فعلاً‬
‫لا أريد الارتباط في علاقة وتعرف ذلك‬

23
00:01:28,269 --> 00:01:30,855
‫الفطور؟ الرائحة زكية فعلاً‬

24
00:01:34,025 --> 00:01:35,402
{\pos(192,180)}‫مرحباً!‬

25
00:01:35,694 --> 00:01:37,696
{\pos(192,180)}‫الملازم المؤقت (جو كروز)‬

26
00:01:39,364 --> 00:01:41,282
{\pos(192,180)}‫بمَ تشعر بتولّيك المسؤولية مجدداً؟‬

27
00:01:41,700 --> 00:01:45,120
{\pos(192,180)}‫أنا مرتاح جداً في الواقع‬
‫وليس السبب التقديمات الكثيرة‬

28
00:01:47,831 --> 00:01:50,583
‫- هل تلك...‬
‫- بطاقة دعوة (كايسي) و(بريت)؟‬

29
00:01:50,709 --> 00:01:53,878
‫نعم، أي طبق رئيسي اخترت؟‬

30
00:01:56,464 --> 00:01:59,759
{\pos(192,180)}‫اخترت شريحة اللحم لأنها لذيذة دائماً‬

31
00:01:59,884 --> 00:02:04,347
‫ماذا عن ذلك الشيء الذي فعلاه بالورق؟‬
‫إنه ذكي جداً، صحيح؟‬

32
00:02:05,306 --> 00:02:07,851
{\pos(192,180)}‫نعم، لدي...‬

33
00:02:07,976 --> 00:02:09,936
‫نعم اذهب واستمتع بمركزك‬

34
00:02:14,399 --> 00:02:16,776
{\pos(192,180)}‫خيار رائع للفطور (غيبسون)‬

35
00:02:16,901 --> 00:02:19,612
‫أول مرة عند المشواة‬
‫يجب أن أكون بارعاً‬

36
00:02:20,864 --> 00:02:24,993
{\pos(192,180)}‫إذاً، كيف الحال بدون (سيفيرايد)؟‬
‫مللت (بروبرتي بروذرز) أم ليس بعد؟‬

37
00:02:25,118 --> 00:02:26,494
{\pos(192,180)}‫أبداً‬

38
00:02:27,871 --> 00:02:29,581
‫الوضع جيد‬

39
00:02:29,789 --> 00:02:32,459
{\pos(192,180)}‫نتبادل الكثير من الرسائل‬
‫ونتحدث كل ليلة‬

40
00:02:35,128 --> 00:02:36,546
{\pos(192,180)}‫لكن...‬

41
00:02:39,924 --> 00:02:41,342
‫المشكلة...‬

42
00:02:42,051 --> 00:02:47,140
{\pos(192,180)}‫هو يطرح فكرة الانتقال إلى "مكتب‬
‫التحقيق في الحرائق" بدوام كامل في مرحلة ما‬

43
00:02:47,265 --> 00:02:49,768
{\pos(192,180)}‫تعرفين، عندما يصبح‬
‫مستعداً للفصل التالي‬

44
00:02:50,268 --> 00:02:55,690
{\pos(192,180)}‫وأنا أؤيد ذلك طبعاً‬
‫هذا أقل خطراً بكثير ولا يضطر إلى السفر‬

45
00:02:55,815 --> 00:02:57,734
‫يبقى في عائلة دائرة إطفاء (شيكاغو)‬

46
00:02:57,859 --> 00:03:00,904
{\pos(192,180)}‫نعم، أتخيل تماماً (سيفيرايد)‬
‫يدير "مكتب التحقيق في الحرائق"‬

47
00:03:01,154 --> 00:03:04,199
{\pos(192,180)}‫صحيح؟ لكان ذلك مذهلاً‬

48
00:03:06,075 --> 00:03:09,454
‫لكنني أستبق الأمور‬
‫هو لم يأت إلى البيت بعد حتى‬

49
00:03:13,166 --> 00:03:14,542
‫شاهدوا مَن أتت!‬

50
00:03:15,001 --> 00:03:16,377
‫انظروا إلى هذه!‬

51
00:03:17,170 --> 00:03:19,380
{\pos(192,180)}‫ماذا تفعل السيدة الصغيرة هنا؟‬

52
00:03:19,506 --> 00:03:23,802
{\pos(192,180)}‫راسلتني الحاضنة الساعة التاسعة البارحة‬
‫لتقول لي إنها لم تعد تستطيع العمل‬

53
00:03:24,135 --> 00:03:26,513
{\pos(192,180)}‫بتلك البساطة وبدون تفسير‬

54
00:03:27,263 --> 00:03:30,308
{\pos(192,180)}‫لم تبق لدي رعاية في الليل‬
‫ولا أحد ليأخذ (جولي) إلى دار الرعاية النهارية‬

55
00:03:30,433 --> 00:03:31,810
‫هذا كابوس‬

56
00:03:31,935 --> 00:03:34,312
‫"الاستقالة الكبرى" مستمرة‬

57
00:03:35,188 --> 00:03:38,858
‫أيها القائد، هل تلقيت رسالتي؟‬
‫سيحصل هذا في مناوبة واحدة أو ٢ حداً أقصى‬

58
00:03:38,983 --> 00:03:42,821
‫- أتصل بالكثير من الناس...‬
‫- قلنا لك إننا سنستقبلك مجدداً‬

59
00:03:42,946 --> 00:03:45,448
‫- عندما وُلدت (جوليا)، صحيح؟‬
‫- شكراً‬

60
00:03:46,407 --> 00:03:49,661
‫"الشاحنة الصغيرة ٥١، الشاحنة الكبيرة ٨١‬
‫سيارة الإسعاف ٦١..."‬

61
00:03:49,786 --> 00:03:51,162
‫- حسناً‬
‫- "حريق بنية محتمل..."‬

62
00:03:51,287 --> 00:03:53,915
‫- حسناً‬
‫- "غربي ٣٢ (بلايس)"‬

63
00:03:55,083 --> 00:03:56,459
‫(كروز) في مكان ما هنا، صحيح؟‬

64
00:03:56,584 --> 00:04:00,046
‫نعم، هو في اتصال تدريب عبر الإنترنت‬
‫بضع ساعات، لكن سنساعدك، صحيح (توني)؟‬

65
00:04:18,064 --> 00:04:19,566
‫"الشاحنة الكبيرة ٨١"‬

66
00:04:28,825 --> 00:04:32,328
‫الدخان منبعث من المرأب في الخلف‬
‫(غيبسون)، أحضر المطفأة‬

67
00:04:32,453 --> 00:04:34,914
‫- حسناً‬
‫- أنا خلفك مباشرة!‬

68
00:04:36,791 --> 00:04:38,167
‫هيا‬

69
00:04:40,086 --> 00:04:43,339
‫- دعيه سيدتي، سنتابع تولي الموضوع‬
‫- الحمد على ذلك‬

70
00:04:43,464 --> 00:04:44,841
‫لنُخرجك من هناك‬

71
00:04:45,133 --> 00:04:46,509
‫هيا‬

72
00:04:54,434 --> 00:04:56,895
‫هيا، (غيبسون) أخمده‬

73
00:04:57,228 --> 00:04:59,063
‫(كارفر)، (ماوتش) ابحثا عن صمام غاز‬

74
00:04:59,188 --> 00:05:00,565
‫سأبحث في الداخل‬

75
00:05:03,276 --> 00:05:04,652
‫لا تقتربي‬

76
00:05:09,949 --> 00:05:11,326
‫حسناً‬

77
00:05:14,245 --> 00:05:15,622
‫هيا‬

78
00:05:15,747 --> 00:05:17,165
‫ابدأ ضخ المياه‬

79
00:05:20,376 --> 00:05:22,795
‫- أنت بخير؟‬
‫- نعم، شكراً‬

80
00:05:23,087 --> 00:05:24,631
‫كان ذلك مخيفاً جداً‬

81
00:05:24,839 --> 00:05:26,925
‫بعد دقيقة واحدة‬
‫لتحوّل السخان إلى شظايا‬

82
00:05:27,050 --> 00:05:28,635
‫هل تعرفين ما قد يكون سبب الحريق؟‬

83
00:05:29,385 --> 00:05:32,931
‫لا فكرة لدي، لم يكن أحد هنا‬
‫طوال اليوم، إلى حدود...‬

84
00:05:57,678 --> 00:05:59,055
‫مرحباً‬

85
00:06:00,931 --> 00:06:02,933
‫ماذا تفعلين في الأسفل؟‬

86
00:06:03,184 --> 00:06:04,810
‫هل انتهى؟‬

87
00:06:05,186 --> 00:06:06,562
‫(هاربر)؟‬

88
00:06:06,687 --> 00:06:08,314
‫يا إلهي! تعالي إلى هنا‬

89
00:06:09,190 --> 00:06:12,818
‫ماذا تفعلين هنا في الخارج؟‬
‫ظننت أنك تلعبين (ماينكرافت) في الطابق السفلي‬

90
00:06:12,943 --> 00:06:15,071
‫لم تعجبيني على الهاتف‬

91
00:06:19,825 --> 00:06:21,202
‫مرحباً‬

92
00:06:21,702 --> 00:06:23,079
‫(هاربر)‬

93
00:06:24,872 --> 00:06:26,624
‫أدعى (ستيلا)‬

94
00:06:26,749 --> 00:06:29,168
‫هل أنت عنصر إطفاء حقيقي؟‬

95
00:06:30,211 --> 00:06:34,799
‫نعم، وكان الحريق ضخماً، صحيح؟‬

96
00:06:35,633 --> 00:06:39,512
‫وهل لديك أية فكرة‬
‫عن الطريقة التي بدأ بها؟‬

97
00:06:39,637 --> 00:06:41,097
‫لا، لا تفعلي ذلك‬

98
00:06:42,181 --> 00:06:44,600
‫أرجوك، واضح أنها غاضبة‬

99
00:06:45,142 --> 00:06:49,396
‫كان يمكن أن يكون هذا حادثاً غريباً‬
‫عمر هذا المرأب أكثر من مئة سنة‬

100
00:06:53,734 --> 00:06:55,528
‫(هاربر) هيا، لندخل‬

101
00:06:56,403 --> 00:06:57,947
‫إلى اللقاء (ستيلا)‬

102
00:07:00,533 --> 00:07:02,535
‫أعتقد أنه بدأ هنا‬

103
00:07:02,910 --> 00:07:06,247
‫- يبدو أنها نفايات جافة‬
‫- إشعالها سهل جداً‬

104
00:07:06,372 --> 00:07:08,040
‫نعم، لكنه يتطلب شيئاً‬

105
00:07:09,041 --> 00:07:10,668
‫أو أحداً‬

106
00:07:11,043 --> 00:07:15,172
‫- تظنين أن الصغيرة فعلت ذلك‬
‫- كانت الوحيدة هنا‬

107
00:07:16,257 --> 00:07:19,510
‫وكان سلوك الوالدة مريباً جداً‬
‫حيال كل ما حصل، صحيح؟‬

108
00:07:19,635 --> 00:07:23,430
‫على الأرجح لم ترد أن تتورط‬
‫ابنتها في متاعب‬

109
00:07:23,556 --> 00:07:26,851
‫كانت (سيندي) لتبالغ في حمايتك‬
‫أنت أيضاً على الأرجح‬

110
00:07:26,976 --> 00:07:29,562
‫نعم، لكن كم من أولادك‬
‫أشعل حريقاً مماثلاً؟‬

111
00:07:29,687 --> 00:07:31,313
‫هل تمازحني؟ جميعهم‬

112
00:07:31,438 --> 00:07:35,151
‫كادت (أنابيل) أن تحرق عرزالاً‬
‫ولم يُسجن أي منهم‬

113
00:07:36,235 --> 00:07:41,115
‫نعم، حسناً ما رأيكم؟‬
‫نغسل المكان ونغادر؟‬

114
00:07:41,240 --> 00:07:43,742
‫- نعم، حسناً‬
‫- حسناً‬

115
00:07:52,042 --> 00:07:53,419
{\pos(192,180)}‫أخيراً‬

116
00:07:53,544 --> 00:07:55,254
{\pos(192,180)}‫لنبنِ مستطيلاً جميلاً ومُحكماً هنا تماماً‬

117
00:07:55,379 --> 00:07:56,755
{\pos(192,180)}‫لا تقتربي (جوليا)‬

118
00:08:05,097 --> 00:08:06,473
‫نعم؟‬

119
00:08:06,599 --> 00:08:07,975
‫ماذا تفعلان أيها الرفيقان؟‬

120
00:08:08,100 --> 00:08:09,560
‫نحلّ المشكلات مثل عنصرَي إطفاء‬

121
00:08:09,810 --> 00:08:12,188
‫هي لا تريد أن تلزم مكانها‬
‫لذا نبني قفصاً‬

122
00:08:12,313 --> 00:08:14,148
‫- مربّع لعب‬
‫- أقصد أنه مربّع لعب‬

123
00:08:14,356 --> 00:08:17,985
{\pos(192,180)}‫وماذا لو هدمته على نفسها؟‬

124
00:08:19,987 --> 00:08:22,531
‫حسناً، ما رأيك في مساعدتنا‬
‫بدل تقديم النصائح؟‬

125
00:08:22,656 --> 00:08:25,284
{\pos(192,180)}‫لا، آسفة، الأطفال لا يحبونني فعلاً...‬

126
00:08:25,409 --> 00:08:27,036
‫هل جربتما التلفزيون؟‬

127
00:08:27,453 --> 00:08:29,330
{\pos(192,180)}‫يحب الأطفال مشاهدة التلفزيون‬

128
00:08:29,496 --> 00:08:31,290
‫كيف حال مهمة حضانة الأطفال؟‬

129
00:08:31,540 --> 00:08:32,917
‫نحن نسيطر على كل شيء‬

130
00:08:33,959 --> 00:08:35,336
{\pos(192,180)}‫ما هي تلك؟‬

131
00:08:37,296 --> 00:08:38,839
{\pos(192,180)}‫بطاقة دعوة عرس (بريت)‬

132
00:08:38,964 --> 00:08:40,758
{\pos(192,180)}‫تباً، أبقى أنسى تأكيد الحجز‬

133
00:08:40,883 --> 00:08:44,136
‫هل رأيتم ما فعلاه بالورقة؟‬
‫هذا رائع جداً، صحيح؟‬

134
00:08:44,261 --> 00:08:46,347
‫يبدو ذلك مذهلاً‬
‫يحمل أسلوب (بريت) فعلاً‬

135
00:08:47,056 --> 00:08:49,016
‫أنا صاحب الفكرة، في الواقع‬

136
00:08:51,894 --> 00:08:53,270
‫لننقل هذه‬

137
00:08:53,395 --> 00:08:57,024
{\pos(192,180)}‫بأية حال، وجدت امرأة تبدو واعدة‬
‫لذا متأكدة من أنني سأحل المشكلة قريباً‬

138
00:08:57,149 --> 00:08:59,652
{\pos(192,180)}‫لكن شكراً مجدداً على تفهّم الموضوع‬
‫جداً أيها القائد‬

139
00:08:59,777 --> 00:09:01,445
‫لا تفكري في الموضوع مجدداً‬

140
00:09:05,491 --> 00:09:07,660
{\pos(192,180)}‫هل هناك شيء آخر؟‬

141
00:09:08,244 --> 00:09:10,037
‫نعم، في الواقع‬

142
00:09:12,915 --> 00:09:15,626
{\pos(192,180)}‫أنا و(مات) كنا نتحدث...‬

143
00:09:15,751 --> 00:09:21,006
{\pos(192,180)}‫وسيعني لنا الكثير جداً، سنفرح جداً‬

144
00:09:21,131 --> 00:09:24,677
{\pos(192,180)}‫إن توليت مراسم عرسنا‬

145
00:09:27,221 --> 00:09:29,306
‫أعرف أنه طلب كبير لكن...‬

146
00:09:29,431 --> 00:09:31,976
{\pos(192,180)}‫هذا شرف كبير لي‬

147
00:09:32,351 --> 00:09:34,144
‫فعلاً (سيلفي)‬

148
00:09:36,772 --> 00:09:38,732
‫نعم، أود أن أفعل ذلك‬

149
00:09:40,359 --> 00:09:44,613
‫لا أحد آخر نتخيل أن يكون‬
‫هناك إلى جانبنا، شكراً أيها القائد‬

150
00:09:44,738 --> 00:09:46,115
‫نعم‬

151
00:09:48,659 --> 00:09:50,035
‫هل الأحوال جيدة؟‬

152
00:09:52,079 --> 00:09:53,455
‫نعم‬

153
00:09:53,580 --> 00:09:57,084
‫اعذريني، ابني في الخارج‬

154
00:09:57,918 --> 00:10:00,796
‫- (تيرينس)؟‬
‫- لا، ابن زوجتي، (جيمس)‬

155
00:10:08,178 --> 00:10:09,555
‫(جيمس)‬

156
00:10:09,972 --> 00:10:11,348
‫مرحباً‬

157
00:10:11,473 --> 00:10:12,850
‫مرحباً‬

158
00:10:17,980 --> 00:10:19,356
‫اقترب‬

159
00:10:21,108 --> 00:10:24,278
‫كان يجب أن تخبرني أنك ستأتي إلى المدينة‬
‫كنت لأؤجل أعمالي‬

160
00:10:24,611 --> 00:10:26,613
‫نعم...‬

161
00:10:26,739 --> 00:10:28,949
‫أتيت في آخر دقيقة...‬

162
00:10:30,034 --> 00:10:31,452
‫ما المشكلة؟‬

163
00:10:32,703 --> 00:10:34,872
‫لم أعرف إلى أين يجب أن أذهب‬

164
00:10:36,790 --> 00:10:41,420
‫مهما كانت المشكلة، بنَي‬
‫نستطيع أن نحلّها‬

165
00:10:42,713 --> 00:10:45,758
‫- هل أنت في ورطة ما؟‬
‫- أنا، لا‬

166
00:10:46,425 --> 00:10:47,801
‫إنها أمي‬

167
00:10:51,513 --> 00:10:53,098
‫هل (شوندا) مريضة؟‬

168
00:10:54,016 --> 00:10:55,809
‫هي في السجن‬

169
00:11:04,415 --> 00:11:05,791
‫هي لم تفعل ذلك‬

170
00:11:05,917 --> 00:11:08,002
‫ما كانت لتفعل ذلك‬
‫نصب لها (ديون) فخاً، الرجل...‬

171
00:11:08,127 --> 00:11:09,545
‫تمهّل، بنَي‬

172
00:11:10,004 --> 00:11:11,380
‫مَن هو (ديون)؟‬

173
00:11:13,299 --> 00:11:14,675
‫مديرها‬

174
00:11:15,343 --> 00:11:18,095
‫يملك ملهى في (إيست لانسينغ)‬

175
00:11:18,387 --> 00:11:22,808
‫بدأت أمي تعمل هناك قبل فترة‬
‫وتولت حساباته، في البداية‬

176
00:11:23,059 --> 00:11:29,941
‫وقبل شهرين، قال إنه سيفتح‬
‫ملهى جديداً في (وندزور)، (كندا)‬

177
00:11:30,691 --> 00:11:34,403
‫وبدأ يرسل أمي إلى هناك في شاحنته‬
‫لتوصل مستلزمات الحانة‬

178
00:11:34,528 --> 00:11:38,658
‫- لم تكن لديها فكرة عما تنقله‬
‫- فقط أخبرني ما حصل، (جيمس)‬

179
00:11:40,493 --> 00:11:44,580
‫وجد "حرس الحدود" ٥٠ ألف حبة‬
‫(فنتانيل) مخبأة في الشاحنة‬

180
00:11:45,539 --> 00:11:50,586
‫أعرف، إنها مشكلة تهريب كبيرة‬
‫و(ديون)...‬

181
00:11:52,421 --> 00:11:54,882
‫لديه محامٍ ذو شأن‬

182
00:11:55,007 --> 00:12:00,680
‫وهي ليس لديها أحد إلى جانبها، هناك فقط محامٍ‬
‫عام يفرض الضغط عليها لتقبل اتفاق إقرار‬

183
00:12:00,805 --> 00:12:02,640
‫ما الاتفاق الذي يعرضونه؟‬

184
00:12:04,392 --> 00:12:08,187
‫إن قبلته فستُسجن من ٣ إلى ٥ سنوات‬

185
00:12:11,607 --> 00:12:14,443
‫أعرف شخصاً قد يستطيع‬
‫تقديم المساعدة، هو محامٍ‬

186
00:12:19,031 --> 00:12:22,076
‫هو يعرف هذا العالم كلّه تماماً‬

187
00:12:25,705 --> 00:12:27,540
‫(مايك نولز)، رجاءً‬

188
00:12:32,253 --> 00:12:33,629
‫حسناً‬

189
00:12:35,840 --> 00:12:37,758
‫تريدين أن ندفعه من الخارج؟‬

190
00:12:42,471 --> 00:12:43,848
‫أيتها الملازم؟‬

191
00:12:45,266 --> 00:12:48,060
‫نعم، ضربة من رجل واحد‬
‫من الخارج‬

192
00:12:50,604 --> 00:12:51,981
‫(ماوتش)‬

193
00:12:52,398 --> 00:12:54,567
‫أنت رأيت ثقب الحرق‬
‫على كمّ الفتاة، صحيح؟‬

194
00:12:54,984 --> 00:12:59,238
‫تلك السترة السميكة أنقذتها‬
‫من رحلة إلى قسم معالجة الحروق على الأرجح‬

195
00:12:59,363 --> 00:13:01,240
‫ذلك ما يزعجني، في الواقع‬

196
00:13:01,365 --> 00:13:03,784
‫لم يبدُ أن ذلك الثقب حصل اليوم‬

197
00:13:04,118 --> 00:13:05,870
‫هل لاحظت كيف أن القماش قد نسل؟‬

198
00:13:06,495 --> 00:13:11,083
‫وكيف أن الجزء الداخلي قذر؟‬
‫يحتاج إلى وقت ليصبح كذلك‬

199
00:13:11,375 --> 00:13:14,754
‫تعتقدين أن المرأب لم يكن‬
‫أول حريق تُشعله؟‬

200
00:13:15,171 --> 00:13:18,215
‫لا أعرف، الفتيات المهووسات‬
‫بالإحراق نادرات جداً‬

201
00:13:18,341 --> 00:13:19,884
‫ذلك ما علّمونا إياه في الأكاديمية‬
‫بأية حال‬

202
00:13:20,009 --> 00:13:24,388
‫تلقيت نداءً ذات مرة بعدما أشعلت فتاة عمرها ١٧‬
‫سنة سيارة حبيبها في موقف المدرسة‬

203
00:13:25,389 --> 00:13:29,977
‫هناك حتماً طريقة ذكية ما لنرى‬
‫إن كان حريق المرأب حادثاً منعزلاً‬

204
00:13:30,144 --> 00:13:31,562
‫- صحيح؟‬
‫- نعم‬

205
00:13:31,687 --> 00:13:33,064
‫هناك طرائق كثيرة‬

206
00:13:33,189 --> 00:13:36,359
‫(نيكست دور)، (سيتيزن)‬
‫(وان روف)‬

207
00:13:42,114 --> 00:13:43,491
‫ماذا؟‬

208
00:13:43,616 --> 00:13:48,204
‫وفقاً لهذا، حصلت ٣ حرائق صغيرة‬
‫في إطار شارعين من بيت الفتاة في الشهر الماضي‬

209
00:13:48,954 --> 00:13:50,414
‫لا يمكن أن تكون تلك صدفة‬

210
00:13:52,583 --> 00:13:54,377
‫حصل حريق في الأسبوع الماضي‬

211
00:13:54,710 --> 00:13:56,212
‫على بعد بيتين‬

212
00:13:59,673 --> 00:14:03,552
‫لو لم أنسَ هاتفي وأعد‬
‫لاستمر الحريق وأشعل البيت كلّه‬

213
00:14:03,677 --> 00:14:05,846
‫وتعتقد أنّ شخصاً أضرمه عمداً؟‬

214
00:14:06,639 --> 00:14:09,600
‫- لم يكن ذلك حريقاً عفوياً‬
‫- هل تعرف مَن؟‬

215
00:14:12,645 --> 00:14:14,897
‫ليس لدي دليل دامغ‬

216
00:14:15,314 --> 00:14:18,984
‫- تظن أن جارتك الطفلة فعلت ذلك؟‬
‫- الفتاة عانت مشكلات مؤخراً‬

217
00:14:19,110 --> 00:14:21,779
‫تتعرض لنوبات غضب جنونية طوال الوقت‬

218
00:14:22,154 --> 00:14:25,074
‫سمعت الأم تحاول إبقاءها هادئة لكن...‬

219
00:14:25,533 --> 00:14:27,701
‫المسكينة فقدت الأمل، ذلك واضح‬

220
00:14:27,827 --> 00:14:33,332
‫- مؤخراً؟ لم تكن هكذا دائماً إذاً؟‬
‫- لا، لا، الأشهر الأخيرة ربما‬

221
00:14:33,457 --> 00:14:36,752
‫وأنا شبه واثق بأنني رأيت‬
‫الفتاة تلعب هنا يوم الحريق أيضاً‬

222
00:14:36,877 --> 00:14:38,254
‫لكنك لست متأكداً؟‬

223
00:14:39,088 --> 00:14:43,801
‫كانت موجودة هناك بالتأكيد‬
‫لكن لا أستطيع أن أجزم ما كانت تفعله‬

224
00:14:47,346 --> 00:14:49,723
‫- شكراً على مساعدتك الكبيرة سيدي‬
‫- نعم‬

225
00:14:51,142 --> 00:14:52,518
‫مرحباً‬

226
00:14:52,643 --> 00:14:55,396
‫مرحباً (أليشيا)، هل يمكننا‬
‫أن نكلمك سريعاً؟‬

227
00:14:55,521 --> 00:14:57,231
‫آسفة، ليس الوقت ملائماً للتكلم‬

228
00:14:58,274 --> 00:15:00,067
‫لن نأخذ الكثير من وقتك‬

229
00:15:01,569 --> 00:15:02,945
‫أرجوك، نريد فقط...‬

230
00:15:09,910 --> 00:15:11,996
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- لست متأكدة‬

231
00:15:12,121 --> 00:15:15,374
‫لكن الجار مقتنع جداً‬
‫بأن (هاربر) أحرقت سياجه‬

232
00:15:15,749 --> 00:15:20,171
‫ماذا الآن إذاً؟ ربما نحاول الاستعانة‬
‫بـ"خدمات الأطفال" ليكلموا الأم؟‬

233
00:15:20,296 --> 00:15:23,174
‫إنها صدمة سنتسبب بها للعائلة‬
‫بدون أن نعرف القصة الكاملة‬

234
00:15:23,299 --> 00:15:26,677
‫وبدون أمر من المحكمة أو دليل فعلي‬

235
00:15:26,802 --> 00:15:30,681
‫قد تنقضي أسابيع قبل أن يرسل‬
‫القسم شخصاً إلى هنا‬

236
00:15:31,307 --> 00:15:33,434
‫علينا أن نجد حلاً بأنفسنا‬

237
00:15:34,602 --> 00:15:36,729
‫الوثائق تُظهر ما قلته على الهاتف‬

238
00:15:36,854 --> 00:15:39,857
‫السيارة التي كانت تقودها مسجلة‬
‫باسم (ديون مور)‬

239
00:15:40,149 --> 00:15:42,026
‫هو مالك ملهى ليلي‬
‫في (لانسينغ)، (ميشيغن)‬

240
00:15:42,651 --> 00:15:48,782
‫تحريت، سجله العدلي مليء‬
‫الاعتداء، المشاغبة، السرقة وكلّها جنح‬

241
00:15:48,908 --> 00:15:52,411
‫وهناك جناية حيازة مخدرات‬
‫لكن يبدو أنهم لم يستطيعوا إثباتها‬

242
00:15:52,536 --> 00:15:54,413
‫هو يبدو مثيراً للمتاعب‬

243
00:15:54,997 --> 00:15:59,293
‫إن لم يكن المدعي يعرض على (شوندا)‬
‫اتفاقاً أفضل مقابل تعاونها‬

244
00:15:59,418 --> 00:16:02,963
‫فأنا أعتقد أن (شوندا) لا تملك‬
‫أدلة ضد (ديون) هذا‬

245
00:16:03,088 --> 00:16:07,968
‫لكن بأية حال، يبدو أن توجيه‬
‫التهم إليها وحدها في هذه القضية مبالَغ به‬

246
00:16:08,093 --> 00:16:09,970
‫تعتقد إذاً أنها تستطيع دحض التهمة؟‬

247
00:16:10,930 --> 00:16:13,265
‫لا أعرف، ربما‬

248
00:16:13,807 --> 00:16:15,518
‫هناك أمر واحد مؤكد‬

249
00:16:15,643 --> 00:16:19,605
‫وهو أن المحاكمة الفدرالية هي دائماً‬
‫محنة طويلة وباهظة‬

250
00:16:20,564 --> 00:16:23,150
‫هل أنت مستعد لتلك الرحلة‬
‫لأجل زوجتك السابقة؟‬

251
00:16:23,275 --> 00:16:26,237
‫ليست هي جوهر الموضوع تحديداً‬
‫أنا أفكر في ابنها‬

252
00:16:27,029 --> 00:16:31,951
‫طوال فترة ربيت ذلك الصبي وكأنه ابني أنا‬
‫لذا مهما كان ما أستطيع فعله له...‬

253
00:16:32,993 --> 00:16:34,370
‫سأفعله‬

254
00:16:36,747 --> 00:16:39,458
‫حسناً إذاً، لنبدأ‬

255
00:16:42,378 --> 00:16:44,838
‫أليس ذلك واضحاً؟‬
‫الجواب هو "اللحم المدهن"‬

256
00:16:46,465 --> 00:16:49,051
‫- إنها "الخنازير الثلاثة الصغيرة"‬
‫- الفرق هو نفسه‬

257
00:16:50,803 --> 00:16:52,179
‫أين (جوليا)؟‬

258
00:16:55,599 --> 00:16:57,768
‫كانت هناك تشاهد التلفزيون‬
‫قبل دقيقة!‬

259
00:16:58,018 --> 00:17:01,272
‫دقيقة؟ (كاب) يمكنها أن تدبّ‬
‫إلى الشارع في دقيقة‬

260
00:17:01,397 --> 00:17:03,107
‫- ربما أقل‬
‫- (جوليا)‬

261
00:17:03,232 --> 00:17:07,069
‫هذه كارثة، أي ملازم أوكل إليكما‬
‫أنتما رعاية طفلة؟‬

262
00:17:07,194 --> 00:17:09,530
‫(جوليا)! (جوليا)‬

263
00:17:09,655 --> 00:17:12,241
‫الآن لديها سببان حتى لا تدعوني‬
‫إلى العرس‬

264
00:17:13,617 --> 00:17:15,327
‫حسناً، يا عنصرَي فرقة الإنقاذ!‬
‫نفتش المنطقة الكبيرة‬

265
00:17:15,452 --> 00:17:17,913
‫(كاب)، الملعب! (توني)، غرفة النوم‬
‫وأنا سأتولى...‬

266
00:17:19,790 --> 00:17:22,376
‫"فرقة الإنقاذ ٣، سيارة الإسعاف ٦١‬
‫شخص محتجَز"‬

267
00:17:22,668 --> 00:17:25,421
‫"٢١٣١، غربي (بيرشينغ رود)"‬

268
00:17:27,881 --> 00:17:29,258
‫الحمد للرب!‬

269
00:17:31,343 --> 00:17:34,430
‫لم تعرفوا أين هي، صحيح؟‬

270
00:17:36,473 --> 00:17:38,309
‫تحافظون على أمن (أمريكا)‬

271
00:17:40,144 --> 00:17:41,520
‫"مفتوح على مدار الساعة‬
‫موقف سيارات..."‬

272
00:17:45,107 --> 00:17:46,775
‫"سيارة إسعاف"‬

273
00:17:46,984 --> 00:17:48,360
‫"فرقة الإنقاذ ٣"‬

274
00:17:55,451 --> 00:17:56,827
‫الوضع هادئ جداً‬

275
00:17:57,411 --> 00:18:00,122
‫فرقة الإنقاذ ٣ إلى الفرقة الأساسية‬
‫نحن في مكان الحادث، لديكم مزيد من المعلومات؟‬

276
00:18:00,247 --> 00:18:01,624
‫"النجدة!"‬

277
00:18:01,832 --> 00:18:03,208
‫"ساعدوني"‬

278
00:18:03,334 --> 00:18:05,085
‫تجاهلوا رسالتي، وجدناه‬
‫حضّر المعدات‬

279
00:18:05,210 --> 00:18:06,712
‫- حسناً‬
‫- سأحضر الحمالة وحقيبة الطوارئ‬

280
00:18:06,837 --> 00:18:08,213
‫"أسرعوا"‬

281
00:18:09,590 --> 00:18:12,343
‫هنا، ساعدوني! أرجوكم‬

282
00:18:15,220 --> 00:18:19,850
‫كان يضع الحقائب في الصندوق وقصدت أن أضغط‬
‫الفرامل لكن أعتقد أنني ضغطت دواسة الوقود‬

283
00:18:24,419 --> 00:18:27,464
‫- هل هو بخير؟‬
‫- دعهم يعملون، ما اسم صديقك؟‬

284
00:18:27,589 --> 00:18:29,800
‫- (برادلي)، هو شقيقي الأصغر‬
‫- حسناً، هو بين أيادٍ أمينة‬

285
00:18:29,925 --> 00:18:32,427
‫(بريت)، يمكنك بلوغه‬
‫والتحقق من مؤشراته الحيوية؟‬

286
00:18:32,553 --> 00:18:33,929
‫- نعم، أعتقد ذلك‬
‫- حسناً‬

287
00:18:34,054 --> 00:18:37,849
‫(كاب) و(توني)، الطابق الثاني‬
‫هناك ولد محتجَز تحت سيارة بشدة‬

288
00:18:37,975 --> 00:18:41,270
‫أحتاج إلى سلالم وكتل‬
‫وأكياس هوائية ومفك‬

289
00:18:41,687 --> 00:18:43,397
‫حسناً أيها القائد، نُحضر المعدات الآن‬

290
00:18:44,064 --> 00:18:45,440
‫لديه نبض‬

291
00:18:45,566 --> 00:18:46,942
‫(برادلي)، هل تستطيع سماعي؟‬

292
00:18:47,067 --> 00:18:48,652
‫يجد صعوبة في التنفس‬
‫هناك شيء ما يعوق مجرى تنفسه بطريقة ما‬

293
00:18:48,777 --> 00:18:50,153
‫أخرجوه من هناك، أرجوكم!‬

294
00:18:50,279 --> 00:18:51,655
‫متى ستصلان أيها الرفيقان؟‬

295
00:18:52,573 --> 00:18:53,949
‫هنا!‬

296
00:18:54,074 --> 00:18:55,576
‫(كاب)، ضع السلالم جهة الراكب‬

297
00:18:55,701 --> 00:18:57,077
‫(توني)، الأكياس الهوائية‬
‫جهة السائق‬

298
00:18:57,202 --> 00:18:58,579
‫حسناً‬

299
00:19:04,251 --> 00:19:05,627
‫ابدأ الرفع‬

300
00:19:17,139 --> 00:19:18,557
‫مهلاً!‬

301
00:19:18,724 --> 00:19:20,225
‫دعوني أرى ما يحصل هنا‬

302
00:19:20,350 --> 00:19:23,895
‫أشعر بأن سترته عالقة‬
‫(توني)، أعطني المفك‬

303
00:19:35,741 --> 00:19:37,117
‫اصمد (برادلي)‬

304
00:19:42,247 --> 00:19:45,667
‫حسناً، كيف حالك، صديقي؟‬
‫أنت تسمعنا؟‬

305
00:19:45,917 --> 00:19:47,961
‫صديقي! دهستني!‬

306
00:19:48,337 --> 00:19:50,547
‫صديقي، أعرف! أنا آسف‬

307
00:19:50,672 --> 00:19:52,049
‫إنها إشارة جيدة‬

308
00:19:52,716 --> 00:19:54,468
‫لا تتحرك بينما نسحبك‬

309
00:19:56,928 --> 00:19:59,222
‫نسحب عند الرقم ٢، ١، ٢‬

310
00:20:05,187 --> 00:20:07,272
‫قلت إنني آسف‬

311
00:20:07,481 --> 00:20:08,857
‫يا إلهي!‬

312
00:20:09,858 --> 00:20:11,401
‫لنرفعه‬

313
00:20:25,916 --> 00:20:27,292
‫كيف الحال؟‬

314
00:20:27,417 --> 00:20:28,794
‫كيف الحال؟‬

315
00:20:30,462 --> 00:20:32,047
‫- أعرف ما تفكرين فيه‬
‫- أشك في ذلك‬

316
00:20:32,172 --> 00:20:34,216
‫- هل (كارفر) حر الليلة؟‬
‫- ليس ذلك ما كنت أفكر فيه‬

317
00:20:34,341 --> 00:20:35,717
‫أنا أفكر فيه‬

318
00:20:35,842 --> 00:20:37,803
‫ليست لديك مشاريع؟‬
‫كم هذا مثير للشفقة!‬

319
00:20:44,851 --> 00:20:46,228
‫الليلة إذاً؟‬

320
00:20:46,895 --> 00:20:48,271
‫سنرى‬

321
00:20:49,564 --> 00:20:50,941
‫مرحباً‬

322
00:20:51,149 --> 00:20:53,568
‫- ذاهبة إلى "مكتب التحقيق في الحرائق"؟‬
‫- لا أعرف ما يجب أن أفعله غير ذلك‬

323
00:20:53,694 --> 00:20:57,114
‫- أعرف أنها طفلة فقط لكن...‬
‫- لا، أنت محقة‬

324
00:20:57,698 --> 00:21:00,492
‫إن كانت تكرر فعل هذا فسيسلك‬
‫الموضوع اتجاهاً واحداً فقط‬

325
00:21:00,867 --> 00:21:02,244
‫تريدين أن أرافقك؟‬

326
00:21:02,411 --> 00:21:05,747
‫لا، سأتولى الموضوع‬
‫وأبقيك على اطلاع‬

327
00:21:09,042 --> 00:21:11,753
‫(كروز) مرحباً، قصدت‬
‫أن آتي وأجدك‬

328
00:21:12,337 --> 00:21:13,714
‫حقاً؟‬

329
00:21:13,839 --> 00:21:17,050
‫من السهل جداً أن يأسرنا‬
‫ضغط يومنا فننسى الأمور الصغيرة‬

330
00:21:17,175 --> 00:21:19,094
‫- نعم، تماماً‬
‫- نعم‬

331
00:21:19,219 --> 00:21:24,975
‫لكن ما أردت قوله لك هو إن إدارتك في مهمة‬
‫موقف السيارات كانت مثيرة جداً للإعجاب حقاً‬

332
00:21:25,100 --> 00:21:30,021
‫ولم أر يوماً إطار سيارة يُنزع‬
‫بتلك السرعة، كان ذلك مذهلاً جداً‬

333
00:21:31,189 --> 00:21:32,941
‫حسناً، شكراً‬

334
00:21:35,152 --> 00:21:37,946
‫هل ذلك كل شيء؟‬

335
00:21:40,866 --> 00:21:43,034
‫أوتعرف؟ يجب أن آخذها إلى البيت‬

336
00:21:43,160 --> 00:21:47,080
‫إن لم تأخذ قيلولتها الصباحية‬
‫فسترهقني طوال بقية اليوم، أنت تعرف ذلك‬

337
00:21:47,247 --> 00:21:48,623
‫نعم‬

338
00:21:48,749 --> 00:21:50,125
‫إلى اللقاء‬

339
00:21:52,294 --> 00:21:55,297
‫أنت تفعلين الصواب‬
‫درهم وقاية خير من قنطار علاج‬

340
00:21:55,422 --> 00:21:59,885
‫أجريت بحثاً وهناك برنامج تدخّل‬
‫مشترك بين دائرة الإطفاء والشرطة‬

341
00:22:00,010 --> 00:22:03,555
‫إنه رائع، هدفهم هو محاولة‬
‫بلوغ أطفال مماثلين‬

342
00:22:03,680 --> 00:22:07,017
‫قبل أن تتحول مشاغبة المراهقة‬
‫إلى شيء أكثر خطورة‬

343
00:22:07,142 --> 00:22:11,146
‫أملت أنه بفضل نفوذك، قد تستطيع‬
‫أن تجعلهم يرسلون شخصاً إلى هناك بسرعة‬

344
00:22:11,271 --> 00:22:14,024
‫- سأتصل بمدير البرنامج فوراً‬
‫- شكراً‬

345
00:22:14,149 --> 00:22:16,860
‫متأكد من أن رقم هاتفه الخلوي‬
‫هو في مكان ما هنا‬

346
00:22:17,694 --> 00:22:19,070
‫كيف حال (سيفيرايد)؟‬

347
00:22:20,030 --> 00:22:22,783
‫تعرفه، هو يستمتع بالعمل‬

348
00:22:22,908 --> 00:22:25,744
‫يسرني أنه بدّل رأيه وبقي‬
‫في برنامج "مكتب الأسلحة والتبغ"‬

349
00:22:26,495 --> 00:22:29,039
‫موهبة كموهبته هي نادرة‬

350
00:22:29,581 --> 00:22:31,958
‫لا يجب الاستخفاف بشيء مماثل‬

351
00:22:32,292 --> 00:22:33,668
‫حسناً...‬

352
00:22:34,795 --> 00:22:39,257
‫أنا أقول له إنه ليس جيداً‬
‫الاستخفاف بأي شيء في الحياة‬

353
00:22:43,762 --> 00:22:45,639
‫ها هو رقم هاتف المدير‬

354
00:22:46,223 --> 00:22:48,725
‫- نعم، شكراً كثيراً على فعل هذا‬
‫- عفواً‬

355
00:23:05,200 --> 00:23:06,576
‫(شوندا)‬

356
00:23:11,289 --> 00:23:13,792
‫لم تكبر يوماً (والاس)‬

357
00:23:15,293 --> 00:23:18,171
‫لست مضطراً إلى مبادلتي ذلك‬
‫أعرف أن مظهري مزرٍ‬

358
00:23:22,926 --> 00:23:24,719
‫كيف حالك في السجن؟‬

359
00:23:26,972 --> 00:23:33,728
‫اسمعي، أعرف أنني كنت غائباً‬
‫قليلاً في السنوات الأخيرة، أعتذر عن ذلك‬

360
00:23:34,062 --> 00:23:36,523
‫لم تكن تلك نيتي لكن الحياة...‬

361
00:23:39,609 --> 00:23:41,862
‫تعرفين كيف تصبح الحياة‬

362
00:23:43,822 --> 00:23:49,536
‫يسرني فقط أن (جيمس) شعر‬
‫بأنه يستطيع المجيء إلي طلباً للمساعدة‬

363
00:23:51,955 --> 00:23:54,749
‫إلى أي نوع من المساعدة يحتاج (جيمي)؟‬

364
00:23:56,209 --> 00:23:58,670
‫في قضيتك، (شوندا)‬

365
00:23:59,337 --> 00:24:03,091
‫وعدته بأن أساعدك على مواجهة هذا‬

366
00:24:03,216 --> 00:24:06,553
‫أعرف أنك ما كنت لتفعلي‬
‫ما يتهمونك به‬

367
00:24:07,137 --> 00:24:09,806
‫أتمنى حقاً لو لم تأت‬

368
00:24:10,974 --> 00:24:14,519
‫- أعرف أن نيتك حسنة لكن...‬
‫- أعرف‬

369
00:24:14,644 --> 00:24:18,231
‫فكرة الذهاب إلى المحاكمة‬
‫هي حتماً صعبة‬

370
00:24:18,523 --> 00:24:21,318
‫أنا و(جيمس) سنكون معك‬

371
00:24:22,402 --> 00:24:24,613
‫في كل خطوة من الطريق‬

372
00:24:26,573 --> 00:24:28,575
‫أنا فعلت ذلك‬

373
00:24:29,451 --> 00:24:31,745
‫فعلت كل ما يقولونه‬

374
00:24:31,995 --> 00:24:33,580
‫(ديون) لم يعرف حتى‬

375
00:24:40,045 --> 00:24:42,172
‫أنا مذنبة‬

376
00:24:50,186 --> 00:24:54,773
‫لطالما أحبت (شوندا) التعرض‬
‫للمواقف الخطرة‬

377
00:24:54,899 --> 00:24:57,902
‫- نعم‬
‫- قبل وقت طويل من تعرّفي بها‬

378
00:24:58,152 --> 00:25:02,031
‫يبدو أنها أغرقت نفسها في الديون‬

379
00:25:02,156 --> 00:25:06,660
‫قالت إنها تعاني منذ سنوات‬
‫ولم تعد تحتمل ذلك الشعور بالغرق‬

380
00:25:07,411 --> 00:25:14,877
‫لكن أعتقد رغماً عنّي أنني لو كنت‬
‫حاضراً أكثر في حياتهما في السنوات الأخيرة‬

381
00:25:15,002 --> 00:25:18,672
‫لعرفت ما يحصل ولكانت‬
‫أحوالهما أفضل بقليل ربما‬

382
00:25:18,923 --> 00:25:21,592
‫يتخذ الناس قراراتهم بأنفسهم‬
‫أيها القائد‬

383
00:25:22,885 --> 00:25:24,553
‫تعرف ذلك‬

384
00:25:25,638 --> 00:25:27,097
‫إذاً...‬

385
00:25:27,515 --> 00:25:29,391
‫كيف تقبّل (جيمس) الخبر؟‬

386
00:25:30,476 --> 00:25:33,062
‫لا تريد (شوندا) أن يعرف الحقيقة‬

387
00:25:34,021 --> 00:25:36,440
‫رجتني ألا أقول شيئاً‬

388
00:25:36,565 --> 00:25:38,943
‫- ماذا قلت له إذاً؟‬
‫- لم أره بعد‬

389
00:25:39,652 --> 00:25:41,987
‫وحقاً لا أعرف...‬

390
00:25:44,114 --> 00:25:46,116
‫لا أعرف ما سأفعله‬

391
00:25:48,160 --> 00:25:51,080
‫- الخبر سيُحزن ذلك الصبي‬
‫- نعم‬

392
00:25:52,331 --> 00:25:55,084
‫إنها لعنة مهمة الأهل، صحيح؟‬

393
00:25:56,377 --> 00:26:02,299
‫أذكر عندما أصاب المرض (سيندي)‬
‫ربما كان ذلك أصعب ما يمكن‬

394
00:26:02,758 --> 00:26:09,348
‫لكن صدّقني، تلك الرغبة في حماية‬
‫أولادنا من اللكمة القوية‬

395
00:26:12,560 --> 00:26:14,061
‫لا منفعة‬

396
00:26:15,145 --> 00:26:17,940
‫ستصيب أسنانهم‬

397
00:26:18,232 --> 00:26:20,484
‫مثلنا أنا وأنت‬

398
00:26:25,322 --> 00:26:28,158
‫يبدو أن النقيب (فان ميتر)‬
‫صديق للرجل‬

399
00:26:28,284 --> 00:26:30,160
‫ماذا قال مدير البرنامج إذاً؟‬

400
00:26:30,286 --> 00:26:33,956
‫وعد بإرسال شخص إلى بيت العائلة‬
‫في غضون يوم أو يومين‬

401
00:26:34,081 --> 00:26:37,167
‫وهذا أفضل ما تمنيناه‬

402
00:26:44,091 --> 00:26:46,176
‫عليك أن توقفي ما تفعلينه‬

403
00:26:46,885 --> 00:26:49,013
‫- لا أعتقد...‬
‫- كلمت جيراني‬

404
00:26:49,138 --> 00:26:50,556
‫أرسلت موظفي الخدمة الاجتماعية‬
‫إلى بيتي!‬

405
00:26:50,681 --> 00:26:52,308
‫ليسوا من قسم "خدمات الأطفال"‬
‫هم من...‬

406
00:26:52,433 --> 00:26:53,809
‫لا يهمني ذلك!‬

407
00:26:53,934 --> 00:26:55,311
‫أعرف أنك تظنين أنك تساعديننا‬
‫لكنك لا تساعديننا‬

408
00:26:55,436 --> 00:26:57,938
‫لا فكرة لديك عما قد يفعله‬
‫هذا بعائلتي‬

409
00:26:58,480 --> 00:26:59,857
‫أنت محقة‬

410
00:27:00,107 --> 00:27:01,650
‫طبعاً لا أعرف‬

411
00:27:01,984 --> 00:27:04,028
‫لذا اشرحي لي‬

412
00:27:05,988 --> 00:27:08,115
‫لطالما كانت طفلة صالحة جداً‬

413
00:27:08,240 --> 00:27:09,617
‫إلى أن نقل والدها مكان سكنه‬

414
00:27:09,950 --> 00:27:15,873
‫وجعلني غبائي أظن أن الطلاق‬
‫سيكون حبياً لكنه أصبح بشعاً جداً بسرعة‬

415
00:27:15,998 --> 00:27:19,168
‫والآن يريد السافل الوصاية له وحده‬
‫فقط ليؤذيني‬

416
00:27:19,293 --> 00:27:21,337
‫لا يهمه ما يفعله ذلك بـ(هاربر)‬

417
00:27:21,462 --> 00:27:25,883
‫إن عرف ما يحصل لها‬
‫فسيستخدم ذلك ضدي في المحكمة‬

418
00:27:29,219 --> 00:27:30,888
‫ذلك صعب‬

419
00:27:31,013 --> 00:27:33,098
‫يؤسفني أنه يصيبك‬

420
00:27:33,974 --> 00:27:36,644
‫لكن ما تفعله (هاربر)...‬

421
00:27:37,895 --> 00:27:39,271
‫أعرف‬

422
00:27:39,396 --> 00:27:42,650
‫مع احترامي الكامل‬
‫لست متأكدة من أنك تعرفين‬

423
00:27:42,775 --> 00:27:47,988
‫إن تسببت (هاربر) بأذى لنفسها‬
‫أو لسواها...‬

424
00:27:48,113 --> 00:27:50,032
‫هل لديك أولاد، (ستيلا)؟‬

425
00:27:50,783 --> 00:27:52,159
‫لا‬

426
00:27:54,912 --> 00:27:57,539
‫أحب ابنتي أكثر من أي شيء‬
‫في العالم كلّه...‬

427
00:27:57,831 --> 00:28:00,542
‫وفكرة خسارتها...‬

428
00:28:02,670 --> 00:28:04,505
‫لا أستطيع أن أخسرها‬

429
00:28:05,798 --> 00:28:10,678
‫لذا أرجوك، أرجوك‬
‫دعيني أحلّ المشكلة وحدي‬

430
00:28:12,930 --> 00:28:14,306
‫(أليشيا)...‬

431
00:28:23,190 --> 00:28:24,733
‫ماذا قال صديقك المحامي؟‬

432
00:28:24,858 --> 00:28:27,903
‫هل سيمثّلنا أم سيوصينا بأحد؟ ماذا؟‬

433
00:28:28,028 --> 00:28:29,571
‫اجلس، بنَي‬

434
00:28:30,280 --> 00:28:31,657
‫لنتحدث‬

435
00:28:32,574 --> 00:28:35,994
‫حسناً، هل قال كم ستبقى في السجن؟‬

436
00:28:36,370 --> 00:28:39,123
‫لأنني كنت أفكر في أن المحامي البارع‬
‫يستطيع إخراجها بكفالة‬

437
00:28:39,248 --> 00:28:41,083
‫بينما تُحل المسائل الأخرى‬

438
00:28:43,168 --> 00:28:44,586
‫ما المشكلة؟‬

439
00:28:47,548 --> 00:28:49,007
‫هي مذنبة‬

440
00:28:52,928 --> 00:28:54,304
‫ماذا؟‬

441
00:28:54,430 --> 00:28:55,806
‫ذهبت لرؤيتها‬

442
00:28:56,473 --> 00:29:01,019
‫أخبرتني كل شيء‬
‫كانت تعرف ما تفعله‬

443
00:29:02,104 --> 00:29:07,776
‫لكنها أقسمت وقالت إنها أول‬
‫مرة تفعل فيها عملاً مماثلاً‬

444
00:29:09,820 --> 00:29:11,447
‫أنا أصدّقها‬

445
00:29:13,741 --> 00:29:15,659
‫إن كنت لا تريد تقديم المساعدة‬

446
00:29:16,535 --> 00:29:18,495
‫فكان يجب أن تقول ذلك ببساطة‬

447
00:29:19,580 --> 00:29:21,957
‫ما كان ذلك ليصدمني‬

448
00:29:22,082 --> 00:29:25,169
‫أنت أوضحت جداً أنك لا تريد‬
‫علاقة بنا...‬

449
00:29:25,294 --> 00:29:27,004
‫- (جيمس)...‬
‫- لا يهم‬

450
00:29:27,755 --> 00:29:29,131
‫صديقي‬

451
00:29:30,132 --> 00:29:31,925
‫لا أحتاج إليك بأية حال‬

452
00:29:33,635 --> 00:29:36,263
‫- سأجد حلاً وحدي‬
‫- انتظر‬

453
00:29:36,680 --> 00:29:38,056
‫(جيمس)‬

454
00:29:43,979 --> 00:29:47,232
‫أفهم سبب عدم دعوة‬
‫(بريت) لي لكن...‬

455
00:29:47,900 --> 00:29:52,362
‫كان يمكنها أن تبعث ببطاقات الدعوة‬
‫بالبريد بدل توزيعها في دائرة الإطفاء‬

456
00:29:52,488 --> 00:29:53,864
‫ما الذي يجب فهمه؟‬

457
00:29:54,156 --> 00:29:56,074
‫أننا تواعدنا سابقاً‬

458
00:29:56,283 --> 00:29:57,659
‫- ماذا؟‬
‫- متى؟‬

459
00:29:57,785 --> 00:30:01,914
‫الجميع يعرفون أن المرء لا يدعو‬
‫حبيباً سابقاً إلى عرس، إنها القاعدة الأولى‬

460
00:30:02,039 --> 00:30:04,792
‫الأحباء السابقون يبثون طاقة سلبية‬

461
00:30:05,209 --> 00:30:07,336
‫ذلك كارثيّ‬

462
00:30:07,628 --> 00:30:09,588
‫هل حاولت أن تسألها عن الموضوع؟‬

463
00:30:11,048 --> 00:30:14,343
‫نعم، ربما التكلم عن ذلك‬
‫سيكون أفضل‬

464
00:30:14,760 --> 00:30:16,595
‫فتعرف أنني لست منزعجاً‬

465
00:30:20,349 --> 00:30:22,768
‫"الشاحنة الصغيرة ٥١‬
‫الشاحنة الكبيرة ٨١، سيارة الإسعاف ٦١"‬

466
00:30:22,893 --> 00:30:26,063
‫(كروز)، توقيتك ممتاز‬
‫هلا تُنزلها، مهدها في غرفة النوم‬

467
00:30:26,188 --> 00:30:29,608
‫- نعم، طبعاً‬
‫- "غربي ٣٢ (بلايس)"‬

468
00:30:29,733 --> 00:30:31,860
‫- ٣٢ (بلايس)؟‬
‫- هل قالت ذلك فعلاً؟‬

469
00:30:31,985 --> 00:30:34,238
‫- بيت (أليشيا) و(هاربر)‬
‫- نعم‬

470
00:30:53,257 --> 00:30:54,883
‫حسناً (غيبسون)، اطلب‬
‫من الجميع التراجع‬

471
00:30:55,008 --> 00:30:58,595
‫حسناً، تراجعوا يا جماعة‬
‫لنتراجع رجاءً، شكراً، هيا‬

472
00:31:03,267 --> 00:31:06,979
‫النجدة! هنا في الأعلى‬

473
00:31:07,104 --> 00:31:09,022
‫(غيبسون)، أحضر السلّم‬

474
00:31:18,113 --> 00:31:19,489
‫(أليشيا)!‬

475
00:31:25,161 --> 00:31:27,413
‫- لنحملها، مستعد؟‬
‫- نعم‬

476
00:31:33,086 --> 00:31:34,504
‫- ها هي‬
‫- سأتولى الأمر‬

477
00:31:36,965 --> 00:31:40,468
‫لديها نبض، لكنها تعاني صدمة‬
‫ضعي مصلاً ومحلولاً ملحياً‬

478
00:31:40,593 --> 00:31:42,011
‫ومئة ميكروغرام من (فنتانيل)‬

479
00:31:43,388 --> 00:31:45,390
‫(كارفر)، ساعدهما على نقل الحمالة‬

480
00:31:45,515 --> 00:31:46,933
‫- حسناً‬
‫- ماذا لدينا؟‬

481
00:31:47,142 --> 00:31:50,687
‫ضحية هناك وقد تكون هناك‬
‫ضحية أخرى في الداخل، هي فتاة صغيرة‬

482
00:31:51,020 --> 00:31:53,940
‫- تولي البحث الأساسي في المكان‬
‫- حسناً‬

483
00:31:54,149 --> 00:31:56,151
‫أريد خطة طوارئ طبية‬

484
00:31:56,276 --> 00:32:00,071
‫(كارفر) و(ماوتش) توليا الطابق الأول‬
‫وتحققا من كل مخبأ ممكن‬

485
00:32:00,196 --> 00:32:01,573
‫حسناً‬

486
00:32:01,698 --> 00:32:03,491
‫(هيرمان)، أحضر الخرطوم القوي بسرعة‬
‫علينا أن نؤمّن لهم بعض الوقت‬

487
00:32:03,616 --> 00:32:04,993
‫هناك طفلة مفقودة‬

488
00:32:05,118 --> 00:32:07,704
‫- والحريق ينتشر بسرعة‬
‫- حسناً أيها القائد، هيا!‬

489
00:32:07,829 --> 00:32:10,623
‫"البحث الأساسي، لديكم دقائق‬
‫قليلة فقط، تلقيت ذلك؟"‬

490
00:32:10,748 --> 00:32:12,125
‫نعم أيها القائد‬

491
00:32:12,250 --> 00:32:13,626
‫هيا، هيا!‬

492
00:32:19,924 --> 00:32:21,759
‫سأتجه إلى المطبخ‬

493
00:32:21,885 --> 00:32:24,429
‫- البحث يساراً، سأتجه يميناً‬
‫- حسناً‬

494
00:32:24,554 --> 00:32:26,264
‫عناصر الإطفاء، صيحي لنا‬

495
00:32:26,389 --> 00:32:29,100
‫(هاربر)، نحن عناصر الإطفاء‬
‫صيحي لنا‬

496
00:32:30,476 --> 00:32:32,437
‫"عناصر الإطفاء، صيحي لنا!"‬

497
00:32:39,068 --> 00:32:40,612
‫عناصر الإطفاء!‬

498
00:32:41,279 --> 00:32:43,615
‫صيحي إن كنت تستطيعين سماعي‬

499
00:32:43,823 --> 00:32:46,659
‫- ابحث في الغرفة البعيدة وسأبحث هنا‬
‫- حسناً‬

500
00:32:47,327 --> 00:32:49,162
‫عناصر الإطفاء، صيحي لنا!‬

501
00:32:50,413 --> 00:32:51,998
‫عناصر الإطفاء‬

502
00:32:52,373 --> 00:32:54,459
‫(هاربر)، هؤلاء نحن‬

503
00:32:59,505 --> 00:33:01,049
‫(هاربر)‬

504
00:33:05,929 --> 00:33:07,430
‫(هاربر)!‬

505
00:33:15,897 --> 00:33:17,315
‫(هاربر)‬

506
00:33:19,567 --> 00:33:20,944
‫تباً‬

507
00:33:24,822 --> 00:33:26,199
‫(هاربر)‬

508
00:33:28,868 --> 00:33:32,413
‫لا بأس، أنت بخير‬
‫أنت بأمان الآن‬

509
00:33:33,373 --> 00:33:35,250
‫هل أمي بخير؟‬

510
00:33:36,417 --> 00:33:38,044
‫هي في الخارج‬

511
00:33:38,586 --> 00:33:42,173
‫تعالي ولنذهب، يجب أن نذهب فوراً‬
‫انهضي عزيزتي‬

512
00:33:42,298 --> 00:33:45,426
‫- آسفة، كان ذلك حادثاً‬
‫- أعرف، عزيزتي‬

513
00:33:46,928 --> 00:33:52,433
‫حسناً، سألفك بهذا ثم أحملك‬

514
00:33:54,477 --> 00:33:57,313
‫عندما أبلغ الرقم ٣، ١، ٢، ٣‬

515
00:33:58,106 --> 00:34:00,692
‫- حسناً، عانقيني بشدة‬
‫- حسناً‬

516
00:34:10,118 --> 00:34:11,494
‫لا بأس‬

517
00:34:11,619 --> 00:34:13,705
‫(غيبسون)، أين أنت؟‬

518
00:34:15,331 --> 00:34:16,749
‫اصمدي‬

519
00:34:18,167 --> 00:34:19,544
‫مهلاً‬

520
00:34:19,669 --> 00:34:21,045
‫- هيا‬
‫- لا‬

521
00:34:21,170 --> 00:34:23,339
‫أعطني المخل وخذها‬

522
00:34:27,760 --> 00:34:29,137
‫هيا‬

523
00:34:29,262 --> 00:34:31,097
‫هيا أيتها الصغيرة، أنا أحملك، اصمدي‬

524
00:34:55,580 --> 00:34:57,498
‫- أنت بخير أيتها الملازم؟‬
‫- أنا بخير‬

525
00:35:02,420 --> 00:35:04,047
‫أمي!‬

526
00:35:06,049 --> 00:35:07,633
‫أفلتني‬

527
00:35:08,634 --> 00:35:10,094
‫أمي‬

528
00:35:10,636 --> 00:35:13,348
‫اتركني‬

529
00:35:14,057 --> 00:35:16,142
‫أمي‬

530
00:35:16,976 --> 00:35:20,521
‫أمي!‬

531
00:35:24,275 --> 00:35:26,778
‫أمي!‬

532
00:35:38,873 --> 00:35:40,917
‫"هذا جيد، أبقني على اطلاع..."‬

533
00:35:41,209 --> 00:35:43,169
‫"اشتقت إليك حقاً اليوم"‬

534
00:35:45,922 --> 00:35:48,174
‫خرجت الأم من غرفة العمليات‬

535
00:35:48,299 --> 00:35:50,009
‫هي الآن في "العناية الفائقة"‬

536
00:35:50,134 --> 00:35:54,555
‫الوضع خطِر لكن يعتقدون أنها ستنجو‬

537
00:35:56,057 --> 00:35:57,767
‫كيف حالك؟‬

538
00:36:03,815 --> 00:36:06,109
‫أتمنى...‬

539
00:36:08,569 --> 00:36:10,321
‫أعرف‬

540
00:36:12,281 --> 00:36:15,118
‫لكن ما زالتا كلتاهما حيتين أيتها الملازم‬

541
00:36:16,327 --> 00:36:18,788
‫ما يعني أنك منحتهما فرصة‬

542
00:36:23,418 --> 00:36:25,044
‫حسناً!‬

543
00:36:25,545 --> 00:36:27,755
‫اقتربي‬

544
00:36:28,131 --> 00:36:30,341
‫- مرحباً عزيزتي‬
‫- هي تحبك‬

545
00:36:34,387 --> 00:36:35,930
‫- مرحباً عزيزتي‬
‫- مرحباً‬

546
00:36:37,598 --> 00:36:38,975
‫كيف الحال؟‬

547
00:36:39,100 --> 00:36:40,476
‫تريد أن تحملها؟‬

548
00:36:40,601 --> 00:36:42,311
‫- نعم‬
‫- خذ‬

549
00:36:43,062 --> 00:36:44,939
‫نعم!‬

550
00:36:45,898 --> 00:36:47,608
‫كيف الحال أيتها الفتاة الكبيرة؟‬

551
00:36:47,900 --> 00:36:49,277
‫كيف حالك؟‬

552
00:36:49,444 --> 00:36:52,905
‫ما رأيك في هؤلاء الأغبياء؟‬
‫تريدين أن تصبحي عنصر إطفاء في يوم ما؟‬

553
00:36:53,197 --> 00:36:57,869
‫لا، هذه الفتاة ذكية‬
‫واضح أنها ستصبح طبيبة‬

554
00:36:57,994 --> 00:36:59,620
‫بل ستصبح سارقة هررة‬

555
00:37:01,414 --> 00:37:02,790
‫كيف الحال؟‬

556
00:37:02,915 --> 00:37:04,292
‫مَن هنا؟‬

557
00:37:04,417 --> 00:37:05,793
‫كيف الحال؟‬

558
00:37:06,169 --> 00:37:07,545
‫مَن هنا؟‬

559
00:37:12,133 --> 00:37:15,803
‫- علاقة واحدة فقط وغير مهمة؟‬
‫- صحيح‬

560
00:37:17,680 --> 00:37:21,225
‫- لأنني أذكر أنك قلت...‬
‫- نعم، أحسنت، شكراً‬

561
00:37:21,934 --> 00:37:23,811
‫بداعي المتعة فقط‬

562
00:37:27,148 --> 00:37:30,193
‫الكثير من المتعة‬

563
00:37:37,783 --> 00:37:40,620
‫هل تلك بطاقة دعوة إلى عرس‬
‫(كايسي) و(بريت)؟‬

564
00:37:40,745 --> 00:37:42,121
‫نعم‬

565
00:37:42,246 --> 00:37:46,417
‫عملت تحت إدارة (كايسي)‬
‫في بعض المناوبات في الماضي، لذا...‬

566
00:37:47,251 --> 00:37:48,961
‫نعم‬

567
00:37:50,046 --> 00:37:52,089
‫(بريت)، (بريت)‬

568
00:37:52,256 --> 00:37:53,633
‫مرحباً (كروز)‬

569
00:37:55,259 --> 00:37:59,680
‫أعتقد أنني تفهمت جداً‬
‫عدم تلقّي دعوة إلى عرسك‬

570
00:38:00,264 --> 00:38:01,641
‫لكن (ماليغان)؟‬

571
00:38:01,766 --> 00:38:04,268
‫دعوت (ماليغان) إلى عرسك‬
‫الصغير والحميم؟‬

572
00:38:04,393 --> 00:38:08,231
‫أولاً ذلك جنون‬
‫طبعاً أنت مدعو إلى عرسي‬

573
00:38:08,606 --> 00:38:10,775
‫ثانياً، مَن هو (ماليغان)؟‬

574
00:38:10,900 --> 00:38:16,113
‫(ماليغان)، من المناوبة الثالثة‬
‫الأصهب الضخم المتعرق المتطفل‬

575
00:38:17,240 --> 00:38:20,576
‫- وأين خزانته؟‬
‫- مباشرة قرب...‬

576
00:38:21,911 --> 00:38:25,706
‫- وضعتها في الخزانة غير الصحيحة‬
‫- آسفة جداً، كنت مستعجلة‬

577
00:38:25,831 --> 00:38:29,085
‫وهي ليست بطاقة دعوة فعلاً، على الناس‬
‫دخول الموقع الإلكتروني لمعرفة التفاصيل‬

578
00:38:29,210 --> 00:38:33,881
‫- سأعطيك العنوان الإلكتروني...‬
‫- لا، لا، سأحصل على تلك الورقة‬

579
00:38:34,006 --> 00:38:35,383
‫لا تكون الدعوة رسمية بدونها‬

580
00:38:35,508 --> 00:38:38,094
‫ظننت حقاً أتك لست مدعواً‬
‫إلى عرسي؟‬

581
00:38:38,427 --> 00:38:40,555
‫ما السبب الذي قد يجعلك تظن ذلك؟‬

582
00:38:47,979 --> 00:38:50,314
‫- إلى اللقاء (كروز)‬
‫- إلى اللقاء‬

583
00:38:55,361 --> 00:38:56,988
‫"(سيلفي) و(مات)"‬

584
00:38:57,405 --> 00:38:58,864
‫ذلك ذكي فعلاً‬

585
00:39:05,037 --> 00:39:07,707
‫"(كيلي سيفيرايد)، أنا أيضاً اشتقت إليك‬
‫حجزت التذكرة، أكون في البيت بعد أسبوع من غد"‬

586
00:39:30,396 --> 00:39:31,772
‫مرحباً‬

587
00:39:34,609 --> 00:39:36,736
‫لم أستطع التوقف عن التفكير في الموضوع‬

588
00:39:38,362 --> 00:39:39,739
‫أنت...‬

589
00:39:41,699 --> 00:39:44,869
‫الشخص الوحيد الذي لم يكذب عليّ‬
‫يوماً بين الذين أعرفهم‬

590
00:39:45,745 --> 00:39:47,330
‫وأمي...‬

591
00:39:48,289 --> 00:39:51,500
‫لم تكن تحسن التصرف في الأشهر الأخيرة‬

592
00:39:54,003 --> 00:39:58,215
‫بقيت تقول كلاماً مبتذلاً مثل...‬

593
00:39:58,799 --> 00:40:02,928
‫"سيبتسم لنا الحظ، (جيمي)‬
‫سيحين وقتنا"‬

594
00:40:05,765 --> 00:40:07,224
‫أعتقد أنه حان‬

595
00:40:08,184 --> 00:40:09,644
‫أنا آسف، بنَي‬

596
00:40:10,186 --> 00:40:12,063
‫لا يمكن تغيير الواقع‬

597
00:40:12,188 --> 00:40:14,106
‫آسف لكل شيء‬

598
00:40:15,316 --> 00:40:17,193
‫كان يجب أن أطمئن عليك أكثر‬

599
00:40:18,611 --> 00:40:20,696
‫كان يجب أن أحرص على أنك تعرف‬

600
00:40:22,823 --> 00:40:26,619
‫أرحب بك دائماً هنا، مهما حصل‬

601
00:40:31,332 --> 00:40:33,125
‫شكراً‬

602
00:40:34,377 --> 00:40:37,880
‫- سأذهب إلى البيت‬
‫- حسناً‬

603
00:40:38,047 --> 00:40:41,842
‫لمعلوماتك، هذا بيتك أيضاً‬

604
00:40:43,761 --> 00:40:46,555
‫يمكنك المكوث هنا طالما تريد‬

605
00:41:04,699 --> 00:41:06,409
‫تعال‬

606
00:41:21,144 --> 00:41:25,144
{\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة |||
{\3c&HFF0000&\blur10} ||| iOoredo & alsugair & Meshary |||

