﻿1
00:00:33,658 --> 00:00:36,036
<c.arabic>"الطبيبان المُنهكان"</c.arabic>

2
00:00:48,047 --> 00:00:50,008
<c.arabic>اسمعن، هل تردن لعب الحبال الصينية؟</c.arabic>

3
00:00:50,091 --> 00:00:52,093
<c.arabic>لا، لنلعب لعبة الخمس حجارة.</c.arabic>

4
00:00:52,177 --> 00:00:54,304
<c.arabic>لنتناول بعض المأكولات الخفيفة فحسب.</c.arabic>

5
00:00:54,387 --> 00:00:55,972
<c.arabic>دعكن من ذلك. </c.arabic>

6
00:00:56,055 --> 00:00:57,807
<c.arabic>لنحضّر لحصّة الرياضيات.</c.arabic>

7
00:01:00,393 --> 00:01:05,231
<c.arabic>كم من الأرقام
‫من واحد إلى 20 أصغر من 17؟</c.arabic>

8
00:01:07,609 --> 00:01:10,153
<c.arabic>لم أحظ يومًا بأصدقاء.</c.arabic>

9
00:01:15,658 --> 00:01:19,120
<c.arabic>فقد آثرت الدراسة
‫على اللعب مع الأصدقاء في الابتدائية.</c.arabic>

10
00:01:20,622 --> 00:01:24,292
<c.arabic>وفضّلت الدراسة
‫على اللعب مع الأصدقاء في الإعدادية.</c.arabic>

11
00:01:29,506 --> 00:01:33,384
<c.arabic>واستمتعت فعلًا بالدراسة
‫أكثر من اللعب مع الأصدقاء في الثانوية.</c.arabic>

12
00:01:33,468 --> 00:01:35,929
<c.arabic>"(نام ها نول)، فخر (بوسان)"</c.arabic>

13
00:01:37,055 --> 00:01:40,266
<c.arabic>وهكذا أصبحت الطالبة الأولى على البلد.</c.arabic>

14
00:01:42,268 --> 00:01:44,354
<c.arabic>هل سترتاد "ها نول" جامعة في "سول" إذًا؟</c.arabic>

15
00:01:44,437 --> 00:01:47,440
<c.arabic>في الحقيقة، قال مربّي صفّها</c.arabic>

16
00:01:47,524 --> 00:01:50,527
<c.arabic>إن بمقدورها دخول كلّية الطبّ بسهولة
‫في جامعة "هانكوك" الوطنية.</c.arabic>

17
00:01:50,610 --> 00:01:51,528
<c.arabic>أليس هذا مذهلًا؟</c.arabic>

18
00:01:51,611 --> 00:01:54,531
<c.arabic>ومع ذلك، قُبلت "ها نول" بفضل إنجازاتها.</c.arabic>

19
00:01:54,614 --> 00:01:57,117
<c.arabic>تنامت توقّعات أسرتي.</c.arabic>

20
00:02:16,052 --> 00:02:18,054
<c.arabic>"التقرير المدرسي"</c.arabic>

21
00:02:18,138 --> 00:02:19,806
<c.arabic>الطالبة الأولى على مدرستي!</c.arabic>

22
00:02:24,352 --> 00:02:25,979
<c.arabic>كانت هذه المرة الوحيدة…</c.arabic>

23
00:02:28,815 --> 00:02:31,359
<c.arabic>التي رسمت فيها الابتسامة
‫على وجه أبي الكليل.</c.arabic>

24
00:02:34,070 --> 00:02:36,739
<c.arabic>لهذا ظلّ يزيد يأسي أكثر فأكثر.</c.arabic>

25
00:02:45,665 --> 00:02:46,499
<c.arabic>- "ها نول".
‫- ماذا؟</c.arabic>

26
00:02:46,583 --> 00:02:48,877
<c.arabic>هل تريدين تناول التيكبوكي معنا؟</c.arabic>

27
00:02:49,669 --> 00:02:51,296
<c.arabic>لدي حساسية من التيكبوكي.</c.arabic>

28
00:02:52,046 --> 00:02:53,798
<c.arabic>فلنذهب إلى صالة الألعاب.</c.arabic>

29
00:02:53,882 --> 00:02:55,717
<c.arabic>من يخسر في "تتريس" سيشتري المشروبات.</c.arabic>

30
00:02:56,301 --> 00:02:57,594
<c.arabic>لا أحبّ لعبة "تتريس".</c.arabic>

31
00:02:58,678 --> 00:02:59,804
<c.arabic>- حسنًا.
‫- حسنًا.</c.arabic>

32
00:03:00,597 --> 00:03:02,557
<c.arabic>ماذا عن فيلم في نهاية هذا الأسبوع؟</c.arabic>

33
00:03:03,141 --> 00:03:04,475
<c.arabic>سبق أن شاهدته.</c.arabic>

34
00:03:05,602 --> 00:03:07,687
<c.arabic>لكنني لم أحدّد الفيلم.</c.arabic>

35
00:03:08,771 --> 00:03:09,772
<c.arabic>هيّا بنا.</c.arabic>

36
00:03:16,946 --> 00:03:20,033
<c.arabic>اتّسع الصدع بيني وبين أصدقائي
‫شيئًا فشيئًا.</c.arabic>

37
00:03:24,662 --> 00:03:27,206
<c.arabic>"كافيتيريا (أوشن فيو)"</c.arabic>

38
00:03:37,634 --> 00:03:38,468
<c.arabic>احزري ماذا؟</c.arabic>

39
00:03:38,551 --> 00:03:40,553
<c.arabic>بخصوص ذلك الشاب الذي أخبرتكما عنه…</c.arabic>

40
00:03:40,637 --> 00:03:41,471
<c.arabic>ماذا؟ مهلًا.</c.arabic>

41
00:03:43,681 --> 00:03:46,017
<c.arabic>لا أصدقاء لي من أيام المدرسة.</c.arabic>

42
00:03:49,229 --> 00:03:50,104
<c.arabic>إلى أن</c.arabic>

43
00:03:52,065 --> 00:03:53,107
<c.arabic>أتى صديق</c.arabic>

44
00:03:55,610 --> 00:03:57,654
<c.arabic>من تلك المرحلة إلى حياتي.</c.arabic>

45
00:04:42,865 --> 00:04:45,201
<c.arabic>فبات لي صديق الآن أستطيع معه…</c.arabic>

46
00:04:48,579 --> 00:04:50,164
<c.arabic>استرجاع ذكريات الماضي.</c.arabic>

47
00:04:58,673 --> 00:05:01,676
<c.arabic>مهلًا، ماذا تكتب على الرمل؟ كفى.</c.arabic>

48
00:05:01,759 --> 00:05:03,052
<c.arabic>نحن نصنع الذكريات.</c.arabic>

49
00:05:03,136 --> 00:05:06,764
<c.arabic>بئس هكذا ذكريات.
‫يقشعرّ بدني لهذا. إنه مبتذل.</c.arabic>

50
00:05:06,848 --> 00:05:09,350
<c.arabic>لا توقفيني، مفهوم؟ هذا يوم للذكرى.</c.arabic>

51
00:05:09,434 --> 00:05:10,393
<c.arabic>لا.</c.arabic>

52
00:05:10,476 --> 00:05:12,437
<c.arabic>مهلًا. تعالي إلى هنا.</c.arabic>

53
00:05:12,520 --> 00:05:15,440
<c.arabic>اذهبي إلى هناك، مفهوم؟</c.arabic>

54
00:05:15,523 --> 00:05:17,025
<c.arabic>عليّ التقاط صورة.</c.arabic>

55
00:05:17,108 --> 00:05:18,401
<c.arabic>حسنًا. فهمت.</c.arabic>

56
00:05:20,361 --> 00:05:21,195
<c.arabic>لا!</c.arabic>

57
00:05:21,279 --> 00:05:22,113
<c.arabic>مهلًا!</c.arabic>

58
00:05:22,613 --> 00:05:24,157
<c.arabic>بحقّك! مهلًا!</c.arabic>

59
00:05:25,241 --> 00:05:26,367
<c.arabic>مهلًا! هل أنت جادّ؟</c.arabic>

60
00:05:26,451 --> 00:05:28,494
<c.arabic>"الطبيبان المُنهكان"</c.arabic>

61
00:05:28,578 --> 00:05:31,289
<c.arabic>"(نام ها نول) و(يو جيونغ وو)
‫صديقان منذ أبريل، 2023"</c.arabic>

62
00:05:39,005 --> 00:05:40,590
<c.arabic>تفضّلا بالدخول.</c.arabic>

63
00:05:41,299 --> 00:05:42,175
<c.arabic>مرحبًا.</c.arabic>

64
00:05:42,258 --> 00:05:43,176
<c.arabic>اجلسا هناك.</c.arabic>

65
00:05:49,098 --> 00:05:50,349
<c.arabic>- تفضّل.
‫- شكرًا.</c.arabic>

66
00:05:51,517 --> 00:05:53,311
<c.arabic>- حسنًا.
‫- ماذا تريدان؟</c.arabic>

67
00:05:55,730 --> 00:05:58,191
<c.arabic>نريد زبديّتين من حساء كالغوكسو
‫بالمأكولات البحرية من فضلك.</c.arabic>

68
00:05:58,274 --> 00:05:59,901
<c.arabic>حسنًا. لن أتأخّر.</c.arabic>

69
00:05:59,984 --> 00:06:00,985
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

70
00:06:02,945 --> 00:06:04,030
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

71
00:06:05,198 --> 00:06:07,617
<c.arabic>صحيح. تفضّل.
‫هذه الأطروحة التي قدّمتها للمحكمة.</c.arabic>

72
00:06:07,700 --> 00:06:10,328
<c.arabic>طبعت لك نسخة كي تقرأها أيضًا.</c.arabic>

73
00:06:11,537 --> 00:06:12,538
<c.arabic>شكرًا.</c.arabic>

74
00:06:13,331 --> 00:06:15,792
<c.arabic>لم تأت علينا هذه الأطروحة قطّ.</c.arabic>

75
00:06:16,793 --> 00:06:20,004
<c.arabic>أخبرتك بأن قراءة الأطروحات الصغرى هوايتي.</c.arabic>

76
00:06:20,880 --> 00:06:22,799
<c.arabic>وهذه حالة مماثلة،</c.arabic>

77
00:06:22,882 --> 00:06:25,218
<c.arabic>أي ستمنحك أفضلية في المحاكمة التالية.</c.arabic>

78
00:06:35,728 --> 00:06:36,687
<c.arabic>أنت منهكة بلا شكّ.</c.arabic>

79
00:06:37,313 --> 00:06:39,190
<c.arabic>إذ لم يغمض لك جفن طيلة البارحة.</c.arabic>

80
00:06:39,273 --> 00:06:42,693
<c.arabic>ليس هذا فقط،
‫بل وأمضيت ثلاث ليال أبحث عنها.</c.arabic>

81
00:06:43,736 --> 00:06:44,946
<c.arabic>هل أنت جادّة؟</c.arabic>

82
00:06:49,742 --> 00:06:51,452
<c.arabic>ويحي، فرغت بطارية هاتفي.</c.arabic>

83
00:06:51,911 --> 00:06:53,579
<c.arabic>سأسأل ما إن كان لديهم شاحن.</c.arabic>

84
00:06:54,539 --> 00:06:55,706
<c.arabic>- شكرًا.
‫- لا مشكلة.</c.arabic>

85
00:06:56,958 --> 00:06:57,875
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

86
00:07:03,673 --> 00:07:05,675
<c.arabic>- المعذرة يا سيّدتي.
‫- ماذا؟</c.arabic>

87
00:07:05,758 --> 00:07:08,386
<c.arabic>هل لنا أن نستعير شاحنًا؟</c.arabic>

88
00:07:08,469 --> 00:07:11,139
<c.arabic>ليس لدي شاحن. آسفة.</c.arabic>

89
00:07:11,764 --> 00:07:14,559
<c.arabic>حسنًا. لا بأس.</c.arabic>

90
00:07:22,024 --> 00:07:23,234
<c.arabic>ليس لديها…</c.arabic>

91
00:07:38,082 --> 00:07:39,083
<c.arabic>عجبي.</c.arabic>

92
00:07:39,876 --> 00:07:40,877
<c.arabic>غرقت في النوم.</c.arabic>

93
00:07:40,960 --> 00:07:43,546
<c.arabic>أجل. هل لي بكلمة يا سيّدتي؟</c.arabic>

94
00:07:48,426 --> 00:07:52,305
<c.arabic>عذرًا، لكن هل يمكن أن تتركيها تنام قليلًا؟</c.arabic>

95
00:07:52,388 --> 00:07:53,848
<c.arabic>ماذا؟ هناك؟</c.arabic>

96
00:07:54,974 --> 00:07:57,560
<c.arabic>ندير نُزلًا أيضًا.</c.arabic>

97
00:07:57,643 --> 00:07:59,353
<c.arabic>نُزل؟</c.arabic>

98
00:08:00,062 --> 00:08:01,522
<c.arabic>عجبي، لسنا مرتبطين.</c.arabic>

99
00:08:01,606 --> 00:08:04,317
<c.arabic>نحن صديقان فحسب.</c.arabic>

100
00:08:05,318 --> 00:08:07,445
<c.arabic>بأيّ حال، لا نحتاج إلى نُزل.</c.arabic>

101
00:08:07,528 --> 00:08:09,780
<c.arabic>وإن تركتها تنام لساعة أو ساعتين،</c.arabic>

102
00:08:10,781 --> 00:08:13,409
<c.arabic>فسأطلب مأكولات بحرية حرّيفة مدمّسة
‫وأخطبوط أوسيلاتوس.</c.arabic>

103
00:08:13,493 --> 00:08:14,785
<c.arabic>- أحقًا؟
‫- أجل.</c.arabic>

104
00:08:14,869 --> 00:08:16,120
<c.arabic>سأتركها تنام إذًا.</c.arabic>

105
00:08:16,662 --> 00:08:18,539
<c.arabic>ما زال الوقت باكرًا
‫على قدوم الزبائن أصلًا.</c.arabic>

106
00:08:19,248 --> 00:08:20,249
<c.arabic>أشكرك.</c.arabic>

107
00:09:07,296 --> 00:09:08,381
<c.arabic>ستنفرج المشكلات كلّها.</c.arabic>

108
00:09:11,717 --> 00:09:14,345
<c.arabic>"خطأ مميت ارتُكب في أثناء جراحة الفكّ
‫بسبب النزيف الحاد"</c.arabic>

109
00:09:34,448 --> 00:09:36,242
<c.arabic>هل أفرط في الابتذال؟</c.arabic>

110
00:09:38,744 --> 00:09:41,664
<c.arabic>لا، بل لا بأس بتقديم هذا القدر لصديقة.</c.arabic>

111
00:10:50,232 --> 00:10:51,442
<c.arabic>تفضّلوا بالدخول!</c.arabic>

112
00:10:51,525 --> 00:10:52,777
<c.arabic>ماذا تريدون؟</c.arabic>

113
00:10:52,860 --> 00:10:54,236
<c.arabic>- ثلاث زبديات من الأرز.
‫- حسنًا.</c.arabic>

114
00:11:00,159 --> 00:11:01,160
<c.arabic>سيّدتي!</c.arabic>

115
00:11:03,537 --> 00:11:04,747
<c.arabic>أين طعامنا؟</c.arabic>

116
00:11:12,380 --> 00:11:13,297
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

117
00:11:15,132 --> 00:11:17,051
<c.arabic>ماذا؟ متى غفلت؟</c.arabic>

118
00:11:18,010 --> 00:11:19,011
<c.arabic>متى غفلت أنا؟</c.arabic>

119
00:11:22,807 --> 00:11:24,392
<c.arabic>ها قد استيقظتما.</c.arabic>

120
00:11:25,226 --> 00:11:28,938
<c.arabic>سآتي بكلّ الأطباق التي طلبتماها.</c.arabic>

121
00:11:30,189 --> 00:11:32,316
<c.arabic>صحيح. حسنًا.</c.arabic>

122
00:11:41,951 --> 00:11:43,452
<c.arabic>أحقًا؟</c.arabic>

123
00:11:44,203 --> 00:11:46,122
<c.arabic>لا، يسعدني سماع ذلك.</c.arabic>

124
00:11:46,205 --> 00:11:48,999
<c.arabic>أشكرك على مساعدتي.</c.arabic>

125
00:12:02,763 --> 00:12:03,848
<c.arabic>ما الخطب؟</c.arabic>

126
00:12:04,807 --> 00:12:07,101
<c.arabic>لا شيء. بيعت عيادتي.</c.arabic>

127
00:12:08,644 --> 00:12:12,064
<c.arabic>عجبًا، بدأت تنفرج الأمور وأخيرًا.</c.arabic>

128
00:12:16,110 --> 00:12:17,027
<c.arabic>هيّا بنا.</c.arabic>

129
00:12:20,573 --> 00:12:22,199
<c.arabic>هلّا نستنشق الهواء المنعش؟</c.arabic>

130
00:12:29,123 --> 00:12:30,082
<c.arabic>إنه مرّ، صحيح؟</c.arabic>

131
00:12:31,876 --> 00:12:33,127
<c.arabic>إنه حلو ولذيذ.</c.arabic>

132
00:12:34,879 --> 00:12:35,713
<c.arabic>لا أقصد كوب القهوة.</c.arabic>

133
00:12:37,256 --> 00:12:39,341
<c.arabic>لا بدّ أنك كدحت في العمل لادّخار المال.</c.arabic>

134
00:12:40,259 --> 00:12:42,178
<c.arabic>لم أتمكّن من ادّخار ذلك القدر قطّ.</c.arabic>

135
00:12:43,262 --> 00:12:45,973
<c.arabic>لكنك أنفقته كلّه على الغرامات والتعويضات.</c.arabic>

136
00:12:46,807 --> 00:12:48,350
<c.arabic>بل وبعت عيادتك حتى.</c.arabic>

137
00:12:49,560 --> 00:12:51,061
<c.arabic>هذا مفجع بلا شكّ.</c.arabic>

138
00:12:53,355 --> 00:12:55,858
<c.arabic>سأكذب إن قلت إنني مسرور.</c.arabic>

139
00:12:56,734 --> 00:12:57,568
<c.arabic>لكن…</c.arabic>

140
00:12:59,820 --> 00:13:01,155
<c.arabic>اطمأنّ قلبي من ناحية</c.arabic>

141
00:13:02,406 --> 00:13:05,576
<c.arabic>أنني ادّخرت ذلك القدر من المال.</c.arabic>

142
00:13:07,536 --> 00:13:10,539
<c.arabic>فلا شكّ في أن هذا الحادث
‫أصاب بعض الأشخاص عظيم المصاب.</c.arabic>

143
00:13:11,248 --> 00:13:15,336
<c.arabic>وسعيد بأنني امتلكت المال لأعطيهم</c.arabic>

144
00:13:17,254 --> 00:13:19,131
<c.arabic>أقلّ ما يستحقّون.</c.arabic>

145
00:13:20,633 --> 00:13:21,592
<c.arabic>هذا شعوري.</c.arabic>

146
00:13:49,828 --> 00:13:50,746
<c.arabic>أمّي.</c.arabic>

147
00:13:51,497 --> 00:13:53,916
<c.arabic>أين مفتاح سيارة "ها نول"؟ ليس في الدرج.</c.arabic>

148
00:13:54,792 --> 00:13:56,460
<c.arabic>ما حاجتك إليه؟</c.arabic>

149
00:13:56,544 --> 00:13:59,755
<c.arabic>خسارة أن نتركها مركونة دائمًا،
‫فأردت قيادتها.</c.arabic>

150
00:13:59,838 --> 00:14:01,674
<c.arabic>فكّرت في أخذ الفتاة التي تعجبني في جولة.</c.arabic>

151
00:14:02,550 --> 00:14:04,677
<c.arabic>في أحلامك.</c.arabic>

152
00:14:04,760 --> 00:14:07,012
<c.arabic>لا يمكنك كسب ثمن الوقود حتى. دعك من ذلك.</c.arabic>

153
00:14:07,930 --> 00:14:10,057
<c.arabic>أخذت مفتاح السيارة معها على أيّ حال.</c.arabic>

154
00:14:10,724 --> 00:14:12,810
<c.arabic>أحقًا؟ إلى أين ذهبت؟</c.arabic>

155
00:14:12,893 --> 00:14:15,521
<c.arabic>ذهبت إلى "سوكتشو" مع أحد أصدقائها
‫لمشاهدة شروق الشمس.</c.arabic>

156
00:14:16,855 --> 00:14:18,482
<c.arabic>أمضت الليلة خارج البيت.</c.arabic>

157
00:14:20,943 --> 00:14:24,321
<c.arabic>لم تسهر في حياتها خارج البيت.
‫أنا فخور بها.</c.arabic>

158
00:14:25,155 --> 00:14:26,991
<c.arabic>- بصحبة من؟
‫- من برأيك؟</c.arabic>

159
00:14:27,074 --> 00:14:29,201
<c.arabic>فهمت. "لي هونغ ران"؟</c.arabic>

160
00:14:29,910 --> 00:14:32,079
<c.arabic>ويحي. لا شكّ في أنها مضطربة.</c.arabic>

161
00:14:32,162 --> 00:14:35,624
<c.arabic>آمل بأن تستنشق الهواء المنعش وتبتهج.</c.arabic>

162
00:14:39,503 --> 00:14:40,588
<c.arabic>من الطارق؟</c.arabic>

163
00:14:45,759 --> 00:14:47,428
<c.arabic>مرحبًا يا سيّدتي.</c.arabic>

164
00:14:47,511 --> 00:14:49,096
<c.arabic>أهلًا يا "لام با دا".</c.arabic>

165
00:14:49,179 --> 00:14:50,598
<c.arabic>اسمي "نام با دا".</c.arabic>

166
00:14:51,390 --> 00:14:54,894
<c.arabic>على أيّ حال، كيف كانت "سوكتشو"؟
‫أين "ها نول"؟</c.arabic>

167
00:14:54,977 --> 00:14:57,730
<c.arabic>ماذا تقصد؟ "سوكتشو"؟
‫أليست "ها نول" في البيت؟</c.arabic>

168
00:14:57,813 --> 00:14:59,481
<c.arabic>لا، ليست هنا.</c.arabic>

169
00:15:00,691 --> 00:15:05,446
<c.arabic>أمضت الليلة في "سوكتشو"
‫مع أحد أصدقائها البارحة،</c.arabic>

170
00:15:05,529 --> 00:15:07,656
<c.arabic>فحسبت من تلقاء نفسي أنها بصحبتك. </c.arabic>

171
00:15:08,449 --> 00:15:09,491
<c.arabic>فمع من عساها تكون؟</c.arabic>

172
00:15:12,620 --> 00:15:15,164
<c.arabic>لا! مستحيل! ويحي!</c.arabic>

173
00:15:20,210 --> 00:15:21,337
<c.arabic>إلى أين ذاهبة؟</c.arabic>

174
00:15:21,420 --> 00:15:24,882
<c.arabic>إلى "سوكتشو"! عليّ إيجاد ابنتي!</c.arabic>

175
00:15:24,965 --> 00:15:26,216
<c.arabic>كيف ستجدينها؟</c.arabic>

176
00:15:26,300 --> 00:15:28,218
<c.arabic>اتصلي بها أولًا فحسب!</c.arabic>

177
00:15:28,302 --> 00:15:31,180
<c.arabic>هاتفها مغلق!</c.arabic>

178
00:15:31,263 --> 00:15:34,934
<c.arabic>ثمة خطب بالتأكيد! فربما قفزت في البحر!</c.arabic>

179
00:15:35,017 --> 00:15:36,769
<c.arabic>ولماذا عساها تفعل ذلك؟</c.arabic>

180
00:15:36,852 --> 00:15:38,938
<c.arabic>إنها مكتئبة!</c.arabic>

181
00:15:39,688 --> 00:15:40,522
<c.arabic>ماذا؟ أحقًا؟</c.arabic>

182
00:15:40,606 --> 00:15:43,275
<c.arabic>"ها نول"!</c.arabic>

183
00:15:43,359 --> 00:15:44,360
<c.arabic>هيّا بنا!</c.arabic>

184
00:15:44,944 --> 00:15:48,405
<c.arabic>"ها نول"!</c.arabic>

185
00:15:50,366 --> 00:15:52,117
<c.arabic>- أمّي.
‫- ماذا؟</c.arabic>

186
00:15:53,911 --> 00:15:56,997
<c.arabic>ماذا؟ لماذا… ماذا هنالك؟</c.arabic>

187
00:15:57,957 --> 00:16:00,834
<c.arabic>"ها نول"،
‫هل ذهبت إلى "سوكتشو" بصحبة "سيّد سطح"؟</c.arabic>

188
00:16:02,169 --> 00:16:03,003
<c.arabic>"سيّد سطح"؟</c.arabic>

189
00:16:03,671 --> 00:16:06,590
<c.arabic>هل ساكن السطح هذا حبّك الأول؟</c.arabic>

190
00:16:09,969 --> 00:16:11,762
<c.arabic>- ماذا؟
‫- هل أنا حبّك الأول؟</c.arabic>

191
00:16:13,305 --> 00:16:15,599
<c.arabic>- لا، لست كذلك.
‫- ماذا؟</c.arabic>

192
00:16:17,059 --> 00:16:19,103
<c.arabic>لا، أسأتم الفهم.</c.arabic>

193
00:16:19,728 --> 00:16:20,604
<c.arabic>لا.</c.arabic>

194
00:16:22,147 --> 00:16:23,148
<c.arabic>ماذا تفعلين أنت هنا؟</c.arabic>

195
00:16:25,401 --> 00:16:26,235
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

196
00:16:32,366 --> 00:16:34,910
<c.arabic>من أين أبدأ؟</c.arabic>

197
00:16:34,994 --> 00:16:36,453
<c.arabic>ماذا يجدر بي أن أسأل أولًا؟</c.arabic>

198
00:16:37,204 --> 00:16:38,914
<c.arabic>مهلًا، دعيني أبدأ أنا.</c.arabic>

199
00:16:38,998 --> 00:16:40,666
<c.arabic>لماذا تطفّلت وأتيت؟</c.arabic>

200
00:16:40,749 --> 00:16:43,293
<c.arabic>فكّرت في زيارتك
‫قبل مناوبتي الليلية اليوم.</c.arabic>

201
00:16:43,377 --> 00:16:46,130
<c.arabic>كان هاتفك مغلقًا، فحسبت أنك في البيت.</c.arabic>

202
00:16:46,213 --> 00:16:48,215
<c.arabic>أنا جادّة. من أين أبدأ؟</c.arabic>

203
00:16:48,298 --> 00:16:49,883
<c.arabic>لماذا فضولك الكبير هذا؟</c.arabic>

204
00:16:49,967 --> 00:16:54,263
<c.arabic>أحقًا… تعانين من اكتئاب؟</c.arabic>

205
00:16:55,556 --> 00:16:57,975
<c.arabic>أخبرتك بأنني مكتئبة حين شربنا آخر مرّة.</c.arabic>

206
00:16:59,101 --> 00:17:01,145
<c.arabic>لم أحسبها مسألة جادّة.</c.arabic>

207
00:17:01,228 --> 00:17:02,771
<c.arabic>ألهذا استقلت؟</c.arabic>

208
00:17:04,148 --> 00:17:05,649
<c.arabic>لم تكن لدي فكرة.</c.arabic>

209
00:17:05,733 --> 00:17:07,401
<c.arabic>على رسلك، لا تعظّمي الأمر.</c.arabic>

210
00:17:07,484 --> 00:17:10,779
<c.arabic>قلت إنك مكتئبة كما حال الجميع في عصرنا.</c.arabic>

211
00:17:11,947 --> 00:17:13,949
<c.arabic>خضعت لفحص واستقلت من العمل كما نُصحت.</c.arabic>

212
00:17:14,033 --> 00:17:16,035
<c.arabic>كما أنني آخذ أدوية، فلا تقلقي.</c.arabic>

213
00:17:16,618 --> 00:17:19,246
<c.arabic>لا بدّ أنك استجمعت الشجاعة
‫لائتماني على أسرارك.</c.arabic>

214
00:17:19,329 --> 00:17:21,749
<c.arabic>لكنني قلت بحماقة إنه حبّك الأول.</c.arabic>

215
00:17:21,832 --> 00:17:25,461
<c.arabic>ثم ألححت عليك للشرب أكثر
‫وطلبت المزيد من الطعام. كنت…</c.arabic>

216
00:17:26,545 --> 00:17:27,463
<c.arabic>خارجة عن صوابي.</c.arabic>

217
00:17:28,005 --> 00:17:29,298
<c.arabic>لا تلومي نفسك.</c.arabic>

218
00:17:29,882 --> 00:17:32,926
<c.arabic>يكفي مأتم الشفقة هذا ولننس الأمر.
‫ما سؤالك التالي؟</c.arabic>

219
00:17:34,094 --> 00:17:36,805
<c.arabic>- ساكن السطح.
‫- قلت إنه لم يكن حبّي الأول.</c.arabic>

220
00:17:36,889 --> 00:17:38,974
<c.arabic>هذا أغرب حتى.</c.arabic>

221
00:17:39,058 --> 00:17:43,896
<c.arabic>كيف حال ندّك وعدوّك اللدود
‫"يو جيونغ وو"، الطبيب الوطني؟</c.arabic>

222
00:17:44,438 --> 00:17:45,898
<c.arabic>بخير، لننس أمره.</c.arabic>

223
00:17:45,981 --> 00:17:49,068
<c.arabic>حسبتكما تكرهان بعضكما. كنت تمقتينه.</c.arabic>

224
00:17:49,151 --> 00:17:53,447
<c.arabic>قلت إنه سيترك البيت،
‫فلماذا ذهبت بصحبته إلى "سوكتشو"؟</c.arabic>

225
00:17:56,700 --> 00:17:59,286
<c.arabic>لا أريد تكرار كلامي، فتجمّعوا.</c.arabic>

226
00:18:00,829 --> 00:18:01,914
<c.arabic>أيجدر بنا فعل هذا؟</c.arabic>

227
00:18:01,997 --> 00:18:04,208
<c.arabic>إنه مجرّد صديق، وليس حبّي الأول.</c.arabic>

228
00:18:04,291 --> 00:18:06,752
<c.arabic>لم نكن مقرّبين من قبل، لكننا مقرّبان الآن.</c.arabic>

229
00:18:07,586 --> 00:18:09,379
<c.arabic>لكنهم قالوا في الأخبار…</c.arabic>

230
00:18:09,463 --> 00:18:11,924
<c.arabic>منذ متى تشاهد الأخبار؟</c.arabic>

231
00:18:14,301 --> 00:18:15,928
<c.arabic>ليست هذه القصة كلّها.</c.arabic>

232
00:18:16,011 --> 00:18:18,263
<c.arabic>ما تزال المحاكمة جارية. لكن معظم…</c.arabic>

233
00:18:21,266 --> 00:18:22,309
<c.arabic>يمكنني تدبّر أموري.</c.arabic>

234
00:18:24,728 --> 00:18:28,774
<c.arabic>فأنا في سنّ
‫أميّز فيها الشخص الصالح عن الطالح.</c.arabic>

235
00:18:38,158 --> 00:18:42,830
<c.arabic>"مرحاض"</c.arabic>

236
00:18:42,913 --> 00:18:45,165
<c.arabic>"هونغ ران"، خذي هذه.</c.arabic>

237
00:18:46,667 --> 00:18:48,001
<c.arabic>شكرًا.</c.arabic>

238
00:18:48,544 --> 00:18:49,378
<c.arabic>بالمناسبة،</c.arabic>

239
00:18:50,587 --> 00:18:56,552
<c.arabic>هل يصحّ فعلًا السماح لـ"ها نول"
‫بإمضاء الوقت مع ذلك الرجل؟</c.arabic>

240
00:18:56,635 --> 00:19:00,389
<c.arabic>ستكون بخير بلا شكّ.
‫فكما قالت، إنها كبيرة للاعتناء بشؤونها.</c.arabic>

241
00:19:00,472 --> 00:19:03,809
<c.arabic>لكن مع ذلك… يبدو خطأ طبّيًا خطيرًا.</c.arabic>

242
00:19:03,892 --> 00:19:05,811
<c.arabic>أنا قلقة.</c.arabic>

243
00:19:06,645 --> 00:19:10,691
<c.arabic>بالحديث عن ذلك،
‫لماذا لا تعرّفينها إلى رجل؟</c.arabic>

244
00:19:11,275 --> 00:19:14,862
<c.arabic>- على حين غرّة؟
‫- ليست مهتمّة بالزواج.</c.arabic>

245
00:19:15,487 --> 00:19:18,782
<c.arabic>أخشى أن تتعلّق به.</c.arabic>

246
00:19:19,366 --> 00:19:24,288
<c.arabic>وسيكون خيرًا وجود مؤنس لها
‫خلال معالجة اكتئابها في رأيي.</c.arabic>

247
00:19:24,371 --> 00:19:26,748
<c.arabic>سأسألها إذًا…</c.arabic>

248
00:19:26,832 --> 00:19:30,919
<c.arabic>بحقّك. سترفض حينها بلا أدنى شكّ.</c.arabic>

249
00:19:31,003 --> 00:19:33,547
<c.arabic>فلنبحث عن رجل أولًا،
‫ثم نحضّها على مقابلته.</c.arabic>

250
00:19:34,131 --> 00:19:38,302
<c.arabic>عرّفيها إلى رجل،
‫وسأجرّها إليه جرًا إن لزم الأمر. اتفقنا؟</c.arabic>

251
00:19:39,428 --> 00:19:40,679
<c.arabic>سأحاول.</c.arabic>

252
00:19:40,762 --> 00:19:43,056
<c.arabic>- حسنًا. تفضّلي.
‫- حسنًا.</c.arabic>

253
00:19:47,394 --> 00:19:49,605
<c.arabic>هذا ما قلت، لكن…</c.arabic>

254
00:19:52,691 --> 00:19:55,360
<c.arabic>تزوّج هذا الرجل العام الفائت.</c.arabic>

255
00:19:56,069 --> 00:19:57,738
<c.arabic>وهذا…</c.arabic>

256
00:19:57,821 --> 00:19:59,823
<c.arabic>له عادات شرب فظيعة.</c.arabic>

257
00:20:01,491 --> 00:20:06,163
<c.arabic>تعرف "ها نول" بقيّتهم.
‫فكيف لي أن أجد لها أحدًا؟</c.arabic>

258
00:20:06,246 --> 00:20:09,208
<c.arabic>الطبيبة "لي"،
‫إليك قائمة مريضات العمليات القيصرية للغد.</c.arabic>

259
00:20:09,750 --> 00:20:11,543
<c.arabic>- الممرّضة "جو".
‫- ماذا؟</c.arabic>

260
00:20:12,127 --> 00:20:14,546
<c.arabic>أتعرفين أيّ رجال رائعين؟</c.arabic>

261
00:20:14,630 --> 00:20:16,089
<c.arabic>ماذا؟ رجال؟</c.arabic>

262
00:20:16,173 --> 00:20:18,550
<c.arabic>أبحث عن مرشّحين لموعد مدبّر.</c.arabic>

263
00:20:19,134 --> 00:20:20,552
<c.arabic>موعد مدبّر؟</c.arabic>

264
00:20:22,471 --> 00:20:23,430
<c.arabic>أهلًا يا أستاذة "بارك".</c.arabic>

265
00:20:24,097 --> 00:20:25,390
<c.arabic>- لنتحدّث لاحقًا.
‫- حسنًا.</c.arabic>

266
00:20:30,771 --> 00:20:32,481
<c.arabic>"لي هونغ ران".</c.arabic>

267
00:20:32,564 --> 00:20:35,609
<c.arabic>"آخر المشتركين
‫(لي هونغ ران)"</c.arabic>

268
00:20:36,193 --> 00:20:39,363
<c.arabic>من عساها تكون؟ ولماذا اشتركت في قناتي؟</c.arabic>

269
00:20:39,446 --> 00:20:41,114
<c.arabic>"لوحة بيانات القناة"</c.arabic>

270
00:20:43,116 --> 00:20:43,951
<c.arabic>تفضّلي بالدخول.</c.arabic>

271
00:20:46,203 --> 00:20:47,037
<c.arabic>ما الأمر؟</c.arabic>

272
00:20:47,120 --> 00:20:49,665
<c.arabic>- هل أنت مهتمّ بموعد مدبّر؟
‫- موعد مدبّر؟</c.arabic>

273
00:20:51,250 --> 00:20:53,502
<c.arabic>لا. لا، شكرًا.</c.arabic>

274
00:20:54,711 --> 00:20:57,256
<c.arabic>إنها طبيبة التخدير
‫في عيادة (هوب) للتوليد وأمراض النساء.</c.arabic>

275
00:20:57,339 --> 00:20:59,758
<c.arabic>- لست مهتمًا.
‫- اسمها "لي هونغ ران".</c.arabic>

276
00:21:01,426 --> 00:21:02,261
<c.arabic>"لي هونغ ران"؟</c.arabic>

277
00:21:04,763 --> 00:21:09,935
<c.arabic>"لي هونغ ران" نفسها التي اختارتني
‫استنادًا لمقاطع فيديوهاتي ليس إلّا</c.arabic>

278
00:21:10,018 --> 00:21:12,479
<c.arabic>وليست من أقربائي أو معارفي؟</c.arabic>

279
00:21:13,480 --> 00:21:14,856
<c.arabic>لست متأكّدة.</c.arabic>

280
00:21:14,940 --> 00:21:19,444
<c.arabic>لا أعرف ما إن كانتا الشخص نفسه،
‫لكن لديك موعدًا مدبّرًا.</c.arabic>

281
00:21:20,320 --> 00:21:23,115
<c.arabic>هل اشتركت بقناتك فعلًا وطلبت التعرّف إليك</c.arabic>

282
00:21:23,198 --> 00:21:24,658
<c.arabic>لاهتمامها بك؟</c.arabic>

283
00:21:26,076 --> 00:21:27,369
<c.arabic>سأخبرها بأنك رفضت.</c.arabic>

284
00:21:27,953 --> 00:21:30,580
<c.arabic>لا! سأخرج في الموعد المدبّر! ممرّضة "دو"!</c.arabic>

285
00:21:31,832 --> 00:21:32,833
<c.arabic>الممرّضة "دو"!</c.arabic>

286
00:21:35,377 --> 00:21:37,754
<c.arabic>يعتريني شعور غريب.</c.arabic>

287
00:21:38,588 --> 00:21:40,507
<c.arabic>فقد كنا عدوّين لدودين.</c.arabic>

288
00:21:42,759 --> 00:21:44,177
<c.arabic>"سيّد سطح"؟</c.arabic>

289
00:21:44,261 --> 00:21:46,930
<c.arabic>هل ساكن السطح هذا حبّك الأول؟</c.arabic>

290
00:21:48,390 --> 00:21:49,474
<c.arabic>أحقًا أنا</c.arabic>

291
00:21:51,226 --> 00:21:52,769
<c.arabic>حبّ "ها نول" الأول؟</c.arabic>

292
00:21:53,437 --> 00:21:56,064
<c.arabic>لا، لا يُعقل هذا.</c.arabic>

293
00:21:56,815 --> 00:21:58,525
<c.arabic>بحقّك. هذا غير ممكن.</c.arabic>

294
00:22:01,611 --> 00:22:03,030
<c.arabic>- من الطارق؟
‫- هذه أنا.</c.arabic>

295
00:22:06,241 --> 00:22:07,242
<c.arabic>انتظري.</c.arabic>

296
00:22:17,919 --> 00:22:18,920
<c.arabic>تفضّلي بالدخول.</c.arabic>

297
00:22:22,674 --> 00:22:26,887
<c.arabic>وجدت هذه إلى جانب تلك الأطروحة.
‫فارتأيت أن بإمكانك قراءتها أيضًا.</c.arabic>

298
00:22:26,970 --> 00:22:28,472
<c.arabic>حسنًا. شكرًا.</c.arabic>

299
00:22:31,433 --> 00:22:35,604
<c.arabic>صحيح. لا يسهر الجميع الليالي
‫محاولين مساعدة أحد.</c.arabic>

300
00:22:37,856 --> 00:22:39,775
<c.arabic>هذا لأنني حبّها الأول فحسب.</c.arabic>

301
00:22:42,402 --> 00:22:44,404
<c.arabic>هل تريدين شرابًا؟ أو قهوة؟</c.arabic>

302
00:22:45,363 --> 00:22:47,699
<c.arabic>بالتأكيد. لنشرب في الخارج.</c.arabic>

303
00:22:48,450 --> 00:22:49,367
<c.arabic>حسنًا، اذهبي واجلسي.</c.arabic>

304
00:23:06,384 --> 00:23:08,720
<c.arabic>هل وبّختك أمّك على إمضاء الوقت معي؟</c.arabic>

305
00:23:08,804 --> 00:23:12,849
<c.arabic>لست طفلة. لا يمكنها فعل ذلك.
‫ولا تأخذ كلّ ما تسمعه على محمل الجدّ.</c.arabic>

306
00:23:17,562 --> 00:23:19,189
<c.arabic>صحيح. هل أنت متفرّغ اليوم؟</c.arabic>

307
00:23:21,691 --> 00:23:25,529
<c.arabic>لم أخطّط لشيء في الواقع. لماذا؟</c.arabic>

308
00:23:27,197 --> 00:23:29,741
<c.arabic>أيمكنك الذهاب للتسوّق معي هذا المساء إذًا؟</c.arabic>

309
00:23:31,034 --> 00:23:32,285
<c.arabic>هكذا دون مقدّمات؟</c.arabic>

310
00:23:34,287 --> 00:23:35,580
<c.arabic>لا، كنت…</c.arabic>

311
00:23:39,376 --> 00:23:40,627
<c.arabic>ماذا؟ لماذا يبدو عليك الخجل؟</c.arabic>

312
00:23:42,295 --> 00:23:43,255
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

313
00:23:44,089 --> 00:23:46,299
<c.arabic>ستخجل أمامي طبعًا.</c.arabic>

314
00:23:49,553 --> 00:23:51,096
<c.arabic>هل سترافقني أم لا إذًا؟</c.arabic>

315
00:23:51,847 --> 00:23:54,391
<c.arabic>سأرافقك. عجبي.</c.arabic>

316
00:23:56,059 --> 00:23:58,770
<c.arabic>لنأخذ قيلولة ونلتق في السابعة مساءً.</c.arabic>

317
00:23:59,604 --> 00:24:00,689
<c.arabic>بالتأكيد.</c.arabic>

318
00:24:02,774 --> 00:24:04,192
<c.arabic>شكرًا على القهوة.</c.arabic>

319
00:24:08,738 --> 00:24:10,240
<c.arabic>يا للعجب.</c.arabic>

320
00:24:14,452 --> 00:24:15,871
<c.arabic>ويحي، النور ساطع. من هذا؟</c.arabic>

321
00:24:16,454 --> 00:24:17,831
<c.arabic>مهلًا، هذا أنا فحسب.</c.arabic>

322
00:24:19,875 --> 00:24:21,042
<c.arabic>ماذا يجدر بي أن أرتدي؟</c.arabic>

323
00:24:21,626 --> 00:24:23,879
<c.arabic>ويحي، كم هي مزعجة.</c.arabic>

324
00:24:26,339 --> 00:24:27,883
<c.arabic>فإذًا…</c.arabic>

325
00:24:34,389 --> 00:24:36,683
<c.arabic>لا، ليس أنت.</c.arabic>

326
00:24:37,934 --> 00:24:40,020
<c.arabic>ورديّ. لا، شكرًا.</c.arabic>

327
00:24:40,854 --> 00:24:42,522
<c.arabic>لا. لن أختارك أبدًا.</c.arabic>

328
00:24:43,273 --> 00:24:44,107
<c.arabic>جامد أكثر من اللازم.</c.arabic>

329
00:24:45,358 --> 00:24:46,193
<c.arabic>أنت…</c.arabic>

330
00:24:59,456 --> 00:25:01,750
<c.arabic>لماذا ترتدي قبّعة في الليل؟</c.arabic>

331
00:25:03,335 --> 00:25:06,963
<c.arabic>لا لسبب. لا أريد أن ينشر الناس الشائعات.</c.arabic>

332
00:25:08,340 --> 00:25:10,091
<c.arabic>آسفة. ما كان يجدر بي أن أدعوك.</c.arabic>

333
00:25:10,759 --> 00:25:13,970
<c.arabic>أنا قلق عليك أنت. لا أريد تعريضك للإحراج.</c.arabic>

334
00:25:15,764 --> 00:25:17,933
<c.arabic>لا أمانع في تلك الحالة. اخلعها.</c.arabic>

335
00:25:18,683 --> 00:25:20,435
<c.arabic>- لا بأس.
‫- هيّا.</c.arabic>

336
00:25:20,518 --> 00:25:21,770
<c.arabic>- اخلعها.
‫- لا أريد.</c.arabic>

337
00:25:21,853 --> 00:25:23,104
<c.arabic>- اخلعها.
‫- قلت إنني لا أريد…</c.arabic>

338
00:25:46,544 --> 00:25:47,879
<c.arabic>أجل، شكرًا.</c.arabic>

339
00:25:47,963 --> 00:25:50,048
<c.arabic>كدت أقع لولاك.</c.arabic>

340
00:25:51,049 --> 00:25:51,883
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

341
00:25:53,843 --> 00:25:54,719
<c.arabic>هيّا بنا.</c.arabic>

342
00:25:54,803 --> 00:25:56,721
<c.arabic>ماذا؟ حسنًا.</c.arabic>

343
00:26:06,606 --> 00:26:09,234
<c.arabic>أهذا جميل؟ أم هذا؟</c.arabic>

344
00:26:13,113 --> 00:26:15,198
<c.arabic>سيبدو كلاهما جميلًا في رأيي.</c.arabic>

345
00:26:17,075 --> 00:26:19,327
<c.arabic>لكنني أفضّل هذا أكثر.</c.arabic>

346
00:26:19,411 --> 00:26:20,412
<c.arabic>أحقًا؟</c.arabic>

347
00:26:22,080 --> 00:26:23,248
<c.arabic>سأقيسه عليّ إذًا.</c.arabic>

348
00:26:30,588 --> 00:26:31,881
<c.arabic>ما هذا؟</c.arabic>

349
00:26:31,965 --> 00:26:34,217
<c.arabic>أما زالت مهتمّة برأيي؟</c.arabic>

350
00:26:36,886 --> 00:26:39,889
<c.arabic>ألهذا يُقال إن الحبّ الأول لا يُنسى أبدًا؟</c.arabic>

351
00:26:52,610 --> 00:26:53,445
<c.arabic>عجبي.</c.arabic>

352
00:27:06,583 --> 00:27:08,209
<c.arabic>ما رأيك؟ هل هو جميل؟</c.arabic>

353
00:27:09,502 --> 00:27:10,337
<c.arabic>يا للجمال.</c.arabic>

354
00:27:10,920 --> 00:27:11,755
<c.arabic>أحقًا؟</c.arabic>

355
00:27:20,597 --> 00:27:21,598
<c.arabic>أقصد الفستان.</c.arabic>

356
00:27:23,516 --> 00:27:24,601
<c.arabic>إنه جميل حقًا.</c.arabic>

357
00:27:26,436 --> 00:27:28,188
<c.arabic>ماذا؟ لماذا خجلك؟</c.arabic>

358
00:27:29,314 --> 00:27:32,192
<c.arabic>ألأننا تلامسنا قبل قليل؟</c.arabic>

359
00:27:32,275 --> 00:27:34,986
<c.arabic>ماذا تقصدين؟ وكأن ذلك يعني شيئًا.</c.arabic>

360
00:27:35,612 --> 00:27:36,780
<c.arabic>كفاك سخافة.</c.arabic>

361
00:27:39,157 --> 00:27:41,451
<c.arabic>تفاجأت قليلًا بصراحة.</c.arabic>

362
00:27:41,534 --> 00:27:43,411
<c.arabic>فقد بدا عليك النضج الكبير.</c.arabic>

363
00:27:45,121 --> 00:27:47,374
<c.arabic>- ماذا؟
‫- كدت أكسر كلا معصميّ</c.arabic>

364
00:27:47,457 --> 00:27:49,709
<c.arabic>لأنك رميتني. هل تتذكّر؟</c.arabic>

365
00:27:49,793 --> 00:27:51,669
<c.arabic>- ماذا تقصد؟
‫- بحقّك.</c.arabic>

366
00:27:51,753 --> 00:27:54,881
<c.arabic>كنت قد انتقلت مؤخّرًا،
‫وتعطّلت المروحة في صفّنا.</c.arabic>

367
00:27:57,050 --> 00:27:58,760
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

368
00:27:58,843 --> 00:28:00,762
<c.arabic>أجل، تلك المروحة.</c.arabic>

369
00:28:00,845 --> 00:28:02,055
<c.arabic>ويحي، الحرّ شديد.</c.arabic>

370
00:28:05,517 --> 00:28:08,061
<c.arabic>"قاعة دراسة"</c.arabic>

371
00:28:08,144 --> 00:28:09,938
<c.arabic>لا يُحتمل هذا الحرّ.</c.arabic>

372
00:28:10,021 --> 00:28:10,980
<c.arabic>بدأت أفقد صوابي.</c.arabic>

373
00:28:12,899 --> 00:28:15,110
<c.arabic>لماذا هذه الحرارة الشديدة في الربيع؟</c.arabic>

374
00:28:21,032 --> 00:28:22,325
<c.arabic>بئسًا، صوتها مزعج جدًا.</c.arabic>

375
00:28:25,829 --> 00:28:26,746
<c.arabic>مهلًا.</c.arabic>

376
00:28:26,830 --> 00:28:28,289
<c.arabic>ماذا تفعلين؟</c.arabic>

377
00:28:30,708 --> 00:28:35,004
<c.arabic>عجبي، لماذا انفعالها الشديد؟
‫فليست بالمشكلة الكبيرة.</c.arabic>

378
00:28:50,645 --> 00:28:51,479
<c.arabic>ويحي.</c.arabic>

379
00:29:02,449 --> 00:29:06,870
<c.arabic>- ارتبطا!
‫- ارتبطا!</c.arabic>

380
00:29:06,953 --> 00:29:09,998
<c.arabic>- ارتبطا!
‫- ارتبطا!</c.arabic>

381
00:29:10,081 --> 00:29:12,250
<c.arabic>ما مشكلتكم؟</c.arabic>

382
00:29:12,333 --> 00:29:14,794
<c.arabic>كفاكم غرابة.</c.arabic>

383
00:29:16,963 --> 00:29:18,298
<c.arabic>- ويحي.
‫- مهلًا.</c.arabic>

384
00:29:19,966 --> 00:29:21,092
<c.arabic>هل معصماها بخير؟</c.arabic>

385
00:29:21,176 --> 00:29:22,343
<c.arabic>يبدو أنها كسرتهما.</c.arabic>

386
00:29:24,471 --> 00:29:25,430
<c.arabic>هذا مؤلم.</c.arabic>

387
00:29:27,766 --> 00:29:30,268
<c.arabic>كفّي عن الخربشة وحلّي المسألة.</c.arabic>

388
00:29:35,607 --> 00:29:37,358
<c.arabic>لا تعرف معنى الاستسلام.</c.arabic>

389
00:29:38,026 --> 00:29:39,611
<c.arabic>كيف تحاول الكتابة أصلًا؟</c.arabic>

390
00:29:40,653 --> 00:29:42,947
<c.arabic>كن صريحًا يا "جيونغ وو".</c.arabic>

391
00:29:43,031 --> 00:29:44,783
<c.arabic>فأنت لم تكن تحاول مساعدتها.</c.arabic>

392
00:29:44,866 --> 00:29:47,118
<c.arabic>بل كنت تحاول قتلها، صحيح؟</c.arabic>

393
00:29:47,202 --> 00:29:48,036
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

394
00:29:48,119 --> 00:29:51,915
<c.arabic>ألم تكن تحاول التخلّص من ندّتك
‫التي انتقلت إلى مدرستنا؟</c.arabic>

395
00:29:52,665 --> 00:29:55,210
<c.arabic>فكّر في الأمر. لقد لوت معصميها.</c.arabic>

396
00:29:55,293 --> 00:29:57,670
<c.arabic>فلم يعد بإمكانها تسجيل الملاحظات
‫أو حلّ المسائل بسرعة.</c.arabic>

397
00:29:57,754 --> 00:29:59,339
<c.arabic>وهي تواكب الدروس بصعوبة.</c.arabic>

398
00:29:59,422 --> 00:30:01,549
<c.arabic>انظر، تسير الأمور كما المخطّط.</c.arabic>

399
00:30:03,092 --> 00:30:05,178
<c.arabic>أنتما خطيران.</c.arabic>

400
00:30:05,261 --> 00:30:06,596
<c.arabic>من لا تنقطع ثرثرته؟</c.arabic>

401
00:30:06,679 --> 00:30:08,556
<c.arabic>- من؟
‫- "جيونغ وو".</c.arabic>

402
00:30:08,640 --> 00:30:11,059
<c.arabic>- هل لديك سؤال؟
‫- لا يا سيّدي.</c.arabic>

403
00:30:11,893 --> 00:30:13,520
<c.arabic>- رائع.
‫- رائع.</c.arabic>

404
00:30:14,854 --> 00:30:17,440
<c.arabic>- سأقتلكما.
‫- أنت حيوان المعلّم الأليف.</c.arabic>

405
00:30:52,308 --> 00:30:54,394
<c.arabic>هل أنت بخير؟ ألا يجدر بك مراجعة طبيب؟</c.arabic>

406
00:30:55,895 --> 00:30:57,897
<c.arabic>لا بأس. فهو مجرّد التواء.</c.arabic>

407
00:31:01,651 --> 00:31:02,485
<c.arabic>انتظري.</c.arabic>

408
00:31:04,654 --> 00:31:07,240
<c.arabic>- تفضّلي.
‫- ما هذه؟</c.arabic>

409
00:31:08,241 --> 00:31:11,077
<c.arabic>أخذت ملاحظات وسجّلت المحاضرات.</c.arabic>

410
00:31:11,160 --> 00:31:14,080
<c.arabic>أخذت إذن المعلّمين، فلا تقلقي.</c.arabic>

411
00:31:17,208 --> 00:31:20,628
<c.arabic>سأفعل هذا يوميًا حتى تتعافي. آسف بصدق.</c.arabic>

412
00:31:25,675 --> 00:31:26,718
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

413
00:31:41,691 --> 00:31:44,152
<c.arabic>هيّا بنا. سأحملها عنك.</c.arabic>

414
00:31:49,866 --> 00:31:51,284
<c.arabic>ماذا تفعلين؟ هيّا بنا.</c.arabic>

415
00:31:52,243 --> 00:31:53,077
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

416
00:32:27,028 --> 00:32:29,113
<c.arabic>لويت معصميّ حينها فعلًا،</c.arabic>

417
00:32:29,197 --> 00:32:35,662
<c.arabic>لكنك حجزت مقعدي وسجّلت لي الملاحظات
‫وحصلت على إذن معلّمينا كلّهم.</c.arabic>

418
00:32:37,038 --> 00:32:38,373
<c.arabic>كنت في نظري لطيفًا جدًا.</c.arabic>

419
00:32:40,291 --> 00:32:43,920
<c.arabic>ألهذا أُغرمت بي؟</c.arabic>

420
00:32:46,798 --> 00:32:50,385
<c.arabic>لم أكن أحاول معاملتك بلطف،
‫وإنما أردت منافسة عادلة.</c.arabic>

421
00:32:51,719 --> 00:32:54,514
<c.arabic>- فهمت وأخيرًا.
‫- ماذا فهمت؟</c.arabic>

422
00:32:55,223 --> 00:32:58,726
<c.arabic>طيلة هذا الوقت،
‫حسبت ببساطة أنك لُبّست التهمة.</c.arabic>

423
00:32:59,477 --> 00:33:03,439
<c.arabic>أخبرني حدسي بأنك لم تكن وقحًا
‫بما يكفي لإنكار أخطائك.</c.arabic>

424
00:33:05,566 --> 00:33:09,028
<c.arabic>لكن بعد التعرّف إليك واستذكار تلك الحادثة،</c.arabic>

425
00:33:09,988 --> 00:33:11,948
<c.arabic>فهمت أخيرًا سبب ثقتي الكبيرة بك.</c.arabic>

426
00:33:14,784 --> 00:33:18,955
<c.arabic>أنت تنافسيّ فوق العادة،
‫لكنك مراع للآخرين في الوقت نفسه.</c.arabic>

427
00:33:19,914 --> 00:33:24,544
<c.arabic>فرغم خسارتك كلّ شيء، يهمّك ألم الآخرين.</c.arabic>

428
00:33:26,754 --> 00:33:28,297
<c.arabic>فلا يُعقل أن تكون مذنبًا.</c.arabic>

429
00:33:38,599 --> 00:33:40,226
<c.arabic>أشكرك على توفيرك الوقت لي اليوم.</c.arabic>

430
00:33:43,271 --> 00:33:44,105
<c.arabic>و…</c.arabic>

431
00:33:47,442 --> 00:33:48,943
<c.arabic>أريد أن أخبرك بشيء.</c.arabic>

432
00:33:53,823 --> 00:33:54,824
<c.arabic>ما هو؟</c.arabic>

433
00:33:58,703 --> 00:33:59,996
<c.arabic>في الحقيقة…</c.arabic>

434
00:34:17,722 --> 00:34:19,182
<c.arabic>لدي موعد مدبّر في الغد.</c.arabic>

435
00:34:28,066 --> 00:34:29,150
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

436
00:34:30,568 --> 00:34:31,402
<c.arabic>موعد مدبّر.</c.arabic>

437
00:34:32,904 --> 00:34:34,238
<c.arabic>ما الخطب؟</c.arabic>

438
00:34:35,823 --> 00:34:36,657
<c.arabic>لا شيء.</c.arabic>

439
00:34:38,409 --> 00:34:40,119
<c.arabic>لم أتوقّع ذلك فحسب.</c.arabic>

440
00:34:40,203 --> 00:34:43,039
<c.arabic>يُقال إن المواعيد المدبّرة
‫يجب أن تكون عفوية.</c.arabic>

441
00:34:43,122 --> 00:34:46,417
<c.arabic>كنت سأخبرك سابقًا، لكن الخجل منعني.</c.arabic>

442
00:34:47,960 --> 00:34:50,546
<c.arabic>فعجزت عن القول إنني اضطُررت
‫إلى شراء فستان للموعد المدبّر.</c.arabic>

443
00:34:52,507 --> 00:34:53,716
<c.arabic>للموعد المدبّر؟</c.arabic>

444
00:34:53,800 --> 00:34:54,634
<c.arabic>أجل.</c.arabic>

445
00:34:55,968 --> 00:34:59,806
<c.arabic>قرأت على الإنترنت أن الأصدقاء الذكور
‫يختارون أفضل الأزياء، فلجأت إليك.</c.arabic>

446
00:35:02,266 --> 00:35:03,267
<c.arabic>فهمت.</c.arabic>

447
00:35:04,936 --> 00:35:07,563
<c.arabic>لم أتصوّرك يومًا
‫مهتمّة بالمواعيد المدبّرة.</c.arabic>

448
00:35:07,647 --> 00:35:10,566
<c.arabic>لم أكن مهتمّة.
‫لكنني أدركت أنني لم أفعل الكثير في حياتي</c.arabic>

449
00:35:10,650 --> 00:35:12,485
<c.arabic>بعد إمضاء بعض الوقت معك.</c.arabic>

450
00:35:13,111 --> 00:35:15,655
<c.arabic>سأستمتع بوقتي كما نصحتني أنت.</c.arabic>

451
00:35:15,738 --> 00:35:17,406
<c.arabic>سأجرّب أشياء جديدة.</c.arabic>

452
00:35:19,700 --> 00:35:20,827
<c.arabic>مفهوم.</c.arabic>

453
00:35:20,910 --> 00:35:24,080
<c.arabic>ضغطت عليّ "هونغ ران" بعض الشيء
‫للخروج في الموعد المدبّر.</c.arabic>

454
00:35:24,163 --> 00:35:25,748
<c.arabic>صحيح. قابلتها، أليست كذلك؟</c.arabic>

455
00:35:25,832 --> 00:35:27,959
<c.arabic>قالت بحماقة إنك حبّي الأول.</c.arabic>

456
00:35:28,042 --> 00:35:30,878
<c.arabic>لها عادة إحراج نفسها.</c.arabic>

457
00:35:30,962 --> 00:35:32,421
<c.arabic>ألم تكن مضحكة؟</c.arabic>

458
00:35:33,464 --> 00:35:34,340
<c.arabic>أجل.</c.arabic>

459
00:35:35,341 --> 00:35:38,594
<c.arabic>ستكون نهايتي على يدها. هيّا بنا.</c.arabic>

460
00:35:53,776 --> 00:35:54,610
<c.arabic>أنا سعيد.</c.arabic>

461
00:35:55,319 --> 00:35:56,571
<c.arabic>فقد انحلّت الأزمة.</c.arabic>

462
00:35:57,238 --> 00:36:01,159
<c.arabic>إذ أزعجني الظن بأنني حبّها الأول.</c.arabic>

463
00:36:01,242 --> 00:36:02,618
<c.arabic>وسعيد بأنني لست كذلك.</c.arabic>

464
00:36:04,620 --> 00:36:05,913
<c.arabic>اطمأنّ قلبي.</c.arabic>

465
00:36:07,290 --> 00:36:08,624
<c.arabic>حريّ بي أن أرتّب.</c.arabic>

466
00:36:10,209 --> 00:36:11,377
<c.arabic>تبًا!</c.arabic>

467
00:36:25,224 --> 00:36:26,559
<c.arabic>حسنًا، سأراك هناك.</c.arabic>

468
00:36:27,894 --> 00:36:30,188
<c.arabic>- هل كان ذلك رفيقك المدبّر؟
‫- كيف عرفت؟</c.arabic>

469
00:36:30,271 --> 00:36:32,899
<c.arabic>بسبب صوتك المزيّف.</c.arabic>

470
00:36:35,318 --> 00:36:36,402
<c.arabic>ما عمل ذلك الحثالة…</c.arabic>

471
00:36:38,529 --> 00:36:40,198
<c.arabic>ما عمل ذلك الرجل؟</c.arabic>

472
00:36:40,281 --> 00:36:41,574
<c.arabic>- إنه جرّاح تجميلي.
‫- وعمره؟</c.arabic>

473
00:36:41,657 --> 00:36:43,409
<c.arabic>- أكبر منّا بعام.
‫- وهواياته؟</c.arabic>

474
00:36:43,492 --> 00:36:45,661
<c.arabic>كيف لي أن أعرف؟ سأسأل.</c.arabic>

475
00:36:46,495 --> 00:36:48,664
<c.arabic>حسنًا، فلتفعلي ذلك. ابحثي عن حثالة جيد…</c.arabic>

476
00:36:49,749 --> 00:36:51,459
<c.arabic>آمل بأن يكون رجلًا جيدًا.</c.arabic>

477
00:36:53,169 --> 00:36:54,212
<c.arabic>أجل، آمل بذلك أيضًا.</c.arabic>

478
00:36:56,589 --> 00:36:57,506
<c.arabic>وداعًا.</c.arabic>

479
00:37:02,386 --> 00:37:03,429
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

480
00:37:23,115 --> 00:37:23,950
<c.arabic>فلتبدئي بالأكل.</c.arabic>

481
00:37:24,033 --> 00:37:28,246
<c.arabic>فهذا أفضل مطعم في منطقتنا،
‫أي ما كان من السهل حجز طاولة.</c.arabic>

482
00:37:28,829 --> 00:37:29,664
<c.arabic>مفهوم.</c.arabic>

483
00:37:30,248 --> 00:37:31,916
<c.arabic>أأنت طبيبة تخدير إذًا؟</c.arabic>

484
00:37:31,999 --> 00:37:33,501
<c.arabic>أجل. وأنت جرّاح تجميلي؟</c.arabic>

485
00:37:34,585 --> 00:37:35,461
<c.arabic>أجل.</c.arabic>

486
00:37:35,544 --> 00:37:37,213
<c.arabic>افتتحت عيادتي مؤخرًا.</c.arabic>

487
00:37:38,798 --> 00:37:41,259
<c.arabic>عجبي، انتظري. اعذريني من فضلك.</c.arabic>

488
00:37:42,468 --> 00:37:43,844
<c.arabic>ها هي ذي.</c.arabic>

489
00:37:45,721 --> 00:37:47,932
<c.arabic>هذه بطاقة عملي.</c.arabic>

490
00:37:48,015 --> 00:37:49,850
<c.arabic>لا تتردّدي في الزيارة متى ما شئت.</c.arabic>

491
00:37:50,977 --> 00:37:51,978
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

492
00:37:52,061 --> 00:37:53,980
<c.arabic>"عيادة (لا بوتيه) للجراحة التجميلية"</c.arabic>

493
00:37:54,063 --> 00:37:55,982
<c.arabic>عيادة "لا بوتيه" للجراحة التجميلية؟</c.arabic>

494
00:37:56,065 --> 00:37:59,151
<c.arabic>أجل، يعني "الجمال" في الفرنسية.</c.arabic>

495
00:37:59,235 --> 00:38:03,864
<c.arabic>لكن الجمال في اعتقادي فعل، لا اسم.</c.arabic>

496
00:38:03,948 --> 00:38:07,618
<c.arabic>لأن في وسعي تغيير الجمال بلمسة من أصابعي.</c.arabic>

497
00:38:09,954 --> 00:38:10,830
<c.arabic>فهمت.</c.arabic>

498
00:38:10,913 --> 00:38:14,458
<c.arabic>لا شكّ في أنك تواجه صعوبة
‫في الاستقرار في عيادتك الجديدة.</c.arabic>

499
00:38:14,542 --> 00:38:16,544
<c.arabic>لا، على الإطلاق.</c.arabic>

500
00:38:16,627 --> 00:38:21,632
<c.arabic>فلدي حسّ جمالي ممتاز،
‫كما أنني بارع أحسن براعة.</c.arabic>

501
00:38:21,716 --> 00:38:25,511
<c.arabic>أي أنني أفضل خياراتك
‫حين تريدين تحويل نفسك.</c.arabic>

502
00:38:26,262 --> 00:38:28,389
<c.arabic>لا أعرف ما إن كنت تعرفين هذا القول.</c.arabic>

503
00:38:28,472 --> 00:38:29,807
<c.arabic>"الطبّ فن."</c.arabic>

504
00:38:29,890 --> 00:38:33,644
<c.arabic>إنه فن الطب، وأنا من فنّانيه.</c.arabic>

505
00:38:33,728 --> 00:38:36,063
<c.arabic>سمّيني "ميكيلانجيلو الجراحة".</c.arabic>

506
00:38:37,773 --> 00:38:38,607
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

507
00:38:39,233 --> 00:38:42,903
<c.arabic>على أيّ حال، لهذا اخترت ذلك الاسم لقناتي.</c.arabic>

508
00:38:42,987 --> 00:38:46,824
<c.arabic>لم تكن غايتي جذب المزيد من الزبائن.</c.arabic>

509
00:38:46,907 --> 00:38:48,576
<c.arabic>كيف أصف لك؟</c.arabic>

510
00:38:48,659 --> 00:38:50,036
<c.arabic>إنها هواية. أجل.</c.arabic>

511
00:38:50,119 --> 00:38:52,079
<c.arabic>"يوتيوب" مجرّد هواية من هواياتي.</c.arabic>

512
00:38:53,372 --> 00:38:54,498
<c.arabic>مفهوم.</c.arabic>

513
00:38:54,582 --> 00:38:57,793
<c.arabic>ليس لدي مشتركون كثر حاليًا
‫لأنني بدأت للتوّ.</c.arabic>

514
00:38:57,877 --> 00:38:59,420
<c.arabic>لكن عددهم سيزداد قريبًا.</c.arabic>

515
00:39:00,671 --> 00:39:01,714
<c.arabic>مفهوم.</c.arabic>

516
00:39:03,924 --> 00:39:06,594
<c.arabic>ماذا؟ لماذا لا ينفكّ يتحدّث عن "يوتيوب"؟</c.arabic>

517
00:39:07,636 --> 00:39:09,180
<c.arabic>"لماذا اشتركت بقناتي؟"</c.arabic>

518
00:39:09,263 --> 00:39:13,392
<c.arabic>"هل أنت مهتمّة بي؟"
‫ليس من الأدب السؤال فورًا، صحيح؟</c.arabic>

519
00:39:16,312 --> 00:39:18,314
<c.arabic>- فلتأكلي.
‫- حسنًا.</c.arabic>

520
00:39:23,778 --> 00:39:26,155
<c.arabic>أتساءل كيف يسير الموعد المدبّر.</c.arabic>

521
00:39:40,461 --> 00:39:41,462
<c.arabic>لا يهمّ.</c.arabic>

522
00:39:42,546 --> 00:39:44,173
<c.arabic>لا وقت لدي لذلك.</c.arabic>

523
00:39:45,007 --> 00:39:48,719
<c.arabic>فعليّ التركيز على المحاكمة لا غير.</c.arabic>

524
00:39:55,976 --> 00:39:58,687
<c.arabic>ألا تحبّ "هونغ ران" اللحم كثيرًا؟</c.arabic>

525
00:39:59,271 --> 00:40:01,732
<c.arabic>ماذا؟ هذا غير صحيح.</c.arabic>

526
00:40:01,816 --> 00:40:04,693
<c.arabic>- بل تحبّ اللحم.
‫- المعذرة؟</c.arabic>

527
00:40:06,529 --> 00:40:07,822
<c.arabic>فهمت.</c.arabic>

528
00:40:08,864 --> 00:40:11,200
<c.arabic>ماذا تحبّ "هونغ ران" أيضًا؟</c.arabic>

529
00:40:14,328 --> 00:40:17,081
<c.arabic>تحبّ المشروبات الكحولية.</c.arabic>

530
00:40:17,164 --> 00:40:18,791
<c.arabic>وتحبّ الأطعمة السريعة.</c.arabic>

531
00:40:20,084 --> 00:40:21,252
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

532
00:40:21,335 --> 00:40:25,673
<c.arabic>ما قصّتها؟ لماذا لا تنفكّ
‫تتحدّث عن نفسها بصيغة الشخص الثالث؟</c.arabic>

533
00:40:27,216 --> 00:40:29,677
<c.arabic>لماذا لا ينفكّ يتحدّث عن "هونغ ران"؟</c.arabic>

534
00:40:32,805 --> 00:40:35,641
<c.arabic>أنت بارع في شيّ اللحم.</c.arabic>

535
00:40:35,724 --> 00:40:36,559
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

536
00:40:36,642 --> 00:40:37,476
<c.arabic>انتظرا!</c.arabic>

537
00:40:37,560 --> 00:40:38,561
<c.arabic>انظري يا "يون جيونغ"،</c.arabic>

538
00:40:39,645 --> 00:40:41,939
<c.arabic>- أليس هذا والدك؟
‫- ماذا؟</c.arabic>

539
00:40:42,982 --> 00:40:45,943
<c.arabic>- أنت محقّة.
‫- إنه بصحبة امرأة.</c.arabic>

540
00:40:46,902 --> 00:40:48,362
<c.arabic>عجبي، هل هو في موعد عاطفي؟</c.arabic>

541
00:40:48,446 --> 00:40:49,280
<c.arabic>غير صحيح.</c.arabic>

542
00:40:49,363 --> 00:40:50,948
<c.arabic>- ألديه حبيبة؟
‫- لا.</c.arabic>

543
00:40:52,074 --> 00:40:56,579
<c.arabic>ويحي، ما داعي خروجه
‫في موعد عاطفي في حيّنا؟</c.arabic>

544
00:40:56,662 --> 00:40:57,538
<c.arabic>هذا مزعج.</c.arabic>

545
00:40:57,621 --> 00:40:59,915
<c.arabic>ماذا تفعل "هونغ ران" في يوم عطلتها عادةً؟</c.arabic>

546
00:40:59,999 --> 00:41:03,627
<c.arabic>عادةً ما تمضي الوقت مع ابنها.</c.arabic>

547
00:41:04,378 --> 00:41:06,672
<c.arabic>فهمت. صحيح.</c.arabic>

548
00:41:09,133 --> 00:41:12,887
<c.arabic>لا شكّ في أن "هونغ ران" محظوظة
‫بقدرتها على إمضاء الوقت مع ابنها.</c.arabic>

549
00:41:12,970 --> 00:41:16,765
<c.arabic>فابنتي باتت يافعة
‫ولا تريد سوى إمضاء الوقت مع صديقاتها.</c.arabic>

550
00:41:16,849 --> 00:41:18,517
<c.arabic>لا تريد التسكّع معي.</c.arabic>

551
00:41:19,852 --> 00:41:21,061
<c.arabic>ألديك طفلة؟</c.arabic>

552
00:41:22,188 --> 00:41:23,189
<c.arabic>أبي.</c.arabic>

553
00:41:24,023 --> 00:41:25,691
<c.arabic>من هذه يا أبي؟</c.arabic>

554
00:41:27,485 --> 00:41:30,154
<c.arabic>- ألديك حبيبة؟
‫- في الحقيقة…</c.arabic>

555
00:41:31,572 --> 00:41:34,575
<c.arabic>ليست حبيبتي. هذا موعد مدبّر.</c.arabic>

556
00:41:34,658 --> 00:41:36,202
<c.arabic>ماذا؟ موعد مدبّر؟</c.arabic>

557
00:41:36,285 --> 00:41:38,496
<c.arabic>مهلًا، لماذا تفعلين هذا؟</c.arabic>

558
00:41:38,579 --> 00:41:42,249
<c.arabic>حتى أنا لا أخرج في مواعيد مدبّرة،
‫فلماذا عساك أنت؟</c.arabic>

559
00:41:43,792 --> 00:41:45,169
<c.arabic>لم يمض وقت طويل على طلاقك.</c.arabic>

560
00:41:45,252 --> 00:41:47,379
<c.arabic>بل مضى وقت طويل في الواقع.</c.arabic>

561
00:41:47,963 --> 00:41:49,757
<c.arabic>فقد مضت أربع سنوات.</c.arabic>

562
00:41:49,840 --> 00:41:52,009
<c.arabic>- هنيئًا لك.
‫- لم أكن أتباهى.</c.arabic>

563
00:41:52,092 --> 00:41:53,385
<c.arabic>أتحسبين أن تلك كانت رغبتي؟</c.arabic>

564
00:41:53,469 --> 00:41:55,346
<c.arabic>قد تمرّين يومًا بطلاق أيضًا…</c.arabic>

565
00:41:55,971 --> 00:41:58,098
<c.arabic>- ويحي، أنا آسف.
‫- أتنحسني؟</c.arabic>

566
00:41:58,182 --> 00:41:59,225
<c.arabic>هل أنت أبي حقًا؟</c.arabic>

567
00:41:59,892 --> 00:42:01,727
<c.arabic>- كم أنك مزعج.
‫- "يون جيونغ".</c.arabic>

568
00:42:03,103 --> 00:42:04,271
<c.arabic>أنا…</c.arabic>

569
00:42:06,273 --> 00:42:08,400
<c.arabic>ويحي، لك اعتذاري.</c.arabic>

570
00:42:08,484 --> 00:42:11,487
<c.arabic>لنتحدّث ثانيةً في المرّة المقبلة.
‫سأتواصل معك يا "هونغ ران".</c.arabic>

571
00:42:12,071 --> 00:42:13,906
<c.arabic>ماذا؟ انتظر.</c.arabic>

572
00:42:13,989 --> 00:42:14,823
<c.arabic>"هونغ ران"؟</c.arabic>

573
00:42:16,075 --> 00:42:17,451
<c.arabic>أنا "ها نول".</c.arabic>

574
00:42:18,744 --> 00:42:20,246
<c.arabic>- عذرًا؟
‫- ماذا؟</c.arabic>

575
00:42:20,829 --> 00:42:21,830
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

576
00:42:31,966 --> 00:42:32,800
<c.arabic>بئسًا.</c.arabic>

577
00:42:35,469 --> 00:42:37,930
<c.arabic>مهلًا. لا أصدّق هذا.</c.arabic>

578
00:42:38,681 --> 00:42:42,142
<c.arabic>سألت ممرّضتي، وخال لها أنني أنا</c.arabic>

579
00:42:42,226 --> 00:42:44,395
<c.arabic>من أردت الخروج في موعد مدبّر.</c.arabic>

580
00:42:44,478 --> 00:42:47,106
<c.arabic>- أي أن ذلك الرجل حسب أنه خرج معي.
‫- لا يهمّ.</c.arabic>

581
00:42:47,189 --> 00:42:50,818
<c.arabic>ما قصّته؟ أتى لمقابلتك.
‫أراد أن يسألك شيئًا.</c.arabic>

582
00:42:50,901 --> 00:42:54,113
<c.arabic>- يسألني؟ يسألني عن ماذا؟
‫- كيف لي أن أعرف؟</c.arabic>

583
00:42:54,196 --> 00:42:56,365
<c.arabic>كيف لي أن أعرف أنا إذًا؟
‫فأنا لم أقابله قطّ.</c.arabic>

584
00:42:57,283 --> 00:42:58,951
<c.arabic>اسمعي، هل هو ظريف؟</c.arabic>

585
00:42:59,034 --> 00:43:00,744
<c.arabic>اكتشفي بنفسك.</c.arabic>

586
00:43:01,328 --> 00:43:04,582
<c.arabic>ويحي، أنا نادمة
‫على شراء هذا الفستان وإضاعة وقتي.</c.arabic>

587
00:43:05,165 --> 00:43:06,500
<c.arabic>أجل، أنت متأنّقة أحسن تأنّق.</c.arabic>

588
00:43:07,334 --> 00:43:10,588
<c.arabic>ستكون عودتك إلى البيت خسارة.
‫أيجدر بنا احتساء بعض النبيذ الفاخر إذًا؟</c.arabic>

589
00:43:10,671 --> 00:43:12,339
<c.arabic>سأدفع الفاتورة كلّها.</c.arabic>

590
00:43:14,049 --> 00:43:15,509
<c.arabic>- أحقًا؟
‫- بكلّ تأكيد.</c.arabic>

591
00:43:17,511 --> 00:43:18,637
<c.arabic>انتظري.</c.arabic>

592
00:43:20,514 --> 00:43:21,807
<c.arabic>إنها حالة طارئة. وداعًا.</c.arabic>

593
00:43:24,476 --> 00:43:25,394
<c.arabic>أجل، أنا قادمة.</c.arabic>

594
00:43:25,477 --> 00:43:26,937
<c.arabic>يا للفظاعة.</c.arabic>

595
00:43:30,733 --> 00:43:32,484
<c.arabic>هل خرجت في الموعد المدبّر بعد؟</c.arabic>

596
00:43:34,820 --> 00:43:35,904
<c.arabic>أيجدر بي الاتصال بها؟</c.arabic>

597
00:43:40,034 --> 00:43:42,077
<c.arabic>"ابنتي الذكية"</c.arabic>

598
00:43:43,454 --> 00:43:46,498
<c.arabic>لا داعي. ستعود حال انتهائها.</c.arabic>

599
00:43:49,001 --> 00:43:49,835
<c.arabic>عجبي!</c.arabic>

600
00:43:49,918 --> 00:43:51,045
<c.arabic>"(سوك جا)"</c.arabic>

601
00:43:52,129 --> 00:43:54,757
<c.arabic>ويحي، لماذا تتصل بي؟</c.arabic>

602
00:43:55,758 --> 00:43:58,260
<c.arabic>أهلًا يا "سوك جا". لم أسمع صوتك منذ زمن.</c.arabic>

603
00:43:58,344 --> 00:44:01,013
<c.arabic>"ول سيون"، هل استقالت "ها نول" من عملها؟</c.arabic>

604
00:44:02,848 --> 00:44:03,849
<c.arabic>كيف عرفت؟</c.arabic>

605
00:44:03,932 --> 00:44:05,768
<c.arabic>أعني…</c.arabic>

606
00:44:05,851 --> 00:44:09,605
<c.arabic>أنا و"مي جا" في "سول" لحضور زفاف.</c.arabic>

607
00:44:10,189 --> 00:44:12,983
<c.arabic>وكانت صالة الحفل ملاصقة لمستشفى "ها نول"،</c.arabic>

608
00:44:13,067 --> 00:44:18,113
<c.arabic>فزرناها حاسبتين
‫أنها قد تدعونا إلى بعض القهوة.</c.arabic>

609
00:44:18,197 --> 00:44:19,865
<c.arabic>لكنهم قالوا إنها استقالت.</c.arabic>

610
00:44:19,948 --> 00:44:22,326
<c.arabic>في الحقيقة…</c.arabic>

611
00:44:22,409 --> 00:44:24,203
<c.arabic>كان يجدر بكما الاتصال بها أولًا.</c.arabic>

612
00:44:24,286 --> 00:44:26,246
<c.arabic>لا عليك.</c.arabic>

613
00:44:26,330 --> 00:44:27,706
<c.arabic>لنتحدّث عندك.</c.arabic>

614
00:44:27,790 --> 00:44:28,999
<c.arabic>سأصل بعد خمس دقائق.</c.arabic>

615
00:44:29,083 --> 00:44:31,210
<c.arabic>ماذا؟ خمس دقائق؟</c.arabic>

616
00:44:31,293 --> 00:44:33,128
<c.arabic>يا خيبتي! ماذا سأفعل؟</c.arabic>

617
00:44:33,754 --> 00:44:36,256
<c.arabic>ويلي، ماذا سأفعل؟</c.arabic>

618
00:44:42,179 --> 00:44:43,180
<c.arabic>"جيونغ وو".</c.arabic>

619
00:44:46,684 --> 00:44:48,936
<c.arabic>ذلك… "جيونغ وو".</c.arabic>

620
00:44:49,853 --> 00:44:51,897
<c.arabic>"جيونغ وو"!</c.arabic>

621
00:44:52,523 --> 00:44:53,607
<c.arabic>ماذا تريدين؟</c.arabic>

622
00:44:53,691 --> 00:44:58,195
<c.arabic>ماذا؟ ليس هكذا تسلّم على صديقتك.
‫كما أنني عدت لتوّي من موعد مدبّر.</c.arabic>

623
00:44:58,278 --> 00:45:01,990
<c.arabic>ألا يجدر بك التحلّي بالكياسة وسؤالي عنه؟</c.arabic>

624
00:45:02,074 --> 00:45:05,160
<c.arabic>لست من النوع الكيّس، ولا فضول لدي.</c.arabic>

625
00:45:05,244 --> 00:45:06,078
<c.arabic>عجبي.</c.arabic>

626
00:45:06,662 --> 00:45:08,288
<c.arabic>لم يجر على ما يُرام.</c.arabic>

627
00:45:12,751 --> 00:45:14,586
<c.arabic>كان فاشلًا.</c.arabic>

628
00:45:15,712 --> 00:45:17,798
<c.arabic>- ماذا؟
‫- ويحي.</c.arabic>

629
00:45:27,224 --> 00:45:28,308
<c.arabic>لماذا كان فاشلًا؟</c.arabic>

630
00:45:30,477 --> 00:45:32,020
<c.arabic>ماذا حدث؟</c.arabic>

631
00:45:32,104 --> 00:45:34,523
<c.arabic>كيف العمل؟</c.arabic>

632
00:45:34,606 --> 00:45:37,151
<c.arabic>ثمة الكثير
‫من مطاعم شعيرية الميلميون في "بوسان"،</c.arabic>

633
00:45:37,234 --> 00:45:40,279
<c.arabic>لكن لا أحد منها يضاهي طعام "تاي سيون".</c.arabic>

634
00:45:40,362 --> 00:45:41,196
<c.arabic>هذا صحيح.</c.arabic>

635
00:45:42,322 --> 00:45:44,032
<c.arabic>وصل طعامكما.</c.arabic>

636
00:45:45,159 --> 00:45:46,201
<c.arabic>يا للعجب.</c.arabic>

637
00:45:46,785 --> 00:45:49,663
<c.arabic>- شكرًا يا "تاي سيون".
‫- من دواعي سروري.</c.arabic>

638
00:45:50,247 --> 00:45:51,832
<c.arabic>يبدو هذا شهيًا.</c.arabic>

639
00:45:51,915 --> 00:45:55,919
<c.arabic>بالمناسبة، لماذا استقالت "ها نول"
‫من هكذا وظيفة رائعة؟</c.arabic>

640
00:45:56,003 --> 00:45:58,839
<c.arabic>أشكّ في استقالتها طوعًا.</c.arabic>

641
00:45:58,922 --> 00:46:02,801
<c.arabic>لا بدّ أنها لم تستطع
‫أن تصبح أستاذة جامعية، فنُبذت.</c.arabic>

642
00:46:03,469 --> 00:46:05,095
<c.arabic>ليس هذا ما جرى.</c.arabic>

643
00:46:05,179 --> 00:46:07,681
<c.arabic>كانت منهكة، فأخذت استراحة.</c.arabic>

644
00:46:07,764 --> 00:46:10,142
<c.arabic>يا للمحظوظة.</c.arabic>

645
00:46:10,225 --> 00:46:12,352
<c.arabic>إنها تأخذ استراحة.</c.arabic>

646
00:46:12,436 --> 00:46:16,231
<c.arabic>سمعت أن عليهم بذل جهود مضاعفة
‫ليصبحوا أساتذة جامعيين.</c.arabic>

647
00:46:16,315 --> 00:46:18,108
<c.arabic>فلا وقت لديهم للراحة.</c.arabic>

648
00:46:18,942 --> 00:46:25,157
<c.arabic>عجبي، لا بدّ أن عزيزتنا "ها نول"
‫ساذجة فوق العادة. صحيح؟</c.arabic>

649
00:46:25,240 --> 00:46:29,536
<c.arabic>أو أضعف من أن تحتمل كلّ الضغط.</c.arabic>

650
00:46:29,620 --> 00:46:30,746
<c.arabic>ما هذه الفظاعة؟</c.arabic>

651
00:46:34,666 --> 00:46:36,793
<c.arabic>ويحي، أرقت المرق.</c.arabic>

652
00:46:36,877 --> 00:46:39,379
<c.arabic>احتسيا بعضًا من هذا أيضًا.</c.arabic>

653
00:46:41,089 --> 00:46:41,924
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

654
00:46:44,218 --> 00:46:46,595
<c.arabic>بما أنها لا تعمل،</c.arabic>

655
00:46:46,678 --> 00:46:48,889
<c.arabic>فقد تجد لنفسها رجلًا لائقًا تتزوّج منه.</c.arabic>

656
00:46:48,972 --> 00:46:52,684
<c.arabic>لا يمكن للجميع الزواج.
‫لا سيّما هي بشخصيّتها.</c.arabic>

657
00:46:53,268 --> 00:46:55,354
<c.arabic>ما خطب "ها نول"؟</c.arabic>

658
00:46:55,437 --> 00:46:56,563
<c.arabic>ألا تعرفين حقًا؟</c.arabic>

659
00:46:56,647 --> 00:46:59,483
<c.arabic>تحبّ التباهي، وليست مرنة.</c.arabic>

660
00:46:59,566 --> 00:47:01,652
<c.arabic>إنها متكبّرة أيضًا. عجبي.</c.arabic>

661
00:47:01,735 --> 00:47:05,239
<c.arabic>ليست من النوع
‫الذي يختاره الرجال في العادة.</c.arabic>

662
00:47:05,989 --> 00:47:07,574
<c.arabic>إنها عازبة، صحيح؟</c.arabic>

663
00:47:08,158 --> 00:47:11,578
<c.arabic>لا، ليست كذلك! بل إنها في موعد عاطفي الآن.</c.arabic>

664
00:47:11,662 --> 00:47:14,748
<c.arabic>إنه جرّاح تجميلي ناجح مثلها.</c.arabic>

665
00:47:14,831 --> 00:47:17,834
<c.arabic>وبصراحة، استقالت من عملها للتحضير لزفافها.</c.arabic>

666
00:47:17,918 --> 00:47:20,712
<c.arabic>- ماذا؟
‫- زفافها؟</c.arabic>

667
00:47:22,256 --> 00:47:24,925
<c.arabic>"ول سيون"، أنا مشغول قليلًا.
‫هلّا تبخّرين الزلّابية؟</c.arabic>

668
00:47:25,008 --> 00:47:25,926
<c.arabic>بالتأكيد.</c.arabic>

669
00:47:27,844 --> 00:47:28,804
<c.arabic>عجبي.</c.arabic>

670
00:47:28,887 --> 00:47:30,681
<c.arabic>أستتزوّج "ها نول"؟</c.arabic>

671
00:47:30,764 --> 00:47:33,350
<c.arabic>- ماذا فعلت؟
‫- لا أدري.</c.arabic>

672
00:47:33,433 --> 00:47:35,060
<c.arabic>لا بدّ أنني جُننت.</c.arabic>

673
00:47:36,061 --> 00:47:37,062
<c.arabic>ما حيلتي؟</c.arabic>

674
00:47:38,814 --> 00:47:40,232
<c.arabic>عجبًا، أليست هذه "ها نول"؟</c.arabic>

675
00:47:42,568 --> 00:47:45,445
<c.arabic>عجبي، إنها مع رجل.</c.arabic>

676
00:47:45,529 --> 00:47:49,241
<c.arabic>لا يُصدّق. كيف لهذا أن يحدث؟</c.arabic>

677
00:47:49,324 --> 00:47:52,661
<c.arabic>لماذا يبدو عليك هذا الحماس؟
‫هل أنت سعيد بفشل موعدي؟</c.arabic>

678
00:47:52,744 --> 00:47:54,663
<c.arabic>- لا، ليس هذا السبب.
‫- يا للعجب!</c.arabic>

679
00:47:54,746 --> 00:47:56,498
<c.arabic>"ها نول"!</c.arabic>

680
00:47:56,582 --> 00:47:58,292
<c.arabic>ها قد أتيت وأخيرًا!</c.arabic>

681
00:47:58,375 --> 00:48:00,794
<c.arabic>مرحبًا يا عمّتي "سوك جا". ما الذي أتى بك؟</c.arabic>

682
00:48:00,877 --> 00:48:04,590
<c.arabic>أتينا إلى "سول" لحضور مناسبة
‫وقرّرنا المرور لزيارتكم.</c.arabic>

683
00:48:05,257 --> 00:48:07,759
<c.arabic>يا للعجب. مرحبًا.</c.arabic>

684
00:48:09,511 --> 00:48:11,221
<c.arabic>سمعت أنك جرّاح تجميلي.</c.arabic>

685
00:48:12,639 --> 00:48:14,182
<c.arabic>أجل، هذا صحيح.</c.arabic>

686
00:48:15,434 --> 00:48:18,604
<c.arabic>أي أن "ول سيون" لم تكن تكذب، صحيح؟</c.arabic>

687
00:48:19,229 --> 00:48:20,564
<c.arabic>يا للعجب. تفضّل بالدخول.</c.arabic>

688
00:48:20,647 --> 00:48:22,024
<c.arabic>- عذرًا؟
‫- لندردش في الداخل.</c.arabic>

689
00:48:22,107 --> 00:48:23,609
<c.arabic>- ادخلي يا "ها نول".
‫- لا، أنا…</c.arabic>

690
00:48:23,692 --> 00:48:25,485
<c.arabic>لا بأس.</c.arabic>

691
00:48:25,569 --> 00:48:26,987
<c.arabic>لا، في الحقيقة… أنا…</c.arabic>

692
00:48:27,070 --> 00:48:28,447
<c.arabic>هنا.</c.arabic>

693
00:48:28,530 --> 00:48:29,865
<c.arabic>- عذرًا؟
‫- اجلس.</c.arabic>

694
00:48:29,948 --> 00:48:31,408
<c.arabic>يمكنك الجلوس هنا يا "ها نول".</c.arabic>

695
00:48:31,491 --> 00:48:38,040
<c.arabic>عجبي. لا أصدّق
‫أن في وسعنا مقابلة حبيب "ها نول".</c.arabic>

696
00:48:38,123 --> 00:48:40,917
<c.arabic>يا لوسامتك.</c.arabic>

697
00:48:42,044 --> 00:48:44,212
<c.arabic>ماذا إذًا؟ سمعت أنكما ستتزوّجان قريبًا.</c.arabic>

698
00:48:44,921 --> 00:48:46,298
<c.arabic>- ماذا؟
‫- ماذا تقصدين؟</c.arabic>

699
00:48:48,884 --> 00:48:51,053
<c.arabic>لا، إنه مجرّد رجل صديق.</c.arabic>

700
00:48:51,136 --> 00:48:52,638
<c.arabic>- صحيح.
‫- رجل صديق؟</c.arabic>

701
00:48:52,721 --> 00:48:56,266
<c.arabic>قالت أمّك إنك خرجت لمقابلة جرّاح تجميلي.</c.arabic>

702
00:48:56,933 --> 00:48:57,934
<c.arabic>أتقصدين ذلك؟</c.arabic>

703
00:48:58,018 --> 00:49:01,855
<c.arabic>كان لدي موعد مدبّر بالفعل،
‫لكنه لم ينجح.</c.arabic>

704
00:49:02,773 --> 00:49:03,899
<c.arabic>ما هذا؟</c.arabic>

705
00:49:04,399 --> 00:49:08,987
<c.arabic>هذا الرجل مجرّد صديق إذًا،
‫وخرجت في موعد مدبّر اليوم.</c.arabic>

706
00:49:09,071 --> 00:49:12,115
<c.arabic>أكانت قصة الزواج كلّها كذبة إذًا؟</c.arabic>

707
00:49:14,785 --> 00:49:16,620
<c.arabic>في الحقيقة…</c.arabic>

708
00:49:20,791 --> 00:49:22,000
<c.arabic>فهمت وأخيرًا.</c.arabic>

709
00:49:23,835 --> 00:49:26,713
<c.arabic>كنت فخورة جدًا بابنتك التي كانت طبيبة.</c.arabic>

710
00:49:26,797 --> 00:49:30,967
<c.arabic>فلا بدّ أنك تشعرين بإهانة الآن
‫بعد أن باتت عاطلة عن العمل مثل "با دا".</c.arabic>

711
00:49:31,051 --> 00:49:32,761
<c.arabic>صحيح؟ فهمت.</c.arabic>

712
00:49:32,844 --> 00:49:34,471
<c.arabic>كنت تكذبين.</c.arabic>

713
00:49:36,264 --> 00:49:38,558
<c.arabic>عجبًا، بالتأكيد.</c.arabic>

714
00:49:38,642 --> 00:49:41,937
<c.arabic>فقد وضّبت أمتعتك وأتيت إلى "سول"
‫كي يتسنّى لها ارتياد جامعة "هانكوك".</c.arabic>

715
00:49:42,020 --> 00:49:43,647
<c.arabic>لكنها لم تُقبل.</c.arabic>

716
00:49:43,730 --> 00:49:47,359
<c.arabic>ثم تباهيت بأنها أصبحت طبيبة،</c.arabic>

717
00:49:47,442 --> 00:49:49,778
<c.arabic>لكن حتى ذلك ذهب أدراج الرياح.</c.arabic>

718
00:49:49,861 --> 00:49:51,988
<c.arabic>فماذا ستفعلين الآن؟</c.arabic>

719
00:49:52,072 --> 00:49:53,365
<c.arabic>أنت.</c.arabic>

720
00:49:53,448 --> 00:49:54,866
<c.arabic>يا سيّد "رجل صديق".</c.arabic>

721
00:49:55,450 --> 00:49:59,788
<c.arabic>لماذا كذبت إذًا وقلت إنك جرّاح تجميلي؟</c.arabic>

722
00:50:00,372 --> 00:50:02,165
<c.arabic>- لأنني كذلك.
‫- ماذا؟</c.arabic>

723
00:50:02,249 --> 00:50:05,836
<c.arabic>أيعني ذلك أن في وسعك إعطاءنا حسمًا؟</c.arabic>

724
00:50:05,919 --> 00:50:08,755
<c.arabic>فقد كنت أنوي إعادة تجميل عينيّ في الواقع.</c.arabic>

725
00:50:08,839 --> 00:50:12,050
<c.arabic>عيناك جميلتان جدًا أصلًا.</c.arabic>

726
00:50:12,134 --> 00:50:13,552
<c.arabic>لا تحتاجين إلى جراحة.</c.arabic>

727
00:50:13,635 --> 00:50:15,762
<c.arabic>لنحقن البوتوكس فحسب.</c.arabic>

728
00:50:16,430 --> 00:50:17,639
<c.arabic>بحقّك.</c.arabic>

729
00:50:17,723 --> 00:50:20,892
<c.arabic>لا نحتاج إليه لأننا نبدو شابّتين أصلًا.</c.arabic>

730
00:50:21,977 --> 00:50:23,729
<c.arabic>ماذا إذًا؟ إلى كم من العمل نحتاج؟</c.arabic>

731
00:50:28,442 --> 00:50:32,988
<c.arabic>سأكون صريحًا تمامًا إذًا
‫بما أنكما عمّتا "ها نول".</c.arabic>

732
00:50:33,071 --> 00:50:34,573
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

733
00:50:34,656 --> 00:50:35,824
<c.arabic>سأبدأ بك.</c.arabic>

734
00:50:37,951 --> 00:50:41,037
<c.arabic>يبدو عليك الهرم واضحًا توافقًا مع سنّك.</c.arabic>

735
00:50:41,121 --> 00:50:44,458
<c.arabic>وكان لك أجفان ثخينة مزدوجة، صحيح؟
‫لكنها بالكاد تُرى الآن.</c.arabic>

736
00:50:44,541 --> 00:50:47,919
<c.arabic>هذا لأن بشرتك تهرم وتترهّل.</c.arabic>

737
00:50:48,003 --> 00:50:51,298
<c.arabic>ولن يفيدك الخضوع لجراحة صغرى.</c.arabic>

738
00:50:51,381 --> 00:50:53,300
<c.arabic>بل تحتاجين إلى جراحة كبرى للعينين.</c.arabic>

739
00:50:53,383 --> 00:50:55,218
<c.arabic>ماذا؟ كبرى؟</c.arabic>

740
00:50:55,302 --> 00:50:57,053
<c.arabic>أجل، أمّا أنت…</c.arabic>

741
00:50:59,014 --> 00:51:01,767
<c.arabic>فلديك حشوات تجميلية
‫في خطوط ابتسامتك، صحيح؟</c.arabic>

742
00:51:04,019 --> 00:51:07,481
<c.arabic>لكن هذه الحشوات توسّعت
‫وباتت تزيد من التجاعيد.</c.arabic>

743
00:51:07,564 --> 00:51:10,901
<c.arabic>والأخطر من ذلك هذان الخدّان المترهّلان
‫الشبيهان بخطوط كلب البلدغ.</c.arabic>

744
00:51:11,485 --> 00:51:15,363
<c.arabic>ويحك، تحتاجين إلى عملية رفع وجه كاملة.</c.arabic>

745
00:51:15,447 --> 00:51:19,284
<c.arabic>تحتاجين إلى رفعه قدر ما أمكن
‫لإصلاح البشرة المترهّلة والتجاعيد.</c.arabic>

746
00:51:19,367 --> 00:51:23,163
<c.arabic>تحسبين غالبًا أن بضعة تعديلات
‫ستجعلك تبدين أصغر بعقد، صحيح؟</c.arabic>

747
00:51:23,246 --> 00:51:25,081
<c.arabic>لا، فلتواصلي الحلم.</c.arabic>

748
00:51:25,165 --> 00:51:27,167
<c.arabic>لكنك لن تبدي أصغر بستة أشهر حتى.</c.arabic>

749
00:51:27,751 --> 00:51:30,253
<c.arabic>يقول الناس في العادة
‫إن الجراحة التجميلية هي إعادة إنشاء.</c.arabic>

750
00:51:31,004 --> 00:51:33,799
<c.arabic>لكنكما بحاجة إلى إعادة إعمار كاملة.</c.arabic>

751
00:51:33,882 --> 00:51:35,008
<c.arabic>أيها الشاب!</c.arabic>

752
00:51:35,091 --> 00:51:36,927
<c.arabic>كيف تجرؤ على ذمّ وجهينا؟</c.arabic>

753
00:51:37,010 --> 00:51:38,637
<c.arabic>مهلًا. ذمّ؟</c.arabic>

754
00:51:38,720 --> 00:51:41,139
<c.arabic>أنتما من سألتماه إلى كم تحتاجان من العمل.</c.arabic>

755
00:51:41,223 --> 00:51:44,643
<c.arabic>فكان يقدّم لكما استشارة، لا ذمّ.</c.arabic>

756
00:51:44,726 --> 00:51:47,020
<c.arabic>واسمحا لي بقول هذا بمناسبة هذا الحديث.</c.arabic>

757
00:51:47,103 --> 00:51:51,399
<c.arabic>بدلًا من التفكير في حقن البوتوكس،
‫يجدر بكما التحلّي بطيبة قلب أكبر أولًا</c.arabic>

758
00:51:51,483 --> 00:51:53,527
<c.arabic>والتخفيف من العبوس.</c.arabic>

759
00:51:53,610 --> 00:51:57,614
<c.arabic>يُقال إن الجمال الداخلي
‫أهمّ من الجمال الخارجي في الكبر.</c.arabic>

760
00:51:58,657 --> 00:52:00,784
<c.arabic>حسنًا. هنيئًا لك.</c.arabic>

761
00:52:01,368 --> 00:52:03,537
<c.arabic>ألهذا نُبذت من مستشفاك؟</c.arabic>

762
00:52:09,668 --> 00:52:10,919
<c.arabic>ويحك يا "سوك جا". هيّا بنا.</c.arabic>

763
00:52:11,002 --> 00:52:13,046
<c.arabic>لنذهب. هيّا بنا.</c.arabic>

764
00:52:13,129 --> 00:52:15,382
<c.arabic>- كفى. فلنعد إلى البيت.
‫- أفلتيني.</c.arabic>

765
00:52:15,465 --> 00:52:18,009
<c.arabic>هيّا بنا.</c.arabic>

766
00:52:18,093 --> 00:52:19,261
<c.arabic>عجبي.</c.arabic>

767
00:52:19,803 --> 00:52:21,805
<c.arabic>- فاتورتكما 23,000 وون.
‫- لم نتناول إلّا القليل.</c.arabic>

768
00:52:21,888 --> 00:52:24,224
<c.arabic>يبدو أنه لم يناسب ذوقيكما.</c.arabic>

769
00:52:24,307 --> 00:52:26,309
<c.arabic>ما زال عليكما دفع 23,000 وون.</c.arabic>

770
00:52:51,960 --> 00:52:56,172
<c.arabic>مرحبًا، هل راجعت تقرير الحالة الذي وصلك؟</c.arabic>

771
00:52:56,256 --> 00:53:00,635
<c.arabic>أجل، تواصلنا مع الكاتب الذي كان مستعدًا
‫للمثول أمام المحكمة إن لزم الأمر.</c.arabic>

772
00:53:00,719 --> 00:53:04,639
<c.arabic>ستكون لك أفضلية في المحكمة
‫بعد عثورنا على حالة مماثلة.</c.arabic>

773
00:53:04,723 --> 00:53:05,557
<c.arabic>هذا مطمئن.</c.arabic>

774
00:53:06,141 --> 00:53:08,852
<c.arabic>صحيح. هل تحرّيت في أمر الطبيب "كانغ"؟</c.arabic>

775
00:53:09,352 --> 00:53:10,979
<c.arabic>ما زلنا نتحرّى في أمره.</c.arabic>

776
00:53:11,062 --> 00:53:13,023
<c.arabic>تحلّ بالصبر فضلًا.</c.arabic>

777
00:53:13,106 --> 00:53:16,401
<c.arabic>حسنًا، أشكرك. وداعًا.</c.arabic>

778
00:53:26,328 --> 00:53:27,329
<c.arabic>"جيونغ وو".</c.arabic>

779
00:53:29,789 --> 00:53:30,790
<c.arabic>ما الأمر؟</c.arabic>

780
00:53:33,460 --> 00:53:35,337
<c.arabic>- ما هذا؟
‫- لنحتس شرابًا.</c.arabic>

781
00:53:36,087 --> 00:53:39,341
<c.arabic>ويحي، وعدت نفسي بأن أركّز أكثر.</c.arabic>

782
00:53:39,424 --> 00:53:40,967
<c.arabic>فما بالها تزعجني؟</c.arabic>

783
00:53:47,057 --> 00:53:48,850
<c.arabic>لا أصدّق أنك تخلطيهما.</c.arabic>

784
00:53:50,310 --> 00:53:53,229
<c.arabic>أحتاج إلى قدر المستطاع
‫من الكحول لرفع معنوياتي.</c.arabic>

785
00:53:54,105 --> 00:53:57,943
<c.arabic>لماذا عساك تقولين ذلك؟ أهذا بسبب عمّتيك؟</c.arabic>

786
00:53:59,527 --> 00:54:00,612
<c.arabic>وذلك أيضًا.</c.arabic>

787
00:54:01,404 --> 00:54:03,239
<c.arabic>أنا مكتئبة وعاطلة عن العمل.</c.arabic>

788
00:54:03,323 --> 00:54:06,785
<c.arabic>من شدّة نحسي أن شمل موعدي المدبّر
‫ابنة مراهقة أيضًا.</c.arabic>

789
00:54:11,623 --> 00:54:14,125
<c.arabic>تذكّرني هذه العبوة المسحوقة بحياتي.</c.arabic>

790
00:54:15,710 --> 00:54:18,546
<c.arabic>مهلًا، يجدر بك أن أشرب أكثر منك
‫في هذه الحالة.</c.arabic>

791
00:54:18,630 --> 00:54:22,550
<c.arabic>- فحياتي أكثر انسحاقًا من حياتك.
‫- غير صحيح. حياتي أسوأ.</c.arabic>

792
00:54:22,634 --> 00:54:24,844
<c.arabic>ويحي، ها قد عدت للمنافسة.</c.arabic>

793
00:54:29,307 --> 00:54:30,976
<c.arabic>دائمًا ما تنهكينني.</c.arabic>

794
00:54:31,059 --> 00:54:32,560
<c.arabic>إليك نبذة عن حياتي.</c.arabic>

795
00:54:36,773 --> 00:54:37,774
<c.arabic>شاهدي.</c.arabic>

796
00:54:39,985 --> 00:54:41,444
<c.arabic>حياتي أسوأ.</c.arabic>

797
00:54:42,862 --> 00:54:46,449
<c.arabic>حسنًا. لنر من حياته أسوأ.</c.arabic>

798
00:54:46,533 --> 00:54:49,577
<c.arabic>لن أخسر، فهذا اختصاصي.</c.arabic>

799
00:55:04,801 --> 00:55:07,012
<c.arabic>عجبي، لا أعرف حقًا.</c.arabic>

800
00:55:09,180 --> 00:55:11,891
<c.arabic>- لا تعرفين ماذا؟
‫- الواقع…</c.arabic>

801
00:55:11,975 --> 00:55:14,728
<c.arabic>أنني وعدت نفسي بالبدء بالاستمتاع بوقتي.</c.arabic>

802
00:55:15,478 --> 00:55:18,732
<c.arabic>لهذا خرجت في ذلك الموعد المدبّر
‫واشتريت الملابس.</c.arabic>

803
00:55:19,816 --> 00:55:21,109
<c.arabic>لكنه لم يكن شيّقًا أبدًا.</c.arabic>

804
00:55:22,861 --> 00:55:25,655
<c.arabic>أشعر بالحماقة.</c.arabic>

805
00:55:26,614 --> 00:55:27,615
<c.arabic>أكره نفسي.</c.arabic>

806
00:55:33,121 --> 00:55:34,414
<c.arabic>أيبدو عليّ الاكتئاب الشديد؟</c.arabic>

807
00:55:35,707 --> 00:55:36,708
<c.arabic>أجل.</c.arabic>

808
00:55:37,917 --> 00:55:40,795
<c.arabic>صحيح. أنت مكتئبة بلا شكّ.</c.arabic>

809
00:55:43,339 --> 00:55:44,758
<c.arabic>هل الكآبة من الخطايا؟</c.arabic>

810
00:55:45,633 --> 00:55:47,052
<c.arabic>- لا.
‫- لا!</c.arabic>

811
00:55:47,135 --> 00:55:48,887
<c.arabic>صحيح؟</c.arabic>

812
00:55:48,970 --> 00:55:51,556
<c.arabic>هل على الجميع أن يكون رائقًا وبهيجًا؟</c.arabic>

813
00:55:51,639 --> 00:55:55,310
<c.arabic>لماذا لا أستطيع اختيار الغمّ؟</c.arabic>

814
00:55:55,393 --> 00:55:56,728
<c.arabic>بالضبط. اسمعي.</c.arabic>

815
00:55:56,811 --> 00:55:59,814
<c.arabic>لا تفكّري في الآخرين واكتئبي فحسب.</c.arabic>

816
00:56:03,568 --> 00:56:05,862
<c.arabic>لكنني لا أريد ذلك أيضًا.</c.arabic>

817
00:56:08,907 --> 00:56:10,075
<c.arabic>ماذا تريدين إذًا؟</c.arabic>

818
00:56:12,452 --> 00:56:13,369
<c.arabic>لا أدري.</c.arabic>

819
00:56:13,995 --> 00:56:16,748
<c.arabic>من الصعب إرضاء نفسي.</c.arabic>

820
00:56:19,501 --> 00:56:21,961
<c.arabic>لم أتوقّع حياة ملؤها السعادة.</c.arabic>

821
00:56:22,670 --> 00:56:24,380
<c.arabic>بل أردت حياة كريمة فحسب.</c.arabic>

822
00:56:24,964 --> 00:56:25,799
<c.arabic>اسمعي.</c.arabic>

823
00:56:27,425 --> 00:56:28,927
<c.arabic>يمكنك تحقيق ذلك بالضبط.</c.arabic>

824
00:56:31,096 --> 00:56:32,138
<c.arabic>أحقًا؟</c.arabic>

825
00:56:33,139 --> 00:56:35,433
<c.arabic>أتتصوّر أن أعمل مجددًا؟</c.arabic>

826
00:56:35,517 --> 00:56:37,102
<c.arabic>بالتأكيد.</c.arabic>

827
00:56:38,895 --> 00:56:39,896
<c.arabic>أعدك بذلك.</c.arabic>

828
00:56:41,981 --> 00:56:42,982
<c.arabic>لماذا؟</c.arabic>

829
00:56:44,776 --> 00:56:46,861
<c.arabic>لماذا تأكّدك؟ ماذا هناك؟</c.arabic>

830
00:56:47,821 --> 00:56:49,405
<c.arabic>هل لديك عرض عمل لي؟</c.arabic>

831
00:56:51,783 --> 00:56:54,202
<c.arabic>- لا.
‫- تبًا.</c.arabic>

832
00:56:55,036 --> 00:56:56,830
<c.arabic>- اسمعي.
‫- ماذا؟</c.arabic>

833
00:56:58,456 --> 00:57:02,127
<c.arabic>قدّمي سيرتك الذاتية
‫على موقع الوظائف للأطباء ذاك.</c.arabic>

834
00:57:05,338 --> 00:57:07,507
<c.arabic>أنت محقّ. في وسعي ذلك.</c.arabic>

835
00:57:07,590 --> 00:57:10,426
<c.arabic>سأكتب سيرة ذاتية، اتفقنا؟</c.arabic>

836
00:57:10,510 --> 00:57:11,719
<c.arabic>لكن قبل ذلك!</c.arabic>

837
00:57:15,014 --> 00:57:16,933
<c.arabic>نفد لدينا الكحول.</c.arabic>

838
00:57:19,102 --> 00:57:21,896
<c.arabic>أكثر ما يزعجني
‫هو نفاد المشروبات في منتصف السهرة.</c.arabic>

839
00:57:21,980 --> 00:57:24,232
<c.arabic>لكن…</c.arabic>

840
00:57:24,315 --> 00:57:25,150
<c.arabic>"لكن"؟</c.arabic>

841
00:57:25,233 --> 00:57:27,277
<c.arabic>لدينا سلاح سرّي.</c.arabic>

842
00:57:28,194 --> 00:57:30,155
<c.arabic>- ما هو؟
‫- لدي…</c.arabic>

843
00:57:34,951 --> 00:57:36,494
<c.arabic>بعض الويسكي!</c.arabic>

844
00:57:40,707 --> 00:57:43,042
<c.arabic>فلنشربه.</c.arabic>

845
00:57:43,126 --> 00:57:43,960
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

846
00:57:48,089 --> 00:57:49,090
<c.arabic>انتظري.</c.arabic>

847
00:57:50,508 --> 00:57:51,759
<c.arabic>على رسلك، حاذر.</c.arabic>

848
00:57:51,843 --> 00:57:53,094
<c.arabic>لن أتأخّر.</c.arabic>

849
00:58:26,961 --> 00:58:27,921
<c.arabic>تبًا.</c.arabic>

850
00:58:29,172 --> 00:58:31,090
<c.arabic>لماذا تمطر فجأةً؟</c.arabic>

851
00:58:32,258 --> 00:58:33,384
<c.arabic>ماذا عن هذا إذًا؟</c.arabic>

852
00:58:34,886 --> 00:58:38,056
<c.arabic>يمكننا الشرب تحت مظلّة!</c.arabic>

853
00:58:58,910 --> 00:59:00,620
<c.arabic>متى ستخلد إلى الفراش؟</c.arabic>

854
00:59:02,872 --> 00:59:04,165
<c.arabic>من بعدك.</c.arabic>

855
00:59:05,833 --> 00:59:09,254
<c.arabic>فهمت. من بعدي.</c.arabic>

856
00:59:11,256 --> 00:59:12,507
<c.arabic>من بعدي…</c.arabic>

857
01:00:10,273 --> 01:00:12,483
<c.arabic>هذه عادتها.</c.arabic>

858
01:00:13,359 --> 01:00:15,445
<c.arabic>تغرق في النوم أينما كانت.</c.arabic>

859
01:00:28,708 --> 01:00:30,585
<c.arabic>لم أكن سأدع هذا يؤثّر فيّ.</c.arabic>

860
01:00:39,844 --> 01:00:41,429
<c.arabic>لا يجب أن يؤثّر فيّ.</c.arabic>

861
01:01:08,915 --> 01:01:13,503
<c.arabic>"الجراحة التجميلية"</c.arabic>

862
01:01:36,734 --> 01:01:38,528
<c.arabic>"نقاط عملية في جراحة الأعصاب"</c.arabic>

863
01:01:41,322 --> 01:01:43,324
<c.arabic>صفر، خمسة، أربعة؟ من هذا؟</c.arabic>

864
01:01:46,494 --> 01:01:47,578
<c.arabic>مرحبًا؟</c.arabic>

865
01:01:48,996 --> 01:01:50,998
<c.arabic>أجل، أنا "نام ها نول".</c.arabic>

866
01:01:57,213 --> 01:01:58,214
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

867
01:02:09,892 --> 01:02:11,811
<c.arabic>- اسمع!
‫- ماذا؟</c.arabic>

868
01:02:12,353 --> 01:02:13,187
<c.arabic>أنا في مأزق.</c.arabic>

869
01:02:14,397 --> 01:02:17,900
<c.arabic>أفرطت في الشرب البارحة وأرسلت
‫سيرتي الذاتية إلى مركز طبّي في "هوابون".</c.arabic>

870
01:02:18,943 --> 01:02:21,863
<c.arabic>ماذا؟ "هوابون"؟
‫أي في مقاطعة "غيونغسانغ الشمالية"؟</c.arabic>

871
01:02:22,488 --> 01:02:25,450
<c.arabic>أجل، لمنصب رئاسة قسم التخدير.</c.arabic>

872
01:02:26,075 --> 01:02:27,660
<c.arabic>وطلبوا مقابلتي.</c.arabic>

873
01:02:28,745 --> 01:02:29,579
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

874
01:02:35,835 --> 01:02:36,836
<c.arabic>القهوة.</c.arabic>

875
01:02:37,503 --> 01:02:38,504
<c.arabic>شكرًا.</c.arabic>

876
01:02:41,048 --> 01:02:42,175
<c.arabic>أخبريني إذًا.</c.arabic>

877
01:02:43,676 --> 01:02:44,802
<c.arabic>ما خطّتك؟</c.arabic>

878
01:02:46,888 --> 01:02:49,307
<c.arabic>لست متأكدة. ماذا عليّ أن أفعل؟</c.arabic>

879
01:02:50,016 --> 01:02:53,519
<c.arabic>ألن تعاني في رأيك من الوحدة</c.arabic>

880
01:02:53,603 --> 01:02:55,813
<c.arabic>إن ذهبت إلى منطقة جديدة تمامًا وحدك؟</c.arabic>

881
01:02:57,732 --> 01:03:01,068
<c.arabic>كما أنك لم تكوني جادّة.</c.arabic>

882
01:03:01,152 --> 01:03:02,987
<c.arabic>فقد كنت سكرانة.</c.arabic>

883
01:03:08,034 --> 01:03:09,285
<c.arabic>خذي وقتك.</c.arabic>

884
01:03:11,954 --> 01:03:13,414
<c.arabic>أتمنى لو أستطيع.</c.arabic>

885
01:03:15,458 --> 01:03:17,460
<c.arabic>لكن شعور الاستعجال يغلبني.</c.arabic>

886
01:03:19,212 --> 01:03:21,589
<c.arabic>كان العمل صعبًا عليّ مؤخّرًا.</c.arabic>

887
01:03:22,298 --> 01:03:26,677
<c.arabic>فقد اشتكى بعض المرضى من النتيجة
‫حين طبّقت ما أرادوه بالضبط.</c.arabic>

888
01:03:26,761 --> 01:03:29,931
<c.arabic>وقدّموا الشكاوى.
‫وأنا أساير كلّ ما يجري فحسب…</c.arabic>

889
01:03:30,014 --> 01:03:31,557
<c.arabic>بصراحة،</c.arabic>

890
01:03:31,641 --> 01:03:35,520
<c.arabic>لم أبال بما إن كنت سأخرج
‫مع من يناسبني أم لا.</c.arabic>

891
01:03:35,603 --> 01:03:38,064
<c.arabic>أشفقت على نفسي
‫لعدم قدرتي على الشعور بحاله.</c.arabic>

892
01:03:46,197 --> 01:03:48,533
<c.arabic>كنت أحسد صديقتي التي كان لها عمل.</c.arabic>

893
01:03:49,617 --> 01:03:51,118
<c.arabic>حسنًا. هنيئًا لك.</c.arabic>

894
01:03:51,702 --> 01:03:54,914
<c.arabic>ألهذا نُبذت من مستشفاك؟</c.arabic>

895
01:03:54,997 --> 01:03:56,123
<c.arabic>ويحك يا "سوك جا". هيّا بنا.</c.arabic>

896
01:03:56,207 --> 01:03:58,918
<c.arabic>- كانت ثقتي بنفسي ضعيفة لحدّ…
‫- لنذهب.</c.arabic>

897
01:04:00,628 --> 01:04:02,713
<c.arabic>…أن كلماتها جرحتني في الصميم.</c.arabic>

898
01:04:08,678 --> 01:04:09,595
<c.arabic>شكرًا على القهوة.</c.arabic>

899
01:04:12,223 --> 01:04:13,224
<c.arabic>استرح.</c.arabic>

900
01:04:16,811 --> 01:04:17,895
<c.arabic>وماذا عن ملابس المقابلة؟</c.arabic>

901
01:04:21,399 --> 01:04:24,026
<c.arabic>- ألا تحتاجين إلى مساعدتي؟
‫- ماذا؟</c.arabic>

902
01:04:25,111 --> 01:04:26,153
<c.arabic>أجري المقابلة.</c.arabic>

903
01:04:29,156 --> 01:04:33,494
<c.arabic>حين يسألك شخص النصح،
‫فاعلمي بأنه اتخذ قراره أصلًا.</c.arabic>

904
01:04:36,622 --> 01:04:40,042
<c.arabic>ستبلين بلاء حسنًا، أينما كنت.</c.arabic>

905
01:04:55,975 --> 01:04:56,893
<c.arabic>"هوابون"؟</c.arabic>

906
01:04:57,393 --> 01:04:59,979
<c.arabic>- أستبتعدين كلّ تلك المسافة؟
‫- أجل.</c.arabic>

907
01:05:00,688 --> 01:05:04,191
<c.arabic>لا ضير في البدء من جديد
‫في مكان جديد كلّيًا.</c.arabic>

908
01:05:05,192 --> 01:05:07,111
<c.arabic>لكن مع ذلك…</c.arabic>

909
01:05:07,194 --> 01:05:09,530
<c.arabic>لعلّ من الأفضل العودة إلى مستشفاك…</c.arabic>

910
01:05:09,614 --> 01:05:12,033
<c.arabic>كيف لها ذلك؟ فقد ضربت أستاذها.</c.arabic>

911
01:05:15,286 --> 01:05:18,205
<c.arabic>اصمت وكُل قبل أن أبرّحك ضربًا.</c.arabic>

912
01:05:18,289 --> 01:05:21,542
<c.arabic>كيف لي ذلك؟ فعليّ فتح فمي لآكل.</c.arabic>

913
01:05:24,003 --> 01:05:27,006
<c.arabic>على أيّ حال، سأجري المقابلة غدًا.</c.arabic>

914
01:05:27,089 --> 01:05:30,676
<c.arabic>قالوا إنها مجرّد إجراء شكليّ
‫وإنني سأنال الوظيفة على الأرجح.</c.arabic>

915
01:05:30,760 --> 01:05:32,762
<c.arabic>أي من الآمن توقّع رحيلي.</c.arabic>

916
01:05:39,101 --> 01:05:41,812
<c.arabic>ويحي، لماذا استعجالها الكبير؟</c.arabic>

917
01:05:43,397 --> 01:05:45,441
<c.arabic>أبسبب ما قالته عمّتاها؟</c.arabic>

918
01:05:45,524 --> 01:05:48,027
<c.arabic>ما كان الداعي لكذبك ورشّك الملح على جرحها؟</c.arabic>

919
01:05:48,611 --> 01:05:51,197
<c.arabic>صحيح. كنت خارجة عن صوابي.</c.arabic>

920
01:05:51,280 --> 01:05:53,115
<c.arabic>الذنب كلّه ذنبي أنا.</c.arabic>

921
01:05:53,908 --> 01:05:54,867
<c.arabic>ما قصّتك؟</c.arabic>

922
01:05:55,910 --> 01:05:57,370
<c.arabic>أنت سريعة البكاء في الفترة الأخيرة.</c.arabic>

923
01:05:57,453 --> 01:06:00,289
<c.arabic>أي أنها مكتئبة وأنت تمرّين بسنّ اليأس؟</c.arabic>

924
01:06:06,879 --> 01:06:08,005
<c.arabic>على ما يبدو.</c.arabic>

925
01:06:10,967 --> 01:06:12,134
<c.arabic>- وداعًا يا أمّي.
‫- وداعًا.</c.arabic>

926
01:06:12,218 --> 01:06:13,886
<c.arabic>- رافقتك السلامة.
‫- حسنًا.</c.arabic>

927
01:06:13,970 --> 01:06:15,137
<c.arabic>ولا تفوّتي وجباتك.</c.arabic>

928
01:06:15,221 --> 01:06:16,055
<c.arabic>لن أفعل.</c.arabic>

929
01:06:18,057 --> 01:06:18,933
<c.arabic>ادخلي.</c.arabic>

930
01:06:29,318 --> 01:06:30,611
<c.arabic>"تنزيلات مفاجئة!"</c.arabic>

931
01:06:31,946 --> 01:06:34,031
<c.arabic>لم يتمنّ لي حظًا موفّقًا.</c.arabic>

932
01:06:34,615 --> 01:06:37,535
<c.arabic>يا له من صديق فظيع، ويحه.</c.arabic>

933
01:06:39,412 --> 01:06:40,997
<c.arabic>"(نام ها نول)"</c.arabic>

934
01:06:41,080 --> 01:06:43,541
<c.arabic>حظًا موفّقًا في المقابلة.</c.arabic>

935
01:06:50,756 --> 01:06:53,718
<c.arabic>رافقتك السلامة.</c.arabic>

936
01:06:58,139 --> 01:06:59,140
<c.arabic>"جيونغ وو".</c.arabic>

937
01:07:00,933 --> 01:07:03,644
<c.arabic>"كيونغ مين". ما الذي أتى بك؟</c.arabic>

938
01:07:03,728 --> 01:07:05,896
<c.arabic>لم أزرك قطّ بعد انتقالك.</c.arabic>

939
01:07:06,564 --> 01:07:08,190
<c.arabic>لا بأس بالمكان.</c.arabic>

940
01:07:08,899 --> 01:07:10,026
<c.arabic>ويحي.</c.arabic>

941
01:07:10,609 --> 01:07:13,988
<c.arabic>- كنت أفكّر في مشاركتك الطعام.
‫- كان يجدر بك الاتصال.</c.arabic>

942
01:07:15,322 --> 01:07:16,323
<c.arabic>أخبرني إذًا.</c.arabic>

943
01:07:17,324 --> 01:07:19,660
<c.arabic>- ماذا على القائمة؟
‫- ماذا تشتهي؟</c.arabic>

944
01:07:20,202 --> 01:07:22,163
<c.arabic>- ثمة شيء أريده في الحقيقة.
‫- ماذا؟ حساء الأرز؟</c.arabic>

945
01:07:22,788 --> 01:07:24,457
<c.arabic>- أجل.
‫- هل تفاجأت كثيرًا؟</c.arabic>

946
01:07:24,540 --> 01:07:25,750
<c.arabic>رأيت ما في أعماقي.</c.arabic>

947
01:07:25,833 --> 01:07:27,126
<c.arabic>- هيّا بنا.
‫- حسنًا.</c.arabic>

948
01:07:31,464 --> 01:07:34,675
<c.arabic>صحيح. سمعت أن "ها نول"
‫أعطتك أطروحة في محاكمتك.</c.arabic>

949
01:07:35,551 --> 01:07:39,847
<c.arabic>كانت الضحية تأخذ مميّع "وارفارين"
‫على مدى ستة أشهر.</c.arabic>

950
01:07:39,930 --> 01:07:40,765
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

951
01:07:40,848 --> 01:07:44,268
<c.arabic>وكانت هناك حالة في "الهند"
‫كان يأخذ المريض فيها "وارفارين"</c.arabic>

952
01:07:44,351 --> 01:07:47,313
<c.arabic>لمدة مماثلة
‫ومات خلال العمل الجراحي إثر نزيف شديد.</c.arabic>

953
01:07:48,397 --> 01:07:51,192
<c.arabic>عجبي، "ها نول" مبهرة.</c.arabic>

954
01:07:51,275 --> 01:07:53,360
<c.arabic>لا بدّ أنها بذلت جهودًا كبيرة لاكتشاف ذلك.</c.arabic>

955
01:07:53,444 --> 01:07:54,445
<c.arabic>حدّث ولا حرج.</c.arabic>

956
01:07:56,572 --> 01:08:00,367
<c.arabic>كانت لها إمكانيات كبيرة. كم أرثي لحالها.</c.arabic>

957
01:08:00,451 --> 01:08:04,497
<c.arabic>ليس لها الكثير من الزملاء المقرّبين
‫لافتقارها إلى المهارات الاجتماعية.</c.arabic>

958
01:08:04,580 --> 01:08:07,625
<c.arabic>فبحثت عن عمل في منطقة ريفية.</c.arabic>

959
01:08:08,709 --> 01:08:10,461
<c.arabic>كيف عرفت ذلك؟</c.arabic>

960
01:08:11,128 --> 01:08:13,047
<c.arabic>أعرف مدير تلك العيادة.</c.arabic>

961
01:08:13,631 --> 01:08:17,676
<c.arabic>- تلقّيت اتصالًا هذا الصباح بشأن "ها نول".
‫- ماذا إذًا؟</c.arabic>

962
01:08:18,260 --> 01:08:21,722
<c.arabic>أخبرتهم بالحقيقة.
‫أنها كانت على خلاف مع أستاذها.</c.arabic>

963
01:08:22,890 --> 01:08:25,226
<c.arabic>وأتصوّر أنه أمعن التحرّي عنها.</c.arabic>

964
01:08:26,018 --> 01:08:29,647
<c.arabic>فاكتشف أنها ضربت أستاذها
‫ولم تنسجم مع زملائها.</c.arabic>

965
01:08:29,730 --> 01:08:32,108
<c.arabic>لم يدافع عنها أحد بسبب الأستاذ "كيم".</c.arabic>

966
01:08:32,900 --> 01:08:34,235
<c.arabic>لكن لماذا قلت ذلك؟</c.arabic>

967
01:08:35,653 --> 01:08:37,321
<c.arabic>قلت الحقيقة فحسب.</c.arabic>

968
01:08:37,404 --> 01:08:39,865
<c.arabic>كان يجدر بك إخبارهم بالقصّة كلّها إذًا.</c.arabic>

969
01:08:39,949 --> 01:08:41,992
<c.arabic>عن سرقته للأطروحة وتنمرّه عليها،</c.arabic>

970
01:08:42,076 --> 01:08:44,537
<c.arabic>واختلاسه تمويل البحث وتعويض إنهاء خدمتها.</c.arabic>

971
01:08:45,287 --> 01:08:47,039
<c.arabic>مهلًا، ما الخطب؟</c.arabic>

972
01:08:48,666 --> 01:08:51,335
<c.arabic>لا شكّ في أنها متشوّقة جدًا الآن.</c.arabic>

973
01:08:53,295 --> 01:08:54,213
<c.arabic>مهلًا.</c.arabic>

974
01:09:43,721 --> 01:09:47,975
<c.arabic>"(هوابون)"</c.arabic>

975
01:10:04,033 --> 01:10:06,952
<c.arabic>"معبر للسكك الحديدية"</c.arabic>

976
01:10:14,877 --> 01:10:16,378
<c.arabic>أهلًا، وصلت لتوّي.</c.arabic>

977
01:10:16,462 --> 01:10:18,214
<c.arabic>آسفة جدًا يا طبيبة "نام".</c.arabic>

978
01:10:18,297 --> 01:10:20,841
<c.arabic>لا داعي لقدومك لحضور المقابلة.</c.arabic>

979
01:10:20,925 --> 01:10:23,344
<c.arabic>ماذا؟ ماذا طرأ؟</c.arabic>

980
01:10:33,687 --> 01:10:36,899
<c.arabic>"محطّة (هوابون)"</c.arabic>

981
01:10:45,074 --> 01:10:48,702
<c.arabic>تحرّى مديرنا عن تاريخك.</c.arabic>

982
01:10:48,786 --> 01:10:52,289
<c.arabic>ولا يراك مناسبة لمستشفانا.</c.arabic>

983
01:11:20,943 --> 01:11:21,944
<c.arabic>مرحبًا يا "جيونغ وو".</c.arabic>

984
01:11:22,736 --> 01:11:24,196
<c.arabic>لم أجر المقابلة.</c.arabic>

985
01:11:29,576 --> 01:11:30,411
<c.arabic>يبدو لي</c.arabic>

986
01:11:31,787 --> 01:11:33,580
<c.arabic>أنني لم أكن أحسن عيش حياتي.</c.arabic>

987
01:12:22,963 --> 01:12:24,548
<c.arabic>لماذا أتيت؟</c.arabic>

988
01:12:27,009 --> 01:12:28,844
<c.arabic>لا عيب في عيشك لحياتك.</c.arabic>

989
01:12:33,307 --> 01:12:34,558
<c.arabic>ليس الذنب ذنبك.</c.arabic>

990
01:12:40,314 --> 01:12:42,024
<c.arabic>أتيت لأخبرك بهذا.</c.arabic>

991
01:13:04,421 --> 01:13:05,339
<c.arabic>"خاتمة"</c.arabic>

992
01:13:49,883 --> 01:13:51,927
<c.arabic>"الطبيبان المُنهكان"</c.arabic>

993
01:13:52,386 --> 01:13:55,556
<c.arabic>ماذا تريد أن تفعل
‫إن تسنّت لك العودة إلى الدراسة؟</c.arabic>

994
01:13:56,557 --> 01:13:58,350
<c.arabic>أريد أن أحضنك.</c.arabic>

995
01:13:58,434 --> 01:14:00,185
<c.arabic>أمتأكّد من أنك لن تشعر بشيء</c.arabic>

996
01:14:00,269 --> 01:14:02,729
<c.arabic>حتى إن أمضينا الليلة في فندق معًا؟</c.arabic>

997
01:14:02,813 --> 01:14:04,064
<c.arabic>بئس الاعتراف.</c.arabic>

998
01:14:04,148 --> 01:14:05,691
<c.arabic>أخبرتك بأننا صديقان.</c.arabic>

999
01:14:06,733 --> 01:14:08,318
<c.arabic>لا يجدر بي أن أكون سعيدًا.</c.arabic>

1000
01:14:09,027 --> 01:14:09,987
<c.arabic>اشتقت إليك.</c.arabic>

1001
01:14:12,156 --> 01:14:13,949
<c.arabic>يزعجك هذا، صحيح؟</c.arabic>

1002
01:14:14,908 --> 01:14:17,119
<c.arabic>أمضي الليلة معي.</c.arabic>

1003
01:14:20,622 --> 01:14:25,627
<c.arabic>ترجمة "قاسم حبيب"</c.arabic>

