﻿1
00:00:10,301 --> 00:00:12,137
‫"أبحثُ عن الفيديو الجنسي لهذه الفتاة"‬

2
00:00:13,972 --> 00:00:16,182
‫"أتعرفون هذه الفتاة؟‬
‫الحصول على الفيديو الخاص بها صعب"‬

3
00:00:16,266 --> 00:00:18,893
‫"سمعتُ أنها انتحرت.‬
‫أحقًا تريد الاستمناء على هذا؟"‬

4
00:00:18,977 --> 00:00:21,312
‫"لكنني رأيت صورة لها‬
‫وهي تعمل بائعةً للزهور"‬

5
00:00:26,443 --> 00:00:30,280
‫لماذا لا تصدّقني؟‬

6
00:00:30,363 --> 00:00:32,741
‫"لقد ماتت. موضوع عملها بائعةً للزهور كذبة"‬

7
00:01:27,295 --> 00:01:31,216
‫"قاتل في حيرة"‬

8
00:01:48,608 --> 00:01:52,028
‫"بطاقة هوية مواطن - (غيونغ سو لي)"‬

9
00:02:08,670 --> 00:02:10,672
‫"سوبرمان" يطير في السماء،‬

10
00:02:11,506 --> 00:02:13,591
‫و"سبايدرمان" يطلق شباك العنكبوت…‬

11
00:02:15,635 --> 00:02:18,138
‫أما "تانغ لي"، فقوّته الخارقة هي القصاص.‬

12
00:02:21,558 --> 00:02:25,186
‫كلّ من يلفتون انتباه "تانغ لي" مجرمون‬

13
00:02:25,270 --> 00:02:26,688
‫خرجوا عن قوانين البشر‬

14
00:02:28,356 --> 00:02:30,150
‫ويستحقون الموت.‬

15
00:02:32,360 --> 00:02:34,654
‫لا، كلّهم حثالة بشرية.‬

16
00:02:35,155 --> 00:02:36,156
‫يا أستاذ.‬

17
00:02:36,239 --> 00:02:39,075
‫إن كنت قد حملت،‬
‫فكان عليك أن تتخلصي من الجنين بالفعل.‬

18
00:02:39,576 --> 00:02:40,785
‫ماذا تريدين مني؟‬

19
00:02:40,869 --> 00:02:42,537
‫لكنه طفلك.‬

20
00:02:42,620 --> 00:02:44,873
‫أيتها الساقطة اللعينة، لماذا هو ابني؟‬

21
00:02:45,373 --> 00:02:48,293
‫القصاص غير ملزم بالقوانين أو الأخلاق.‬

22
00:02:48,376 --> 00:02:50,086
‫إنه خالص ومطلق.‬

23
00:02:51,588 --> 00:02:54,007
‫دائمًا ما تُخلّف أدلة في مسرح الجريمة…‬

24
00:02:56,259 --> 00:02:58,928
‫لكن القصاص ليس شيئًا‬
‫من شأن البشر أن يُثبتوه.‬

25
00:02:59,762 --> 00:03:01,890
‫تتغلب المشاعر‬
‫على من يقتلون بدافع الانتقام،‬

26
00:03:03,224 --> 00:03:06,352
‫ويتغلب العقاب على من يقتلون بدافع الحقد…‬

27
00:03:09,355 --> 00:03:13,818
‫لكن "تانغ لي" لا يقتل‬
‫بدافع المشاعر ولا العقاب.‬

28
00:03:14,777 --> 00:03:16,946
‫بل بجوهر الخير الخالص‬

29
00:03:18,031 --> 00:03:19,324
‫والعدل المطلق.‬

30
00:03:22,911 --> 00:03:25,622
‫لا يستطيع أحد أن يحاكم أولئك المجرمين،‬

31
00:03:27,081 --> 00:03:28,541
‫لكن على أحد أن يتصرف،‬

32
00:03:30,251 --> 00:03:33,713
‫رغم أن لا أحد في العالم سيعرف بذلك.‬

33
00:03:41,554 --> 00:03:44,390
‫يا "غيونغ سو"، ماذا كنت تعمل قبل هذا؟‬
‫هل كنت طالبًا؟‬

34
00:03:44,891 --> 00:03:45,808
‫لا.‬

35
00:03:46,434 --> 00:03:48,394
‫هل تنوي فتح شركة إذًا؟‬

36
00:03:48,937 --> 00:03:49,854
‫لا.‬

37
00:03:49,938 --> 00:03:51,314
‫رباه.‬

38
00:03:51,397 --> 00:03:54,567
‫لماذا إذًا قطعت كلّ هذه المسافة‬
‫للمجيء إلى "بوسان"؟‬

39
00:03:54,651 --> 00:03:58,279
‫لعلمك، شباب الجيل "زد" يكرهون‬
‫أن تُطرح عليهم أسئلة كثيرة.‬

40
00:03:58,363 --> 00:04:01,074
‫- أنت مخطئ. يحبّون ذلك.‬
‫- لا تشغل بالك بها.‬

41
00:04:01,157 --> 00:04:03,993
‫"غيونغا"، كيف تكونين باردة هكذا؟‬
‫ألسنا عائلة هنا؟‬

42
00:04:04,077 --> 00:04:06,788
‫"سيون غيونغ" في المنزل حتى الغد‬
‫لأنها مريضة.‬

43
00:04:06,871 --> 00:04:08,748
‫لا أطلب خدمة صعبة.‬

44
00:04:09,249 --> 00:04:12,919
‫ألا يجدر بك‬
‫أن تعيّن أمينة صندوق جديدة إذًا يا سيدي؟‬

45
00:04:13,002 --> 00:04:15,004
‫انظرا. ها قد بدأت ثانيةً.‬

46
00:04:17,048 --> 00:04:19,676
‫شباب هذا العصر وقحون جدًا.‬

47
00:04:19,759 --> 00:04:23,179
‫انظرا. لا يهمها شيء إلا نفسها.‬

48
00:04:23,263 --> 00:04:26,015
‫يا إلهي، إنها وقحة طوال الوقت.‬

49
00:04:26,099 --> 00:04:29,769
‫لم أرها تلقي التحية مرة،‬
‫ولا تتعشى معنا أبدًا.‬

50
00:04:29,852 --> 00:04:33,064
‫بربك، لا بد أنها مشغولة مع حبيبها.‬

51
00:04:33,564 --> 00:04:35,275
‫هل تشعرين بالغيرة لأنها جميلة؟‬

52
00:04:35,358 --> 00:04:38,236
‫ما الجميل؟ الأرجح أنها أجرت جراحات تجميل‬
‫في وجهها كلّه.‬

53
00:04:38,820 --> 00:04:42,490
‫ما الهدف من الجراحات التجميلية‬
‫بينما هي عالقة في مستودع؟‬

54
00:04:42,573 --> 00:04:44,492
‫سأفعل ذلك بعد هذه.‬

55
00:04:44,993 --> 00:04:46,953
‫سأتولاها أنا. أسرعي.‬

56
00:04:47,036 --> 00:04:49,497
‫لا أحد يدير الصندوق الآن. أسرعي!‬

57
00:04:50,748 --> 00:04:52,709
‫أرجوك، اتفقنا؟ شكرًا.‬

58
00:04:54,627 --> 00:04:55,461
‫"سيونغ هون".‬

59
00:04:56,462 --> 00:04:58,715
‫"تشاجر رئيس الفصل و(إن سيون تشوي) اليوم‬

60
00:04:58,798 --> 00:05:00,174
‫لأن رئيس الفصل‬

61
00:05:00,258 --> 00:05:03,261
‫سخر منها قائلًا‬
‫إن الشامة التي على أنفها تشبه المخاط."‬

62
00:05:04,053 --> 00:05:06,639
‫كان رئيس الصف معجبًا بها أيضًا.‬

63
00:05:06,723 --> 00:05:07,974
‫اثنان يحبان الفتاة نفسها؟‬

64
00:05:09,267 --> 00:05:10,226
‫هذا ظريف جدًا.‬

65
00:05:10,852 --> 00:05:11,769
‫"سنتزوج"‬

66
00:05:11,853 --> 00:05:13,813
‫"شكرًا لمجيئكم للاحتفال بهذه اللحظة معنا"‬

67
00:05:16,649 --> 00:05:18,192
‫- حبيبي.‬
‫- ماذا؟‬

68
00:05:18,276 --> 00:05:21,195
‫متى ستنتهي؟ هل أمامك وقت طويل؟‬

69
00:05:21,279 --> 00:05:23,239
‫- لماذا؟‬
‫- كم من الوقت أمامك؟‬

70
00:05:23,823 --> 00:05:25,033
‫متى ستنتهي؟‬

71
00:05:25,116 --> 00:05:26,993
‫انتهيت.‬

72
00:05:27,785 --> 00:05:28,870
‫انتهيت.‬

73
00:05:28,953 --> 00:05:30,038
‫هل أنا ثقيلة؟‬

74
00:05:30,538 --> 00:05:33,666
‫كلا البتة. لماذا لا تدعينني وشأني؟‬

75
00:05:33,750 --> 00:05:35,335
‫- قبّليني.‬
‫- لم تأخرت؟‬

76
00:05:35,418 --> 00:05:36,336
‫قبّليني.‬

77
00:06:05,156 --> 00:06:06,074
‫المعذرة.‬

78
00:06:07,742 --> 00:06:11,913
‫تمامًا كالمرة السابقة!‬
‫الخدمة سيئة في هذه السوق التجارية!‬

79
00:06:11,996 --> 00:06:14,749
‫أتحسبون عملكم قد انتهى بمجرد بيع المنتجات؟‬

80
00:06:14,832 --> 00:06:17,919
‫هل على الزبائن أن يحتفظوا‬
‫بكل الإيصالات في ملف؟‬

81
00:06:18,002 --> 00:06:21,297
‫سيدتي، هل قلت‬
‫إنك اشتريت هذا قبل ثلاثة أيام؟‬

82
00:06:21,381 --> 00:06:23,674
‫انسي الأمر! أنا مشغولة، فأسرعي.‬

83
00:06:24,175 --> 00:06:25,968
‫إذا كنت لا تعرفين، فاسألي مديرك!‬

84
00:06:26,719 --> 00:06:30,431
‫أبحث عن عملية الشراء‬
‫التي قمت بها حتى أتمكن من طباعة الإيصال،‬

85
00:06:30,515 --> 00:06:31,766
‫لكنني لم أجد شيئًا.‬

86
00:06:31,849 --> 00:06:34,060
‫عمّ تغمغمين؟‬

87
00:06:34,143 --> 00:06:37,397
‫من أين عساي أكون اشتريت هذا‬
‫لو لم أشتره من هنا؟‬

88
00:06:37,980 --> 00:06:41,025
‫إلا تنظرين؟‬
‫لا ترمقيني بتلك النظرة يا فتاة!‬

89
00:06:41,109 --> 00:06:43,403
‫هل تفتعلين شجارًا معي؟ اخرجي إذًا!‬

90
00:06:43,486 --> 00:06:44,821
‫- سيدتي!‬
‫- اخرجي!‬

91
00:06:44,904 --> 00:06:47,281
‫آسف. أظن أنها ارتكبت خطأ.‬

92
00:06:47,365 --> 00:06:49,951
‫سيدي، ما خطب هذه السوق التجارية؟‬

93
00:06:50,034 --> 00:06:51,452
‫طلبتُ إرجاع هذا فحسب…‬

94
00:06:55,581 --> 00:06:59,419
‫سيدتي، سأحرص على ألّا يتكرر هذا‬
‫وسأدربها جيدًا. آسف جدًا.‬

95
00:06:59,502 --> 00:07:01,587
‫خذي، هذا على حسابنا.‬

96
00:07:02,088 --> 00:07:03,047
‫آسف يا سيدتي.‬

97
00:07:04,841 --> 00:07:05,758
‫صحبتك السلامة.‬

98
00:07:15,601 --> 00:07:16,436
‫ما هذا؟‬

99
00:07:20,565 --> 00:07:23,651
‫يا سيد، هل فعلت هذا بزجاج سيارتي؟‬

100
00:07:27,363 --> 00:07:30,450
‫هل جُننت؟‬

101
00:07:30,950 --> 00:07:31,909
‫هل أنت مجنون؟‬

102
00:07:32,827 --> 00:07:35,246
‫أسألك إن كنت مجنونًا!‬

103
00:07:35,329 --> 00:07:36,956
‫وإن لم أكن من فعل ذلك،‬

104
00:07:37,457 --> 00:07:38,416
‫أفستعتذرين؟‬

105
00:07:39,417 --> 00:07:40,251
‫ماذا؟‬

106
00:07:41,752 --> 00:07:44,297
‫لا تتهمي الناس من دون دليل.‬

107
00:07:46,007 --> 00:07:48,217
‫يبدو أنك أغبى وأجهل من أن تعرف،‬

108
00:07:48,801 --> 00:07:50,845
‫لكنك عبثت مع الشخص الخطأ.‬

109
00:07:51,637 --> 00:07:54,682
‫لديّ كاميرا مراقبة أمامية.‬
‫لن يمر هذا الأمر مرور الكرام.‬

110
00:07:55,183 --> 00:07:56,392
‫أمر لا يُصدّق.‬

111
00:07:56,476 --> 00:07:58,561
‫جيد، أبلغي عني.‬

112
00:07:58,644 --> 00:08:02,482
‫أنا واثق بأن الكاميرا ضبطتك تسرقين‬
‫من تلك الكومة وتطالبين بإرجاع ما سرقته.‬

113
00:08:05,401 --> 00:08:06,235
‫ماذا؟‬

114
00:08:08,070 --> 00:08:08,988
‫اطلبي الشُرطة.‬

115
00:08:10,114 --> 00:08:11,073
‫ما هذا الذي تقوله؟‬

116
00:08:12,283 --> 00:08:14,410
‫- هل أطلبها أنا؟‬
‫- ماذا تفعل؟‬

117
00:08:17,413 --> 00:08:19,081
‫- ليس لديّ وقت لهذا.‬
‫- ما ردك؟‬

118
00:08:20,541 --> 00:08:21,375
‫في الواقع…‬

119
00:08:22,418 --> 00:08:23,836
‫الأمر ليس كذلك…‬

120
00:08:23,920 --> 00:08:24,754
‫ما الأمر إذًا؟‬

121
00:08:26,339 --> 00:08:29,175
‫حتى أنك لا تساعدين الزبائن‬
‫حين يسألونك أسئلة.‬

122
00:08:29,258 --> 00:08:31,093
‫لماذا أنت بطيئة في كلّ شيء؟‬

123
00:08:31,177 --> 00:08:32,678
‫أخبرتك بهذا في المرة السابقة.‬

124
00:08:32,762 --> 00:08:33,888
‫آسفة.‬

125
00:08:57,537 --> 00:08:59,080
‫- من قسم الأسماك، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

126
00:09:04,377 --> 00:09:05,461
‫لم أتيت إلى هنا؟‬

127
00:09:15,221 --> 00:09:16,055
‫لعلمك،‬

128
00:09:16,931 --> 00:09:19,100
‫أرى أنك مثلي.‬

129
00:09:20,977 --> 00:09:21,811
‫حقًا؟‬

130
00:09:26,274 --> 00:09:28,818
‫في الواقع، لاحظتُ‬

131
00:09:29,986 --> 00:09:35,032
‫كيف أنك تغيّر الموضوع متى تُسأل عن ماضيك‬
‫وتُبقي نفسك بعيدًا عن الآخرين.‬

132
00:09:35,741 --> 00:09:37,577
‫كما أنك ما زلت في العشرينيات،‬

133
00:09:37,660 --> 00:09:41,038
‫لكن لديك وظيفة‬
‫في سوق تجارية صغيرة بعيدة عن موطنك.‬

134
00:09:44,667 --> 00:09:47,670
‫كما أنك وقح مع الزبائن الحقيرين.‬

135
00:09:47,753 --> 00:09:49,005
‫أشعر بأن‬

136
00:09:50,256 --> 00:09:51,674
‫بيننا صفات مشتركة.‬

137
00:09:55,803 --> 00:09:57,013
‫أأنا كذلك؟‬

138
00:09:59,724 --> 00:10:01,100
‫إن لم تكن كذلك، فانس الأمر.‬

139
00:10:04,604 --> 00:10:06,439
‫ألم تتعب من كون الناس هنا‬

140
00:10:07,440 --> 00:10:10,192
‫فضوليين وكثيري الاغتياب طوال الوقت؟‬

141
00:10:13,779 --> 00:10:16,574
‫لكنهم ليسوا سيئين لهذه الدرجة.‬

142
00:10:18,117 --> 00:10:20,578
‫في العادة يزعجونك ويتحدثون إليك‬

143
00:10:21,287 --> 00:10:24,957
‫لمدة شهر فقط من انضمامك إلى المكان.‬

144
00:10:26,083 --> 00:10:28,294
‫لقد فوّتُ ذلك،‬

145
00:10:29,795 --> 00:10:30,880
‫وأنا نادمة عليه.‬

146
00:10:35,468 --> 00:10:36,344
‫ماذا تقصدين؟‬

147
00:10:38,512 --> 00:10:41,140
‫بم تُوصف؟ "عادية"؟‬

148
00:10:41,641 --> 00:10:43,225
‫عيش حياة عادية.‬

149
00:10:46,729 --> 00:10:48,606
‫في الواقع، أنا…‬

150
00:10:50,941 --> 00:10:53,569
‫سئمت الأحلام الكبيرة.‬

151
00:10:54,487 --> 00:10:58,574
‫يبدو أن مجرد عيش حياة عادية أفضل شيء‬
‫على الإطلاق.‬

152
00:11:16,092 --> 00:11:18,344
‫هذا إعلان وصول.‬

153
00:11:18,427 --> 00:11:24,767
‫قطار "كوريا" السريع المقرر له أن يصل‬
‫إلى "بوسان" عند الـ9:25‬

154
00:11:24,850 --> 00:11:27,603
‫يدخل الرصيف رقم ثلاثة.‬

155
00:11:27,687 --> 00:11:30,523
‫قفوا خلف الخط الأصفر من فضلكم.‬

156
00:11:31,524 --> 00:11:33,484
‫أكرر،‬

157
00:11:33,984 --> 00:11:38,531
‫قطار "كوريا" السريع المقرر له أن يصل‬
‫إلى "بوسان" عند الـ9:25…‬

158
00:11:38,614 --> 00:11:40,991
‫"أبحثُ عن الفيديو الجنسي لهذه الفتاة"‬

159
00:11:41,075 --> 00:11:42,785
‫"أتعرفون هذه الفتاة؟"‬

160
00:11:42,868 --> 00:11:43,911
‫"هل هذه هي؟"‬

161
00:11:49,959 --> 00:11:52,503
‫"مستجدات عن الفتاة من جامعة التعليم"‬

162
00:11:52,586 --> 00:11:55,089
‫"جمهورية الجراحة التجميلية‬
‫من أين حصلت على هذه؟"‬

163
00:12:01,679 --> 00:12:03,681
‫أمي!‬

164
00:12:04,265 --> 00:12:05,933
‫تعالي وساعديني في حمل هذه.‬

165
00:12:07,518 --> 00:12:11,063
‫لماذا أحضرت كلّ هذه. كان عليك شحنها فحسب.‬

166
00:12:11,147 --> 00:12:13,399
‫لا بد أنك مشغولة بالانتقال.‬

167
00:12:13,482 --> 00:12:15,693
‫لماذا أشحنها بينما يمكنني أن أُحضرها معي؟‬

168
00:12:16,193 --> 00:12:18,779
‫ما أخبار انتقالك؟ هل تستخدمين شركة نقل؟‬

169
00:12:18,863 --> 00:12:20,781
‫لا، ألا تدركين كم ستكلفنا؟‬

170
00:12:21,282 --> 00:12:23,576
‫هل جُننت؟ لا يمكنك حزم كلّ شيء بنفسك.‬

171
00:12:23,659 --> 00:12:26,620
‫أرتّب الأشياء وأرمي أشياء فحسب.‬

172
00:12:26,704 --> 00:12:28,622
‫أتحسبين الانتقال إلى الريف سهلًا؟‬

173
00:12:29,623 --> 00:12:32,460
‫هل ذهب أبي إلى هناك أولًا؟ و"إن جون"؟‬

174
00:12:32,543 --> 00:12:34,670
‫ذهب هو و"إن جون" لإنهاء الصوبة.‬

175
00:12:34,754 --> 00:12:35,921
‫انظري إن كانت هذه لك.‬

176
00:12:36,422 --> 00:12:38,507
‫لماذا أحضرت هذه؟‬

177
00:12:41,886 --> 00:12:45,765
‫لماذا هذه هنا؟‬
‫لقد أنهيت الأمر في مركز خدمة المجتمع.‬

178
00:12:46,265 --> 00:12:49,101
‫أتتذكرين حين حسبت أنك فقدت بطاقة هويتك؟‬

179
00:12:49,685 --> 00:12:51,103
‫كانت تحت الخزانة.‬

180
00:12:54,815 --> 00:12:56,442
‫"بطاقة هوية مواطنة‬
‫(غيونغا تشوي) - (إن سيون تشوي)"‬

181
00:12:56,525 --> 00:12:57,359
‫"غيونغا".‬

182
00:12:59,403 --> 00:13:01,155
‫ستزوريننا كثيرًا، صحيح؟‬

183
00:13:02,364 --> 00:13:03,365
‫ماذا؟‬

184
00:13:03,866 --> 00:13:05,785
‫لا تحتاجين إلى عذر لتأتي إلى بيتك.‬

185
00:13:07,787 --> 00:13:10,164
‫لماذا تقولين ذلك فجأة؟‬

186
00:13:11,207 --> 00:13:12,625
‫غرفتك موجودة في "بوسونغ".‬

187
00:13:13,542 --> 00:13:15,085
‫يمكنك أن تزورينا في أي وقت.‬

188
00:13:15,711 --> 00:13:17,797
‫اعتبري مجيئك إجازة.‬

189
00:13:26,138 --> 00:13:27,014
‫مرحبًا.‬

190
00:13:27,765 --> 00:13:30,559
‫تأمل حالك.‬
‫أشرق وجهك بعد أن حظيت براحة من العمل.‬

191
00:13:30,643 --> 00:13:31,477
‫عجبًا.‬

192
00:13:32,520 --> 00:13:35,856
‫لم تفتح هذه.‬
‫ألم تحصل عليها في الصيف الماضي؟‬

193
00:13:38,442 --> 00:13:40,820
‫لديك شقة جميلة، لكنك تحتاج إلى امرأة هنا.‬

194
00:13:40,903 --> 00:13:42,488
‫رائحة العزوبية تفيح من المكان.‬

195
00:13:42,571 --> 00:13:43,531
‫ما هذا؟‬

196
00:13:45,574 --> 00:13:48,244
‫مهلًا، أليس هذا كلب تلك القضية؟‬

197
00:13:49,370 --> 00:13:52,456
‫لا يمكننا إرساله إلى أي مكان‬

198
00:13:52,540 --> 00:13:54,208
‫ولا يمكننا إعدامه.‬

199
00:13:55,459 --> 00:13:57,628
‫هل يُفترض بمحقق أن يربي كلبًا؟‬

200
00:13:58,462 --> 00:13:59,547
‫أحضرته إلى البيت‬

201
00:13:59,630 --> 00:14:03,092
‫على أمل أن يجلب لي بعض الحظ في التحقيقات.‬

202
00:14:03,592 --> 00:14:06,220
‫سأحتفظ به حتى تُسقط التهم الموجهة إليّ فحسب.‬

203
00:14:06,720 --> 00:14:09,682
‫لن تغادر البلاد حتى وقت لاحق،‬
‫فما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

204
00:14:11,517 --> 00:14:13,936
‫ما اسمه؟‬

205
00:14:14,603 --> 00:14:17,982
‫صحيح، "رو بين". لا تقترب منه، مفهوم؟‬

206
00:14:18,065 --> 00:14:21,110
‫بفضل القائد، انتهى الأمر بأمر تقييد.‬

207
00:14:21,193 --> 00:14:24,905
‫إن رفع "رو بين" دعوى جنائية، فسينتهي أمرك.‬

208
00:14:24,989 --> 00:14:28,742
‫كيف أحقق بينما أحتاج إلى أمر قضائي‬
‫لأحصل على أي فيديو كاميرا مراقبة؟‬

209
00:14:28,826 --> 00:14:30,077
‫هل أتيت لتقول ذلك؟‬

210
00:14:32,705 --> 00:14:34,456
‫لا. اسمع،‬

211
00:14:35,207 --> 00:14:36,041
‫أنت…‬

212
00:14:36,917 --> 00:14:39,295
‫لماذا لا ترُد على مكالمات "يونغ جاي"؟‬

213
00:14:40,212 --> 00:14:42,172
‫هل قال إنني لا أرُد؟‬

214
00:14:42,256 --> 00:14:44,925
‫لا ينفك يتصل بي لأنك لا ترُد.‬

215
00:14:45,009 --> 00:14:45,843
‫والآن؟‬

216
00:14:46,886 --> 00:14:48,304
‫والآن طلبتُ منه أن يأتي.‬

217
00:14:48,387 --> 00:14:49,471
‫إلى أين؟ إلى هنا؟‬

218
00:14:51,015 --> 00:14:52,266
‫- الآن؟‬
‫- نعم.‬

219
00:14:52,850 --> 00:14:53,851
‫أنت مدين لي يا سيدي.‬

220
00:14:55,311 --> 00:14:57,813
‫آسف على حادثة "سانغ موك كانغ".‬

221
00:14:57,897 --> 00:15:01,025
‫تلقيتُ إنذارًا فقط بفضل كتمانك للأمر عني‬

222
00:15:01,108 --> 00:15:02,776
‫بشأن ما حدث في منزل "رو".‬

223
00:15:02,860 --> 00:15:06,405
‫لكنك لو وثقت بي‬
‫وشاركت معي معلومات عن التحقيق،‬

224
00:15:06,488 --> 00:15:08,949
‫فلربما قبضنا على "تانغ لي"‬
‫وذاك الوغد المهووس‬

225
00:15:09,033 --> 00:15:10,784
‫من دون أن نُعاقب.‬

226
00:15:10,868 --> 00:15:13,162
‫أنا منزعج لدرجة أنني لا أستطيع أن أنام.‬

227
00:15:15,372 --> 00:15:17,124
‫سأقبض عليه مهما كلّف الأمر.‬

228
00:15:21,253 --> 00:15:24,506
‫لديه كلام كثير.‬
‫لا بد أنه كان منزعجًا جدًا من تجاهلك له.‬

229
00:15:26,216 --> 00:15:27,301
‫أحسنت.‬

230
00:15:27,384 --> 00:15:31,513
‫تخيّل وجود خط هنا واقطع بطوله‬
‫في قطعة واحدة.‬

231
00:15:31,597 --> 00:15:33,140
‫أجل! أحسنت!‬

232
00:15:33,223 --> 00:15:38,020
‫عليه أن ينظف فحسب. لماذا تُعلّمه ذلك؟‬

233
00:15:38,103 --> 00:15:39,521
‫يجدر بك أن تريه.‬

234
00:15:40,022 --> 00:15:42,066
‫لقد استخرج العظام بشكل ممتاز.‬

235
00:15:42,149 --> 00:15:44,735
‫في الواقع، هذا ليس أمرًا سهلًا.‬

236
00:15:44,818 --> 00:15:47,154
‫- أنت بارع.‬
‫- هكذا يتعلم المرء.‬

237
00:15:47,237 --> 00:15:49,865
‫الأمر غريب وصعب في البداية،‬

238
00:15:49,949 --> 00:15:52,493
‫لكنك تعتاده بعد بعض التدريب.‬

239
00:15:53,410 --> 00:15:56,872
‫إن واصلت العمل هكذا،‬
‫فستفتح متجرًا خاصًا بك في وقت قصير.‬

240
00:15:56,956 --> 00:15:58,582
‫فواصل العمل الدؤوب، اتفقنا؟‬

241
00:16:15,891 --> 00:16:17,935
‫هل سمعت بمقتل الأستاذ "نوه" في "بوسان"؟‬

242
00:16:19,478 --> 00:16:20,354
‫ما أمره؟‬

243
00:16:20,437 --> 00:16:23,774
‫حين فقدنا أثره في ذاك اليوم،‬
‫انتقل إلى "بوسان". "تانغ لي".‬

244
00:16:26,110 --> 00:16:29,071
‫وجدتُ هذا بالصدفة‬
‫بينما كنت أعمل على قضية أخرى.‬

245
00:16:29,571 --> 00:16:31,448
‫- بالصدفة يا كاذب؟‬
‫- هل كنت تعرف ذلك؟‬

246
00:16:32,324 --> 00:16:33,575
‫انس ذلك وانظر إلى هذه.‬

247
00:16:34,618 --> 00:16:37,496
‫هذه جريمة قتل تاجر مخدرات في "بوسان"‬

248
00:16:37,579 --> 00:16:40,374
‫وهذه قضية قتل مراب.‬

249
00:16:40,457 --> 00:16:45,504
‫مهلًا، قُتل ذلك الرجل على يد مدمن،‬
‫ومات الآخر في مشاجرة عصابات.‬

250
00:16:46,005 --> 00:16:47,881
‫لم يجدوا القاتلين في القضيتين.‬

251
00:16:48,382 --> 00:16:51,176
‫ماذا ستفعل إذًا؟ هل معك أمر قضائي أصلًا؟‬

252
00:16:52,177 --> 00:16:53,178
‫بالضبط.‬

253
00:16:53,762 --> 00:16:56,223
‫أولًا، علينا أن نذهب إلى "بوسان".‬

254
00:16:56,932 --> 00:17:01,145
‫لكن كلّ قضايا "ديجون" مغلقة،‬
‫وهو ليس مطلوبًا بموجب القانون.‬

255
00:17:02,604 --> 00:17:04,982
‫هل أنت بارع في التوسل العاطفي؟‬

256
00:17:07,067 --> 00:17:09,403
‫لو كنتُ قارئ هذه الرسالة،‬

257
00:17:10,029 --> 00:17:12,322
‫لشعرتُ بالقلق والحيرة أيضًا.‬

258
00:17:14,158 --> 00:17:16,118
‫- قال الشرطيون إنه رجل بالغ.‬
‫- صحيح.‬

259
00:17:16,201 --> 00:17:18,620
‫قالوا إنه كان يخطط للسفر لعُطلة عمل،‬

260
00:17:18,704 --> 00:17:20,372
‫بل وترك رسالة.‬

261
00:17:21,290 --> 00:17:25,753
‫اقترحوا أن نُبلغ أنه هارب وليس مفقودًا،‬
‫فرحلنا فحسب.‬

262
00:17:25,836 --> 00:17:26,670
‫بخصوص ذلك،‬

263
00:17:27,421 --> 00:17:30,799
‫أودّ أن أخبركم‬
‫بأن بوسعكم أن تُبلغوا عن أنه مفقود.‬

264
00:17:32,009 --> 00:17:34,803
‫ماذا؟ ما هذا الذي تقوله؟‬

265
00:17:35,345 --> 00:17:38,849
‫كيف تُناقض الشُرطة كلامها في الأمر نفسه؟‬

266
00:17:38,932 --> 00:17:40,309
‫أثمة قوانين مختلفة…‬

267
00:17:40,392 --> 00:17:42,061
‫- أعلم أن الأمر محير.‬
‫- توقّف.‬

268
00:17:42,144 --> 00:17:43,645
‫لقد أتيا لمساعدتنا.‬

269
00:17:44,146 --> 00:17:46,690
‫- ماذا نفعل يا حضرة المحقق؟‬
‫- نعم يا سيدتي.‬

270
00:17:47,191 --> 00:17:50,277
‫أولًا، يمكنكم أن تبلّغوني بأنه مفقود.‬

271
00:17:51,862 --> 00:17:54,907
‫إن وُجد احتمال ولو بسيط لتورط شخص في جريمة،‬

272
00:17:54,990 --> 00:17:56,325
‫فيمكنكم الإبلاغ عن فقدانه…‬

273
00:17:56,408 --> 00:17:58,952
‫هل تقصد أن ابني "تانغ" ضحية في جريمة؟‬

274
00:17:59,036 --> 00:18:01,413
‫لا، هذا ليس ما أقصده يا سيدي.‬

275
00:18:01,497 --> 00:18:05,459
‫هل تقصد أنه ارتكب جريمة؟‬

276
00:18:05,542 --> 00:18:07,920
‫كما ترى بوضوح هنا،‬

277
00:18:08,003 --> 00:18:10,047
‫طلب منا أصلًا أن يستخدم وديعة تأمينه‬

278
00:18:10,130 --> 00:18:12,132
‫ليرُد دينه لمالك المتجر.‬

279
00:18:12,216 --> 00:18:13,383
‫- هذه أخلاقه.‬
‫- صحيح.‬

280
00:18:13,467 --> 00:18:14,885
‫كيف يرتكب فتى كهذا جريمة؟‬

281
00:18:14,968 --> 00:18:16,220
‫سيدتي، ما أقصده…‬

282
00:18:16,303 --> 00:18:17,721
‫ما اسمه؟‬

283
00:18:17,805 --> 00:18:21,100
‫تصيّد صوتي أو طائفة؟‬
‫هل هو متورط في أمر من هذه…‬

284
00:18:21,183 --> 00:18:24,061
‫- لا، ليس متورطًا في ذلك.‬
‫- كُف عن هذا الكلام الفارغ.‬

285
00:18:24,144 --> 00:18:27,481
‫في رأيي أن عليكم أن تجدوا ابنكم.‬

286
00:18:27,564 --> 00:18:28,482
‫- صحيح!‬
‫- أجل.‬

287
00:18:28,565 --> 00:18:30,818
‫- هذا أهم أمر الآن.‬
‫- بالضبط.‬

288
00:18:30,901 --> 00:18:32,194
‫- صحيح.‬
‫- هذا مزعج.‬

289
00:18:32,277 --> 00:18:34,363
‫يا أمي ويا أبي، دعانا نسمعهما أولًا.‬

290
00:18:34,446 --> 00:18:35,280
‫لستما…‬

291
00:18:36,740 --> 00:18:38,450
‫لستما هنا لتساعداننا، صحيح؟‬

292
00:18:40,160 --> 00:18:41,537
‫أعني، سنساعدكم في إيجاد…‬

293
00:18:41,620 --> 00:18:42,454
‫صحيح.‬

294
00:18:43,163 --> 00:18:43,997
‫صحيح؟‬

295
00:18:46,708 --> 00:18:49,545
‫في الواقع، أتينا لطلب المساعدة.‬

296
00:18:52,714 --> 00:18:54,716
‫أخبرانا بالحقيقة إذًا،‬

297
00:18:55,551 --> 00:18:57,302
‫ثم سنقرر.‬

298
00:18:59,555 --> 00:19:03,392
‫كما قالت أمك، ليس قادرًا على فعل أمر كهذا.‬

299
00:19:03,475 --> 00:19:06,353
‫- صحيح.‬
‫- أعرف كيف يؤدي الشرطيون الحمقى عملهم.‬

300
00:19:06,436 --> 00:19:09,189
‫يقحمون أنفسهم في كلّ شيء وفقًا لحدسهم فحسب.‬

301
00:19:10,023 --> 00:19:11,358
‫لا تشغلي بالك.‬

302
00:19:11,859 --> 00:19:13,652
‫أنا أيضًا شعرت بأنهما غريبين.‬

303
00:19:14,778 --> 00:19:15,779
‫كيف لهما…‬

304
00:19:16,780 --> 00:19:18,448
‫هذه سخافة تامة.‬

305
00:19:19,533 --> 00:19:20,576
‫أمي محقة.‬

306
00:19:21,076 --> 00:19:22,828
‫أمي، سأذهب!‬

307
00:19:22,911 --> 00:19:25,622
‫مهلًا، أيمكنك أن تلقي نظرة على هذا لي؟‬

308
00:19:25,706 --> 00:19:28,750
‫هل يتلقى المرء أشياء كهذه‬
‫حتى إن كان خارج البلاد؟‬

309
00:19:28,834 --> 00:19:30,544
‫"إخطار تدريب لقوات الاحتياط‬
‫إلى السيد (تانغ لي)"‬

310
00:19:30,627 --> 00:19:32,045
‫"محطة (بوسان)"‬

311
00:19:32,129 --> 00:19:33,213
‫إنها لذيذة.‬

312
00:19:33,297 --> 00:19:35,757
‫أبوك يكره هذه الأطعمة.‬
‫يقول إنها غنية بالدهون.‬

313
00:19:35,841 --> 00:19:37,551
‫لا آكل في هذه الأماكن إلا بفضلك.‬

314
00:19:38,177 --> 00:19:40,721
‫كلي كما تشائين،‬
‫فما زال لديك وقت قبل موعد قطارك.‬

315
00:19:41,305 --> 00:19:42,764
‫أخوك كأبيك.‬

316
00:19:42,848 --> 00:19:44,933
‫لماذا لا يصحبني إلى أماكن جميلة كهذا؟‬

317
00:19:45,434 --> 00:19:47,853
‫- لا أروع من البنات.‬
‫- ماذا ستريد غدًا؟‬

318
00:19:47,936 --> 00:19:49,730
‫أصبحت مدمنًا.‬

319
00:19:51,607 --> 00:19:54,026
‫- لماذا تضحك؟‬
‫- ظريف قولك لذلك.‬

320
00:19:54,109 --> 00:19:55,819
‫صارت الساعة الـ7 بهذه السرعة.‬

321
00:19:55,903 --> 00:19:57,905
‫لا أريد العودة إلى "سول".‬

322
00:19:59,281 --> 00:20:00,115
‫كلي قبل أن يبرد.‬

323
00:20:06,538 --> 00:20:07,581
‫المعذرة يا أمي.‬

324
00:20:09,917 --> 00:20:12,085
‫حاولتُ، لكنني لا أستطيع التغاضي عن هذا.‬

325
00:20:18,217 --> 00:20:19,051
‫يا هذا.‬

326
00:20:19,718 --> 00:20:22,221
‫- هذه أنت، صحيح؟‬
‫- إلام تحدق؟‬

327
00:20:23,138 --> 00:20:26,767
‫ما المبهر في تناول فتاة لعشائها؟‬

328
00:20:26,850 --> 00:20:28,977
‫- أخبرني.‬
‫- لا، هذا ليس ما في الأمر.‬

329
00:20:29,061 --> 00:20:32,898
‫رؤية فتاة من فيديو جنسي أثارتك؟ هل أعجبتك؟‬

330
00:20:33,857 --> 00:20:35,692
‫- هذا ليس سبب تحديقي إليك.‬
‫- ماذا إذًا؟‬

331
00:20:36,276 --> 00:20:39,780
‫تكلم! لا يمكنكم التحدث‬
‫عن الأمر أصلًا يا أوغاد!‬

332
00:20:39,863 --> 00:20:41,657
‫حسبتك شخصًا أعرفه.‬

333
00:20:41,740 --> 00:20:42,991
‫أجل، أنا هي.‬

334
00:20:43,575 --> 00:20:46,954
‫- أنا الفتاة التي في الفيديو.‬
‫- لا، هذا ليس ما قصدته.‬

335
00:20:48,455 --> 00:20:50,874
‫ألم ترتادي مدرسة "كوونسيونغ" الابتدائية؟‬

336
00:20:52,793 --> 00:20:54,419
‫ألست "إن سيون تشوي"؟‬

337
00:20:56,463 --> 00:20:57,631
‫أنا "سانغ مين ها".‬

338
00:21:00,425 --> 00:21:01,260
‫في الواقع…‬

339
00:21:03,220 --> 00:21:05,931
‫كانت أمك تملك محل حلويات أمام المدرسة،‬

340
00:21:06,598 --> 00:21:08,183
‫فبدت مألوفة.‬

341
00:21:12,771 --> 00:21:15,107
‫متى عدت إلى "بوسان"؟‬

342
00:21:16,650 --> 00:21:20,112
‫في مثل هذا الوقت تقريبًا من العام الماضي،‬
‫فأنا هنا منذ عام تقريبًا.‬

343
00:21:20,195 --> 00:21:22,114
‫- فهمت.‬
‫- سأعود إلى "سول" العام القادم.‬

344
00:21:22,197 --> 00:21:23,657
‫حقًا؟‬

345
00:21:23,740 --> 00:21:26,201
‫أنت هنا منذ فترة إذًا.‬

346
00:21:30,414 --> 00:21:33,875
‫هل حدث شيء؟ لم أسمع بشيء، لكن…‬

347
00:21:35,502 --> 00:21:37,296
‫سمعتني قبل قليل.‬

348
00:21:39,756 --> 00:21:41,216
‫هذا ما حدث، أجل.‬

349
00:21:43,343 --> 00:21:44,177
‫فهمت.‬

350
00:21:48,348 --> 00:21:50,475
‫لقد أزلت شامتك، صحيح؟‬

351
00:21:50,559 --> 00:21:51,601
‫نعم.‬

352
00:21:52,269 --> 00:21:54,438
‫هذا أول شيء فعلته.‬

353
00:22:02,070 --> 00:22:03,113
‫مخاط!‬

354
00:22:04,740 --> 00:22:06,241
‫ألا تتذكرين؟‬

355
00:22:06,325 --> 00:22:07,326
‫ماذا قلت؟‬

356
00:22:08,160 --> 00:22:09,870
‫مخاط! هذه.‬

357
00:22:09,953 --> 00:22:10,787
‫ماذا؟‬

358
00:22:11,455 --> 00:22:15,125
‫بالصدفة، قرأت مذكراتي قبل فترة قصيرة،‬

359
00:22:15,751 --> 00:22:17,169
‫وكنتُ قد كتبت عنك فيها،‬

360
00:22:17,252 --> 00:22:19,171
‫فتذكرتُ مزحة المخاط تلك.‬

361
00:22:19,671 --> 00:22:20,505
‫ماذا؟‬

362
00:22:22,466 --> 00:22:25,510
‫بربك، كيف ما زلت محتفظًا بتلك؟‬

363
00:22:26,428 --> 00:22:28,638
‫أحب زيارة ذكريات الماضي.‬

364
00:22:32,434 --> 00:22:34,102
‫عند الشاطئ مباشرةً. جميل.‬

365
00:22:34,186 --> 00:22:35,520
‫شكرًا على توصيلي.‬

366
00:22:35,604 --> 00:22:37,606
‫يمكنني الذهاب إلى بيتي من هنا بمفردي.‬

367
00:22:38,565 --> 00:22:41,026
‫- آسفة على ما حدث اليوم.‬
‫- لا، لا بأس.‬

368
00:22:41,109 --> 00:22:43,653
‫صحيح، أتمانعين أن نبقى على تواصل؟‬

369
00:22:44,696 --> 00:22:46,448
‫نعم.‬

370
00:22:46,990 --> 00:22:50,827
‫دعنا لا نتقابل ثانيةً.‬
‫سأشعر بالارتياح أكثر هكذا.‬

371
00:22:52,371 --> 00:22:53,914
‫سأذهب. وداعًا.‬

372
00:22:55,082 --> 00:22:55,916
‫وداعًا.‬

373
00:23:11,723 --> 00:23:13,100
‫بم أساعدكما؟‬

374
00:23:15,727 --> 00:23:16,561
‫سيدتي.‬

375
00:23:17,145 --> 00:23:19,022
‫مرحبًا. شكرًا على مجيئكما.‬

376
00:23:20,065 --> 00:23:22,818
‫- تفضل، هذه لك.‬
‫- حسنًا، شكرًا.‬

377
00:23:29,282 --> 00:23:31,368
‫"طلب تعاون في البحث عن شخص مفقود"‬

378
00:24:00,397 --> 00:24:01,440
‫"تانغ لي".‬

379
00:24:01,523 --> 00:24:03,483
‫- اسمه "تانغ لي"؟‬
‫- نعم.‬

380
00:24:03,984 --> 00:24:05,569
‫اسم غريب، صحيح؟‬

381
00:24:06,945 --> 00:24:11,491
‫إذًا هذا الفتى الذي فُقد في "ديجون"‬
‫هو الذي قتل "وي تشيول نوه"؟‬

382
00:24:11,575 --> 00:24:12,534
‫نعم.‬

383
00:24:12,617 --> 00:24:16,079
‫أعلم أنكم مشغولون،‬
‫لكن أيمكنكم أن تساعدونا هذه المرة؟‬

384
00:24:16,580 --> 00:24:18,665
‫صحيح، نحن مشغولون فعلًا.‬

385
00:24:20,542 --> 00:24:23,753
‫بخصوص مقتل الأستاذ "وي تشيول نوه"،‬

386
00:24:24,254 --> 00:24:26,131
‫نبذل قصارى جهدنا.‬

387
00:24:26,214 --> 00:24:29,801
‫حددنا مشتبهًا به كانت بينهما خلافات،‬

388
00:24:29,885 --> 00:24:32,220
‫فرجالنا يراقبونه.‬

389
00:24:32,304 --> 00:24:33,138
‫فهمت.‬

390
00:24:33,221 --> 00:24:35,390
‫إنهم لا يغادرون مسرح الجريمة تقريبًا‬

391
00:24:35,474 --> 00:24:37,559
‫محاولين إيجاد سلاح الجريمة والشهود‬

392
00:24:37,642 --> 00:24:39,060
‫ويبذلون قصارى جهدهم‬

393
00:24:39,144 --> 00:24:41,271
‫رغم إلحاح زوجاتهم عليهم‬
‫بالعودة إلى بيوتهم.‬

394
00:24:41,771 --> 00:24:46,026
‫والآن تخبراننا بأن هذا الفتى مشتبه به‬
‫من دون دليل واحد.‬

395
00:24:46,109 --> 00:24:48,528
‫ألن يضعنا ذلك في موقف صعب؟‬

396
00:24:48,612 --> 00:24:52,741
‫على أي حال،‬
‫لدينا وثيقة رسمية تأمركم بالتعاون معنا،‬

397
00:24:52,824 --> 00:24:55,785
‫فسنكون ممتنين إن أمكنكم التعاون بشكل كامل.‬

398
00:24:55,869 --> 00:24:58,246
‫- أجل، لكننا مشغولون جدًا…‬
‫- حسنًا.‬

399
00:24:58,914 --> 00:25:02,250
‫علينا فقط أن نخبركم‬
‫بأي شيء متعلق بقضية القتل، صحيح؟‬

400
00:25:02,334 --> 00:25:06,338
‫في الواقع، لا. سنكون ممتنين…‬

401
00:25:08,340 --> 00:25:12,093
‫إن أخبرتمونا بالمعلومات المتعلقة‬
‫بأي جريمة قتل لم تُغلق أيضًا.‬

402
00:25:12,177 --> 00:25:13,512
‫- كلّها؟‬
‫- نعم.‬

403
00:25:31,696 --> 00:25:34,991
‫لم أفعل شيئًا إلا العمل. هذه ليست خطيئة.‬

404
00:25:37,035 --> 00:25:39,079
‫التحقت ابنتي بالمدرسة الإعدادية مؤخرًا.‬

405
00:25:39,579 --> 00:25:41,831
‫فيم أخطأتُ؟ أخبرني.‬

406
00:25:42,916 --> 00:25:43,917
‫أجبني يا سافل.‬

407
00:25:46,461 --> 00:25:48,088
‫بربك.‬

408
00:25:51,508 --> 00:25:53,301
‫هؤلاء الأوغاد لا يُصدّقون.‬

409
00:26:05,981 --> 00:26:07,023
‫بئسًا.‬

410
00:26:13,113 --> 00:26:14,739
‫إلى متى يمكنك تفاديها؟‬

411
00:27:46,122 --> 00:27:47,082
‫مرحبًا؟‬

412
00:27:47,957 --> 00:27:49,709
‫"غيونغا"، أنا "سانغ مين".‬

413
00:27:50,210 --> 00:27:51,670
‫التقينا قبل بضعة أيام.‬

414
00:27:53,963 --> 00:27:55,215
‫أيمكننا التحدث قليلًا؟‬

415
00:27:55,715 --> 00:27:57,884
‫كيف وجدت رقمي؟‬

416
00:27:59,511 --> 00:28:02,722
‫في الواقع، طلبته من بعض أصدقائي‬

417
00:28:02,806 --> 00:28:06,559
‫ومن آخرين كانوا معنا‬
‫في المدرسة الابتدائية.‬

418
00:28:10,730 --> 00:28:13,858
‫حسبت أنني وضحت أنني لا أريد التحدث إليك.‬

419
00:28:15,026 --> 00:28:17,320
‫لكن لديّ ما أخبرك به.‬

420
00:28:18,029 --> 00:28:19,322
‫ما هو؟‬

421
00:28:22,617 --> 00:28:24,619
‫تعرضتُ للابتزاز الجنسي.‬

422
00:28:25,245 --> 00:28:26,079
‫ليست…‬

423
00:28:28,164 --> 00:28:30,083
‫لديّ أدنى فكرة عما عليّ فعله الآن.‬

424
00:28:30,875 --> 00:28:34,796
‫أخبرني بالحقيقة، كيف وجدت رقمي فعلًا؟‬

425
00:28:36,172 --> 00:28:37,006
‫في الواقع،‬

426
00:28:37,716 --> 00:28:40,927
‫أردت بشدة الحصول على رقمك،‬

427
00:28:42,512 --> 00:28:44,389
‫فطلبته من صديق لي يعمل شُرطيًا.‬

428
00:28:46,933 --> 00:28:48,435
‫أعرف أن هذا خطأ…‬

429
00:28:52,063 --> 00:28:53,648
‫لكنك كنت أملي الوحيد.‬

430
00:28:54,149 --> 00:28:55,650
‫ارتأيتُ أن بوسعك أن تساعديني.‬

431
00:28:56,985 --> 00:28:59,654
‫وحسبت أن هذه ستكون نهايتي.‬

432
00:29:03,199 --> 00:29:06,494
‫لا أستطيع الذهاب‬

433
00:29:07,454 --> 00:29:08,788
‫إلى "سول" الآن.‬

434
00:29:09,998 --> 00:29:13,460
‫ولا يمكنني الاتصال بوالديّ الآن.‬

435
00:29:19,549 --> 00:29:21,551
‫حسنًا، أحسنت.‬

436
00:29:22,093 --> 00:29:25,388
‫إنها مكلفة،‬
‫لكن الاستعانة بشركة أمن سيبراني أفضل،‬

437
00:29:25,889 --> 00:29:28,308
‫كما أن رجال الشُرطة الأوغاد ليسوا محل ثقة.‬

438
00:29:29,684 --> 00:29:31,644
‫أرادت حبيبتي الانفصال،‬

439
00:29:32,687 --> 00:29:33,730
‫فانفصلنا.‬

440
00:29:35,982 --> 00:29:37,942
‫لا أعرف ماذا أقول لوالديّ.‬

441
00:29:40,945 --> 00:29:41,863
‫هذا ما في الأمر.‬

442
00:29:42,697 --> 00:29:45,867
‫كن ممتنًا أن الأمر لم ينتشر أكثر.‬

443
00:29:49,245 --> 00:29:51,873
‫- كيف تجاوزت الأمر؟‬
‫- ماذا؟‬

444
00:29:54,375 --> 00:29:56,085
‫كيف تجاوزته؟‬

445
00:30:01,257 --> 00:30:02,967
‫تجاوزته؟ كأن هذا ممكن.‬

446
00:30:03,927 --> 00:30:05,428
‫أنت رأيتني في ذلك اليوم.‬

447
00:30:07,514 --> 00:30:10,475
‫أرتاب في كلّ رجل يقترب مني.‬

448
00:30:10,975 --> 00:30:13,228
‫"هل شاهد ذاك الرجل الفيديو؟"‬

449
00:30:15,480 --> 00:30:16,689
‫هذا سبب‬

450
00:30:17,941 --> 00:30:21,653
‫أنني لم أتجاوز الأمر.‬
‫معركة مستمرة مع نفسي أخسرها في كلّ مرة.‬

451
00:30:31,913 --> 00:30:32,831
‫"غيونغا".‬

452
00:30:37,335 --> 00:30:40,421
‫الذنب ليس ذنبك، صدّقيني.‬

453
00:30:44,717 --> 00:30:46,261
‫أنت تبلين بلاء حسنًا.‬

454
00:31:12,203 --> 00:31:13,788
‫لقد أتيت بالسيارة.‬

455
00:31:13,872 --> 00:31:16,791
‫يمكنك أن تذهب حين تفيق من ثمالتك.‬
‫إليك منشفة.‬

456
00:31:16,875 --> 00:31:18,042
‫حسنًا، شكرًا.‬

457
00:31:51,075 --> 00:31:52,327
‫أتريد أن تصعد؟‬

458
00:32:01,794 --> 00:32:04,839
‫هل حدث أمر جيد؟ لماذا تبتسم؟‬

459
00:32:04,923 --> 00:32:07,175
‫أنا سعيد الآن فحسب.‬

460
00:32:08,051 --> 00:32:08,885
‫ماذا؟‬

461
00:32:11,471 --> 00:32:12,430
‫ما خطبك؟‬

462
00:32:14,849 --> 00:32:16,768
‫- إنه جيد.‬
‫- ستعود بعد يومين، صحيح؟‬

463
00:32:16,851 --> 00:32:18,436
‫أظن أن عليّ العودة غدًا.‬

464
00:32:18,519 --> 00:32:19,812
‫- ثانيةً؟‬
‫- نعم.‬

465
00:32:19,896 --> 00:32:22,690
‫طلب مني مديري أن أساعده في عمله،‬

466
00:32:23,274 --> 00:32:24,150
‫فوافقتُ.‬

467
00:32:25,693 --> 00:32:29,405
‫هذا سيئ،‬
‫لكننا سنتزوج قريبًا، فعليّ أن أعمل بجد.‬

468
00:32:30,907 --> 00:32:33,201
‫- آسف يا عزيزتي.‬
‫- لا بأس.‬

469
00:32:36,204 --> 00:32:38,289
‫سأهديك شيئًا جيدًا في المرة القادمة.‬

470
00:32:43,336 --> 00:32:46,089
‫- افتح صندوق سيارتك.‬
‫- لماذا؟‬

471
00:32:46,172 --> 00:32:48,174
‫- افتحه فحسب.‬
‫- لماذا؟‬

472
00:32:58,893 --> 00:33:00,895
‫- أرأيت؟‬
‫- ماذا؟‬

473
00:33:00,979 --> 00:33:03,815
‫لماذا كذبت؟‬
‫أنت لا تجيد التحكم في انفعالات وجهك.‬

474
00:33:04,816 --> 00:33:05,650
‫لم أكذب.‬

475
00:33:05,733 --> 00:33:08,486
‫كان بوسعك إخباري بأنك ذاهب لصيد السمك.‬

476
00:33:08,569 --> 00:33:10,154
‫لماذا تحسبني تافهة هكذا؟‬

477
00:33:11,114 --> 00:33:12,323
‫اذهب فحسب.‬

478
00:33:12,949 --> 00:33:15,368
‫اذهب واستمتع مع أصدقائك، اتفقنا؟‬

479
00:33:17,036 --> 00:33:19,080
‫لم أُرد أن أجرح مشاعرك.‬

480
00:33:19,580 --> 00:33:21,499
‫يجب ألّا يكذب أحدنا على الآخر يا حبيبي.‬

481
00:33:22,041 --> 00:33:25,253
‫يجب أن نكون صادقين‬
‫حتى لا يحدث سوء تفاهم، صحيح؟‬

482
00:33:25,336 --> 00:33:26,462
‫نعم، أنت محقة.‬

483
00:33:27,296 --> 00:33:29,966
‫لم نتزوج بعد، فسأتغاضى عن الأمر.‬

484
00:33:30,717 --> 00:33:32,927
‫لن تجد فتاة مثلي، فعاملني معاملة حسنة.‬

485
00:33:33,011 --> 00:33:34,137
‫حسنًا، سأتحسن.‬

486
00:33:34,220 --> 00:33:35,054
‫هيا بنا.‬

487
00:33:39,600 --> 00:33:41,310
‫سأشتري منتجات البقالة مع رفاقي.‬

488
00:33:44,147 --> 00:33:46,065
‫أجل. أنا أيضًا اشتقتُ إليك.‬

489
00:33:46,941 --> 00:33:49,193
‫عثرتُ على مقهى هنا سيعجبك.‬

490
00:33:49,277 --> 00:33:50,486
‫وفيه شرفة أيضًا.‬

491
00:33:51,446 --> 00:33:54,157
‫أجل، أنا أيضًا أحبك.‬

492
00:33:54,699 --> 00:33:55,533
‫وداعًا.‬

493
00:33:56,200 --> 00:33:57,785
‫سأعاود الاتصال بك.‬

494
00:33:58,953 --> 00:33:59,787
‫وداعًا.‬

495
00:34:00,580 --> 00:34:03,207
‫"غيونغا"!‬

496
00:34:04,917 --> 00:34:07,420
‫ما هذا؟ حسبتك في "سول".‬

497
00:34:07,503 --> 00:34:09,005
‫أردتُ أن أفاجئك.‬

498
00:35:29,001 --> 00:35:31,337
‫دفء عناق شخص آخر.‬

499
00:35:31,963 --> 00:35:34,340
‫كيف عشتُ من دونه يا تُرى؟‬

500
00:35:36,843 --> 00:35:38,177
‫مذهل جدًا‬

501
00:35:38,928 --> 00:35:41,681
‫كيف أن صديقي طفولة يمكن أن يقعا في الحب.‬

502
00:35:48,437 --> 00:35:49,272
‫هل‬

503
00:35:50,398 --> 00:35:53,317
‫أتبعك إلى "سول"؟‬

504
00:35:57,947 --> 00:35:58,781
‫"سول"؟‬

505
00:35:59,991 --> 00:36:00,825
‫نعم.‬

506
00:36:02,368 --> 00:36:05,121
‫أنت تعيش في "سول"، لذلك…‬

507
00:36:05,705 --> 00:36:06,539
‫مهلًا.‬

508
00:36:24,015 --> 00:36:24,974
‫أشعر بالنعاس.‬

509
00:36:32,023 --> 00:36:33,858
‫"ليس سيئًا - لكن ما سبب قصر الفيديو؟"‬

510
00:36:38,237 --> 00:36:39,822
‫"سنتزوج"‬

511
00:36:39,906 --> 00:36:41,532
‫"شكرًا لمجيئكم للاحتفال بهذه اللحظة معنا"‬

512
00:36:42,909 --> 00:36:43,826
‫ماذا تفعلين؟‬

513
00:36:44,702 --> 00:36:47,205
‫أعيدي إليّ هاتفي. ماذا تفعلين؟‬

514
00:36:49,332 --> 00:36:50,333
‫لماذا تطفلت؟‬

515
00:36:53,419 --> 00:36:54,754
‫ألم تقل…‬

516
00:36:56,505 --> 00:36:58,174
‫إنك انفصلت عن حبيبتك.‬

517
00:37:01,802 --> 00:37:04,138
‫كنت سأخبرك، لكنني لم أحظ بفرصة.‬

518
00:37:04,222 --> 00:37:06,057
‫- متى؟‬
‫- كنت سأخبرك.‬

519
00:37:07,099 --> 00:37:09,727
‫حسبتك تواعدني لأنكما انفصلتما1.‬

520
00:37:13,064 --> 00:37:15,107
‫- اسمعي يا "إن سيون"…‬
‫- اسمي "غيونغا"، مفهوم؟‬

521
00:37:15,191 --> 00:37:16,817
‫حسنًا، مفهوم! اسمعي يا "غيونغا"!‬

522
00:37:17,318 --> 00:37:18,569
‫ها أنا أخبرك!‬

523
00:37:20,446 --> 00:37:21,572
‫بم تخبرني؟‬

524
00:37:22,073 --> 00:37:25,576
‫أخبرني بكل ما كذبت عليّ به الآن.‬

525
00:37:26,327 --> 00:37:28,120
‫ما الحقيقة هنا؟‬

526
00:37:59,068 --> 00:38:00,319
‫يا لحسن حظي.‬

527
00:38:03,906 --> 00:38:06,325
‫"آنسة (غيونغا تشوي) - 01009147140"‬

528
00:38:10,162 --> 00:38:11,872
‫هذه الكاميرا رائعة.‬

529
00:38:11,956 --> 00:38:14,750
‫عزيزتي، انظري إلى هذه. هيا.‬

530
00:38:14,834 --> 00:38:15,918
‫ماذا تفعل؟‬

531
00:38:16,002 --> 00:38:18,045
‫تعرفين. هيا، فهذا ممتع.‬

532
00:38:19,005 --> 00:38:20,840
‫هل هذا فيديو؟ أوقفه!‬

533
00:38:20,923 --> 00:38:21,882
‫هيا…‬

534
00:38:21,966 --> 00:38:23,092
‫"إن سيون" المسكينة.‬

535
00:38:24,135 --> 00:38:26,012
‫- نحن نصنع ذكريات‬
‫- لنا وحدنا؟‬

536
00:38:26,095 --> 00:38:27,638
‫لم تكن كاميرا مخفية إذًا؟‬

537
00:38:38,858 --> 00:38:42,528
‫- أحقًا تعرضت للابتزاز الجنسي؟‬
‫- لماذا فتشت هاتفي؟ سحقًا.‬

538
00:38:42,611 --> 00:38:45,114
‫هل حدث ذلك أم لا؟‬

539
00:38:45,698 --> 00:38:47,950
‫حسنًا، كذبتُ لأضاجعك.‬

540
00:38:53,247 --> 00:38:56,125
‫لا تراني إنسانة، صحيح؟‬

541
00:38:56,208 --> 00:38:57,960
‫- أأنا مجرد قطعة لحم؟‬
‫- ساقطة لعينة.‬

542
00:38:58,044 --> 00:39:00,254
‫- تضاجعني وتهجرني فحسب؟‬
‫- كفى!‬

543
00:39:00,338 --> 00:39:02,506
‫- أصغي إليّ يا هذه!‬
‫- ماذا؟‬

544
00:39:02,590 --> 00:39:05,009
‫- كنت تعرفين أن لديّ حبيبة.‬
‫- أعرف ماذا يا وغد؟‬

545
00:39:05,092 --> 00:39:08,596
‫أغويتني لتضاجعيني!‬
‫لذلك كُفي عن التذمر أيتها الساقطة اللعينة.‬

546
00:39:08,679 --> 00:39:10,222
‫قلت إنك انفصلت عنها!‬

547
00:39:10,306 --> 00:39:12,600
‫- سحقًا.‬
‫- حسنًا، لا بأس.‬

548
00:39:12,683 --> 00:39:14,935
‫فلنقل إنني كنت أعرف، أفتعرف حبيبتك بذلك؟‬

549
00:39:15,019 --> 00:39:18,189
‫هل تعرف أنك كنت تضاجعني؟‬

550
00:39:18,272 --> 00:39:20,524
‫- هل يعرف زملاؤك بذلك؟‬
‫- هل تهددينني؟‬

551
00:39:20,608 --> 00:39:22,902
‫نعم. أين هاتفك؟‬

552
00:39:22,985 --> 00:39:26,364
‫يجب أن تعرف حبيبتك وأصدقاؤك بهذا!‬

553
00:39:26,447 --> 00:39:28,199
‫ابتعدي عني أيتها الساقطة.‬

554
00:39:29,241 --> 00:39:30,743
‫أيها الحقير!‬

555
00:39:31,744 --> 00:39:34,080
‫سحقًا يا هذه!‬

556
00:39:34,163 --> 00:39:36,123
‫كفاك!‬

557
00:39:36,707 --> 00:39:37,792
‫أيتها الساقطة اللعينة.‬

558
00:39:38,834 --> 00:39:40,544
‫أيتها الساقطة اللعينة.‬

559
00:39:41,128 --> 00:39:42,463
‫إياك والعبث معي.‬

560
00:39:57,353 --> 00:40:00,272
‫"بطاقة هوية مواطنة‬
‫(غيونغا تشوي) - (إن سيون تشوي)"‬

561
00:41:00,291 --> 00:41:04,879
‫ماذا أفعل؟‬

562
00:41:04,962 --> 00:41:10,759
‫ما زال التحقيق جاريًا‬
‫في سبب الحريق وعدد الضحايا.‬

563
00:41:10,843 --> 00:41:14,430
‫أرسل قسم الإطفاء 12 رجل إطفاء‬
‫واستخدموا سبع معدّات‬

564
00:41:14,513 --> 00:41:18,100
‫حالما تلقّوا البلاغ‬
‫لإخماد الحريق في غضون ساعة.‬

565
00:41:18,184 --> 00:41:21,187
‫يُقال إنهم يحققون في سبب الحريق.‬

566
00:41:21,770 --> 00:41:24,732
‫قالت شُرطة "بوسانجين" إن الضحية‬

567
00:41:24,815 --> 00:41:28,110
‫هي أنثى عمرها 29 عامًا مقيمة في "غيونغنام".‬

568
00:41:28,194 --> 00:41:31,238
‫وفقًا لشهادة الشهود‬
‫وتسجيلات كاميرا المراقبة…‬

569
00:41:32,448 --> 00:41:33,491
‫نحو الـ5 من فجر اليوم…‬

570
00:41:33,574 --> 00:41:35,701
‫يا إلهي. أليس هذا حيّنا؟‬

571
00:41:35,784 --> 00:41:37,912
‫مهلًا، أين قالوا ذاك المكان؟‬

572
00:41:37,995 --> 00:41:40,331
‫إنها البناية المقابلة لكنيسة "غوجيون".‬

573
00:41:40,414 --> 00:41:42,541
‫- كنيسة "غوجيون". نعم.‬
‫- "غوجيون"؟‬

574
00:41:42,625 --> 00:41:44,126
‫كانت السيدة تعيش بمفردها.‬

575
00:41:44,210 --> 00:41:46,086
‫يا للأسف.‬

576
00:41:46,170 --> 00:41:48,172
‫سمعتُ أن الحريق ليس سبب وفاتها، بل قُتلت.‬

577
00:41:48,255 --> 00:41:49,256
‫- بربك.‬
‫- حقًا؟‬

578
00:41:49,340 --> 00:41:50,966
‫كُفي عن التفوه بهراء.‬

579
00:41:51,050 --> 00:41:54,136
‫يبدو أن الجيران سمعوها تتشاجر‬
‫مع شخص طوال الليل.‬

580
00:41:54,220 --> 00:41:55,304
‫من قال ذلك؟‬

581
00:41:55,387 --> 00:41:56,430
‫أُم "دو جون".‬

582
00:41:57,640 --> 00:42:01,060
‫تعرفين أن تلك المرأة تكذب طوال الوقت.‬

583
00:42:01,560 --> 00:42:04,605
‫- أنا أيضًا لا أصدّقها مئة بالمئة.‬
‫- حتى أنت لا تصدّقينها.‬

584
00:42:04,688 --> 00:42:05,981
‫يا إلهي.‬

585
00:42:13,822 --> 00:42:14,740
‫إذًا…‬

586
00:42:16,951 --> 00:42:19,328
‫كم نسبة تصديقك لها بالضبط؟‬

587
00:42:20,287 --> 00:42:21,121
‫المعذرة؟‬

588
00:42:24,750 --> 00:42:25,793
‫"الضحية (غيونغا تشوي)"‬

589
00:42:25,876 --> 00:42:28,420
‫يبدو أن الفتاة كانت ثملة فحسب‬

590
00:42:28,504 --> 00:42:31,757
‫ونسيت إطفاء الموقد قبل أن تخلد إلى النوم.‬

591
00:42:31,840 --> 00:42:34,635
‫ونظرنا في سجلّ مكالماتها،‬

592
00:42:34,718 --> 00:42:37,429
‫ولم تكن على تواصل إلا مع والديها.‬

593
00:42:37,513 --> 00:42:41,850
‫الأشخاص الآخرون في القائمة‬
‫كانوا مجرد زملاء عمل أو عامل التوصيل.‬

594
00:42:41,934 --> 00:42:43,185
‫من هذا؟‬

595
00:42:43,269 --> 00:42:44,937
‫أظن أنه صديقها.‬

596
00:42:45,020 --> 00:42:47,273
‫لم يتصل بها في يوم الحادث.‬

597
00:42:48,148 --> 00:42:50,276
‫احتمالية أن تكون قد قُتلت ضعيفة،‬

598
00:42:50,776 --> 00:42:53,112
‫لكننا سنجري تشريحًا للجثة، فسننتظر ونرى.‬

599
00:42:53,195 --> 00:42:54,655
‫هل يمكن أن يبدأ التحقيق الآن؟‬

600
00:42:54,738 --> 00:42:57,324
‫- ثمة إجراءات.‬
‫- ليس لدينا أمر قضائي.‬

601
00:42:57,408 --> 00:43:00,869
‫أقول إننا يجب أن نكون منفتحين‬
‫لاحتمالية كونها جريمة قتل، مفهوم؟‬

602
00:43:00,953 --> 00:43:02,454
‫أخبرتكم بأن تشاركونا كلّ شيء.‬

603
00:43:03,747 --> 00:43:06,584
‫لا بد أنه يحسب أن كلّ الوفيات جرائم قتل.‬
‫يا ربي.‬

604
00:43:14,550 --> 00:43:16,385
‫"غيونغ سو"، ها أنت ذا.‬

605
00:43:16,927 --> 00:43:18,762
‫- أعطيني الهاتف.‬
‫- خذ.‬

606
00:43:21,640 --> 00:43:23,517
‫هل تعرف "غيونغا"؟‬

607
00:43:24,393 --> 00:43:26,312
‫الفتاة الجميلة من المستودع.‬

608
00:43:26,854 --> 00:43:27,980
‫ما الأمر؟‬

609
00:43:28,647 --> 00:43:29,940
‫هذه هي.‬

610
00:43:31,650 --> 00:43:33,277
‫يبدو أنها ماتت.‬

611
00:43:33,360 --> 00:43:34,445
‫- اسمع.‬
‫- ماذا؟‬

612
00:43:35,321 --> 00:43:37,531
‫حسنًا، قادم. هلم إلى العمل إذًا.‬

613
00:44:28,832 --> 00:44:30,084
‫- انتظر هنا.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

614
00:44:33,962 --> 00:44:36,131
‫لماذا تبحث عنه؟‬

615
00:44:36,215 --> 00:44:37,383
‫نحن من الشُرطة.‬

616
00:44:40,886 --> 00:44:41,887
‫المعذرة.‬

617
00:45:01,907 --> 00:45:03,325
‫هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟‬

618
00:45:17,840 --> 00:45:18,716
‫"تانغ لي"؟‬

619
00:45:23,804 --> 00:45:26,432
‫لا أصدّق أنك مهمل هكذا.‬

620
00:45:32,229 --> 00:45:34,857
‫تعرف قضية "غوجيون دونغ"، صحيح؟‬

621
00:45:36,650 --> 00:45:37,901
‫هل هذه من فعلك؟‬

622
00:46:07,139 --> 00:46:08,098
‫انهض.‬

623
00:46:10,017 --> 00:46:11,435
‫علينا الذهاب إلى مكان.‬

624
00:46:14,480 --> 00:46:16,732
‫لديّ أمور كثيرة أتحدّث فيها إليك.‬

625
00:46:17,649 --> 00:46:18,776
‫نحن الاثنان فقط.‬

626
00:46:58,106 --> 00:47:00,108
‫- أنا أديرها بنفسي.‬
‫- "يونغ جاي".‬

627
00:47:00,192 --> 00:47:01,193
‫ما الخطب؟‬

628
00:47:01,276 --> 00:47:04,029
‫سرق شخص القرص الصلب لكاميرات المراقبة.‬

629
00:47:04,112 --> 00:47:05,447
‫- كاميرات المراقبة؟‬
‫- نعم.‬

630
00:47:05,531 --> 00:47:06,824
‫هل لديك دليل مستخدم؟‬

631
00:47:06,907 --> 00:47:09,034
‫- أعطني الصورة.‬
‫- من المسؤول عن هذه؟‬

632
00:47:09,117 --> 00:47:13,163
‫- أنا أديرها بنفسي…‬
‫- المعذرة، هل رأيت هذا الشخص؟‬

633
00:47:14,206 --> 00:47:15,374
‫هل هذا "غيونغ سو"؟‬

634
00:47:16,208 --> 00:47:18,126
‫- أظن أنه موظف لدينا.‬
‫- حقًا؟‬

635
00:47:18,210 --> 00:47:20,587
‫- هل لديك عنوانه؟‬
‫- نعم.‬

636
00:47:20,671 --> 00:47:22,548
‫- فلنذهب إلى هناك أولًا.‬
‫- اسمع،‬

637
00:47:23,507 --> 00:47:24,758
‫هذه ليست منطقتك.‬

638
00:47:24,842 --> 00:47:26,760
‫إنه مشتبه به في جريمة قتل، فدعونا نزوره.‬

639
00:47:26,844 --> 00:47:28,887
‫هل تمزح الآن؟‬

640
00:47:28,971 --> 00:47:29,847
‫يا هذا،‬

641
00:47:30,848 --> 00:47:33,433
‫اكتشفتُ أنك موقوف في "ديجون".‬

642
00:47:34,101 --> 00:47:36,186
‫غضضتُ الطرف لأنك واحد منا…‬

643
00:47:36,270 --> 00:47:39,523
‫لم أُوقف إلا لأنني كنت أعمل على هذه القضية‬
‫بينما اتُهمتُ باستخدام…‬

644
00:47:39,606 --> 00:47:41,358
‫كيف نثق بضابط موقوف؟‬

645
00:47:41,441 --> 00:47:44,903
‫ولم لا تثقون بي؟ لا داعي لأن أكذب.‬
‫كما أن ليس لدينا ما نخسره.‬

646
00:47:44,987 --> 00:47:46,864
‫ثمة إجراءات وأوامر…‬

647
00:47:46,947 --> 00:47:48,574
‫مهلًا، كفى.‬

648
00:47:49,575 --> 00:47:50,492
‫هذا الشخص.‬

649
00:47:51,702 --> 00:47:52,786
‫هل يعمل هنا فعلًا؟‬

650
00:47:53,787 --> 00:47:56,164
‫نعم، يعمل في قسم الأسماك.‬

651
00:47:56,999 --> 00:47:58,417
‫فلنذهب معًا إذًا.‬

652
00:47:59,751 --> 00:48:00,752
‫اتبعوني.‬

653
00:48:21,815 --> 00:48:22,691
‫تأمّلوا هذا الفتى.‬

654
00:48:35,037 --> 00:48:38,457
‫يا "كواك"، اذهب إلى منزل "سانغ مين ها"‬
‫ومنزل عامل التوصيل.‬

655
00:48:38,540 --> 00:48:39,374
‫أمرك يا سيدي.‬

656
00:48:40,042 --> 00:48:42,169
‫تفقّدوا كلّ الكاميرات‬
‫قُرب منزل الآنسة "تشوي"…‬

657
00:48:42,252 --> 00:48:43,170
‫تعال.‬

658
00:48:45,213 --> 00:48:47,215
‫اذهب مع "كواك" لاستجواب الشهود.‬

659
00:48:47,758 --> 00:48:48,759
‫و"تانغ لي"؟‬

660
00:48:48,842 --> 00:48:52,387
‫سأتولى أمره.‬
‫ابق قريبًا منهم وأبلغني بما يخططون إليه.‬

661
00:48:52,888 --> 00:48:54,348
‫أسرع، هيا.‬

662
00:48:54,431 --> 00:48:56,058
‫- حسنًا. سأتصل بك.‬
‫- جيد.‬

663
00:49:00,020 --> 00:49:02,314
‫اسمها النيسرية البنّية.‬

664
00:49:02,397 --> 00:49:04,483
‫سمعت بها، صحيح؟‬

665
00:49:06,109 --> 00:49:09,363
‫إنها بكتيريا تنتقل عبر ممارسة الجنس،‬

666
00:49:10,197 --> 00:49:12,032
‫لكن لا داعي للقلق.‬

667
00:49:12,115 --> 00:49:14,576
‫يمكن علاجها كليًا بالمضادات الحيوية.‬

668
00:49:15,535 --> 00:49:19,581
‫صحيح، الجماع ممنوع حاليًا.‬

669
00:49:23,001 --> 00:49:24,670
‫كنتُ مريضًا، فنمت.‬

670
00:49:27,965 --> 00:49:29,883
‫لديّ خبر سيئ.‬

671
00:49:29,967 --> 00:49:30,884
‫حبيبي،‬

672
00:49:31,510 --> 00:49:34,054
‫سأقول أنا أولًا.‬

673
00:49:34,137 --> 00:49:35,347
‫أجل، ما الأمر؟‬

674
00:49:36,765 --> 00:49:39,267
‫أنا مصابة بالسيلان.‬

675
00:49:39,351 --> 00:49:40,352
‫كيف…‬

676
00:49:41,311 --> 00:49:43,939
‫كنت سأخبرك أولًا.‬

677
00:49:46,441 --> 00:49:48,860
‫آسفة جدًا.‬

678
00:49:49,736 --> 00:49:51,947
‫كانت غلطة. لم يحدث الأمر إلا مرة واحدة.‬

679
00:49:52,531 --> 00:49:55,450
‫- ماذا تقولين؟‬
‫- لم أكن لأفعل ذلك،‬

680
00:49:55,534 --> 00:49:59,371
‫لكن صديقاتي قلن إنها فرصتي الأخيرة‬
‫قبل الزواج،‬

681
00:49:59,871 --> 00:50:01,999
‫فأخذنني معهنّ.‬

682
00:50:02,082 --> 00:50:04,084
‫حبيبي، أنا آسفة جدًا.‬

683
00:50:05,752 --> 00:50:08,005
‫كانت مجرد غلطة فعلًا.‬

684
00:50:11,341 --> 00:50:13,427
‫- يا لك من ساقطة.‬
‫- ماذا؟‬

685
00:50:14,553 --> 00:50:15,387
‫ألست كذلك؟‬

686
00:50:16,722 --> 00:50:18,265
‫آسفة جدًا.‬

687
00:50:18,849 --> 00:50:20,684
‫يا "هيون جي"…‬

688
00:50:24,438 --> 00:50:26,398
‫- سحقًا لك. رباه.‬
‫- حبيبي…‬

689
00:50:39,036 --> 00:50:40,704
‫سيد "سانغ مين ها"؟‬

690
00:50:41,496 --> 00:50:42,330
‫نعم.‬

691
00:50:47,878 --> 00:50:49,838
‫تعرف "غيونغا تشوي"، صحيح؟‬

692
00:50:51,715 --> 00:50:54,176
‫- نعم.‬
‫- وذهبت إلى "غوجيون دونغ"؟‬

693
00:50:54,259 --> 00:50:55,135
‫نعم.‬

694
00:50:56,344 --> 00:50:58,764
‫- وضاجعتها؟‬
‫- نعم.‬

695
00:50:59,639 --> 00:51:01,767
‫- لكنك لم تقتلها؟‬
‫- نعم.‬

696
00:51:04,644 --> 00:51:08,106
‫- اكتشفت أنها ماتت من الأخبار؟‬
‫- نعم.‬

697
00:51:10,150 --> 00:51:12,319
‫فهمت.‬

698
00:51:15,155 --> 00:51:16,740
‫لماذا قُتلت؟‬

699
00:51:20,035 --> 00:51:23,663
‫وفقًا لما سمعتُه، صدرت أصوات شجار.‬

700
00:51:29,419 --> 00:51:33,799
‫في أي وقت؟ لا أعرف شيئًا فعلًا عن…‬

701
00:51:38,261 --> 00:51:39,304
‫من الآن فصاعدًا،‬

702
00:51:40,514 --> 00:51:41,848
‫فلنكن صريحين.‬

703
00:51:43,350 --> 00:51:45,602
‫إلا إذا أردت تعقيد الأمر.‬

704
00:51:47,687 --> 00:51:50,690
‫صحيح، تذكّرت. في الواقع…‬

705
00:51:52,484 --> 00:51:57,239
‫في الواقع،‬
‫واعدتُ "غيونغا" بينما كانت لديّ حبيبة.‬

706
00:51:57,322 --> 00:52:00,367
‫كانت "غيونغا" تعرف ذلك حين بدأنا علاقتنا.‬

707
00:52:01,201 --> 00:52:05,789
‫لكنها اكتشفت‬

708
00:52:06,957 --> 00:52:10,085
‫أنني سأتزوج حبيبتي.‬

709
00:52:11,086 --> 00:52:12,129
‫لذلك،‬

710
00:52:13,797 --> 00:52:16,049
‫أظن أنها شعرت بالخيانة.‬

711
00:52:16,133 --> 00:52:19,136
‫رفعت صوتها، وأدى ذلك إلى شجار.‬

712
00:52:19,219 --> 00:52:20,220
‫ثم ماذا؟‬

713
00:52:20,887 --> 00:52:22,639
‫ضربت رأسها؟ هكذا!‬

714
00:52:24,349 --> 00:52:25,600
‫رأسها؟ لا.‬

715
00:52:31,523 --> 00:52:33,066
‫لم أقتلها فعلًا.‬

716
00:52:34,568 --> 00:52:37,487
‫أيها السافل. أيها الطفيلي اللعين.‬

717
00:52:37,571 --> 00:52:39,531
‫كنت أفكّر في عدم قتلك اليوم.‬

718
00:52:44,911 --> 00:52:46,746
‫أنت وقح جدًا، صحيح؟‬

719
00:52:47,622 --> 00:52:50,792
‫كدت تخدعني. أنت في غاية الوقاحة.‬

720
00:52:50,876 --> 00:52:52,586
‫هل لديك مذكرة اعتقال؟‬

721
00:52:52,669 --> 00:52:55,088
‫- ماذا؟‬
‫- هل لديك مذكرة اعتقال؟‬

722
00:52:58,508 --> 00:53:01,678
‫- ماذا قلت؟‬
‫- أريد محاميّ هنا بينما أدلي بشهادتي.‬

723
00:53:02,637 --> 00:53:05,265
‫دائمًا ما تفعلون ذلك أيها الحمقى الأغبياء.‬

724
00:53:05,348 --> 00:53:07,058
‫أريد محاميّ.‬

725
00:53:07,142 --> 00:53:09,311
‫دائمًا ما تثرثرون.‬

726
00:53:09,394 --> 00:53:11,313
‫لا بأس، فلن يمسكوا بك.‬

727
00:53:12,480 --> 00:53:13,565
‫لم أقتلها.‬

728
00:53:17,444 --> 00:53:19,696
‫لكنني هربت.‬

729
00:53:20,655 --> 00:53:23,325
‫إن كان ما تقوله صحيحًا،‬
‫فيجب أن أبقى في "بوسان".‬

730
00:53:25,410 --> 00:53:26,745
‫لكن الوضع مختلف هذه المرة.‬

731
00:53:26,828 --> 00:53:29,497
‫ذلك الحدس الذي شعرت به‬
‫قد يكون جزءًا من قواك.‬

732
00:53:29,581 --> 00:53:32,626
‫إن شعرت بذلك مجددًا، فعليك أن تتوخى حذرًا.‬

733
00:53:33,877 --> 00:53:37,339
‫يجب أن تختبئ. لا تتصل بي وأطفئ هاتفك.‬

734
00:53:38,006 --> 00:53:39,549
‫سأرى ما يمكنني فعله.‬

735
00:53:54,898 --> 00:53:55,732
‫بربك.‬

736
00:53:55,815 --> 00:53:59,236
‫لماذا لا تُوجد ورقة في هذا المنزل الحقير؟‬

737
00:53:59,945 --> 00:54:02,280
‫لست شُرطيًا، صحيح؟‬

738
00:54:05,700 --> 00:54:06,868
‫بل أنا شُرطي.‬

739
00:54:07,535 --> 00:54:08,578
‫أعني كنت شُرطيًا.‬

740
00:54:09,079 --> 00:54:11,331
‫لماذا تفعل هذا بي؟‬

741
00:54:15,585 --> 00:54:17,462
‫حسنًا، دعني أطرح عليك سؤالًا.‬

742
00:54:19,297 --> 00:54:22,926
‫ثمة وغد أبحث عنه.‬

743
00:54:23,843 --> 00:54:24,928
‫ذاك الفتى‬

744
00:54:25,887 --> 00:54:31,268
‫بطريقة ما يركّز‬
‫على أمثالك من السفلة ويقتلهم، مفهوم؟‬

745
00:54:32,060 --> 00:54:33,228
‫ألا ترى‬

746
00:54:34,312 --> 00:54:38,066
‫أن عليه أن يأتي‬
‫إلى حيث أنت موجود أيها السافل؟‬

747
00:54:42,028 --> 00:54:43,071
‫هذا ممل.‬

748
00:54:45,532 --> 00:54:46,533
‫ممل جدًا.‬

749
00:54:58,003 --> 00:55:04,968
‫"استراحة (جونغام)"‬

750
00:55:09,973 --> 00:55:14,019
‫هل ستدعني أعيش إن أخبرتك بالحقيقة؟‬

751
00:55:15,854 --> 00:55:16,688
‫ماذا؟‬

752
00:55:17,355 --> 00:55:19,357
‫"هل ستدعني أعيش"؟‬

753
00:55:24,195 --> 00:55:26,906
‫- هل سأعفو عنك إن قلت الحقيقة؟‬
‫- نعم.‬

754
00:55:30,702 --> 00:55:32,245
‫هل قتلتها إذًا؟‬

755
00:55:36,207 --> 00:55:37,125
‫نعم.‬

756
00:55:38,918 --> 00:55:39,878
‫حسنًا إذًا.‬

757
00:55:41,421 --> 00:55:42,380
‫اكتب ذلك.‬

758
00:55:51,014 --> 00:55:53,224
‫"إن سيون تشوي"…‬

759
00:55:56,311 --> 00:55:59,731
‫"أنا (سانغ مين ها)، قتلتُ (إن سيون تشوي)‬
‫وسأعبّر عن ندمي بالموت"‬

760
00:55:59,814 --> 00:56:00,732
‫انتظر.‬

761
00:56:04,444 --> 00:56:06,654
‫لم يكتب كيف قتلها.‬

762
00:56:10,784 --> 00:56:12,410
‫لا يمكنني أن أعيده الآن.‬

763
00:56:13,787 --> 00:56:14,621
‫اللعنة.‬

764
00:56:18,208 --> 00:56:20,502
‫ليس لديه حس بالمنطق.‬

765
00:56:21,169 --> 00:56:25,632
‫يجب أن يذكُر خطاب الاعتذار‬
‫الوقت والطريقة والسبب.‬

766
00:56:27,342 --> 00:56:28,385
‫يا لشباب هذا الزمن.‬

767
00:56:38,186 --> 00:56:41,439
‫هذا مكتب إدارة الشقق‬
‫ونود إخباركم بإرشادات للوقاية من الحرائق.‬

768
00:56:41,523 --> 00:56:43,108
‫اندلع حريق مؤخرًا‬

769
00:56:43,191 --> 00:56:45,985
‫بسبب موقد تحريض في إحدى الوحدات.‬

770
00:56:46,069 --> 00:56:49,030
‫حين تغادرون المنزل، أطفئوا الموقد من فضلكم‬

771
00:56:49,114 --> 00:56:51,199
‫أو افصلوه كليًا.‬

772
00:56:51,282 --> 00:56:54,369
‫إضافة إلى ذلك،‬
‫لا تتركوا أي مناديل قُرب الموقد…‬

773
00:57:09,759 --> 00:57:11,594
‫"تانغ لي" ذاك أو "غيونغ سو لي"،‬

774
00:57:12,178 --> 00:57:13,972
‫أنا متأكد من أنه قد فر بالفعل.‬

775
00:57:14,556 --> 00:57:18,101
‫لا بد أنه ترك دليلًا وراءه.‬
‫شيء نستطيع أن ندينه به.‬

776
00:57:18,768 --> 00:57:19,602
‫صحيح.‬

777
00:57:20,186 --> 00:57:23,815
‫لم يحظ بوقت ليمر بمنزله،‬
‫فأنا متأكد من أننا سنجد أدلة كثيرة.‬

778
00:58:06,691 --> 00:58:07,817
‫هل من أحد بالمنزل؟‬

779
00:58:10,570 --> 00:58:11,571
‫مرحبًا؟‬

780
00:58:15,283 --> 00:58:16,409
‫هل من أحد بالمنزل؟‬

781
00:58:19,454 --> 00:58:20,538
‫هل هذا مكتب الإدارة؟‬

782
00:58:22,248 --> 00:58:23,541
‫نحن الشُرطة.‬

783
00:58:23,625 --> 00:58:25,960
‫أين المفتاح العمومي؟‬

784
00:58:28,087 --> 00:58:28,922
‫ماذا؟‬

785
00:58:30,131 --> 00:58:31,716
‫سُرق المفتاح؟‬

786
00:58:32,759 --> 00:58:33,760
‫ماذا تعني؟‬

787
00:58:36,054 --> 00:58:37,430
‫هل تسمع شيئًا؟‬

788
00:58:38,389 --> 00:58:40,183
‫ماذا؟ لا أسمع شيئًا.‬

789
00:59:01,079 --> 00:59:03,289
‫ماذا؟ ما هذا الدخان؟‬

790
00:59:06,000 --> 00:59:07,710
‫هل هذا من مطفأة حريق؟‬

791
00:59:10,713 --> 00:59:12,215
‫هل جاء إلى هنا بالفعل؟‬

792
01:01:22,011 --> 01:01:23,846
‫ترجمة "أحمد قطب"‬

