﻿1
00:00:33,658 --> 00:00:35,994
<c.arabic>"الطبيبان المُنهكان"</c.arabic>

2
00:00:40,331 --> 00:00:43,626
<c.arabic>دعوني أخبركم لماذا بدأت أكره</c.arabic>

3
00:00:44,377 --> 00:00:45,420
<c.arabic>"نام ها نول".</c.arabic>

4
00:00:47,756 --> 00:00:51,468
<c.arabic>بفضل ذكائي الفطري،
‫كنت الطالب الأول في المدرسة،</c.arabic>

5
00:00:51,551 --> 00:00:53,636
<c.arabic>وفي منطقتي وفي البلاد كلّها.</c.arabic>

6
00:00:54,429 --> 00:00:55,680
<c.arabic>هذا أنا، "يو جيونغ وو".</c.arabic>

7
00:01:02,270 --> 00:01:03,104
<c.arabic>مررها!</c.arabic>

8
00:01:04,606 --> 00:01:05,565
<c.arabic>هنا.</c.arabic>

9
00:01:19,579 --> 00:01:21,456
<c.arabic>كما كنت بارعًا بالرياضة.</c.arabic>

10
00:01:23,333 --> 00:01:24,167
<c.arabic>هنا.</c.arabic>

11
00:01:24,250 --> 00:01:26,669
<c.arabic>- ما هذا؟
‫- تعرفون أن لدينا اختبارًا غدًا، صحيح؟</c.arabic>

12
00:01:26,753 --> 00:01:27,587
<c.arabic>اختبار بماذا؟</c.arabic>

13
00:01:27,670 --> 00:01:29,547
<c.arabic>دوّنت لكم بعض الملاحظات بالأمس.</c.arabic>

14
00:01:29,631 --> 00:01:31,883
<c.arabic>سيجري تضمينها
‫في سجلّاتكم الدراسية، فادرسوا بجدّ.</c.arabic>

15
00:01:32,509 --> 00:01:33,885
<c.arabic>أنت الأفضل يا "جيونغ وو"!</c.arabic>

16
00:01:33,968 --> 00:01:35,553
<c.arabic>"يو جيونغ وو".</c.arabic>

17
00:01:35,637 --> 00:01:36,930
<c.arabic>- توقفوا.
‫- "يو جيونغ وو".</c.arabic>

18
00:01:37,013 --> 00:01:38,556
<c.arabic>"يو جيونغ وو".</c.arabic>

19
00:01:38,640 --> 00:01:41,059
<c.arabic>توقفوا، لا تتصرفوا هكذا.</c.arabic>

20
00:01:41,142 --> 00:01:43,770
<c.arabic>كما وكانت شخصيتي رائعة.</c.arabic>

21
00:01:43,853 --> 00:01:45,355
<c.arabic>ادرسوا هذا.</c.arabic>

22
00:01:48,441 --> 00:01:49,317
<c.arabic>"يو جيونغ وو".</c.arabic>

23
00:01:50,735 --> 00:01:51,569
<c.arabic>"جيونغ وو".</c.arabic>

24
00:01:52,237 --> 00:01:54,739
<c.arabic>رأيتك تشتري تيكبوكي من دون نقانق.</c.arabic>

25
00:01:56,366 --> 00:01:59,327
<c.arabic>وكنت محبوبًا بين الطلبة.</c.arabic>

26
00:02:01,079 --> 00:02:02,372
<c.arabic>- شكرًا.
‫- هذا ما ظننته.</c.arabic>

27
00:02:02,455 --> 00:02:03,706
<c.arabic>شكرًا.</c.arabic>

28
00:02:03,790 --> 00:02:05,834
<c.arabic>ظننت أن حياتي ستبقى وردية على الدوام.</c.arabic>

29
00:02:06,459 --> 00:02:10,380
<c.arabic>ثم… ذات يوم…</c.arabic>

30
00:02:14,134 --> 00:02:16,010
<c.arabic>ظهرت بيننا فتاة مجنونة.</c.arabic>

31
00:02:16,594 --> 00:02:18,847
<c.arabic>"نام ها نول".</c.arabic>

32
00:02:20,765 --> 00:02:23,434
<c.arabic>كانت تصل إلى المدرسة جريًا
‫لكي تحلّ مسألة إضافية.</c.arabic>

33
00:02:25,728 --> 00:02:29,566
<c.arabic>كانت تأكل حبوب القهوة بلا ماء
‫لكي لا تُضطر إلى التبول.</c.arabic>

34
00:02:29,649 --> 00:02:31,776
<c.arabic>كانت مهووسة بدراستها.</c.arabic>

35
00:02:31,860 --> 00:02:33,319
<c.arabic>"تقرير مدرسي"</c.arabic>

36
00:02:33,403 --> 00:02:37,240
<c.arabic>وبسببها، تذوقت طعم الهزيمة لأول مرة.</c.arabic>

37
00:02:37,323 --> 00:02:38,158
<c.arabic>تعال!</c.arabic>

38
00:02:41,161 --> 00:02:42,203
<c.arabic>صرت أسرع.</c.arabic>

39
00:02:43,037 --> 00:02:43,872
<c.arabic>أكثر.</c.arabic>

40
00:02:46,875 --> 00:02:47,959
<c.arabic>أسرع.</c.arabic>

41
00:02:52,088 --> 00:02:53,756
<c.arabic>تخلّيت عن نومي.</c.arabic>

42
00:02:58,011 --> 00:03:00,722
<c.arabic>فضّلت الدراسة على الطعام اليوم أيضًا.</c.arabic>

43
00:03:06,895 --> 00:03:07,812
<c.arabic>لا.</c.arabic>

44
00:03:08,813 --> 00:03:10,064
<c.arabic>جوّعت نفسي.</c.arabic>

45
00:03:10,148 --> 00:03:10,982
<c.arabic>بئسًا.</c.arabic>

46
00:03:56,277 --> 00:04:00,156
<c.arabic>سرت في طريق الهلاك، وذات يوم…</c.arabic>

47
00:04:01,199 --> 00:04:03,993
<c.arabic>هل فهمتم الحل؟ حلّلناه إلى عوامل فقط.</c.arabic>

48
00:04:04,077 --> 00:04:05,745
<c.arabic>فلنجد الحدّ الآن.</c.arabic>

49
00:04:05,828 --> 00:04:07,413
<c.arabic>لفعل هذا…</c.arabic>

50
00:04:07,497 --> 00:04:11,084
<c.arabic>بما أن "إكس" تساوي "ناقص 1" فالحد هو صفر.</c.arabic>

51
00:04:11,167 --> 00:04:14,379
<c.arabic>عوّضوا قيمة "ناقص 1" والجواب هو صفر كذلك.</c.arabic>

52
00:04:15,463 --> 00:04:17,715
<c.arabic>"جيونغ وو"، هل أنت بخير؟</c.arabic>

53
00:04:20,677 --> 00:04:21,970
<c.arabic>أحسنت.</c.arabic>

54
00:04:24,180 --> 00:04:26,808
<c.arabic>سننهي الدرس هنا.</c.arabic>

55
00:04:26,891 --> 00:04:29,477
<c.arabic>عودوا إلى بيوتكم وادرسوا بجدّ.</c.arabic>

56
00:04:29,560 --> 00:04:30,436
<c.arabic>- حسنًا.
‫- حسنًا.</c.arabic>

57
00:04:30,520 --> 00:04:32,814
<c.arabic>- يمكنكم الانصراف.
‫- شكرًا لك.</c.arabic>

58
00:04:40,196 --> 00:04:41,823
<c.arabic>"ها نول" فقدت الوعي.</c.arabic>

59
00:04:41,906 --> 00:04:42,907
<c.arabic>- ماذا؟
‫- عجبي!</c.arabic>

60
00:04:42,991 --> 00:04:44,492
<c.arabic>ما بك يا "ها نول"!</c.arabic>

61
00:04:44,575 --> 00:04:45,994
<c.arabic>- ما الأمر؟
‫- هل أنت بخير؟</c.arabic>

62
00:04:51,082 --> 00:04:52,208
<c.arabic>"جيونغ وو" فقد الوعي كذلك.</c.arabic>

63
00:04:52,292 --> 00:04:54,294
<c.arabic>ما خطبكما؟ "جيونغ وو"!</c.arabic>

64
00:04:55,128 --> 00:04:56,087
<c.arabic>حتى إنني…</c.arabic>

65
00:04:58,589 --> 00:05:00,758
<c.arabic>حللت ثانيًا في فقدان الوعي.</c.arabic>

66
00:05:32,040 --> 00:05:32,999
<c.arabic>هل أنت بخير؟</c.arabic>

67
00:05:45,678 --> 00:05:46,679
<c.arabic>تلك المجنونة…</c.arabic>

68
00:05:51,017 --> 00:05:54,979
<c.arabic>عجبي!</c.arabic>

69
00:05:55,813 --> 00:05:56,731
<c.arabic>يا للهول.</c.arabic>

70
00:06:32,850 --> 00:06:36,270
<c.arabic>عجبًا، "جيونغ وو"، كيف حالك؟</c.arabic>

71
00:06:36,979 --> 00:06:38,564
<c.arabic>هل تشعر بتحسن؟</c.arabic>

72
00:06:38,648 --> 00:06:40,691
<c.arabic>- أجل، تحسنت.
‫- جيد.</c.arabic>

73
00:06:40,775 --> 00:06:43,736
<c.arabic>أين "ها نول" بالمناسبة؟</c.arabic>

74
00:06:43,820 --> 00:06:46,531
<c.arabic>صحيح، ذهبت إلى الأكاديمية
‫لتحضر دورة مكثفة.</c.arabic>

75
00:06:47,448 --> 00:06:48,282
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

76
00:06:49,617 --> 00:06:51,202
<c.arabic>- دورة مكثفة؟
‫- نعم.</c.arabic>

77
00:06:51,285 --> 00:06:54,413
<c.arabic>ذهبت جريًا لتجلس في الصف الأمامي.</c.arabic>

78
00:06:55,998 --> 00:06:56,958
<c.arabic>ربّاه.</c.arabic>

79
00:06:58,167 --> 00:07:00,169
<c.arabic>تلك البربرية لم تتكبد العناء</c.arabic>

80
00:07:00,253 --> 00:07:03,256
<c.arabic>لتطمئن على حالي
‫بعدما عاثت فوضى في حياتي.</c.arabic>

81
00:07:03,339 --> 00:07:05,842
<c.arabic>لا تعرف آداب السلوك ولا الوفاء.</c.arabic>

82
00:07:06,592 --> 00:07:09,720
<c.arabic>صدمتني تصرفاتها</c.arabic>

83
00:07:09,804 --> 00:07:12,849
<c.arabic>وأملت حقًا ألّا تلتقي دروبنا من جديد.</c.arabic>

84
00:07:12,932 --> 00:07:14,267
<c.arabic>- ما الأمر؟
‫- "جيونغ وو".</c.arabic>

85
00:07:15,143 --> 00:07:15,977
<c.arabic>لكن…</c.arabic>

86
00:07:16,060 --> 00:07:16,978
<c.arabic>- حسنًا!
‫- "جيونغ وو".</c.arabic>

87
00:07:17,687 --> 00:07:19,814
<c.arabic>سنمضي حتى النهاية!</c.arabic>

88
00:07:25,486 --> 00:07:26,362
<c.arabic>ماذا أفعل؟</c.arabic>

89
00:07:41,252 --> 00:07:42,295
<c.arabic>أيها المغفل.</c.arabic>

90
00:07:45,256 --> 00:07:47,091
<c.arabic>كنت مخبولًا.</c.arabic>

91
00:07:49,802 --> 00:07:51,929
<c.arabic>"الطبيبان المُنهكان"</c.arabic>

92
00:07:52,013 --> 00:07:52,847
<c.arabic>لا.</c.arabic>

93
00:07:54,640 --> 00:07:56,934
<c.arabic>"مواد بقالة"</c.arabic>

94
00:07:57,018 --> 00:07:58,978
<c.arabic>"شعيرية ميلميون (بوسان) الأصلية"</c.arabic>

95
00:08:13,075 --> 00:08:14,118
<c.arabic>مرحبًا.</c.arabic>

96
00:08:14,202 --> 00:08:16,120
<c.arabic>مرحبًا، لم أرك منذ مدة.</c.arabic>

97
00:08:17,246 --> 00:08:18,956
<c.arabic>شربنا معًا ليلة أمس.</c.arabic>

98
00:08:20,583 --> 00:08:21,751
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

99
00:08:25,671 --> 00:08:27,173
<c.arabic>- اسمعي يا "ها نول".
‫- "جيونغ وو".</c.arabic>

100
00:08:28,007 --> 00:08:29,842
<c.arabic>- سأبدأ أولًا.
‫- لا، دعني أبدأ.</c.arabic>

101
00:08:30,927 --> 00:08:32,595
<c.arabic>أفرطت في الشرب ليلة أمس.</c.arabic>

102
00:08:32,678 --> 00:08:36,349
<c.arabic>أنت تعلم أن الكحول
‫يخدّر الفص الجبهي ويعطل التفكير المنطقي.</c.arabic>

103
00:08:36,432 --> 00:08:37,266
<c.arabic>بالطبع أعرف.</c.arabic>

104
00:08:37,350 --> 00:08:39,560
<c.arabic>يقع اللوم على الفص الجبهي وليس علينا.</c.arabic>

105
00:08:39,644 --> 00:08:40,561
<c.arabic>بالطبع.</c.arabic>

106
00:08:40,645 --> 00:08:42,855
<c.arabic>فلنضبط الفصّين الجبهيين لدينا.</c.arabic>

107
00:08:42,939 --> 00:08:45,107
<c.arabic>لنبتعد عن الكحول وعن بعضنا.</c.arabic>

108
00:08:45,191 --> 00:08:46,275
<c.arabic>- وعد.
‫- وعد…</c.arabic>

109
00:08:47,235 --> 00:08:49,237
<c.arabic>يجب أن نبتعد عن بعضنا.</c.arabic>

110
00:08:49,320 --> 00:08:52,281
<c.arabic>أنت محق، اذهب من هنا الآن.</c.arabic>

111
00:08:52,365 --> 00:08:55,451
<c.arabic>صحيح، وأنت اذهبي أيضًا.</c.arabic>

112
00:08:55,535 --> 00:08:56,953
<c.arabic>- ما بك!
‫- ماذا؟</c.arabic>

113
00:08:57,036 --> 00:08:58,454
<c.arabic>أما كنت سترحل؟</c.arabic>

114
00:09:01,207 --> 00:09:03,292
<c.arabic>أنت محقة، سأرحل إذًا.</c.arabic>

115
00:09:03,376 --> 00:09:04,210
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

116
00:09:05,127 --> 00:09:07,421
<c.arabic>سأتجه من هنا.</c.arabic>

117
00:09:08,506 --> 00:09:10,174
<c.arabic>إنه يقودني للجنون.</c.arabic>

118
00:09:21,435 --> 00:09:22,436
<c.arabic>أين كنت؟</c.arabic>

119
00:09:24,564 --> 00:09:25,439
<c.arabic>خرجت…</c.arabic>

120
00:09:26,274 --> 00:09:27,400
<c.arabic>لأستنشق الهواء.</c.arabic>

121
00:09:30,444 --> 00:09:31,529
<c.arabic>أنا عطشة.</c.arabic>

122
00:09:38,202 --> 00:09:40,830
<c.arabic>سمعت أنك مصابة بالاكتئاب.</c.arabic>

123
00:09:42,415 --> 00:09:45,960
<c.arabic>كما سمعت أنك ضربت أستاذك
‫وتركت العمل. ثم تعاركت مع أمي.</c.arabic>

124
00:09:46,544 --> 00:09:47,878
<c.arabic>هل أنت محاربة؟</c.arabic>

125
00:09:48,546 --> 00:09:49,547
<c.arabic>أنا…</c.arabic>

126
00:09:50,506 --> 00:09:52,133
<c.arabic>لم أقل شيئًا كهذا.</c.arabic>

127
00:09:52,216 --> 00:09:54,302
<c.arabic>بحقك، لا تتحرّجي.</c.arabic>

128
00:09:55,094 --> 00:09:58,347
<c.arabic>على أي حال، ارتاحي الآن بما أنك بلا عمل.</c.arabic>

129
00:09:59,473 --> 00:10:01,892
<c.arabic>انظري إليّ، أنا بلا عمل ولا ضغوط.</c.arabic>

130
00:10:01,976 --> 00:10:04,478
<c.arabic>لا داعي لأشعر بالاكتئاب، ويا لراحة بالي!</c.arabic>

131
00:10:04,562 --> 00:10:05,563
<c.arabic>هذا يكفي.</c.arabic>

132
00:10:05,646 --> 00:10:07,356
<c.arabic>ماذا تقصدين؟</c.arabic>

133
00:10:08,107 --> 00:10:09,609
<c.arabic>يجب أن نكون صريحين.</c.arabic>

134
00:10:09,692 --> 00:10:13,571
<c.arabic>يجب أن نكون منفتحين
‫ونتحادث معًا كعائلة لنساعدها.</c.arabic>

135
00:10:13,654 --> 00:10:15,615
<c.arabic>حتى تتعافى بسرعة، مفهوم؟</c.arabic>

136
00:10:18,993 --> 00:10:21,662
<c.arabic>صحيح، ماذا سنتعشى؟</c.arabic>

137
00:10:23,497 --> 00:10:24,957
<c.arabic>ماذا؟ براعم الفول؟</c.arabic>

138
00:10:26,125 --> 00:10:30,713
<c.arabic>أشتهي جانغ جوريم، هل يمكنك طبخها يا أمي؟</c.arabic>

139
00:10:30,796 --> 00:10:33,049
<c.arabic>- وربما شرائح لحم معها؟
‫- بئسًا.</c.arabic>

140
00:10:33,132 --> 00:10:35,009
<c.arabic>ماذا؟ شرائح لحم؟</c.arabic>

141
00:10:35,092 --> 00:10:37,595
<c.arabic>ألا تستوعب الموقف؟</c.arabic>

142
00:10:37,678 --> 00:10:39,639
<c.arabic>- حريّ بي ضربك.
‫- ساعديني يا "ها نول".</c.arabic>

143
00:10:40,514 --> 00:10:42,808
<c.arabic>لا بأس بشرائح اللحم المدورة.</c.arabic>

144
00:10:42,892 --> 00:10:44,393
<c.arabic>- إليك هذا كبديل.
‫- ويحي.</c.arabic>

145
00:10:44,518 --> 00:10:46,604
<c.arabic>لا؟ أقبل ببيض السمان.</c.arabic>

146
00:10:46,687 --> 00:10:48,022
<c.arabic>أليس لذيذًا؟</c.arabic>

147
00:10:48,105 --> 00:10:50,107
<c.arabic>يناسبني هذا!</c.arabic>

148
00:10:50,191 --> 00:10:51,108
<c.arabic>يكفي!</c.arabic>

149
00:10:56,238 --> 00:10:57,865
<c.arabic>ربّاه.</c.arabic>

150
00:10:59,033 --> 00:11:00,618
<c.arabic>لا أنعم بأي سكينة.</c.arabic>

151
00:11:12,254 --> 00:11:14,590
<c.arabic>مرحبًا يا "ها نول".</c.arabic>

152
00:11:22,431 --> 00:11:24,600
<c.arabic>- خذي هذه.
‫- ما هذا؟</c.arabic>

153
00:11:25,184 --> 00:11:26,769
<c.arabic>أدويتك.</c.arabic>

154
00:11:27,770 --> 00:11:29,939
<c.arabic>وجدها "با دا" في خزانتك.</c.arabic>

155
00:11:31,107 --> 00:11:32,108
<c.arabic>الوغد الصغير.</c.arabic>

156
00:11:32,733 --> 00:11:36,821
<c.arabic>لا تخفي أدويتك بعد الآن.</c.arabic>

157
00:11:38,114 --> 00:11:39,407
<c.arabic>وبشأن ما حدث أمس…</c.arabic>

158
00:11:40,574 --> 00:11:44,578
<c.arabic>تجاوزت حدودي.</c.arabic>

159
00:11:48,541 --> 00:11:54,171
<c.arabic>لا أتخيل ما تشعرين به.</c.arabic>

160
00:11:56,132 --> 00:12:00,928
<c.arabic>أعدك أن أبذل كل جهدي</c.arabic>

161
00:12:01,011 --> 00:12:03,305
<c.arabic>لأساعدك في تجاوز اكتئابك.</c.arabic>

162
00:12:05,683 --> 00:12:07,268
<c.arabic>خذي وابتلعيها.</c.arabic>

163
00:12:08,978 --> 00:12:11,480
<c.arabic>حسنًا، سآخذها، يمكنك أن تغادري.</c.arabic>

164
00:12:11,564 --> 00:12:14,650
<c.arabic>حسنًا، سأذهب الآن.</c.arabic>

165
00:12:15,443 --> 00:12:16,777
<c.arabic>تأكدي من تناولها.</c.arabic>

166
00:12:18,529 --> 00:12:19,572
<c.arabic>ابقي قوية.</c.arabic>

167
00:12:45,556 --> 00:12:50,769
<c.arabic>"لقد وُلدت لتكون محبوبًا"</c.arabic>

168
00:12:50,853 --> 00:12:51,896
<c.arabic>مهلًا.</c.arabic>

169
00:12:53,189 --> 00:12:54,356
<c.arabic>ماذا تفعلون؟</c.arabic>

170
00:12:55,232 --> 00:12:56,817
<c.arabic>كما ترين…</c.arabic>

171
00:12:56,901 --> 00:13:00,613
<c.arabic>اتفقنا أن عبوسنا الدائم لن يفيدك.</c.arabic>

172
00:13:00,696 --> 00:13:03,574
<c.arabic>ولذا قررنا أن نبعد الحزن ونبهجك.</c.arabic>

173
00:13:04,700 --> 00:13:05,576
<c.arabic>هذه فكرتي.</c.arabic>

174
00:13:05,659 --> 00:13:09,455
<c.arabic>بات الناس يحتفلون حتى في الحزن.
‫حفلات وداع وحفلات طلاق…</c.arabic>

175
00:13:09,538 --> 00:13:12,124
<c.arabic>وخطر لي أن نقيم حفلة اكتئاب.</c.arabic>

176
00:13:12,208 --> 00:13:13,292
<c.arabic>حفلة!</c.arabic>

177
00:13:13,375 --> 00:13:14,335
<c.arabic>انظري هنا.</c.arabic>

178
00:13:14,418 --> 00:13:16,795
<c.arabic>"ها نول"، سندعمك دائمًا.</c.arabic>

179
00:13:16,879 --> 00:13:17,796
<c.arabic>ولذا…</c.arabic>

180
00:13:17,880 --> 00:13:19,340
<c.arabic>"وسيم"</c.arabic>

181
00:13:19,423 --> 00:13:20,966
<c.arabic>فلنتجاوز هذا الأمر معًا.</c.arabic>

182
00:13:21,050 --> 00:13:22,301
<c.arabic>ها قد عدت.</c.arabic>

183
00:13:22,384 --> 00:13:24,595
<c.arabic>أنا لا أبكي، فلنحتفل.</c.arabic>

184
00:13:24,678 --> 00:13:26,472
<c.arabic>حسنًا، اتبعوني.</c.arabic>

185
00:13:26,555 --> 00:13:27,598
<c.arabic>فلنأكل.</c.arabic>

186
00:13:29,433 --> 00:13:30,809
<c.arabic>- حسنًا.
‫- اجلسوا.</c.arabic>

187
00:13:30,893 --> 00:13:31,894
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

188
00:13:31,977 --> 00:13:33,687
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

189
00:13:35,689 --> 00:13:39,652
<c.arabic>"ها نول"، السمك الأحمر مفيد للاكتئاب.</c.arabic>

190
00:13:39,735 --> 00:13:41,570
<c.arabic>سمعت أن الملفوف مفيد أيضًا.</c.arabic>

191
00:13:41,654 --> 00:13:43,489
<c.arabic>جربيه، أحسنت.</c.arabic>

192
00:13:43,572 --> 00:13:44,615
<c.arabic>امضغي جيدًا.</c.arabic>

193
00:13:44,698 --> 00:13:46,200
<c.arabic>كُليه.</c.arabic>

194
00:13:46,283 --> 00:13:48,327
<c.arabic>- امضغي جيدًا، ابتلعي.
‫- أحسنت.</c.arabic>

195
00:13:49,036 --> 00:13:51,705
<c.arabic>وُلدت…</c.arabic>

196
00:13:51,789 --> 00:13:54,250
<c.arabic>- أمي، كُلي أنت، يجب أن تأكلي.
‫- حسنًا.</c.arabic>

197
00:13:54,333 --> 00:13:55,501
<c.arabic>لنأكل.</c.arabic>

198
00:13:55,584 --> 00:13:56,835
<c.arabic>ماذا تريد؟</c.arabic>

199
00:14:01,507 --> 00:14:05,469
<c.arabic>ما قصتهم؟ لماذا يبالغون هكذا؟</c.arabic>

200
00:14:15,145 --> 00:14:17,106
<c.arabic>- كيف حالك؟
‫- أستعد لبدء الجراحة.</c.arabic>

201
00:14:18,065 --> 00:14:19,692
<c.arabic>هل تتفاخرين بعملك؟</c.arabic>

202
00:14:20,526 --> 00:14:21,485
<c.arabic>سأشرب لاحقًا…</c.arabic>

203
00:14:21,569 --> 00:14:22,903
<c.arabic>آسفة، لديّ مناوبة ليلية.</c.arabic>

204
00:14:24,154 --> 00:14:26,198
<c.arabic>- هل نلتقي غدًا؟
‫- إنه يوم السبت.</c.arabic>

205
00:14:26,282 --> 00:14:27,658
<c.arabic>سيأتي "جين وو" خلال العطلة.</c.arabic>

206
00:14:28,993 --> 00:14:31,287
<c.arabic>عظيم، ألا يفتقدني كذلك؟</c.arabic>

207
00:14:31,370 --> 00:14:33,122
<c.arabic>ما الأمر؟ هل تشعرين بالملل؟</c.arabic>

208
00:14:33,205 --> 00:14:35,541
<c.arabic>لماذا تركت العمل إذًا؟</c.arabic>

209
00:14:35,624 --> 00:14:38,502
<c.arabic>- لماذا ضربت أستاذك واستقلت…
‫- تبًا.</c.arabic>

210
00:14:39,503 --> 00:14:41,672
<c.arabic>إنها مزعجة.</c.arabic>

211
00:14:53,100 --> 00:14:54,268
<c.arabic>لا بد أنك قلق.</c.arabic>

212
00:14:56,604 --> 00:14:58,105
<c.arabic>سيركز الادعاء</c.arabic>

213
00:14:58,188 --> 00:15:01,525
<c.arabic>على وجود بصماتك على زجاجة الهيبارين.</c.arabic>

214
00:15:01,609 --> 00:15:05,946
<c.arabic>ولكن هذا لا يكفي لإدانتك، فلا تقلق.</c.arabic>

215
00:15:06,655 --> 00:15:10,868
<c.arabic>أنا لا أفهم كيف وجدوا الزجاجة في عيادتي.</c.arabic>

216
00:15:10,951 --> 00:15:12,578
<c.arabic>ولا نحن نفهم هذا.</c.arabic>

217
00:15:12,661 --> 00:15:15,414
<c.arabic>فتّشنا حاوية القمامة
‫وكاميرات المراقبة مرارًا.</c.arabic>

218
00:15:15,497 --> 00:15:19,543
<c.arabic>وقابلنا موظفيك ولم نجد أي دليل.</c.arabic>

219
00:15:20,669 --> 00:15:22,838
<c.arabic>سندعو الدكتور "كانغ جين سوك"</c.arabic>

220
00:15:22,922 --> 00:15:25,591
<c.arabic>كشاهد لنا في الجلسة الثانية
‫في الأسبوع المقبل.</c.arabic>

221
00:15:26,675 --> 00:15:29,053
<c.arabic>- المعذرة؟
‫- كان معك في ذلك اليوم،</c.arabic>

222
00:15:29,136 --> 00:15:31,472
<c.arabic>ولا بد أنه يعرف أنك بريء.</c.arabic>

223
00:15:32,056 --> 00:15:33,933
<c.arabic>نرى أنه قد يستطيع الشهادة</c.arabic>

224
00:15:34,516 --> 00:15:37,853
<c.arabic>بشأن خبرتك الجراحية
‫وتفاصيل نظام عمل عيادتك.</c.arabic>

225
00:15:37,937 --> 00:15:40,105
<c.arabic>طلبنا منه أن يشهد وقد وافق.</c.arabic>

226
00:15:41,732 --> 00:15:43,025
<c.arabic>فهمت.</c.arabic>

227
00:15:43,734 --> 00:15:45,736
<c.arabic>"شركة حقوق"</c.arabic>

228
00:15:45,819 --> 00:15:48,405
<c.arabic>يريحني أن شهادته ستكون مفيدة لنا.</c.arabic>

229
00:15:50,240 --> 00:15:52,368
<c.arabic>بصراحة، كنت متشككًا بأمره.</c.arabic>

230
00:15:53,327 --> 00:15:55,371
<c.arabic>رفض أن يحضر للاستجواب من قبل.</c.arabic>

231
00:15:55,454 --> 00:15:57,289
<c.arabic>ولم أجد ذلك منطقيًا.</c.arabic>

232
00:15:58,874 --> 00:16:01,418
<c.arabic>ولكنه وافق الآن، فربما كنت مخطئًا.</c.arabic>

233
00:16:02,670 --> 00:16:03,921
<c.arabic>ولكن اسمع…</c.arabic>

234
00:16:05,214 --> 00:16:10,094
<c.arabic>لماذا وافق فجأة على الشهادة
‫بعدما كان قد رفض الاستجواب من قبل؟</c.arabic>

235
00:16:58,434 --> 00:16:59,268
<c.arabic>ما كان هذا؟</c.arabic>

236
00:17:00,602 --> 00:17:02,229
<c.arabic>ماذا؟ هل سمعت صوتًا؟</c.arabic>

237
00:17:03,355 --> 00:17:04,356
<c.arabic>أو ربما لا.</c.arabic>

238
00:17:05,482 --> 00:17:07,234
<c.arabic>تعال أيها العاطل.</c.arabic>

239
00:17:07,317 --> 00:17:09,737
<c.arabic>خذ هذه إلى الفتى على السطح.</c.arabic>

240
00:17:09,820 --> 00:17:12,948
<c.arabic>أنا مشغول، أراسل فتاة تعجبني.</c.arabic>

241
00:17:13,032 --> 00:17:17,077
<c.arabic>ربما لا تعرفين ما أقصد،
‫لكن عليّ بذل جهد كبير هنا</c.arabic>

242
00:17:17,161 --> 00:17:18,746
<c.arabic>- لكي أفوز بقلبها.
‫- حسنًا.</c.arabic>

243
00:17:18,829 --> 00:17:21,790
<c.arabic>ابق عندك ولن تنال أي مصروف هذا الشهر.</c.arabic>

244
00:17:22,833 --> 00:17:24,793
<c.arabic>حسنًا، سأذهب.</c.arabic>

245
00:17:28,630 --> 00:17:31,592
<c.arabic>- ما هذا؟
‫- لاحظت أن لحافه رقيق جدًا.</c.arabic>

246
00:17:31,675 --> 00:17:34,261
<c.arabic>أمي، لا تكوني فضولية.</c.arabic>

247
00:17:34,344 --> 00:17:37,473
<c.arabic>قلت إنه طبيب،
‫أنا واثق أنه يستطيع شراء لحاف جديد.</c.arabic>

248
00:17:37,556 --> 00:17:40,559
<c.arabic>أيها المغفل،
‫ما كان ليعيش هنا لو كان يملك المال.</c.arabic>

249
00:17:41,810 --> 00:17:46,315
<c.arabic>لا أعرف قصته، لكنه يبدو لي مفلسًا.</c.arabic>

250
00:17:47,816 --> 00:17:48,692
<c.arabic>اذهب الآن.</c.arabic>

251
00:17:49,735 --> 00:17:50,861
<c.arabic>سأعود حالًا.</c.arabic>

252
00:17:56,241 --> 00:17:57,159
<c.arabic>المعذرة.</c.arabic>

253
00:17:57,910 --> 00:17:58,952
<c.arabic>يا سيد "سطح".</c.arabic>

254
00:18:01,705 --> 00:18:02,706
<c.arabic>عجبًا.</c.arabic>

255
00:18:07,169 --> 00:18:08,003
<c.arabic>اسمع.</c.arabic>

256
00:18:10,756 --> 00:18:11,590
<c.arabic>أنت.</c.arabic>

257
00:18:20,182 --> 00:18:21,183
<c.arabic>ماذا يجري؟</c.arabic>

258
00:18:38,617 --> 00:18:40,119
<c.arabic>ماذا تفعل هنا؟</c.arabic>

259
00:18:41,870 --> 00:18:42,871
<c.arabic>يا سيد "سطح".</c.arabic>

260
00:18:43,622 --> 00:18:46,375
<c.arabic>أتيت لأعطيك لحافًا. لكن الباب كان مفتوحًا.</c.arabic>

261
00:18:46,458 --> 00:18:48,544
<c.arabic>- والنافذة مكسورة.
‫- ماذا؟</c.arabic>

262
00:19:04,852 --> 00:19:06,770
<c.arabic>لم تفقد أغراضك إذًا؟</c.arabic>

263
00:19:06,854 --> 00:19:07,688
<c.arabic>لا.</c.arabic>

264
00:19:08,188 --> 00:19:10,566
<c.arabic>اقتحم شخص ما المكان ولكنه لم يسرق شيئًا.</c.arabic>

265
00:19:11,233 --> 00:19:14,361
<c.arabic>هذه الحوادث شائعة هنا.</c.arabic>

266
00:19:14,444 --> 00:19:17,614
<c.arabic>ربما لم يجد ما يبحث عنه أو فرّ هاربًا</c.arabic>

267
00:19:17,698 --> 00:19:18,782
<c.arabic>- حين سمع صوت أحد.
‫- ماذا؟</c.arabic>

268
00:19:18,866 --> 00:19:20,701
<c.arabic>ربما سمعني أصعد السلالم.</c.arabic>

269
00:19:20,784 --> 00:19:24,413
<c.arabic>سوف نتحقق من كاميرات المراقبة
‫وكاميرات السيارات لنعرف أكثر.</c.arabic>

270
00:19:25,164 --> 00:19:26,957
<c.arabic>سنخبركم بما يستجدّ حال حدوثه.</c.arabic>

271
00:19:27,040 --> 00:19:29,209
<c.arabic>حسنًا، أرجوكم أمسكوا بالفاعل.</c.arabic>

272
00:19:29,293 --> 00:19:30,544
<c.arabic>سوف نذهب الآن.</c.arabic>

273
00:19:30,627 --> 00:19:32,671
<c.arabic>- حسنًا، شكرًا لكما.
‫- سنتواصل معكم.</c.arabic>

274
00:19:33,922 --> 00:19:35,090
<c.arabic>عزيزي.</c.arabic>

275
00:19:35,174 --> 00:19:37,885
<c.arabic>كان عليّ تركيب واقيات للنوافذ.</c.arabic>

276
00:19:37,968 --> 00:19:40,387
<c.arabic>- أنا آسفة بشأن هذا.
‫- لا مشكلة.</c.arabic>

277
00:19:40,470 --> 00:19:42,764
<c.arabic>تعال لتمضي الليل في بيتنا.</c.arabic>

278
00:19:43,557 --> 00:19:45,601
<c.arabic>ويحي، لا، لا داعي لهذا.</c.arabic>

279
00:19:45,684 --> 00:19:48,770
<c.arabic>ولكن النافذة مفتوحة، والريح قوية.</c.arabic>

280
00:19:48,854 --> 00:19:52,191
<c.arabic>سوف أغطيها ببعض الصحف.
‫إنها مجرد ليلة واحدة.</c.arabic>

281
00:19:52,274 --> 00:19:53,609
<c.arabic>- صحف؟
‫- نعم.</c.arabic>

282
00:19:53,692 --> 00:19:54,526
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

283
00:19:55,903 --> 00:19:58,739
<c.arabic>- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء. أشعر بالسوء.</c.arabic>

284
00:20:16,006 --> 00:20:16,882
<c.arabic>بئسًا.</c.arabic>

285
00:20:26,350 --> 00:20:27,809
<c.arabic>بئسًا.</c.arabic>

286
00:20:30,354 --> 00:20:32,231
<c.arabic>لا يصحّ معالجة الجرح بهذا الشكل.</c.arabic>

287
00:20:40,030 --> 00:20:42,658
<c.arabic>- لماذا أتيت؟
‫- سمعت أن أحدًا اقتحم المكان.</c.arabic>

288
00:20:42,741 --> 00:20:44,660
<c.arabic>وأنت مصرّ على النوم هنا.</c.arabic>

289
00:20:46,495 --> 00:20:49,331
<c.arabic>أسأت الفهم، سوف أنام في منزل صديق لي.</c.arabic>

290
00:20:49,414 --> 00:20:51,208
<c.arabic>هل هذا الصديق هو "كيونغ مين"؟</c.arabic>

291
00:20:51,750 --> 00:20:54,795
<c.arabic>- لديه جراحة طارئة.
‫- كيف عرفت؟</c.arabic>

292
00:20:55,587 --> 00:20:59,007
<c.arabic>تحدثت معه بشأن العمل. تعال إلى بيتنا.</c.arabic>

293
00:21:00,676 --> 00:21:03,637
<c.arabic>لا بأس، سوف أقصد صديقًا آخر.</c.arabic>

294
00:21:03,720 --> 00:21:04,888
<c.arabic>قطع الجميع صلتهم بك.</c.arabic>

295
00:21:09,059 --> 00:21:11,561
<c.arabic>- لديّ معارف…
‫- لا يجيبون على اتصالاتك.</c.arabic>

296
00:21:14,106 --> 00:21:14,940
<c.arabic>حسنًا…</c.arabic>

297
00:21:15,524 --> 00:21:19,027
<c.arabic>أنا أيضًا أشعر بالغرابة بسبب ما حدث أمس.</c.arabic>

298
00:21:19,569 --> 00:21:22,531
<c.arabic>ولكنني لن أترك زميل دراستي ينام هنا.</c.arabic>

299
00:21:22,614 --> 00:21:25,617
<c.arabic>فلننس أحداث الأمس وتعال.</c.arabic>

300
00:21:27,869 --> 00:21:31,164
<c.arabic>حسنًا، دعيني أنظف المكان أولًا.</c.arabic>

301
00:21:32,666 --> 00:21:33,500
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

302
00:21:50,267 --> 00:21:52,144
<c.arabic>يزعجك هذا الاقتحام، صحيح؟</c.arabic>

303
00:21:52,227 --> 00:21:55,522
<c.arabic>- أنت لا تعتقد أنه عابر.
‫- كيف عرفت؟</c.arabic>

304
00:21:56,356 --> 00:21:59,443
<c.arabic>قلت لي إنك تخشى مجرمين ببذلات سوداء.</c.arabic>

305
00:22:00,694 --> 00:22:02,112
<c.arabic>لو كان مجرمًا عاديًا</c.arabic>

306
00:22:02,195 --> 00:22:04,614
<c.arabic>لقتلك من دون أن يكتشف أحد.</c.arabic>

307
00:22:04,698 --> 00:22:06,825
<c.arabic>لا داعي لكل هذه الفوضى، صحيح؟</c.arabic>

308
00:22:08,452 --> 00:22:11,204
<c.arabic>لكان المجرم جرّك إلى مبنى مهجور،</c.arabic>

309
00:22:11,288 --> 00:22:14,041
<c.arabic>ووضع كيسًا فوق رأسك وضربك حتى الإنهاك.</c.arabic>

310
00:22:14,124 --> 00:22:16,251
<c.arabic>ثم كان علّقك رأسًا على عقب وضربك أكثر.</c.arabic>

311
00:22:16,335 --> 00:22:18,170
<c.arabic>ثم رمى جثتك في نهر "هان".</c.arabic>

312
00:22:20,255 --> 00:22:21,423
<c.arabic>أهي أفكارك الذاتية الدفينة؟</c.arabic>

313
00:22:22,090 --> 00:22:25,260
<c.arabic>أشكرك على دقة الوصف وواقعيته.</c.arabic>

314
00:22:26,219 --> 00:22:27,220
<c.arabic>أنا…</c.arabic>

315
00:22:27,304 --> 00:22:30,265
<c.arabic>أقصد أنه لا داعي لتقلق.</c.arabic>

316
00:22:30,348 --> 00:22:32,642
<c.arabic>تعرّض جيراننا للسرقة مؤخرًا.</c.arabic>

317
00:22:33,226 --> 00:22:36,229
<c.arabic>يتعرض ساكنو الأسطح للسرقة في كل حين.</c.arabic>

318
00:22:37,397 --> 00:22:40,400
<c.arabic>لا تقلق وركّز على محاكمتك.</c.arabic>

319
00:22:48,200 --> 00:22:50,869
<c.arabic>سوف تُفرج حالك، أنت بريء.</c.arabic>

320
00:23:04,549 --> 00:23:06,009
<c.arabic>كم أنت أخرق.</c.arabic>

321
00:23:13,183 --> 00:23:15,727
<c.arabic>أعتذر عن تطفلي المفاجئ.</c.arabic>

322
00:23:16,686 --> 00:23:19,523
<c.arabic>عجبًا، لا تقل هذا.</c.arabic>

323
00:23:19,606 --> 00:23:21,608
<c.arabic>عزيزي.</c.arabic>

324
00:23:21,691 --> 00:23:26,905
<c.arabic>ظننت أنك صديق "هونغ ران"
‫منذ أن عرّفتنا بك.</c.arabic>

325
00:23:26,988 --> 00:23:30,992
<c.arabic>لم أعلم أنك كنت في المدرسة مع "ها نول".</c.arabic>

326
00:23:32,577 --> 00:23:34,746
<c.arabic>بالضبط، لهذا بدوت لي مألوفًا.</c.arabic>

327
00:23:36,748 --> 00:23:38,458
<c.arabic>ربما رأيتك في صور التخرج.</c.arabic>

328
00:23:38,542 --> 00:23:40,752
<c.arabic>اصمت وكُل فقط.</c.arabic>

329
00:23:42,504 --> 00:23:43,338
<c.arabic>كم أنت حادة.</c.arabic>

330
00:23:43,421 --> 00:23:44,256
<c.arabic>اسمع.</c.arabic>

331
00:23:44,840 --> 00:23:47,509
<c.arabic>هل كانت هكذا دائمًا؟
‫كيف كان سلوكها كطالبة؟</c.arabic>

332
00:23:48,677 --> 00:23:50,762
<c.arabic>- حسنًا…
‫- لم تريد أن تعرف؟</c.arabic>

333
00:23:50,846 --> 00:23:53,223
<c.arabic>بصراحة، لا يهمني أن أعرف.</c.arabic>

334
00:23:53,306 --> 00:23:55,851
<c.arabic>لكن من المتوقع أن نسأل
‫حين تحضرين صديقًا.</c.arabic>

335
00:23:55,934 --> 00:23:57,894
<c.arabic>ليس صديقًا، لم نكن مقرّبين.</c.arabic>

336
00:23:58,687 --> 00:24:00,814
<c.arabic>لم أقل إننا صديقان.</c.arabic>

337
00:24:00,897 --> 00:24:02,524
<c.arabic>لم نكن مقرّبين بتاتًا.</c.arabic>

338
00:24:05,235 --> 00:24:06,361
<c.arabic>غير معقول.</c.arabic>

339
00:24:14,703 --> 00:24:17,038
<c.arabic>دعوني أشرح.</c.arabic>

340
00:24:17,122 --> 00:24:20,542
<c.arabic>لم أحظ بالفرصة لأصادقها.</c.arabic>

341
00:24:22,961 --> 00:24:27,424
<c.arabic>كانت تخصص عشر دقائق يوميًا للحديث فقط.</c.arabic>

342
00:24:27,507 --> 00:24:29,217
<c.arabic>وحين دعوناها لتناول التيكبوكي،</c.arabic>

343
00:24:29,301 --> 00:24:32,846
<c.arabic>كذبت قائلةً إن لديها حساسية منه
‫وبقيت لتدرس.</c.arabic>

344
00:24:33,597 --> 00:24:34,514
<c.arabic>حقًا.</c.arabic>

345
00:24:34,598 --> 00:24:36,141
<c.arabic>هل عرفت أنني كنت أكذب؟</c.arabic>

346
00:24:36,224 --> 00:24:38,810
<c.arabic>بالطبع، لا أحد يتحسس من التيكبوكي.</c.arabic>

347
00:24:39,519 --> 00:24:41,771
<c.arabic>لم يكن كلامك منطقيًا.</c.arabic>

348
00:24:41,855 --> 00:24:43,815
<c.arabic>لم تكوني طبيعية في ذلك الوقت.</c.arabic>

349
00:24:43,899 --> 00:24:45,525
<c.arabic>لم فعلت هذا؟</c.arabic>

350
00:24:45,609 --> 00:24:48,278
<c.arabic>كنت لأرغب في الذهاب إلى صالة الألعاب.</c.arabic>

351
00:24:48,361 --> 00:24:49,654
<c.arabic>ثم أذهب لغناء الكاريوكي.</c.arabic>

352
00:24:50,197 --> 00:24:52,824
<c.arabic>كنت أعرف
‫أنني سأهجر الدراسة ولهذا منعت نفسي.</c.arabic>

353
00:24:53,658 --> 00:24:56,369
<c.arabic>لم أسمح لنفسي بأكل أو فعل أي شيء أردته.</c.arabic>

354
00:25:03,919 --> 00:25:06,213
<c.arabic>كنت صارمة في سعيك.</c.arabic>

355
00:25:07,339 --> 00:25:14,221
<c.arabic>لا بد أنك عانيت الوحدة والإرهاق
‫طيلة الوقت.</c.arabic>

356
00:25:15,639 --> 00:25:16,556
<c.arabic>أمي.</c.arabic>

357
00:25:17,098 --> 00:25:19,476
<c.arabic>لا تفعلي هذا، عندنا ضيف.</c.arabic>

358
00:25:19,559 --> 00:25:20,769
<c.arabic>وعدتنا أنك لن تبكي.</c.arabic>

359
00:25:22,729 --> 00:25:25,315
<c.arabic>عزيزي، أعتذر لك.</c.arabic>

360
00:25:25,398 --> 00:25:27,442
<c.arabic>أفرط في عواطفي مع تقدّمي بالسن.</c.arabic>

361
00:25:28,026 --> 00:25:31,446
<c.arabic>لا، ما كان عليّ فتح الحديث، أنا آسف.</c.arabic>

362
00:25:32,155 --> 00:25:34,824
<c.arabic>- برد حساؤك، كُل.
‫- حسنًا.</c.arabic>

363
00:25:34,908 --> 00:25:36,284
<c.arabic>- وأنت أيضًا يا أمي.
‫- حسنًا.</c.arabic>

364
00:25:39,162 --> 00:25:41,998
<c.arabic>- شكرًا لهذا الطعام.
‫- كُل كما تشاء.</c.arabic>

365
00:25:42,082 --> 00:25:42,916
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

366
00:25:43,875 --> 00:25:44,751
<c.arabic>إنه لذيذ.</c.arabic>

367
00:25:45,252 --> 00:25:46,086
<c.arabic>حقًا؟</c.arabic>

368
00:25:46,169 --> 00:25:47,712
<c.arabic>هل تريد المزيد؟</c.arabic>

369
00:25:47,796 --> 00:25:50,340
<c.arabic>لا، إنه كاف تمامًا.</c.arabic>

370
00:25:50,423 --> 00:25:52,008
<c.arabic>- خذ القطع الكبيرة.
‫- حسنًا.</c.arabic>

371
00:25:53,385 --> 00:25:54,219
<c.arabic>ها أنت.</c.arabic>

372
00:25:55,136 --> 00:25:56,346
<c.arabic>إنه شهيّ.</c.arabic>

373
00:25:56,429 --> 00:25:58,098
<c.arabic>- كُل.
‫- حسنًا.</c.arabic>

374
00:25:58,682 --> 00:25:59,683
<c.arabic>إليك لحافك.</c.arabic>

375
00:26:00,725 --> 00:26:01,810
<c.arabic>وهذه ملاءة السرير.</c.arabic>

376
00:26:02,894 --> 00:26:04,104
<c.arabic>وهذه وسادة.</c.arabic>

377
00:26:04,646 --> 00:26:07,315
<c.arabic>بالمناسبة، بدت حزينة جدًا.</c.arabic>

378
00:26:09,818 --> 00:26:11,152
<c.arabic>لا تفكر فيها.</c.arabic>

379
00:26:11,236 --> 00:26:14,197
<c.arabic>سوف تبدأ قريبًا بتشجيعي على تجاوز مرضي.</c.arabic>

380
00:26:14,990 --> 00:26:15,991
<c.arabic>ارتح الآن.</c.arabic>

381
00:26:16,783 --> 00:26:18,285
<c.arabic>هل تريدين تناول المثلجات؟</c.arabic>

382
00:26:20,996 --> 00:26:24,624
<c.arabic>كعربون شكر على مساعدتي في تنظيف بيتي.</c.arabic>

383
00:26:25,542 --> 00:26:28,336
<c.arabic>نحن الاثنان في وضعين قاسيين.</c.arabic>

384
00:26:28,420 --> 00:26:29,838
<c.arabic>ونحتاج إلى استنشاق هواء نقي.</c.arabic>

385
00:26:32,674 --> 00:26:34,592
<c.arabic>لا بأس، تأخر الوقت.</c.arabic>

386
00:26:34,676 --> 00:26:35,635
<c.arabic>ارتح الآن.</c.arabic>

387
00:26:40,181 --> 00:26:43,810
<c.arabic>"ها نول"، أحضرت لك شاي الأعشاب
‫فهو مفيد للاكتئاب.</c.arabic>

388
00:26:45,103 --> 00:26:46,938
<c.arabic>- "ها نول"؟
‫- ماذا؟ ما بالك!</c.arabic>

389
00:26:47,022 --> 00:26:49,524
<c.arabic>- "ها نول".
‫- لنذهب ونتناول المثلجات.</c.arabic>

390
00:26:49,607 --> 00:26:50,692
<c.arabic>- ماذا؟
‫- "ها نول"؟</c.arabic>

391
00:26:50,775 --> 00:26:52,569
<c.arabic>- المثلجات.
‫- أين أنت؟</c.arabic>

392
00:26:58,783 --> 00:26:59,617
<c.arabic>انتهيت.</c.arabic>

393
00:27:02,037 --> 00:27:04,748
<c.arabic>يبدو أن الضجر
‫يقتل "ها نول" بعد أن تركت العمل.</c.arabic>

394
00:27:06,499 --> 00:27:08,543
<c.arabic>لم تعرف يومًا كيف تستمتع بوقتها.</c.arabic>

395
00:27:11,963 --> 00:27:14,466
<c.arabic>لا يمكنني نجدتها في كل مرة.</c.arabic>

396
00:27:15,925 --> 00:27:19,387
<c.arabic>عليّ أن أعلّمها كيف تستمتع بمفردها.</c.arabic>

397
00:27:19,471 --> 00:27:21,765
<c.arabic>"كيف تستمتع بوقتك بمفردك"</c.arabic>

398
00:27:24,934 --> 00:27:27,145
<c.arabic>ماذا؟ "تعلّم طي الملاءات بشكل طيور"؟</c.arabic>

399
00:27:28,772 --> 00:27:31,608
<c.arabic>سوف نتعلّم تشكيل طائر الكركي.</c.arabic>

400
00:27:32,942 --> 00:27:34,736
<c.arabic>لن أمسك عنقه.</c.arabic>

401
00:27:34,819 --> 00:27:37,197
<c.arabic>لا تبلغوا عني لدائرة حماية الحيوان.</c.arabic>

402
00:27:38,448 --> 00:27:40,909
<c.arabic>- هذا الكركي…
‫- من هذا المغفل؟</c.arabic>

403
00:27:40,992 --> 00:27:42,160
<c.arabic>لن يتابع أحد هذا المقطع.</c.arabic>

404
00:27:42,243 --> 00:27:43,870
<c.arabic>"(ميكيلانجيلو) الجراحة، اشتراك"</c.arabic>

405
00:27:43,953 --> 00:27:45,038
<c.arabic>- سلام.
‫- سلام.</c.arabic>

406
00:27:45,747 --> 00:27:47,624
<c.arabic>"عيادة (الحلاوة) للتجميل"</c.arabic>

407
00:27:53,004 --> 00:27:54,130
<c.arabic>- ما هذا؟
‫- عجبًا.</c.arabic>

408
00:27:54,214 --> 00:27:55,757
<c.arabic>"(ميكيلانجيلو) الجراحة"</c.arabic>

409
00:27:55,840 --> 00:27:58,176
<c.arabic>أمي وأبي و"يون جيونغ"
‫والممرضة "دو" والآنسة "هان"</c.arabic>

410
00:27:58,843 --> 00:28:00,220
<c.arabic>هم المشتركون الوحيدون عندي.</c.arabic>

411
00:28:01,137 --> 00:28:02,389
<c.arabic>ولكن عدد المشتركين ازداد.</c.arabic>

412
00:28:02,472 --> 00:28:06,393
<c.arabic>عجبًا، ألم تشتركي بقناته؟</c.arabic>

413
00:28:09,312 --> 00:28:10,271
<c.arabic>الوداع إذًا.</c.arabic>

414
00:28:11,815 --> 00:28:15,360
<c.arabic>ها قد نلت أول اشتراك لك
‫من خارج أسرتك أو معارفك.</c.arabic>

415
00:28:17,362 --> 00:28:19,197
<c.arabic>فلنهزم "يو جيونغ وو".</c.arabic>

416
00:28:22,700 --> 00:28:24,077
<c.arabic>أول مشتركة لي.</c.arabic>

417
00:28:27,705 --> 00:28:28,540
<c.arabic>من هي؟</c.arabic>

418
00:28:30,708 --> 00:28:32,168
<c.arabic>"لي هونغ ران".</c.arabic>

419
00:28:33,628 --> 00:28:35,004
<c.arabic>"لي هونغ ران".</c.arabic>

420
00:28:39,342 --> 00:28:40,552
<c.arabic>تعني "الزهرة الحمراء".</c.arabic>

421
00:28:46,641 --> 00:28:48,518
<c.arabic>أشعر بأنني في فيلم سينمائي.</c.arabic>

422
00:28:49,644 --> 00:28:52,439
<c.arabic>النجوم جميلة والقمر مشرق.</c.arabic>

423
00:28:53,565 --> 00:28:55,150
<c.arabic>مثل لوحة إعلانية لفيلم.</c.arabic>

424
00:28:58,278 --> 00:28:59,362
<c.arabic>أترين؟</c.arabic>

425
00:28:59,446 --> 00:29:02,657
<c.arabic>ألا تشعرين بتحسن
‫بعد أن خرجت لتنشق الهواء النقي مع صديقك؟</c.arabic>

426
00:29:04,159 --> 00:29:06,453
<c.arabic>لسنا صديقين، نحن زميلا دراسة.</c.arabic>

427
00:29:08,455 --> 00:29:09,706
<c.arabic>وما الفرق؟</c.arabic>

428
00:29:11,207 --> 00:29:13,334
<c.arabic>الأصدقاء يختارون الصحبة طواعيةً.</c.arabic>

429
00:29:13,877 --> 00:29:17,964
<c.arabic>أما زملاء الدراسة فقد اجتمعوا معًا
‫بفضل الأنظمة المدرسية وحسب.</c.arabic>

430
00:29:18,047 --> 00:29:19,424
<c.arabic>عجبي.</c.arabic>

431
00:29:19,507 --> 00:29:22,886
<c.arabic>أشكرك لتوضيح الفرق الشاسع
‫يا زميلة الدراسة.</c.arabic>

432
00:29:26,973 --> 00:29:29,476
<c.arabic>"متجر (طريق الحصن)"</c.arabic>

433
00:29:38,985 --> 00:29:40,403
<c.arabic>لماذا تتبعينها بنظرك؟</c.arabic>

434
00:29:42,030 --> 00:29:42,989
<c.arabic>الأمر فقط…</c.arabic>

435
00:29:43,948 --> 00:29:48,286
<c.arabic>ستصل سيارة الإسعاف إلى غرفة الطوارئ
‫وسيبدؤون الجراحة حالًا.</c.arabic>

436
00:29:48,369 --> 00:29:52,332
<c.arabic>يبدأ زملائي بتنبيب المريض وحقن الوريد</c.arabic>

437
00:29:52,415 --> 00:29:55,919
<c.arabic>ويعطون الدواء وينقلون الدم، وينقذونه.</c.arabic>

438
00:29:57,545 --> 00:29:58,713
<c.arabic>وأنا هنا أجلس بلا عمل.</c.arabic>

439
00:29:58,797 --> 00:30:02,091
<c.arabic>أنت بلا عمل منذ يوم واحد فقط.</c.arabic>

440
00:30:03,009 --> 00:30:06,971
<c.arabic>لم لا تمرحين قليلًا؟</c.arabic>

441
00:30:08,264 --> 00:30:09,682
<c.arabic>- أمرح؟
‫- نعم.</c.arabic>

442
00:30:10,517 --> 00:30:12,185
<c.arabic>كيف يمكنني المرح في وضعي هذا؟</c.arabic>

443
00:30:13,353 --> 00:30:14,270
<c.arabic>بحقك.</c.arabic>

444
00:30:14,854 --> 00:30:17,065
<c.arabic>أظنك لم تعرفي الراحة
‫منذ أن دخلت الروضة.</c.arabic>

445
00:30:17,148 --> 00:30:18,858
<c.arabic>أليس لديك أمنيات؟</c.arabic>

446
00:30:23,029 --> 00:30:26,616
<c.arabic>لطالما أردت أن أمضي الليل
‫في قراءة الأبحاث الأكاديمية.</c.arabic>

447
00:30:26,699 --> 00:30:28,368
<c.arabic>نعم، تبدين من ذلك النوع.</c.arabic>

448
00:30:29,452 --> 00:30:32,914
<c.arabic>من بين كل الأمور الممتعة لفعلها
‫تختارين قراءة الأبحاث الأكاديمية؟</c.arabic>

449
00:30:32,997 --> 00:30:35,667
<c.arabic>ماذا؟ أحب قراءتها.</c.arabic>

450
00:30:35,750 --> 00:30:38,920
<c.arabic>أحبها من الأبحاث العلمية المعقدة
‫وحتى البسيطة منها.</c.arabic>

451
00:30:39,712 --> 00:30:42,674
<c.arabic>حين أقرأها أشعر بالاسترخاء والسعادة.</c.arabic>

452
00:30:43,633 --> 00:30:44,801
<c.arabic>هناك أطروحة…</c.arabic>

453
00:30:44,884 --> 00:30:48,930
<c.arabic>هذا لن ينفع. أريد أن أعلّمك.
‫فلنأكل التيكبوكي ثم نقصد صالة الألعاب،</c.arabic>

454
00:30:49,013 --> 00:30:50,181
<c.arabic>- ثم الكاريوكي.
‫- ماذا؟</c.arabic>

455
00:30:50,265 --> 00:30:53,560
<c.arabic>قلت إنك أردت فعل هذا في المدرسة،</c.arabic>

456
00:30:53,643 --> 00:30:56,104
<c.arabic>لكنك منعت نفسك لكي تدرسي. </c.arabic>

457
00:30:56,688 --> 00:30:57,730
<c.arabic>أنت حرة الآن،</c.arabic>

458
00:30:58,898 --> 00:31:00,900
<c.arabic>وهذا يعني أنك تستطيعين الاستمتاع.</c.arabic>

459
00:31:01,734 --> 00:31:02,569
<c.arabic>ولكن…</c.arabic>

460
00:31:02,652 --> 00:31:04,320
<c.arabic>لنأكل التيكبوكي أولًا.</c.arabic>

461
00:31:04,404 --> 00:31:05,947
<c.arabic>ماذا؟ مهلك.</c.arabic>

462
00:31:06,030 --> 00:31:07,240
<c.arabic>كان ذلك في الثانوية.</c.arabic>

463
00:31:07,323 --> 00:31:10,743
<c.arabic>- لست جائعة الآن ولا أريد الذهاب.
‫- لنذهب يا زميلة الدراسة.</c.arabic>

464
00:31:17,166 --> 00:31:18,960
<c.arabic>أأنت واثقة أنك شبعت من قبل؟</c.arabic>

465
00:31:21,671 --> 00:31:24,257
<c.arabic>أليس الطعام الحار مفيدًا في تخفيف التوتر؟</c.arabic>

466
00:31:24,340 --> 00:31:26,926
<c.arabic>بالطبع. يستقبل الدماغ
‫الطعم الحار كنوع من الألم.</c.arabic>

467
00:31:27,010 --> 00:31:30,096
<c.arabic>ولهذا يحرر الأندورفين
‫والأوكسيتوسين للتخفيف منه.</c.arabic>

468
00:31:30,179 --> 00:31:32,932
<c.arabic>وبهذا يشعرنا بسعادة مؤقتة ويخفف التوتر…</c.arabic>

469
00:31:33,016 --> 00:31:36,227
<c.arabic>كُلي وحسب، كُلي بسرعة.
‫علينا الذهاب إلى صالة الألعاب.</c.arabic>

470
00:31:36,311 --> 00:31:40,148
<c.arabic>هل يمكننا تجاوزها؟ كبرنا على صالة الألعاب.</c.arabic>

471
00:31:40,231 --> 00:31:42,400
<c.arabic>وصلنا!</c.arabic>

472
00:31:43,026 --> 00:31:45,486
<c.arabic>ما رأيك؟ أليست أفضل مما تخيلت؟</c.arabic>

473
00:31:46,279 --> 00:31:51,117
<c.arabic>كل هذه الأصوات والأضواء اللامعة
‫تحفّز القشرة المخية الجبهية عندي.</c.arabic>

474
00:31:51,200 --> 00:31:53,953
<c.arabic>أشعر وكأن دماغي يطلق الدوبامين أيضًا.</c.arabic>

475
00:31:54,037 --> 00:31:55,663
<c.arabic>أرأيت؟ ألست سعيدة لأننا أتينا؟</c.arabic>

476
00:31:55,747 --> 00:32:00,084
<c.arabic>لدينا كل الوقت الذي نريده،
‫فلنبدأ هناك ولنذهب من هنا.</c.arabic>

477
00:32:00,168 --> 00:32:02,462
<c.arabic>سوف نلعب كل الألعاب، اتفقنا؟</c.arabic>

478
00:32:04,297 --> 00:32:07,425
<c.arabic>"آلة توزيع النقود، أدخل المال"</c.arabic>

479
00:32:22,523 --> 00:32:24,484
<c.arabic>"تتريس"، أريد أن ألعب "تتريس".</c.arabic>

480
00:32:24,567 --> 00:32:26,361
<c.arabic>"تتريس"؟ هيا بنا.</c.arabic>

481
00:32:33,076 --> 00:32:34,535
<c.arabic>راقبي لعبي.</c.arabic>

482
00:32:34,619 --> 00:32:37,455
<c.arabic>راقبي كيف أملأ المساحات الفارغة بالأشكال.</c.arabic>

483
00:32:39,499 --> 00:32:40,708
<c.arabic>مهلًا.</c.arabic>

484
00:32:40,792 --> 00:32:43,586
<c.arabic>أأنت واثقة أنها المرة الأولى لك؟
‫كيف تلعبين بهذه المهارة؟</c.arabic>

485
00:32:44,212 --> 00:32:50,093
<c.arabic>عليك أن تتوقع حركتها فقط.
‫تتحرك الأشكال وفق توزيع البكسلات.</c.arabic>

486
00:32:50,176 --> 00:32:52,095
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

487
00:32:52,762 --> 00:32:56,099
<c.arabic>تبًا، هذا مزعج. كان يجب أن يصلني شكل طويل.</c.arabic>

488
00:32:56,182 --> 00:32:58,726
<c.arabic>هكذا يخسر الجميع.</c.arabic>

489
00:32:58,810 --> 00:33:00,311
<c.arabic>البكسل مجرد هراء.</c.arabic>

490
00:33:01,604 --> 00:33:05,191
<c.arabic>"في كوخ، في أخدود</c.arabic>

491
00:33:05,274 --> 00:33:09,362
<c.arabic>قرب شاطئ منبسط</c.arabic>

492
00:33:09,445 --> 00:33:13,449
<c.arabic>يعيش صياد</c.arabic>

493
00:33:13,533 --> 00:33:17,495
<c.arabic>مع ابنته الصغيرة</c.arabic>

494
00:33:17,578 --> 00:33:21,666
<c.arabic>عزيزتي</c.arabic>

495
00:33:21,749 --> 00:33:25,378
<c.arabic>عزيزتي (كليمنتين)</c.arabic>

496
00:33:25,962 --> 00:33:29,966
<c.arabic>ضاعت وذهبت إلى الأبد</c.arabic>

497
00:33:30,049 --> 00:33:33,636
<c.arabic>آه من أسفي يا (كليمنتين)"</c.arabic>

498
00:33:33,761 --> 00:33:34,637
<c.arabic>"إلغاء"</c.arabic>

499
00:33:35,847 --> 00:33:36,889
<c.arabic>ويحي، آسف.</c.arabic>

500
00:33:37,390 --> 00:33:38,933
<c.arabic>ضغطت الزر بالخطأ.</c.arabic>

501
00:33:40,351 --> 00:33:43,312
<c.arabic>بالواقع، كنت أوشك على تركك بدوري.</c.arabic>

502
00:33:43,396 --> 00:33:44,981
<c.arabic>ما هذا؟ هل تجرين اختبارًا صوتيًا؟</c.arabic>

503
00:33:45,940 --> 00:33:49,318
<c.arabic>تمرنت عليها آلاف المرات
‫في الثانوية من أجل اختبارات الغناء.</c.arabic>

504
00:33:49,402 --> 00:33:51,612
<c.arabic>حسنًا، فهمت.</c.arabic>

505
00:33:51,696 --> 00:33:53,948
<c.arabic>الكاريوكي ممتعة أكثر مع الأغاني الرائجة.</c.arabic>

506
00:33:55,908 --> 00:33:57,702
<c.arabic>لا أحفظ أيًا منها.</c.arabic>

507
00:33:59,245 --> 00:34:02,373
<c.arabic>يستذكر الناس مشاعرهم
‫حين يسمعون أغاني الماضي.</c.arabic>

508
00:34:02,457 --> 00:34:06,210
<c.arabic>لكنني لا أفهم هذا
‫لأنني لم أسمع الأغاني يومًا.</c.arabic>

509
00:34:09,589 --> 00:34:10,840
<c.arabic>إذًا،</c.arabic>

510
00:34:12,425 --> 00:34:15,470
<c.arabic>هل يمكننا أن نلعب "اقفز مع الإيقاع"؟</c.arabic>

511
00:34:19,015 --> 00:34:22,769
<c.arabic>لماذا تبدين بهذا الحزن؟</c.arabic>

512
00:34:42,830 --> 00:34:45,875
<c.arabic>هكذا، ابقي مع الإيقاع.</c.arabic>

513
00:34:46,667 --> 00:34:48,211
<c.arabic>- القدم اليمنى.
‫- القدم اليمنى؟</c.arabic>

514
00:34:48,294 --> 00:34:49,754
<c.arabic>نعم، للأمام والخلف.</c.arabic>

515
00:35:44,934 --> 00:35:46,352
<c.arabic>استمتعت اليوم بفضلك.</c.arabic>

516
00:35:47,019 --> 00:35:48,020
<c.arabic>وأنا كذلك.</c.arabic>

517
00:35:48,938 --> 00:35:53,109
<c.arabic>كنت أشعر بتوتر دائم بسبب المحاكمة،
‫وقد روّحت عن نفسي اليوم.</c.arabic>

518
00:35:54,026 --> 00:35:55,736
<c.arabic>فلنذهب إلى صالة الألعاب ثانيةً.</c.arabic>

519
00:35:56,487 --> 00:35:58,656
<c.arabic>لديك واجب حفظ أغنية رائجة.</c.arabic>

520
00:36:03,452 --> 00:36:07,123
<c.arabic>لا داعي لتتنهدي. لست ملزمة بحفظ أغنية.</c.arabic>

521
00:36:08,332 --> 00:36:09,750
<c.arabic>ليس هذا السبب.</c.arabic>

522
00:36:09,834 --> 00:36:12,837
<c.arabic>أشعر بحماقتي
‫لأنني لا أعرف أي أغنية في سنّي هذه.</c.arabic>

523
00:36:12,920 --> 00:36:15,673
<c.arabic>لماذا تشعرين بالحماقة؟ ليست قضية عظيمة.</c.arabic>

524
00:36:15,756 --> 00:36:17,508
<c.arabic>بل هي كذلك.</c.arabic>

525
00:36:17,592 --> 00:36:20,136
<c.arabic>فاتتني أمور كثيرة.</c.arabic>

526
00:36:20,219 --> 00:36:21,470
<c.arabic>هذا غير طبيعي.</c.arabic>

527
00:36:24,682 --> 00:36:27,852
<c.arabic>- لماذا عشت حياة سخيفة كحياتي؟
‫- كنت تعملين بجدّ فقط.</c.arabic>

528
00:36:27,935 --> 00:36:29,562
<c.arabic>لا، كنت مغفلة.</c.arabic>

529
00:36:29,645 --> 00:36:31,105
<c.arabic>بذلت كل جهدك.</c.arabic>

530
00:36:31,689 --> 00:36:34,108
<c.arabic>بذلت جهدي بلا سبب وفشلت.</c.arabic>

531
00:36:34,859 --> 00:36:38,196
<c.arabic>- بما أنك انحدرت إلى القاع…
‫- هل عليّ أن أبقى قوية؟</c.arabic>

532
00:36:38,279 --> 00:36:41,157
<c.arabic>لا، ابقي فيه.</c.arabic>

533
00:36:45,203 --> 00:36:48,915
<c.arabic>فلنسترح قليلًا في القاع.</c.arabic>

534
00:37:20,363 --> 00:37:22,907
<c.arabic>"ها نول" ليست بغيضة كما توقعت.</c.arabic>

535
00:37:22,990 --> 00:37:25,743
<c.arabic>في حالتي، أنا مذنبة بأفعالي.</c.arabic>

536
00:37:25,826 --> 00:37:27,787
<c.arabic>ولكنك بريء من التهم ضدك.</c.arabic>

537
00:37:28,621 --> 00:37:30,373
<c.arabic>أنت طفولي السلوك.</c.arabic>

538
00:37:30,456 --> 00:37:33,125
<c.arabic>ولكنك لا ترتكب سوءًا ثم تكذب بلا تورع.</c.arabic>

539
00:37:33,834 --> 00:37:35,461
<c.arabic>إنها تجيد الحكم على الشخصيات.</c.arabic>

540
00:37:37,630 --> 00:37:39,048
<c.arabic>وقد تعلّمت الوفاء كذلك.</c.arabic>

541
00:37:42,885 --> 00:37:44,095
<c.arabic>كما أنها جميلة.</c.arabic>

542
00:37:53,187 --> 00:37:54,272
<c.arabic>عجبًا.</c.arabic>

543
00:37:54,355 --> 00:37:55,481
<c.arabic>إنها ليست جميلة.</c.arabic>

544
00:37:56,190 --> 00:38:00,403
<c.arabic>هل عبثت صدماتي الأخيرة بعقلي؟</c.arabic>

545
00:38:02,446 --> 00:38:04,031
<c.arabic>عليّ أن أنام.</c.arabic>

546
00:38:04,657 --> 00:38:06,158
<c.arabic>نعم، أنا مريض قليلًا.</c.arabic>

547
00:38:08,286 --> 00:38:10,454
<c.arabic>ويحي، ويلاه.</c.arabic>

548
00:38:24,218 --> 00:38:26,971
<c.arabic>حين انهارت الحياة
‫التي استهلكت كل طاقتي في بنائها،</c.arabic>

549
00:38:27,054 --> 00:38:29,390
<c.arabic>توقعت ختامًا عظيمًا.</c.arabic>

550
00:38:30,349 --> 00:38:31,183
<c.arabic>ولكن…</c.arabic>

551
00:38:31,684 --> 00:38:32,893
<c.arabic>يجب أن نقول "بصحتك".</c.arabic>

552
00:38:32,977 --> 00:38:34,061
<c.arabic>- بصحتك.
‫- بصحتك.</c.arabic>

553
00:38:37,481 --> 00:38:38,441
<c.arabic>التيكبوكي.</c.arabic>

554
00:38:38,524 --> 00:38:39,817
<c.arabic>لا، أنت تجيدين القفز.</c.arabic>

555
00:38:40,901 --> 00:38:41,736
<c.arabic>أحسنت.</c.arabic>

556
00:38:42,278 --> 00:38:43,404
<c.arabic>صالة الألعاب.</c.arabic>

557
00:38:44,947 --> 00:38:46,949
<c.arabic>بما أنك انحدرت إلى القاع…</c.arabic>

558
00:38:49,410 --> 00:38:52,788
<c.arabic>فلنسترح قليلًا في القاع.</c.arabic>

559
00:38:53,914 --> 00:38:56,500
<c.arabic>كلماته السخيفة.</c.arabic>

560
00:38:58,336 --> 00:39:01,172
<c.arabic>جملته البسيطة منحتني السلام الليلة.</c.arabic>

561
00:39:08,846 --> 00:39:10,556
<c.arabic>آمل أن يكون الغد مثل اليوم.</c.arabic>

562
00:39:25,696 --> 00:39:26,739
<c.arabic>بئسًا.</c.arabic>

563
00:39:27,365 --> 00:39:28,199
<c.arabic>ما الأمر؟</c.arabic>

564
00:39:28,991 --> 00:39:30,284
<c.arabic>- مرحبًا.
‫- ما الخطب؟</c.arabic>

565
00:39:30,368 --> 00:39:31,410
<c.arabic>انظر هنا.</c.arabic>

566
00:39:32,536 --> 00:39:33,662
<c.arabic>ما هذا؟</c.arabic>

567
00:39:35,289 --> 00:39:36,457
<c.arabic>- تبًا.
‫- ما هذا؟</c.arabic>

568
00:39:37,041 --> 00:39:40,127
<c.arabic>- أهذا تعويض نهاية الخدمة؟
‫- لم أكن موظفة بدوام كامل.</c.arabic>

569
00:39:40,211 --> 00:39:42,338
<c.arabic>كان أستاذي يجدد عقدي سنويًا.</c.arabic>

570
00:39:42,421 --> 00:39:45,174
<c.arabic>هل أدرج اسمك كمتعاقدة بشكل سري؟</c.arabic>

571
00:39:45,841 --> 00:39:46,675
<c.arabic>هذا سخف.</c.arabic>

572
00:39:46,759 --> 00:39:48,594
<c.arabic>حتى يخفض تعويض نهاية خدمتي.</c.arabic>

573
00:39:50,137 --> 00:39:52,014
<c.arabic>لن أقف ساكنة.</c.arabic>

574
00:39:52,098 --> 00:39:54,183
<c.arabic>ماذا ستفعلين؟</c.arabic>

575
00:39:54,600 --> 00:39:56,102
<c.arabic>هل تضربينه مجددًا؟</c.arabic>

576
00:39:56,644 --> 00:39:59,563
<c.arabic>أفهم أنك غاضبة
‫ولكن إن انفعلت علنًا مرة أخرى،</c.arabic>

577
00:40:00,689 --> 00:40:02,566
<c.arabic>فقد لا تجدين عملًا آخر.</c.arabic>

578
00:40:02,650 --> 00:40:04,360
<c.arabic>تعرفين أن مجال عملنا محدود.</c.arabic>

579
00:40:09,281 --> 00:40:10,741
<c.arabic>لقد أصلحوا النافذة.</c.arabic>

580
00:40:10,825 --> 00:40:12,118
<c.arabic>أشكرك.</c.arabic>

581
00:40:16,455 --> 00:40:18,332
<c.arabic>اذهب، لا شك أنك مستعجل للذهاب.</c.arabic>

582
00:40:25,005 --> 00:40:27,341
<c.arabic>الوداع إذًا.</c.arabic>

583
00:40:28,592 --> 00:40:29,427
<c.arabic>الوداع.</c.arabic>

584
00:40:34,890 --> 00:40:35,724
<c.arabic>تبًا.</c.arabic>

585
00:40:36,851 --> 00:40:38,310
<c.arabic>هيا.</c.arabic>

586
00:40:45,860 --> 00:40:49,447
<c.arabic>جلسة المحاكمة الثانية
‫للمتهم بقتل وريثة الملهى في "ماكاو"…</c.arabic>

587
00:40:49,530 --> 00:40:50,364
<c.arabic>إلى اللقاء.</c.arabic>

588
00:40:50,448 --> 00:40:51,991
<c.arabic>- إلى اللقاء.
‫- أشكرك على كل شيء.</c.arabic>

589
00:40:52,074 --> 00:40:54,118
<c.arabic>سنرى إن كانت مضادات التخثر
‫التي عُثر عليها</c.arabic>

590
00:40:54,201 --> 00:40:56,537
<c.arabic>في جسم الضحية كان لها دور…</c.arabic>

591
00:40:56,620 --> 00:40:59,206
<c.arabic>- ذلك الشاب…
‫- الطبيب الذي شارك في الجراحة…</c.arabic>

592
00:40:59,290 --> 00:41:00,624
<c.arabic>يبدو مألوفًا.</c.arabic>

593
00:41:00,708 --> 00:41:02,835
<c.arabic>…سيشهد اليوم.</c.arabic>

594
00:41:02,918 --> 00:41:06,714
<c.arabic>سمعنا أن الملهى
‫مسؤول عن ثلث أرباح حكومة "ماكاو".</c.arabic>

595
00:41:06,797 --> 00:41:09,091
<c.arabic>هل تقدمت عائلة المتوفاة بأي تصريح؟</c.arabic>

596
00:41:12,761 --> 00:41:16,307
<c.arabic>"مستشفى (دايهان) الوطني الجامعي"</c.arabic>

597
00:41:16,390 --> 00:41:17,600
<c.arabic>مرحبًا، أنا هنا.</c.arabic>

598
00:41:18,684 --> 00:41:19,768
<c.arabic>هل تفقدتما؟</c.arabic>

599
00:41:19,852 --> 00:41:22,646
<c.arabic>أنتما مدرجان كمتعاقدين مثلي، صحيح؟</c.arabic>

600
00:41:22,730 --> 00:41:23,856
<c.arabic>نعم.</c.arabic>

601
00:41:23,939 --> 00:41:26,400
<c.arabic>- فلنسرع إذًا ونواجه…
‫- دكتورة "نام".</c.arabic>

602
00:41:26,901 --> 00:41:29,612
<c.arabic>سوف نمتنع عن أي رد فعل.</c.arabic>

603
00:41:31,155 --> 00:41:31,989
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

604
00:41:32,072 --> 00:41:34,158
<c.arabic>أنت بأمان لأنك تركت العمل.</c.arabic>

605
00:41:34,742 --> 00:41:39,538
<c.arabic>ولكننا نخشى أن نغضب الأستاذ.</c.arabic>

606
00:41:40,122 --> 00:41:41,874
<c.arabic>وأنا أعتذر لقولي هذا،</c.arabic>

607
00:41:41,957 --> 00:41:44,835
<c.arabic>ولكن أرجو ألّا تعودي إلى هنا.</c.arabic>

608
00:41:45,753 --> 00:41:49,089
<c.arabic>لن يرضى الأستاذ "كيم" إن عرف أننا نقابلك.</c.arabic>

609
00:41:54,512 --> 00:41:55,387
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

610
00:41:56,555 --> 00:41:57,389
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

611
00:42:02,603 --> 00:42:04,355
<c.arabic>أتساءل إن كانت بخير.</c.arabic>

612
00:42:08,859 --> 00:42:11,111
<c.arabic>ربما كان عليّ طلب رقم هاتفها.</c.arabic>

613
00:42:14,907 --> 00:42:16,367
<c.arabic>رقم هاتفها!</c.arabic>

614
00:42:18,077 --> 00:42:19,995
<c.arabic>آمل أنها لم تفتعل مشكلة.</c.arabic>

615
00:42:20,579 --> 00:42:21,956
<c.arabic>من يهتم لها؟</c.arabic>

616
00:42:24,500 --> 00:42:25,668
<c.arabic>ما مشكلتي؟</c.arabic>

617
00:42:26,752 --> 00:42:28,170
<c.arabic>عجبي!</c.arabic>

618
00:42:34,343 --> 00:42:36,762
<c.arabic>"جيونغ وو"، أيها العاق.</c.arabic>

619
00:42:36,845 --> 00:42:39,723
<c.arabic>يجب أن تحضر بعض الفاكهة لتشكرهم</c.arabic>

620
00:42:39,807 --> 00:42:42,476
<c.arabic>فقد أصلحوا نافذتك،
‫ويجب أن تتصرف باحترام.</c.arabic>

621
00:42:42,560 --> 00:42:43,852
<c.arabic>لا تبق جالسًا عندك.</c.arabic>

622
00:42:46,272 --> 00:42:48,857
<c.arabic>وإن صادفت "ها نول"…</c.arabic>

623
00:42:52,903 --> 00:42:53,737
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

624
00:42:56,865 --> 00:42:58,158
<c.arabic>تذكرت الآن.</c.arabic>

625
00:42:58,242 --> 00:43:01,662
<c.arabic>أمي!</c.arabic>

626
00:43:03,038 --> 00:43:04,498
<c.arabic>قلت لك إن السيد "سطح" يبدو مألوفًا.</c.arabic>

627
00:43:04,582 --> 00:43:06,625
<c.arabic>إنه "يو جيونغ وو" جرّاح التجميل.</c.arabic>

628
00:43:07,209 --> 00:43:08,544
<c.arabic>ماذا؟ هل هو مشهور؟</c.arabic>

629
00:43:08,627 --> 00:43:12,464
<c.arabic>بالطبع، كان مشهورًا وقد زادت شهرته الآن.</c.arabic>

630
00:43:18,095 --> 00:43:21,390
<c.arabic>إنه يواجه دعوى قضائية
‫لأن مريضة ماتت عنده.</c.arabic>

631
00:43:21,473 --> 00:43:26,562
<c.arabic>وكانت المريضة هي الوريثة الوحيدة
‫لأكبر ملهى في "ماكاو".</c.arabic>

632
00:43:27,229 --> 00:43:29,189
<c.arabic>باختصار، انتهت مهنته.</c.arabic>

633
00:43:30,733 --> 00:43:31,567
<c.arabic>أمي.</c.arabic>

634
00:43:32,943 --> 00:43:34,612
<c.arabic>هل تريدينه أن يبقى هنا؟</c.arabic>

635
00:43:35,195 --> 00:43:37,072
<c.arabic>لماذا؟ هل هناك سبب يمنع بقاءه؟</c.arabic>

636
00:43:37,156 --> 00:43:38,240
<c.arabic>بالطبع.</c.arabic>

637
00:43:38,991 --> 00:43:39,908
<c.arabic>اقرئي هذا المقال.</c.arabic>

638
00:43:41,702 --> 00:43:44,121
<c.arabic>عُثر على مضادات التخثر في جسد الضحية،</c.arabic>

639
00:43:44,204 --> 00:43:46,081
<c.arabic>وماتت نتيجة نزيف شديد.</c.arabic>

640
00:43:46,165 --> 00:43:48,667
<c.arabic>وقد أنكر بكل شدة استخدامه لتلك المادة،</c.arabic>

641
00:43:48,751 --> 00:43:51,378
<c.arabic>ولكنهم وجدوا زجاجة المادة في عيادته.</c.arabic>

642
00:43:51,462 --> 00:43:52,921
<c.arabic>لقد كذب.</c.arabic>

643
00:43:53,005 --> 00:43:56,008
<c.arabic>ويلاه، لماذا يكذب بهذا الشأن؟</c.arabic>

644
00:43:56,091 --> 00:43:59,053
<c.arabic>هذا واضح، لأنه مذنب.</c.arabic>

645
00:44:01,555 --> 00:44:03,265
<c.arabic>أمي، ماذا عن "ها نول"؟</c.arabic>

646
00:44:04,350 --> 00:44:07,227
<c.arabic>تلك الجاهلة ساذجة جدًا.
‫ماذا لو ورّطها معه؟</c.arabic>

647
00:44:09,146 --> 00:44:11,815
<c.arabic>والأسوأ، ماذا لو استجوبونا</c.arabic>

648
00:44:11,899 --> 00:44:14,526
<c.arabic>لأننا قبلنا إيواء مشتبه به؟</c.arabic>

649
00:44:15,027 --> 00:44:16,779
<c.arabic>كان يجب أن نبحث في ماضيه جيدًا.</c.arabic>

650
00:44:16,862 --> 00:44:17,738
<c.arabic>"ليمون (جيجو) الحلو"</c.arabic>

651
00:44:46,642 --> 00:44:49,311
<c.arabic>لا بد أنك ثري
‫لكي تشتري الفاكهة وأنت بلا عمل.</c.arabic>

652
00:44:49,395 --> 00:44:50,854
<c.arabic>ألا يمكنك التخلي عن الفيتامين؟</c.arabic>

653
00:44:54,066 --> 00:44:56,318
<c.arabic>التقيت مع زميلين لي اليوم.</c.arabic>

654
00:44:57,319 --> 00:44:59,238
<c.arabic>قررا تجاهل تخفيض نهاية الخدمة.</c.arabic>

655
00:45:00,114 --> 00:45:01,073
<c.arabic>أتفهم سبب قرارهما.</c.arabic>

656
00:45:01,990 --> 00:45:04,326
<c.arabic>كنت في موقفهما نفسه قبل وقت قصير.</c.arabic>

657
00:45:08,497 --> 00:45:10,082
<c.arabic>ماذا؟ ما الأمر؟</c.arabic>

658
00:45:11,667 --> 00:45:12,501
<c.arabic>لا شيء.</c.arabic>

659
00:45:16,505 --> 00:45:18,090
<c.arabic>ما بك؟ هل من مشكلة؟</c.arabic>

660
00:45:21,427 --> 00:45:22,261
<c.arabic>يجب أن تذهبي.</c.arabic>

661
00:45:25,013 --> 00:45:28,725
<c.arabic>كنت قد تناسيت ظروفي.</c.arabic>

662
00:45:44,616 --> 00:45:47,494
<c.arabic>كان مستمتعًا في صالة الألعاب والكاريوكي.</c.arabic>

663
00:45:47,578 --> 00:45:48,912
<c.arabic>ما الذي تغير الآن؟</c.arabic>

664
00:45:50,038 --> 00:45:50,873
<c.arabic>"ها نول".</c.arabic>

665
00:45:51,582 --> 00:45:53,750
<c.arabic>- أين كنت؟
‫- ماذا؟ خرجت فقط.</c.arabic>

666
00:45:53,834 --> 00:45:56,545
<c.arabic>أخبرني "با دا" بشيء الآن.</c.arabic>

667
00:45:56,628 --> 00:46:00,132
<c.arabic>- قال إن ساكن السطح متهم.
‫- ماذا؟</c.arabic>

668
00:46:00,215 --> 00:46:03,469
<c.arabic>ماتت مريضته في أثناء الجراحة،</c.arabic>

669
00:46:03,552 --> 00:46:07,723
<c.arabic>وهو ينكر خطأه رغم أنه مذنب.</c.arabic>

670
00:46:07,806 --> 00:46:10,559
<c.arabic>يخشى "با دا" أن يورّطك في مشاكله.</c.arabic>

671
00:46:10,642 --> 00:46:12,394
<c.arabic>من الأفضل أن تبتعدي عنه.</c.arabic>

672
00:46:38,420 --> 00:46:40,672
<c.arabic>هل سمعتهما؟</c.arabic>

673
00:46:41,632 --> 00:46:44,343
<c.arabic>إنهما لا يعرفان…</c.arabic>

674
00:46:50,098 --> 00:46:51,266
<c.arabic>ماذا أقول؟</c.arabic>

675
00:46:56,396 --> 00:46:58,565
<c.arabic>مهلًا، لا أملك رقم هاتفه.</c.arabic>

676
00:47:21,505 --> 00:47:22,339
<c.arabic>مرحبًا يا سيدي.</c.arabic>

677
00:47:22,965 --> 00:47:24,591
<c.arabic>يؤسفني أن أقول هذا.</c.arabic>

678
00:47:24,675 --> 00:47:27,010
<c.arabic>رفض الدكتور "كانغ جين سوك" أن يشهد فجأة.</c.arabic>

679
00:47:27,594 --> 00:47:29,680
<c.arabic>ماذا؟ لماذا رفض الآن؟</c.arabic>

680
00:47:30,264 --> 00:47:32,307
<c.arabic>لا نعرف، نحن حائرون.</c.arabic>

681
00:47:32,391 --> 00:47:35,811
<c.arabic>عدم مجيئه بلا سابق إنذار
‫سوف يعزز الشعور العام ضدك.</c.arabic>

682
00:47:35,894 --> 00:47:38,939
<c.arabic>سوف يزيد من إدانتك. ما هو السبب؟</c.arabic>

683
00:47:39,022 --> 00:47:40,232
<c.arabic>انتظرني لأتصل به.</c.arabic>

684
00:48:16,810 --> 00:48:18,895
<c.arabic>"عيادة (الوجه الآخر) للتجميل"</c.arabic>

685
00:48:33,702 --> 00:48:36,496
<c.arabic>أتيت لرؤية الدكتور "كانغ".</c.arabic>

686
00:48:36,580 --> 00:48:38,540
<c.arabic>لقد استقال اليوم.</c.arabic>

687
00:48:39,791 --> 00:48:40,626
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

688
00:48:42,044 --> 00:48:44,379
<c.arabic>ولكنه بدأ العمل منذ أقل من شهر.</c.arabic>

689
00:48:44,463 --> 00:48:46,590
<c.arabic>لا أعرف السبب، أظنه سيهاجر.</c.arabic>

690
00:48:47,132 --> 00:48:48,258
<c.arabic>مهلًا، دعني أتفقد الأمر.</c.arabic>

691
00:48:55,432 --> 00:48:58,435
<c.arabic>أظنه وافق على الشهادة لكي يخدعني فقط.</c.arabic>

692
00:48:59,645 --> 00:49:03,982
<c.arabic>استغربت موافقته بعدما كان يرفض الاستجواب.</c.arabic>

693
00:49:07,110 --> 00:49:09,613
<c.arabic>ألا يمكننا طلب استجوابه رسميًا؟</c.arabic>

694
00:49:11,031 --> 00:49:13,033
<c.arabic>أعرف أن تصرفه مريب.</c.arabic>

695
00:49:13,116 --> 00:49:14,576
<c.arabic>ولكن رفضه الخضوع لاستجواب</c.arabic>

696
00:49:14,660 --> 00:49:17,287
<c.arabic>ورفضه الشهادة في المحكمة
‫لا يكفيان لاستدعائه رسميًا.</c.arabic>

697
00:49:18,163 --> 00:49:21,041
<c.arabic>أظن أن علينا التركيز على المحاكمة المقبلة.</c.arabic>

698
00:49:27,881 --> 00:49:32,344
<c.arabic>أحد زملاء الجراح "يو"
‫كان قد قبل الشهادة في المحكمة</c.arabic>

699
00:49:32,427 --> 00:49:35,180
<c.arabic>في الجلسة الثانية
‫من قضية موت وريثة ملهى "ماكاو"</c.arabic>

700
00:49:35,263 --> 00:49:37,391
<c.arabic>ولكنه انسحب فجأة.</c.arabic>

701
00:49:38,016 --> 00:49:40,102
<c.arabic>تعطلت كاميرات المراقبة في العيادة…</c.arabic>

702
00:49:40,185 --> 00:49:42,521
<c.arabic>نلت نصف تعويض نهاية الخدمة فقط.</c.arabic>

703
00:49:43,397 --> 00:49:45,273
<c.arabic>ولكنني لم أكن مستاءة بسبب هذا.</c.arabic>

704
00:49:46,775 --> 00:49:49,736
<c.arabic>بدا أن نيل نصف استحقاقي غير مهم.</c.arabic>

705
00:50:05,961 --> 00:50:08,630
<c.arabic>سوف تُفرج حالك، أنت بريء.</c.arabic>

706
00:50:30,068 --> 00:50:33,613
<c.arabic>لنناقش المحكمة المقبلة فيما يخص الجريمة</c.arabic>

707
00:50:33,697 --> 00:50:35,282
<c.arabic>التي سببت وفاة وريثة ملهى "ماكاو".</c.arabic>

708
00:50:35,365 --> 00:50:37,325
<c.arabic>يظهر تقرير التشريح</c.arabic>

709
00:50:37,409 --> 00:50:40,078
<c.arabic>أن مضادات التخثر وُجدت في جسد الضحية.</c.arabic>

710
00:50:40,162 --> 00:50:43,915
<c.arabic>هلّا تشرح لنا ما هي تلك المواد.</c.arabic>

711
00:50:43,999 --> 00:50:46,460
<c.arabic>ببساطة، إنها مواد تمنع تخثر الدم.</c.arabic>

712
00:50:46,543 --> 00:50:48,879
<c.arabic>يُمنع استخدامها قبل أي جراحة</c.arabic>

713
00:50:48,962 --> 00:50:50,797
<c.arabic>لأنها تؤدي إلى نزيف مستمر.</c.arabic>

714
00:50:50,881 --> 00:50:53,258
<c.arabic>يطلب منك الأطباء
‫ألّا تتناول الأسبرين قبل الجراحة.</c.arabic>

715
00:50:53,341 --> 00:50:55,218
<c.arabic>فالأسبرين نوع من مضادات التخثر.</c.arabic>

716
00:50:55,302 --> 00:51:01,475
<c.arabic>كيف وُجدت
‫تلك المادة الممنوعة في جسد الضحية إذًا؟</c.arabic>

717
00:51:01,558 --> 00:51:03,560
<c.arabic>يظهر تحقيق الشرطة</c.arabic>

718
00:51:03,643 --> 00:51:06,605
<c.arabic>أن الضحية كانت تعاني من رجفان قلبي.</c.arabic>

719
00:51:06,688 --> 00:51:08,815
<c.arabic>ومن الشائع في هذه الحالات</c.arabic>

720
00:51:08,899 --> 00:51:12,402
<c.arabic>تناول المريض لعقار وارفارين
‫لفترات مديدة، وهو مضاد تخثر.</c.arabic>

721
00:51:12,486 --> 00:51:16,990
<c.arabic>يعتبر المتهم أن هذا سبب محتمل لموتها.</c.arabic>

722
00:51:17,073 --> 00:51:20,285
<c.arabic>ولكن حتى مع تناول وارفارين لفترة مديدة،</c.arabic>

723
00:51:20,368 --> 00:51:22,579
<c.arabic>فهو لا يسبب…</c.arabic>

724
00:51:22,662 --> 00:51:24,956
<c.arabic>- ماذا؟
‫- …شدة النزيف لتلك الدرجة.</c.arabic>

725
00:51:25,040 --> 00:51:26,041
<c.arabic>هذا غير صحيح.</c.arabic>

726
00:51:28,877 --> 00:51:29,711
<c.arabic>هذا…</c.arabic>

727
00:51:41,640 --> 00:51:44,267
<c.arabic>المحاكمة الثانية لجراح التجميل "يو"</c.arabic>

728
00:51:44,351 --> 00:51:47,187
<c.arabic>بتهمة التسبب بوفاة وريثة ملهى "ماكاو"</c.arabic>

729
00:51:47,270 --> 00:51:50,190
<c.arabic>سوف تُقام هنا في محكمة "سول" المركزية.</c.arabic>

730
00:51:50,273 --> 00:51:53,527
<c.arabic>وسوف تركز الجلسة أساسًا على احتمال إدانته</c.arabic>

731
00:51:53,610 --> 00:51:55,695
<c.arabic>بجرم الإهمال الطبي.</c.arabic>

732
00:51:55,779 --> 00:51:58,990
<c.arabic>يثق المدّعون أنهم سيناولون حكم الإدانة…</c.arabic>

733
00:52:04,454 --> 00:52:05,455
<c.arabic>وجدتها.</c.arabic>

734
00:52:07,207 --> 00:52:08,625
<c.arabic>وجدتها.</c.arabic>

735
00:52:10,293 --> 00:52:13,004
<c.arabic>عمّ تتحدثين؟ ماذا وجدت؟</c.arabic>

736
00:52:13,588 --> 00:52:16,466
<c.arabic>كانت هناك قضية في "الهند"
‫لمريضة كانت تتناول وارفارين</c.arabic>

737
00:52:16,550 --> 00:52:19,094
<c.arabic>وقد ماتت نتيجة نزيف شديد خلال الجراحة.</c.arabic>

738
00:52:20,595 --> 00:52:23,014
<c.arabic>أذكر أنني قرأت عنها في تقرير طبي.</c.arabic>

739
00:52:23,890 --> 00:52:25,433
<c.arabic>تقرير… ما الذي تقوله؟</c.arabic>

740
00:52:26,268 --> 00:52:28,395
<c.arabic>لا أعرف، لم أفهم إلا كلمة "الهند".</c.arabic>

741
00:52:28,478 --> 00:52:32,107
<c.arabic>وجدت قضية مشابهة
‫لقضية وفاة مريضة "جيونغ وو".</c.arabic>

742
00:52:33,441 --> 00:52:39,155
<c.arabic>ستبدأ الآن جلسة المحاكمة
‫رقم 2023-5498</c.arabic>

743
00:52:39,239 --> 00:52:42,325
<c.arabic>والمتهم "يو جيونغ وو".</c.arabic>

744
00:52:43,994 --> 00:52:49,583
<c.arabic>كان المتهم جرّاح تجميل
‫ترك مريضته "تشانغ بينغ"</c.arabic>

745
00:52:49,666 --> 00:52:52,711
<c.arabic>تموت نتيجة نزيف شديد
‫خلال إجرائه لجراحة عليها</c.arabic>

746
00:52:52,794 --> 00:52:55,714
<c.arabic>في عيادته.</c.arabic>

747
00:53:02,345 --> 00:53:04,180
<c.arabic>حضرة القاضي، كما تعلمون،</c.arabic>

748
00:53:04,264 --> 00:53:07,309
<c.arabic>رفض شاهدنا حضور المحكمة اليوم
‫بلا سابق إنذار.</c.arabic>

749
00:53:07,392 --> 00:53:09,644
<c.arabic>أخشى أننا لا نستطيع طرح أي أسئلة.</c.arabic>

750
00:53:09,728 --> 00:53:12,105
<c.arabic>هل يمكن لدائرة العدل استدعاؤه رسميًا؟</c.arabic>

751
00:53:13,398 --> 00:53:18,737
<c.arabic>حضرة القاضي، من الواضح
‫أن الشاهد رفض الحضور اليوم.</c.arabic>

752
00:53:18,820 --> 00:53:20,822
<c.arabic>لا بد من سبب يدفع الشاهد</c.arabic>

753
00:53:20,906 --> 00:53:23,742
<c.arabic>لرفض الحضور اليوم رغم معرفته</c.arabic>

754
00:53:23,825 --> 00:53:25,827
<c.arabic>بأنه سيدفع غرامة نتيجة لذلك.</c.arabic>

755
00:53:25,911 --> 00:53:26,745
<c.arabic>مثلًا،</c.arabic>

756
00:53:27,913 --> 00:53:31,791
<c.arabic>ربما خشي أن يتورط بيمين كاذب</c.arabic>

757
00:53:31,875 --> 00:53:34,294
<c.arabic>إن أتى اليوم ودافع عن المتهم.</c.arabic>

758
00:53:34,377 --> 00:53:37,130
<c.arabic>حضرة القاضي، يطرح الادعاء توقعًا بلا أساس.</c.arabic>

759
00:53:37,213 --> 00:53:40,592
<c.arabic>رفض الشاهد الحضور اليوم بكل بساطة.</c.arabic>

760
00:53:40,675 --> 00:53:43,178
<c.arabic>لكنه لم يرفض أن يشهد نهائيًا.</c.arabic>

761
00:53:43,929 --> 00:53:46,306
<c.arabic>بما أن الشاهد لم يحضر اليوم،</c.arabic>

762
00:53:46,389 --> 00:53:50,226
<c.arabic>فليس أمامنا
‫إلا تأجيل المحكمة إلى موعد لاحق.</c.arabic>

763
00:53:51,186 --> 00:53:54,105
<c.arabic>يمكنكم التقدم بطلبكم قبل ذلك الموعد.</c.arabic>

764
00:53:54,689 --> 00:53:56,441
<c.arabic>سيدي، أحضرت دليلًا.</c.arabic>

765
00:53:56,983 --> 00:53:59,903
<c.arabic>ماتت هذه المريضة
‫رغم أن معدل تجلط دمها كان طبيعيًا.</c.arabic>

766
00:54:15,961 --> 00:54:17,796
<c.arabic>نرغب في تقديم دليل آخر.</c.arabic>

767
00:54:24,344 --> 00:54:26,429
<c.arabic>لن أقبل أي دليل إضافي اليوم.</c.arabic>

768
00:54:27,055 --> 00:54:30,558
<c.arabic>يمكن للمتهم
‫إعادة تقديم أدلته بالشكل المعتاد</c.arabic>

769
00:54:30,684 --> 00:54:32,227
<c.arabic>قبل موعد الجلسة المقبلة.</c.arabic>

770
00:54:32,310 --> 00:54:34,604
<c.arabic>أما اليوم فقد انتهت الجلسة.</c.arabic>

771
00:54:42,320 --> 00:54:44,239
<c.arabic>يختلف الواقع عن الأفلام.</c.arabic>

772
00:54:46,491 --> 00:54:49,494
<c.arabic>أردنا أن نغير مسار الأحداث بدليل حاسم،</c.arabic>

773
00:54:50,954 --> 00:54:53,081
<c.arabic>ولكنه كان مجرد حلم فارغ.</c.arabic>

774
00:54:59,004 --> 00:55:00,422
<c.arabic>ها هو "يو جيونغ وو".</c.arabic>

775
00:55:00,505 --> 00:55:01,506
<c.arabic>- إنه هو.
‫- سيد "يو".</c.arabic>

776
00:55:02,340 --> 00:55:04,426
<c.arabic>"محكمة"</c.arabic>

777
00:55:06,094 --> 00:55:08,304
<c.arabic>هل تريد قول شيء لعائلة الضحية؟</c.arabic>

778
00:55:08,388 --> 00:55:12,559
<c.arabic>سيد "يو"، هل كان الدليل
‫الذي قدّمته في النهاية موثوقًا؟</c.arabic>

779
00:55:12,642 --> 00:55:16,563
<c.arabic>وضعت نفسك في موقف محرج
‫بسبب عدم حضور شاهدك.</c.arabic>

780
00:55:16,646 --> 00:55:19,566
<c.arabic>هل تردد في دعم قضيتك؟ قل شيئًا.</c.arabic>

781
00:55:21,776 --> 00:55:24,070
<c.arabic>ماذا عن كاميرات المراقبة؟</c.arabic>

782
00:56:04,152 --> 00:56:05,236
<c.arabic>أرجو قل شيئًا.</c.arabic>

783
00:56:07,072 --> 00:56:08,073
<c.arabic>"ها نول".</c.arabic>

784
00:56:08,865 --> 00:56:10,200
<c.arabic>كيف تشعر الآن؟</c.arabic>

785
00:56:12,410 --> 00:56:14,287
<c.arabic>- هل أنت بخير؟
‫- نعم.</c.arabic>

786
00:56:22,837 --> 00:56:23,838
<c.arabic>لنذهب.</c.arabic>

787
00:56:25,048 --> 00:56:25,882
<c.arabic>سيد "يو".</c.arabic>

788
00:56:36,309 --> 00:56:37,519
<c.arabic>لماذا أتيت؟</c.arabic>

789
00:56:37,602 --> 00:56:38,937
<c.arabic>لأساعدك طبعًا.</c.arabic>

790
00:56:39,687 --> 00:56:42,190
<c.arabic>أخبرتك أنني أحب قراءة الأبحاث الأكاديمية.</c.arabic>

791
00:56:42,273 --> 00:56:45,902
<c.arabic>بحثت عن قضيتك وتذكرت
‫أنني قرأت عن قضية مشابهة.</c.arabic>

792
00:56:46,528 --> 00:56:48,321
<c.arabic>لهذا أتيت مسرعة لأسلّمها لك.</c.arabic>

793
00:56:48,404 --> 00:56:49,906
<c.arabic>كان عليّ أن أسرع أكثر.</c.arabic>

794
00:56:50,949 --> 00:56:51,783
<c.arabic>يا للهول!</c.arabic>

795
00:56:53,409 --> 00:56:54,410
<c.arabic>مهلًا.</c.arabic>

796
00:56:55,578 --> 00:56:56,579
<c.arabic>ماذا حدث؟</c.arabic>

797
00:56:57,664 --> 00:56:59,165
<c.arabic>ربما جُرحت حين وقعت.</c.arabic>

798
00:57:01,543 --> 00:57:03,545
<c.arabic>لا بأس، سأشتري ضمادة لاحقًا.</c.arabic>

799
00:57:03,628 --> 00:57:05,296
<c.arabic>إنه جرح عميق.</c.arabic>

800
00:57:09,634 --> 00:57:10,844
<c.arabic>فلنذهب إلى عيادتي.</c.arabic>

801
00:57:12,846 --> 00:57:14,514
<c.arabic>"عيادة (لوغين) للجراحة التجميلية"</c.arabic>

802
00:57:24,649 --> 00:57:26,568
<c.arabic>"العيادة مغلقة"</c.arabic>

803
00:57:26,651 --> 00:57:28,111
<c.arabic>فُتح نظام الحماية.</c.arabic>

804
00:57:35,577 --> 00:57:38,288
<c.arabic>"محكمة مقاطعة (سول) الغربية"</c.arabic>

805
00:57:49,591 --> 00:57:51,468
<c.arabic>أين كان مكتبي؟</c.arabic>

806
00:57:52,594 --> 00:57:54,637
<c.arabic>هل كان هنا؟ أظن ذلك.</c.arabic>

807
00:57:57,265 --> 00:57:58,099
<c.arabic>اتبعيني.</c.arabic>

808
00:58:08,109 --> 00:58:09,152
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

809
00:58:34,260 --> 00:58:35,261
<c.arabic>هل أنت بخير؟</c.arabic>

810
00:58:35,887 --> 00:58:37,597
<c.arabic>إنه لاسع لكنني بخير.</c.arabic>

811
00:58:38,556 --> 00:58:39,724
<c.arabic>لا أقصد هذا.</c.arabic>

812
00:58:41,351 --> 00:58:42,560
<c.arabic>أقصد تعويض نهاية الخدمة.</c.arabic>

813
00:58:45,063 --> 00:58:46,231
<c.arabic>كنت منزعجة بسببه.</c.arabic>

814
00:58:48,024 --> 00:58:49,692
<c.arabic>ذاك؟</c.arabic>

815
00:58:51,945 --> 00:58:55,031
<c.arabic>تجاوزت الأمر الآن.</c.arabic>

816
00:59:09,546 --> 00:59:10,505
<c.arabic>شكرًا.</c.arabic>

817
00:59:13,299 --> 00:59:15,635
<c.arabic>أعرف أن مجيئك اليوم لم يكن سهلًا.</c.arabic>

818
00:59:18,429 --> 00:59:21,891
<c.arabic>أردت أن أرد لك مواساتك لي.</c.arabic>

819
00:59:23,017 --> 00:59:24,936
<c.arabic>أكره أن أكون مدينة لأحد.</c.arabic>

820
00:59:27,355 --> 00:59:28,356
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

821
00:59:30,108 --> 00:59:31,526
<c.arabic>ماذا تريد أن نفعل؟</c.arabic>

822
00:59:31,609 --> 00:59:33,278
<c.arabic>استلمت تعويض نهاية الخدمة،</c.arabic>

823
00:59:33,361 --> 00:59:36,531
<c.arabic>دعني أرد لك معالجتك لي. وافق فقط.</c.arabic>

824
00:59:36,614 --> 00:59:40,076
<c.arabic>صالة الألعاب؟ التيكبوكي؟ أم اللحم؟</c.arabic>

825
00:59:41,286 --> 00:59:44,289
<c.arabic>أم نشرب الكحول ونبكي مثل آخر مرة؟</c.arabic>

826
00:59:45,957 --> 00:59:48,126
<c.arabic>فلنستمتع بوقتنا تمامًا.</c.arabic>

827
00:59:48,209 --> 00:59:49,252
<c.arabic>حتى شروق الشمس.</c.arabic>

828
00:59:50,003 --> 00:59:52,797
<c.arabic>هل تريدين أن تري شروق الشمس؟</c.arabic>

829
00:59:54,215 --> 00:59:55,216
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

830
00:59:56,342 --> 00:59:57,176
<c.arabic>أعني،</c.arabic>

831
00:59:58,177 --> 01:00:00,138
<c.arabic>سنبقى مستيقظين حتى الصباح،</c.arabic>

832
01:00:01,431 --> 01:00:02,849
<c.arabic>فلنذهب لرؤية شروق الشمس.</c.arabic>

833
01:00:05,393 --> 01:00:07,770
<c.arabic>رأيت شروق الشمس مرات كثيرة بعد سهري.</c.arabic>

834
01:00:07,854 --> 01:00:09,314
<c.arabic>الأمر ليس سيان.</c.arabic>

835
01:00:10,523 --> 01:00:12,734
<c.arabic>فلنذهب إلى البحر الشرقي، ما رأيك؟</c.arabic>

836
01:00:16,154 --> 01:00:17,196
<c.arabic>بالطبع.</c.arabic>

837
01:00:51,439 --> 01:00:53,858
<c.arabic>هذا غريب، أين شروق الشمس؟</c.arabic>

838
01:00:53,941 --> 01:00:56,611
<c.arabic>يذكر الإنترنت أنها ستشرق في الساعة 6:45.</c.arabic>

839
01:00:56,694 --> 01:00:57,528
<c.arabic>أريني.</c.arabic>

840
01:01:00,698 --> 01:01:03,034
<c.arabic>بحثت عن منطقة "سول".</c.arabic>

841
01:01:03,618 --> 01:01:05,203
<c.arabic>نحن في "سوكتشو".</c.arabic>

842
01:01:05,870 --> 01:01:06,704
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

843
01:01:06,788 --> 01:01:08,498
<c.arabic>انظري، انقري هنا.</c.arabic>

844
01:01:10,124 --> 01:01:11,125
<c.arabic>مستحيل.</c.arabic>

845
01:01:12,502 --> 01:01:14,003
<c.arabic>احتمال هطول المطر 80 في المئة.</c.arabic>

846
01:01:16,506 --> 01:01:18,424
<c.arabic>الغيوم تحجب الشمس.</c.arabic>

847
01:01:19,342 --> 01:01:20,718
<c.arabic>لم أذهب في رحلة من قبل،</c.arabic>

848
01:01:20,802 --> 01:01:23,262
<c.arabic>لذا نسيت كيف أحدد الموقع.</c.arabic>

849
01:01:24,597 --> 01:01:25,598
<c.arabic>آسفة.</c.arabic>

850
01:01:26,474 --> 01:01:27,767
<c.arabic>لا بأس.</c.arabic>

851
01:01:27,850 --> 01:01:30,645
<c.arabic>أنت تصنعين ذكريات الآن. صحيح؟</c.arabic>

852
01:01:37,568 --> 01:01:39,987
<c.arabic>يذكّرني عدم وجود الشمس بحياتينا.</c.arabic>

853
01:01:42,281 --> 01:01:43,866
<c.arabic>أنت محقة.</c.arabic>

854
01:01:50,248 --> 01:01:51,290
<c.arabic>أعطيني رقم هاتفك.</c.arabic>

855
01:01:53,543 --> 01:01:55,378
<c.arabic>رقمي؟ لماذا؟</c.arabic>

856
01:01:56,379 --> 01:01:57,630
<c.arabic>لنلتق في وقت لاحق.</c.arabic>

857
01:01:59,132 --> 01:02:00,007
<c.arabic>دعينا…</c.arabic>

858
01:02:01,884 --> 01:02:05,096
<c.arabic>نكن صديقين وليس زميلي دراسة.</c.arabic>

859
01:02:08,057 --> 01:02:10,727
<c.arabic>دعينا لا نجتمع بسبب الأنظمة.</c.arabic>

860
01:02:12,353 --> 01:02:14,522
<c.arabic>فلنختر أن نتصادق طواعيةً.</c.arabic>

861
01:02:16,065 --> 01:02:17,108
<c.arabic>لنكن صديقين.</c.arabic>

862
01:02:19,986 --> 01:02:20,820
<c.arabic>"ها نول".</c.arabic>

863
01:02:21,988 --> 01:02:23,489
<c.arabic>لنكن صديقين.</c.arabic>

864
01:02:29,579 --> 01:02:30,705
<c.arabic>أنت تبتسم.</c.arabic>

865
01:02:32,206 --> 01:02:34,125
<c.arabic>بالطبع، إن أردت.</c.arabic>

866
01:02:34,709 --> 01:02:36,210
<c.arabic>تبدو متماسكًا.</c.arabic>

867
01:02:38,129 --> 01:02:40,923
<c.arabic>لكنني أعرف أنك تعاني.</c.arabic>

868
01:02:42,884 --> 01:02:44,844
<c.arabic>ولكن هل سيساعدك</c.arabic>

869
01:02:47,138 --> 01:02:49,807
<c.arabic>أن تجد شخصًا يواسيك…</c.arabic>

870
01:02:52,226 --> 01:02:54,145
<c.arabic>في هذه المحنة؟</c.arabic>

871
01:02:58,858 --> 01:03:01,152
<c.arabic>"الدكتور (يو جيونغ وو)"</c.arabic>

872
01:03:35,478 --> 01:03:37,271
<c.arabic>لم تشرق الشمس اليوم.</c.arabic>

873
01:03:39,106 --> 01:03:40,441
<c.arabic>ولكنها ستشرق غدًا.</c.arabic>

874
01:03:51,327 --> 01:03:54,372
<c.arabic>رغم أننا لا نعرف مستقبلنا…</c.arabic>

875
01:03:58,084 --> 01:04:02,380
<c.arabic>لكننا سننتظر شروق الشمس.</c.arabic>

876
01:04:19,313 --> 01:04:20,147
<c.arabic>"خاتمة"</c.arabic>

877
01:04:24,068 --> 01:04:26,946
<c.arabic>"جيونغ وو"، دعنا لا نرهق أنفسنا.</c.arabic>

878
01:04:27,655 --> 01:04:28,906
<c.arabic>سأبقى قوية.</c.arabic>

879
01:04:29,740 --> 01:04:32,618
<c.arabic>ابق قويًا أيضًا. سيكون كل شيء بخير.</c.arabic>

880
01:04:35,246 --> 01:04:36,080
<c.arabic>سيدي.</c.arabic>

881
01:04:36,747 --> 01:04:38,875
<c.arabic>إنه فقر دم بسيط.</c.arabic>

882
01:04:38,958 --> 01:04:40,960
<c.arabic>فقدان الوعي نتيجة الدراسة شائع.</c.arabic>

883
01:04:41,043 --> 01:04:43,129
<c.arabic>فلماذا طلبت حضوري؟</c.arabic>

884
01:04:43,212 --> 01:04:44,130
<c.arabic>مع ذلك…</c.arabic>

885
01:04:44,213 --> 01:04:47,216
<c.arabic>إنه يتراجع في درجاته الدراسية،
‫كما أنه فقد الوعي.</c.arabic>

886
01:04:47,300 --> 01:04:50,177
<c.arabic>كيف له ألّا يحلّ
‫في المرتبة الأولى في المدرسة؟</c.arabic>

887
01:04:50,261 --> 01:04:51,262
<c.arabic>إنه يحرجني.</c.arabic>

888
01:04:53,306 --> 01:04:54,390
<c.arabic>عجبًا يا سيدة "كيم".</c.arabic>

889
01:04:59,353 --> 01:05:01,063
<c.arabic>- "ها نول".
‫- أمي.</c.arabic>

890
01:05:01,147 --> 01:05:03,774
<c.arabic>هل أنت بخير؟ ماذا حدث؟</c.arabic>

891
01:05:03,858 --> 01:05:05,526
<c.arabic>شعرت بدوار فقط، أنا بخير.</c.arabic>

892
01:05:05,610 --> 01:05:08,654
<c.arabic>فلنذهب إلى المستشفى.
‫سنفحصك ونعطيك سائلًا مغذيًا.</c.arabic>

893
01:05:08,738 --> 01:05:10,615
<c.arabic>أنا بخير، فلنذهب.</c.arabic>

894
01:05:10,698 --> 01:05:12,325
<c.arabic>ألا يجب أن ترتاحي؟</c.arabic>

895
01:05:12,408 --> 01:05:13,242
<c.arabic>أنا بخير.</c.arabic>

896
01:05:13,326 --> 01:05:14,785
<c.arabic>- هل نطلب سيارة أجرة؟
‫- أنا بخير.</c.arabic>

897
01:05:14,869 --> 01:05:17,705
<c.arabic>كم خفت عليك.</c.arabic>

898
01:05:19,373 --> 01:05:20,207
<c.arabic>لنسرع.</c.arabic>

899
01:05:20,291 --> 01:05:21,834
<c.arabic>أنا بخير.</c.arabic>

900
01:05:21,918 --> 01:05:23,794
<c.arabic>عجبي! كدت أُصاب بنوبة قلبية.</c.arabic>

901
01:05:44,190 --> 01:05:46,233
<c.arabic>"الطبيبان المُنهكان"</c.arabic>

902
01:05:46,317 --> 01:05:47,985
<c.arabic>ماذا تكتب في الرمل؟</c.arabic>

903
01:05:48,069 --> 01:05:50,112
<c.arabic>- توقف.
‫- نحن نصنع الذكريات.</c.arabic>

904
01:05:51,530 --> 01:05:54,283
<c.arabic>هل ساكن السطح هو حبك الأول؟</c.arabic>

905
01:05:54,367 --> 01:05:56,702
<c.arabic>- ماذا؟
‫- لا، أنا…</c.arabic>

906
01:05:56,786 --> 01:05:58,287
<c.arabic>ماذا؟ لم تبدين خجلة؟</c.arabic>

907
01:05:58,746 --> 01:06:00,623
<c.arabic>ما رأيك؟ أهي جميلة؟</c.arabic>

908
01:06:00,706 --> 01:06:03,334
<c.arabic>هل أنا حب "ها نول" الأول؟</c.arabic>

909
01:06:03,417 --> 01:06:04,877
<c.arabic>عجبي! لقد أعماني، ما هذا؟</c.arabic>

910
01:06:04,961 --> 01:06:06,337
<c.arabic>مهلًا، هذا أنا.</c.arabic>

911
01:06:06,420 --> 01:06:08,422
<c.arabic>أنا…</c.arabic>

912
01:06:10,007 --> 01:06:12,885
<c.arabic>هذه عادتها.</c.arabic>

913
01:06:14,095 --> 01:06:15,179
<c.arabic>مرحبًا يا "جيونغ وو".</c.arabic>

914
01:06:16,389 --> 01:06:17,598
<c.arabic>أريد أن أقول شيئًا.</c.arabic>

915
01:06:18,265 --> 01:06:19,850
<c.arabic>أتيت لأقول لك الشيء ذاته.</c.arabic>

916
01:06:22,561 --> 01:06:27,566
<c.arabic>ترجمة "طارق الياس"</c.arabic>

