﻿1
00:00:33,658 --> 00:00:36,036
‫"الطبيبان المُنهكان"

2
00:00:48,047 --> 00:00:50,008
‫اسمعن، هل تردن لعب الحبال الصينية؟

3
00:00:50,091 --> 00:00:52,093
‫لا، لنلعب لعبة الخمس حجارة.

4
00:00:52,177 --> 00:00:54,304
‫لنتناول بعض المأكولات الخفيفة فحسب.

5
00:00:54,387 --> 00:00:55,972
‫دعكن من ذلك.

6
00:00:56,055 --> 00:00:57,807
‫لنحضّر لحصّة الرياضيات.

7
00:01:00,393 --> 00:01:05,231
‫كم من الأرقام
‫من واحد إلى 20 أصغر من 17؟

8
00:01:07,609 --> 00:01:10,153
‫لم أحظ يومًا بأصدقاء.

9
00:01:15,658 --> 00:01:19,120
‫فقد آثرت الدراسة
‫على اللعب مع الأصدقاء في الابتدائية.

10
00:01:20,622 --> 00:01:24,292
‫وفضّلت الدراسة
‫على اللعب مع الأصدقاء في الإعدادية.

11
00:01:29,506 --> 00:01:33,384
‫واستمتعت فعلًا بالدراسة
‫أكثر من اللعب مع الأصدقاء في الثانوية.

12
00:01:33,468 --> 00:01:35,929
‫"(نام ها نول)، فخر (بوسان)"

13
00:01:37,055 --> 00:01:40,266
‫وهكذا أصبحت الطالبة الأولى على البلد.

14
00:01:42,268 --> 00:01:44,354
‫هل سترتاد "ها نول" جامعة في "سول" إذًا؟

15
00:01:44,437 --> 00:01:47,440
‫في الحقيقة، قال مربّي صفّها

16
00:01:47,524 --> 00:01:50,527
‫إن بمقدورها دخول كلّية الطبّ بسهولة
‫في جامعة "هانكوك" الوطنية.

17
00:01:50,610 --> 00:01:51,528
‫أليس هذا مذهلًا؟

18
00:01:51,611 --> 00:01:54,531
‫ومع ذلك، قُبلت "ها نول" بفضل إنجازاتها.

19
00:01:54,614 --> 00:01:57,117
‫تنامت توقّعات أسرتي.

20
00:02:16,052 --> 00:02:18,054
‫"التقرير المدرسي"

21
00:02:18,138 --> 00:02:19,806
‫الطالبة الأولى على مدرستي!

22
00:02:24,352 --> 00:02:25,979
‫كانت هذه المرة الوحيدة…

23
00:02:28,815 --> 00:02:31,359
‫{\an8}التي رسمت فيها الابتسامة
‫على وجه أبي الكليل.

24
00:02:34,070 --> 00:02:36,739
‫لهذا ظلّ يزيد يأسي أكثر فأكثر.

25
00:02:45,665 --> 00:02:46,499
‫- "ها نول".
‫- ماذا؟

26
00:02:46,583 --> 00:02:48,877
‫هل تريدين تناول التيكبوكي معنا؟

27
00:02:49,669 --> 00:02:51,296
‫لدي حساسية من التيكبوكي.

28
00:02:52,046 --> 00:02:53,798
‫فلنذهب إلى صالة الألعاب.

29
00:02:53,882 --> 00:02:55,717
‫من يخسر في "تتريس" سيشتري المشروبات.

30
00:02:56,301 --> 00:02:57,594
‫لا أحبّ لعبة "تتريس".

31
00:02:58,678 --> 00:02:59,804
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

32
00:03:00,597 --> 00:03:02,557
‫ماذا عن فيلم في نهاية هذا الأسبوع؟

33
00:03:03,141 --> 00:03:04,475
‫سبق أن شاهدته.

34
00:03:05,602 --> 00:03:07,687
‫لكنني لم أحدّد الفيلم.

35
00:03:08,771 --> 00:03:09,772
‫هيّا بنا.

36
00:03:16,946 --> 00:03:20,033
‫اتّسع الصدع بيني وبين أصدقائي
‫شيئًا فشيئًا.

37
00:03:24,662 --> 00:03:27,206
‫"كافيتيريا (أوشن فيو)"

38
00:03:37,634 --> 00:03:38,468
‫احزري ماذا؟

39
00:03:38,551 --> 00:03:40,553
‫بخصوص ذلك الشاب الذي أخبرتكما عنه…

40
00:03:40,637 --> 00:03:41,471
‫ماذا؟ مهلًا.

41
00:03:43,681 --> 00:03:46,017
‫لا أصدقاء لي من أيام المدرسة.

42
00:03:49,229 --> 00:03:50,104
‫إلى أن

43
00:03:52,065 --> 00:03:53,107
‫أتى صديق

44
00:03:55,610 --> 00:03:57,654
‫من تلك المرحلة إلى حياتي.

45
00:04:42,865 --> 00:04:45,201
‫فبات لي صديق الآن أستطيع معه…

46
00:04:48,579 --> 00:04:50,164
‫استرجاع ذكريات الماضي.

47
00:04:58,673 --> 00:05:01,676
‫مهلًا، ماذا تكتب على الرمل؟ كفى.

48
00:05:01,759 --> 00:05:03,052
‫نحن نصنع الذكريات.

49
00:05:03,136 --> 00:05:06,764
‫بئس هكذا ذكريات.
‫يقشعرّ بدني لهذا. إنه مبتذل.

50
00:05:06,848 --> 00:05:09,350
‫لا توقفيني، مفهوم؟ هذا يوم للذكرى.

51
00:05:09,434 --> 00:05:10,393
‫لا.

52
00:05:10,476 --> 00:05:12,437
‫مهلًا. تعالي إلى هنا.

53
00:05:12,520 --> 00:05:15,440
‫اذهبي إلى هناك، مفهوم؟

54
00:05:15,523 --> 00:05:17,025
‫عليّ التقاط صورة.

55
00:05:17,108 --> 00:05:18,401
‫حسنًا. فهمت.

56
00:05:20,361 --> 00:05:21,195
‫لا!

57
00:05:21,279 --> 00:05:22,113
‫{\an8}مهلًا!

58
00:05:22,613 --> 00:05:24,157
‫{\an8}بحقّك! مهلًا!

59
00:05:25,241 --> 00:05:26,367
‫{\an8}مهلًا! هل أنت جادّ؟

60
00:05:26,451 --> 00:05:28,494
‫{\an8}"الطبيبان المُنهكان"

61
00:05:28,578 --> 00:05:31,289
‫{\an8}"(نام ها نول) و(يو جيونغ وو)
‫صديقان منذ أبريل، 2023"

62
00:05:39,005 --> 00:05:40,590
‫{\an8}تفضّلا بالدخول.

63
00:05:41,299 --> 00:05:42,175
‫{\an8}مرحبًا.

64
00:05:42,258 --> 00:05:43,176
‫{\an8}اجلسا هناك.

65
00:05:49,098 --> 00:05:50,349
‫{\an8}- تفضّل.
‫- شكرًا.

66
00:05:51,517 --> 00:05:53,311
‫{\an8}- حسنًا.
‫- ماذا تريدان؟

67
00:05:55,730 --> 00:05:58,191
‫{\an8}نريد زبديّتين من حساء كالغوكسو
‫بالمأكولات البحرية من فضلك.

68
00:05:58,274 --> 00:05:59,901
‫{\an8}حسنًا. لن أتأخّر.

69
00:05:59,984 --> 00:06:00,985
‫{\an8}حسنًا.

70
00:06:02,945 --> 00:06:04,030
‫حسنًا.

71
00:06:05,198 --> 00:06:07,617
‫صحيح. تفضّل.
‫هذه الأطروحة التي قدّمتها للمحكمة.

72
00:06:07,700 --> 00:06:10,328
‫طبعت لك نسخة كي تقرأها أيضًا.

73
00:06:11,537 --> 00:06:12,538
‫شكرًا.

74
00:06:13,331 --> 00:06:15,792
‫لم تأت علينا هذه الأطروحة قطّ.

75
00:06:16,793 --> 00:06:20,004
‫أخبرتك بأن قراءة الأطروحات الصغرى هوايتي.

76
00:06:20,880 --> 00:06:22,799
‫وهذه حالة مماثلة،

77
00:06:22,882 --> 00:06:25,218
‫أي ستمنحك أفضلية في المحاكمة التالية.

78
00:06:35,728 --> 00:06:36,687
‫أنت منهكة بلا شكّ.

79
00:06:37,313 --> 00:06:39,190
‫إذ لم يغمض لك جفن طيلة البارحة.

80
00:06:39,273 --> 00:06:42,693
‫ليس هذا فقط،
‫بل وأمضيت ثلاث ليال أبحث عنها.

81
00:06:43,736 --> 00:06:44,946
‫هل أنت جادّة؟

82
00:06:49,742 --> 00:06:51,452
‫ويحي، فرغت بطارية هاتفي.

83
00:06:51,911 --> 00:06:53,579
‫سأسأل ما إن كان لديهم شاحن.

84
00:06:54,539 --> 00:06:55,706
‫- شكرًا.
‫- لا مشكلة.

85
00:06:56,958 --> 00:06:57,875
‫حسنًا.

86
00:07:03,673 --> 00:07:05,675
‫- المعذرة يا سيّدتي.
‫- ماذا؟

87
00:07:05,758 --> 00:07:08,386
‫هل لنا أن نستعير شاحنًا؟

88
00:07:08,469 --> 00:07:11,139
‫ليس لدي شاحن. آسفة.

89
00:07:11,764 --> 00:07:14,559
‫حسنًا. لا بأس.

90
00:07:22,024 --> 00:07:23,234
‫ليس لديها…

91
00:07:38,082 --> 00:07:39,083
‫عجبي.

92
00:07:39,876 --> 00:07:40,877
‫غرقت في النوم.

93
00:07:40,960 --> 00:07:43,546
‫أجل. هل لي بكلمة يا سيّدتي؟

94
00:07:48,426 --> 00:07:52,305
‫عذرًا، لكن هل يمكن أن تتركيها تنام قليلًا؟

95
00:07:52,388 --> 00:07:53,848
‫ماذا؟ هناك؟

96
00:07:54,974 --> 00:07:57,560
‫ندير نُزلًا أيضًا.

97
00:07:57,643 --> 00:07:59,353
‫نُزل؟

98
00:08:00,062 --> 00:08:01,522
‫عجبي، لسنا مرتبطين.

99
00:08:01,606 --> 00:08:04,317
‫نحن صديقان فحسب.

100
00:08:05,318 --> 00:08:07,445
‫بأيّ حال، لا نحتاج إلى نُزل.

101
00:08:07,528 --> 00:08:09,780
‫وإن تركتها تنام لساعة أو ساعتين،

102
00:08:10,781 --> 00:08:13,409
‫فسأطلب مأكولات بحرية حرّيفة مدمّسة
‫وأخطبوط أوسيلاتوس.

103
00:08:13,493 --> 00:08:14,785
‫- أحقًا؟
‫- أجل.

104
00:08:14,869 --> 00:08:16,120
‫سأتركها تنام إذًا.

105
00:08:16,662 --> 00:08:18,539
‫ما زال الوقت باكرًا
‫على قدوم الزبائن أصلًا.

106
00:08:19,248 --> 00:08:20,249
‫أشكرك.

107
00:09:07,296 --> 00:09:08,381
‫ستنفرج المشكلات كلّها.

108
00:09:11,717 --> 00:09:14,345
‫"خطأ مميت ارتُكب في أثناء جراحة الفكّ
‫بسبب النزيف الحاد"

109
00:09:34,448 --> 00:09:36,242
‫هل أفرط في الابتذال؟

110
00:09:38,744 --> 00:09:41,664
‫لا، بل لا بأس بتقديم هذا القدر لصديقة.

111
00:10:50,232 --> 00:10:51,442
‫تفضّلوا بالدخول!

112
00:10:51,525 --> 00:10:52,777
‫ماذا تريدون؟

113
00:10:52,860 --> 00:10:54,236
‫- ثلاث زبديات من الأرز.
‫- حسنًا.

114
00:11:00,159 --> 00:11:01,160
‫سيّدتي!

115
00:11:03,537 --> 00:11:04,747
‫أين طعامنا؟

116
00:11:12,380 --> 00:11:13,297
‫ماذا؟

117
00:11:15,132 --> 00:11:17,051
‫ماذا؟ متى غفلت؟

118
00:11:18,010 --> 00:11:19,011
‫متى غفلت أنا؟

119
00:11:22,807 --> 00:11:24,392
‫ها قد استيقظتما.

120
00:11:25,226 --> 00:11:28,938
‫سآتي بكلّ الأطباق التي طلبتماها.

121
00:11:30,189 --> 00:11:32,316
‫صحيح. حسنًا.

122
00:11:41,951 --> 00:11:43,452
‫أحقًا؟

123
00:11:44,203 --> 00:11:46,122
‫لا، يسعدني سماع ذلك.

124
00:11:46,205 --> 00:11:48,999
‫أشكرك على مساعدتي.

125
00:12:02,763 --> 00:12:03,848
‫ما الخطب؟

126
00:12:04,807 --> 00:12:07,101
‫لا شيء. بيعت عيادتي.

127
00:12:08,644 --> 00:12:12,064
‫عجبًا، بدأت تنفرج الأمور وأخيرًا.

128
00:12:16,110 --> 00:12:17,027
‫هيّا بنا.

129
00:12:20,573 --> 00:12:22,199
‫هلّا نستنشق الهواء المنعش؟

130
00:12:29,123 --> 00:12:30,082
‫إنه مرّ، صحيح؟

131
00:12:31,876 --> 00:12:33,127
‫إنه حلو ولذيذ.

132
00:12:34,879 --> 00:12:35,713
‫لا أقصد كوب القهوة.

133
00:12:37,256 --> 00:12:39,341
‫لا بدّ أنك كدحت في العمل لادّخار المال.

134
00:12:40,259 --> 00:12:42,178
‫لم أتمكّن من ادّخار ذلك القدر قطّ.

135
00:12:43,262 --> 00:12:45,973
‫لكنك أنفقته كلّه على الغرامات والتعويضات.

136
00:12:46,807 --> 00:12:48,350
‫بل وبعت عيادتك حتى.

137
00:12:49,560 --> 00:12:51,061
‫هذا مفجع بلا شكّ.

138
00:12:53,355 --> 00:12:55,858
‫سأكذب إن قلت إنني مسرور.

139
00:12:56,734 --> 00:12:57,568
‫لكن…

140
00:12:59,820 --> 00:13:01,155
‫اطمأنّ قلبي من ناحية

141
00:13:02,406 --> 00:13:05,576
‫أنني ادّخرت ذلك القدر من المال.

142
00:13:07,536 --> 00:13:10,539
‫فلا شكّ في أن هذا الحادث
‫أصاب بعض الأشخاص عظيم المصاب.

143
00:13:11,248 --> 00:13:15,336
‫وسعيد بأنني امتلكت المال لأعطيهم

144
00:13:17,254 --> 00:13:19,131
‫أقلّ ما يستحقّون.

145
00:13:20,633 --> 00:13:21,592
‫هذا شعوري.

146
00:13:49,828 --> 00:13:50,746
‫أمّي.

147
00:13:51,497 --> 00:13:53,916
‫أين مفتاح سيارة "ها نول"؟ ليس في الدرج.

148
00:13:54,792 --> 00:13:56,460
‫ما حاجتك إليه؟

149
00:13:56,544 --> 00:13:59,755
‫خسارة أن نتركها مركونة دائمًا،
‫فأردت قيادتها.

150
00:13:59,838 --> 00:14:01,674
‫فكّرت في أخذ الفتاة التي تعجبني في جولة.

151
00:14:02,550 --> 00:14:04,677
‫في أحلامك.

152
00:14:04,760 --> 00:14:07,012
‫لا يمكنك كسب ثمن الوقود حتى. دعك من ذلك.

153
00:14:07,930 --> 00:14:10,057
‫أخذت مفتاح السيارة معها على أيّ حال.

154
00:14:10,724 --> 00:14:12,810
‫أحقًا؟ إلى أين ذهبت؟

155
00:14:12,893 --> 00:14:15,521
‫ذهبت إلى "سوكتشو" مع أحد أصدقائها
‫لمشاهدة شروق الشمس.

156
00:14:16,855 --> 00:14:18,482
‫أمضت الليلة خارج البيت.

157
00:14:20,943 --> 00:14:24,321
‫لم تسهر في حياتها خارج البيت.
‫أنا فخور بها.

158
00:14:25,155 --> 00:14:26,991
‫- بصحبة من؟
‫- من برأيك؟

159
00:14:27,074 --> 00:14:29,201
‫فهمت. "لي هونغ ران"؟

160
00:14:29,910 --> 00:14:32,079
‫ويحي. لا شكّ في أنها مضطربة.

161
00:14:32,162 --> 00:14:35,624
‫آمل بأن تستنشق الهواء المنعش وتبتهج.

162
00:14:39,503 --> 00:14:40,588
‫من الطارق؟

163
00:14:45,759 --> 00:14:47,428
‫مرحبًا يا سيّدتي.

164
00:14:47,511 --> 00:14:49,096
‫أهلًا يا "لام با دا".

165
00:14:49,179 --> 00:14:50,598
‫اسمي "نام با دا".

166
00:14:51,390 --> 00:14:54,894
‫على أيّ حال، كيف كانت "سوكتشو"؟
‫أين "ها نول"؟

167
00:14:54,977 --> 00:14:57,730
‫ماذا تقصد؟ "سوكتشو"؟
‫أليست "ها نول" في البيت؟

168
00:14:57,813 --> 00:14:59,481
‫لا، ليست هنا.

169
00:15:00,691 --> 00:15:05,446
‫أمضت الليلة في "سوكتشو"
‫مع أحد أصدقائها البارحة،

170
00:15:05,529 --> 00:15:07,656
‫فحسبت من تلقاء نفسي أنها بصحبتك.

171
00:15:08,449 --> 00:15:09,491
‫فمع من عساها تكون؟

172
00:15:12,620 --> 00:15:15,164
‫لا! مستحيل! ويحي!

173
00:15:20,210 --> 00:15:21,337
‫إلى أين ذاهبة؟

174
00:15:21,420 --> 00:15:24,882
‫إلى "سوكتشو"! عليّ إيجاد ابنتي!

175
00:15:24,965 --> 00:15:26,216
‫كيف ستجدينها؟

176
00:15:26,300 --> 00:15:28,218
‫اتصلي بها أولًا فحسب!

177
00:15:28,302 --> 00:15:31,180
‫هاتفها مغلق!

178
00:15:31,263 --> 00:15:34,934
‫ثمة خطب بالتأكيد! فربما قفزت في البحر!

179
00:15:35,017 --> 00:15:36,769
‫ولماذا عساها تفعل ذلك؟

180
00:15:36,852 --> 00:15:38,938
‫إنها مكتئبة!

181
00:15:39,688 --> 00:15:40,522
‫ماذا؟ أحقًا؟

182
00:15:40,606 --> 00:15:43,275
‫"ها نول"!

183
00:15:43,359 --> 00:15:44,360
‫هيّا بنا!

184
00:15:44,944 --> 00:15:48,405
‫"ها نول"!

185
00:15:50,366 --> 00:15:52,117
‫- أمّي.
‫- ماذا؟

186
00:15:53,911 --> 00:15:56,997
‫ماذا؟ لماذا… ماذا هنالك؟

187
00:15:57,957 --> 00:16:00,834
‫"ها نول"،
‫هل ذهبت إلى "سوكتشو" بصحبة "سيّد سطح"؟

188
00:16:02,169 --> 00:16:03,003
‫"سيّد سطح"؟

189
00:16:03,671 --> 00:16:06,590
‫هل ساكن السطح هذا حبّك الأول؟

190
00:16:09,969 --> 00:16:11,762
‫- ماذا؟
‫- هل أنا حبّك الأول؟

191
00:16:13,305 --> 00:16:15,599
‫- لا، لست كذلك.
‫- ماذا؟

192
00:16:17,059 --> 00:16:19,103
‫لا، أسأتم الفهم.

193
00:16:19,728 --> 00:16:20,604
‫لا.

194
00:16:22,147 --> 00:16:23,148
‫ماذا تفعلين أنت هنا؟

195
00:16:25,401 --> 00:16:26,235
‫ماذا؟

196
00:16:32,366 --> 00:16:34,910
‫من أين أبدأ؟

197
00:16:34,994 --> 00:16:36,453
‫ماذا يجدر بي أن أسأل أولًا؟

198
00:16:37,204 --> 00:16:38,914
‫مهلًا، دعيني أبدأ أنا.

199
00:16:38,998 --> 00:16:40,666
‫لماذا تطفّلت وأتيت؟

200
00:16:40,749 --> 00:16:43,293
‫فكّرت في زيارتك
‫قبل مناوبتي الليلية اليوم.

201
00:16:43,377 --> 00:16:46,130
‫كان هاتفك مغلقًا، فحسبت أنك في البيت.

202
00:16:46,213 --> 00:16:48,215
‫أنا جادّة. من أين أبدأ؟

203
00:16:48,298 --> 00:16:49,883
‫لماذا فضولك الكبير هذا؟

204
00:16:49,967 --> 00:16:54,263
‫أحقًا… تعانين من اكتئاب؟

205
00:16:55,556 --> 00:16:57,975
‫أخبرتك بأنني مكتئبة حين شربنا آخر مرّة.

206
00:16:59,101 --> 00:17:01,145
‫لم أحسبها مسألة جادّة.

207
00:17:01,228 --> 00:17:02,771
‫ألهذا استقلت؟

208
00:17:04,148 --> 00:17:05,649
‫لم تكن لدي فكرة.

209
00:17:05,733 --> 00:17:07,401
‫على رسلك، لا تعظّمي الأمر.

210
00:17:07,484 --> 00:17:10,779
‫قلت إنك مكتئبة كما حال الجميع في عصرنا.

211
00:17:11,947 --> 00:17:13,949
‫خضعت لفحص واستقلت من العمل كما نُصحت.

212
00:17:14,033 --> 00:17:16,035
‫كما أنني آخذ أدوية، فلا تقلقي.

213
00:17:16,618 --> 00:17:19,246
‫لا بدّ أنك استجمعت الشجاعة
‫لائتماني على أسرارك.

214
00:17:19,329 --> 00:17:21,749
‫لكنني قلت بحماقة إنه حبّك الأول.

215
00:17:21,832 --> 00:17:25,461
‫ثم ألححت عليك للشرب أكثر
‫وطلبت المزيد من الطعام. كنت…

216
00:17:26,545 --> 00:17:27,463
‫خارجة عن صوابي.

217
00:17:28,005 --> 00:17:29,298
‫لا تلومي نفسك.

218
00:17:29,882 --> 00:17:32,926
‫يكفي مأتم الشفقة هذا ولننس الأمر.
‫ما سؤالك التالي؟

219
00:17:34,094 --> 00:17:36,805
‫- ساكن السطح.
‫- قلت إنه لم يكن حبّي الأول.

220
00:17:36,889 --> 00:17:38,974
‫هذا أغرب حتى.

221
00:17:39,058 --> 00:17:43,896
‫كيف حال ندّك وعدوّك اللدود
‫"يو جيونغ وو"، الطبيب الوطني؟

222
00:17:44,438 --> 00:17:45,898
‫بخير، لننس أمره.

223
00:17:45,981 --> 00:17:49,068
‫حسبتكما تكرهان بعضكما. كنت تمقتينه.

224
00:17:49,151 --> 00:17:53,447
‫قلت إنه سيترك البيت،
‫فلماذا ذهبت بصحبته إلى "سوكتشو"؟

225
00:17:56,700 --> 00:17:59,286
‫لا أريد تكرار كلامي، فتجمّعوا.

226
00:18:00,829 --> 00:18:01,914
‫أيجدر بنا فعل هذا؟

227
00:18:01,997 --> 00:18:04,208
‫إنه مجرّد صديق، وليس حبّي الأول.

228
00:18:04,291 --> 00:18:06,752
‫لم نكن مقرّبين من قبل، لكننا مقرّبان الآن.

229
00:18:07,586 --> 00:18:09,379
‫لكنهم قالوا في الأخبار…

230
00:18:09,463 --> 00:18:11,924
‫منذ متى تشاهد الأخبار؟

231
00:18:14,301 --> 00:18:15,928
‫ليست هذه القصة كلّها.

232
00:18:16,011 --> 00:18:18,263
‫ما تزال المحاكمة جارية. لكن معظم…

233
00:18:21,266 --> 00:18:22,309
‫يمكنني تدبّر أموري.

234
00:18:24,728 --> 00:18:28,774
‫فأنا في سنّ
‫أميّز فيها الشخص الصالح عن الطالح.

235
00:18:38,158 --> 00:18:42,830
‫"مرحاض"

236
00:18:42,913 --> 00:18:45,165
‫"هونغ ران"، خذي هذه.

237
00:18:46,667 --> 00:18:48,001
‫شكرًا.

238
00:18:48,544 --> 00:18:49,378
‫بالمناسبة،

239
00:18:50,587 --> 00:18:56,552
‫هل يصحّ فعلًا السماح لـ"ها نول"
‫بإمضاء الوقت مع ذلك الرجل؟

240
00:18:56,635 --> 00:19:00,389
‫ستكون بخير بلا شكّ.
‫فكما قالت، إنها كبيرة للاعتناء بشؤونها.

241
00:19:00,472 --> 00:19:03,809
‫لكن مع ذلك… يبدو خطأ طبّيًا خطيرًا.

242
00:19:03,892 --> 00:19:05,811
‫أنا قلقة.

243
00:19:06,645 --> 00:19:10,691
‫بالحديث عن ذلك،
‫لماذا لا تعرّفينها إلى رجل؟

244
00:19:11,275 --> 00:19:14,862
‫- على حين غرّة؟
‫- ليست مهتمّة بالزواج.

245
00:19:15,487 --> 00:19:18,782
‫أخشى أن تتعلّق به.

246
00:19:19,366 --> 00:19:24,288
‫وسيكون خيرًا وجود مؤنس لها
‫خلال معالجة اكتئابها في رأيي.

247
00:19:24,371 --> 00:19:26,748
‫سأسألها إذًا…

248
00:19:26,832 --> 00:19:30,919
‫بحقّك. سترفض حينها بلا أدنى شكّ.

249
00:19:31,003 --> 00:19:33,547
‫فلنبحث عن رجل أولًا،
‫ثم نحضّها على مقابلته.

250
00:19:34,131 --> 00:19:38,302
‫عرّفيها إلى رجل،
‫وسأجرّها إليه جرًا إن لزم الأمر. اتفقنا؟

251
00:19:39,428 --> 00:19:40,679
‫سأحاول.

252
00:19:40,762 --> 00:19:43,056
‫- حسنًا. تفضّلي.
‫- حسنًا.

253
00:19:47,394 --> 00:19:49,605
‫هذا ما قلت، لكن…

254
00:19:52,691 --> 00:19:55,360
‫تزوّج هذا الرجل العام الفائت.

255
00:19:56,069 --> 00:19:57,738
‫وهذا…

256
00:19:57,821 --> 00:19:59,823
‫له عادات شرب فظيعة.

257
00:20:01,491 --> 00:20:06,163
‫تعرف "ها نول" بقيّتهم.
‫فكيف لي أن أجد لها أحدًا؟

258
00:20:06,246 --> 00:20:09,208
‫الطبيبة "لي"،
‫إليك قائمة مريضات العمليات القيصرية للغد.

259
00:20:09,750 --> 00:20:11,543
‫- الممرّضة "جو".
‫- ماذا؟

260
00:20:12,127 --> 00:20:14,546
‫أتعرفين أيّ رجال رائعين؟

261
00:20:14,630 --> 00:20:16,089
‫ماذا؟ رجال؟

262
00:20:16,173 --> 00:20:18,550
‫أبحث عن مرشّحين لموعد مدبّر.

263
00:20:19,134 --> 00:20:20,552
‫موعد مدبّر؟

264
00:20:22,471 --> 00:20:23,430
‫أهلًا يا أستاذة "بارك".

265
00:20:24,097 --> 00:20:25,390
‫- لنتحدّث لاحقًا.
‫- حسنًا.

266
00:20:30,771 --> 00:20:32,481
‫"لي هونغ ران".

267
00:20:32,564 --> 00:20:35,609
‫"آخر المشتركين
‫(لي هونغ ران)"

268
00:20:36,193 --> 00:20:39,363
‫من عساها تكون؟ ولماذا اشتركت في قناتي؟

269
00:20:39,446 --> 00:20:41,114
‫"لوحة بيانات القناة"

270
00:20:43,116 --> 00:20:43,951
‫تفضّلي بالدخول.

271
00:20:46,203 --> 00:20:47,037
‫ما الأمر؟

272
00:20:47,120 --> 00:20:49,665
‫- هل أنت مهتمّ بموعد مدبّر؟
‫- موعد مدبّر؟

273
00:20:51,250 --> 00:20:53,502
‫لا. لا، شكرًا.

274
00:20:54,711 --> 00:20:57,256
‫إنها طبيبة التخدير
‫في عيادة (هوب) للتوليد وأمراض النساء.

275
00:20:57,339 --> 00:20:59,758
‫- لست مهتمًا.
‫- اسمها "لي هونغ ران".

276
00:21:01,426 --> 00:21:02,261
‫"لي هونغ ران"؟

277
00:21:04,763 --> 00:21:09,935
‫"لي هونغ ران" نفسها التي اختارتني
‫استنادًا لمقاطع فيديوهاتي ليس إلّا

278
00:21:10,018 --> 00:21:12,479
‫وليست من أقربائي أو معارفي؟

279
00:21:13,480 --> 00:21:14,856
‫لست متأكّدة.

280
00:21:14,940 --> 00:21:19,444
‫لا أعرف ما إن كانتا الشخص نفسه،
‫لكن لديك موعدًا مدبّرًا.

281
00:21:20,320 --> 00:21:23,115
‫هل اشتركت بقناتك فعلًا وطلبت التعرّف إليك

282
00:21:23,198 --> 00:21:24,658
‫لاهتمامها بك؟

283
00:21:26,076 --> 00:21:27,369
‫سأخبرها بأنك رفضت.

284
00:21:27,953 --> 00:21:30,580
‫لا! سأخرج في الموعد المدبّر! ممرّضة "دو"!

285
00:21:31,832 --> 00:21:32,833
‫الممرّضة "دو"!

286
00:21:35,377 --> 00:21:37,754
‫يعتريني شعور غريب.

287
00:21:38,588 --> 00:21:40,507
‫فقد كنا عدوّين لدودين.

288
00:21:42,759 --> 00:21:44,177
‫"سيّد سطح"؟

289
00:21:44,261 --> 00:21:46,930
‫هل ساكن السطح هذا حبّك الأول؟

290
00:21:48,390 --> 00:21:49,474
‫أحقًا أنا

291
00:21:51,226 --> 00:21:52,769
‫حبّ "ها نول" الأول؟

292
00:21:53,437 --> 00:21:56,064
‫لا، لا يُعقل هذا.

293
00:21:56,815 --> 00:21:58,525
‫بحقّك. هذا غير ممكن.

294
00:22:01,611 --> 00:22:03,030
‫- من الطارق؟
‫- هذه أنا.

295
00:22:06,241 --> 00:22:07,242
‫انتظري.

296
00:22:17,919 --> 00:22:18,920
‫تفضّلي بالدخول.

297
00:22:22,674 --> 00:22:26,887
‫وجدت هذه إلى جانب تلك الأطروحة.
‫فارتأيت أن بإمكانك قراءتها أيضًا.

298
00:22:26,970 --> 00:22:28,472
‫حسنًا. شكرًا.

299
00:22:31,433 --> 00:22:35,604
‫صحيح. لا يسهر الجميع الليالي
‫محاولين مساعدة أحد.

300
00:22:37,856 --> 00:22:39,775
‫هذا لأنني حبّها الأول فحسب.

301
00:22:42,402 --> 00:22:44,404
‫هل تريدين شرابًا؟ أو قهوة؟

302
00:22:45,363 --> 00:22:47,699
‫بالتأكيد. لنشرب في الخارج.

303
00:22:48,450 --> 00:22:49,367
‫حسنًا، اذهبي واجلسي.

304
00:23:06,384 --> 00:23:08,720
‫هل وبّختك أمّك على إمضاء الوقت معي؟

305
00:23:08,804 --> 00:23:12,849
‫لست طفلة. لا يمكنها فعل ذلك.
‫ولا تأخذ كلّ ما تسمعه على محمل الجدّ.

306
00:23:17,562 --> 00:23:19,189
‫صحيح. هل أنت متفرّغ اليوم؟

307
00:23:21,691 --> 00:23:25,529
‫لم أخطّط لشيء في الواقع. لماذا؟

308
00:23:27,197 --> 00:23:29,741
‫أيمكنك الذهاب للتسوّق معي هذا المساء إذًا؟

309
00:23:31,034 --> 00:23:32,285
‫هكذا دون مقدّمات؟

310
00:23:34,287 --> 00:23:35,580
‫لا، كنت…

311
00:23:39,376 --> 00:23:40,627
‫ماذا؟ لماذا يبدو عليك الخجل؟

312
00:23:42,295 --> 00:23:43,255
‫صحيح.

313
00:23:44,089 --> 00:23:46,299
‫ستخجل أمامي طبعًا.

314
00:23:49,553 --> 00:23:51,096
‫هل سترافقني أم لا إذًا؟

315
00:23:51,847 --> 00:23:54,391
‫سأرافقك. عجبي.

316
00:23:56,059 --> 00:23:58,770
‫لنأخذ قيلولة ونلتق في السابعة مساءً.

317
00:23:59,604 --> 00:24:00,689
‫بالتأكيد.

318
00:24:02,774 --> 00:24:04,192
‫شكرًا على القهوة.

319
00:24:08,738 --> 00:24:10,240
‫يا للعجب.

320
00:24:14,452 --> 00:24:15,871
‫ويحي، النور ساطع. من هذا؟

321
00:24:16,454 --> 00:24:17,831
‫مهلًا، هذا أنا فحسب.

322
00:24:19,875 --> 00:24:21,042
‫ماذا يجدر بي أن أرتدي؟

323
00:24:21,626 --> 00:24:23,879
‫ويحي، كم هي مزعجة.

324
00:24:26,339 --> 00:24:27,883
‫فإذًا…

325
00:24:34,389 --> 00:24:36,683
‫لا، ليس أنت.

326
00:24:37,934 --> 00:24:40,020
‫ورديّ. لا، شكرًا.

327
00:24:40,854 --> 00:24:42,522
‫لا. لن أختارك أبدًا.

328
00:24:43,273 --> 00:24:44,107
‫جامد أكثر من اللازم.

329
00:24:45,358 --> 00:24:46,193
‫أنت…

330
00:24:59,456 --> 00:25:01,750
‫لماذا ترتدي قبّعة في الليل؟

331
00:25:03,335 --> 00:25:06,963
‫لا لسبب. لا أريد أن ينشر الناس الشائعات.

332
00:25:08,340 --> 00:25:10,091
‫آسفة. ما كان يجدر بي أن أدعوك.

333
00:25:10,759 --> 00:25:13,970
‫أنا قلق عليك أنت. لا أريد تعريضك للإحراج.

334
00:25:15,764 --> 00:25:17,933
‫لا أمانع في تلك الحالة. اخلعها.

335
00:25:18,683 --> 00:25:20,435
‫- لا بأس.
‫- هيّا.

336
00:25:20,518 --> 00:25:21,770
‫- اخلعها.
‫- لا أريد.

337
00:25:21,853 --> 00:25:23,104
‫- اخلعها.
‫- قلت إنني لا أريد…

338
00:25:46,544 --> 00:25:47,879
‫أجل، شكرًا.

339
00:25:47,963 --> 00:25:50,048
‫كدت أقع لولاك.

340
00:25:51,049 --> 00:25:51,883
‫صحيح.

341
00:25:53,843 --> 00:25:54,719
‫هيّا بنا.

342
00:25:54,803 --> 00:25:56,721
‫ماذا؟ حسنًا.

343
00:26:06,606 --> 00:26:09,234
‫أهذا جميل؟ أم هذا؟

344
00:26:13,113 --> 00:26:15,198
‫سيبدو كلاهما جميلًا في رأيي.

345
00:26:17,075 --> 00:26:19,327
‫لكنني أفضّل هذا أكثر.

346
00:26:19,411 --> 00:26:20,412
‫أحقًا؟

347
00:26:22,080 --> 00:26:23,248
‫سأقيسه عليّ إذًا.

348
00:26:30,588 --> 00:26:31,881
‫ما هذا؟

349
00:26:31,965 --> 00:26:34,217
‫أما زالت مهتمّة برأيي؟

350
00:26:36,886 --> 00:26:39,889
‫ألهذا يُقال إن الحبّ الأول لا يُنسى أبدًا؟

351
00:26:52,610 --> 00:26:53,445
‫عجبي.

352
00:27:06,583 --> 00:27:08,209
‫ما رأيك؟ هل هو جميل؟

353
00:27:09,502 --> 00:27:10,337
‫يا للجمال.

354
00:27:10,920 --> 00:27:11,755
‫أحقًا؟

355
00:27:20,597 --> 00:27:21,598
‫أقصد الفستان.

356
00:27:23,516 --> 00:27:24,601
‫إنه جميل حقًا.

357
00:27:26,436 --> 00:27:28,188
‫ماذا؟ لماذا خجلك؟

358
00:27:29,314 --> 00:27:32,192
‫ألأننا تلامسنا قبل قليل؟

359
00:27:32,275 --> 00:27:34,986
‫ماذا تقصدين؟ وكأن ذلك يعني شيئًا.

360
00:27:35,612 --> 00:27:36,780
‫كفاك سخافة.

361
00:27:39,157 --> 00:27:41,451
‫تفاجأت قليلًا بصراحة.

362
00:27:41,534 --> 00:27:43,411
‫فقد بدا عليك النضج الكبير.

363
00:27:45,121 --> 00:27:47,374
‫- ماذا؟
‫- كدت أكسر كلا معصميّ

364
00:27:47,457 --> 00:27:49,709
‫لأنك رميتني. هل تتذكّر؟

365
00:27:49,793 --> 00:27:51,669
‫- ماذا تقصد؟
‫- بحقّك.

366
00:27:51,753 --> 00:27:54,881
‫كنت قد انتقلت مؤخّرًا،
‫وتعطّلت المروحة في صفّنا.

367
00:27:57,050 --> 00:27:58,760
‫صحيح.

368
00:27:58,843 --> 00:28:00,762
‫أجل، تلك المروحة.

369
00:28:00,845 --> 00:28:02,055
‫ويحي، الحرّ شديد.

370
00:28:05,517 --> 00:28:08,061
‫"قاعة دراسة"

371
00:28:08,144 --> 00:28:09,938
‫لا يُحتمل هذا الحرّ.

372
00:28:10,021 --> 00:28:10,980
‫بدأت أفقد صوابي.

373
00:28:12,899 --> 00:28:15,110
‫لماذا هذه الحرارة الشديدة في الربيع؟

374
00:28:21,032 --> 00:28:22,325
‫بئسًا، صوتها مزعج جدًا.

375
00:28:25,829 --> 00:28:26,746
‫مهلًا.

376
00:28:26,830 --> 00:28:28,289
‫ماذا تفعلين؟

377
00:28:30,708 --> 00:28:35,004
‫عجبي، لماذا انفعالها الشديد؟
‫فليست بالمشكلة الكبيرة.

378
00:28:50,645 --> 00:28:51,479
‫ويحي.

379
00:29:02,449 --> 00:29:06,870
‫- ارتبطا!
‫- ارتبطا!

380
00:29:06,953 --> 00:29:09,998
‫- ارتبطا!
‫- ارتبطا!

381
00:29:10,081 --> 00:29:12,250
‫ما مشكلتكم؟

382
00:29:12,333 --> 00:29:14,794
‫كفاكم غرابة.

383
00:29:16,963 --> 00:29:18,298
‫- ويحي.
‫- مهلًا.

384
00:29:19,966 --> 00:29:21,092
‫هل معصماها بخير؟

385
00:29:21,176 --> 00:29:22,343
‫يبدو أنها كسرتهما.

386
00:29:24,471 --> 00:29:25,430
‫هذا مؤلم.

387
00:29:27,766 --> 00:29:30,268
‫كفّي عن الخربشة وحلّي المسألة.

388
00:29:35,607 --> 00:29:37,358
‫لا تعرف معنى الاستسلام.

389
00:29:38,026 --> 00:29:39,611
‫كيف تحاول الكتابة أصلًا؟

390
00:29:40,653 --> 00:29:42,947
‫كن صريحًا يا "جيونغ وو".

391
00:29:43,031 --> 00:29:44,783
‫فأنت لم تكن تحاول مساعدتها.

392
00:29:44,866 --> 00:29:47,118
‫بل كنت تحاول قتلها، صحيح؟

393
00:29:47,202 --> 00:29:48,036
‫ماذا؟

394
00:29:48,119 --> 00:29:51,915
‫ألم تكن تحاول التخلّص من ندّتك
‫التي انتقلت إلى مدرستنا؟

395
00:29:52,665 --> 00:29:55,210
‫فكّر في الأمر. لقد لوت معصميها.

396
00:29:55,293 --> 00:29:57,670
‫فلم يعد بإمكانها تسجيل الملاحظات
‫أو حلّ المسائل بسرعة.

397
00:29:57,754 --> 00:29:59,339
‫وهي تواكب الدروس بصعوبة.

398
00:29:59,422 --> 00:30:01,549
‫انظر، تسير الأمور كما المخطّط.

399
00:30:03,092 --> 00:30:05,178
‫أنتما خطيران.

400
00:30:05,261 --> 00:30:06,596
‫من لا تنقطع ثرثرته؟

401
00:30:06,679 --> 00:30:08,556
‫- من؟
‫- "جيونغ وو".

402
00:30:08,640 --> 00:30:11,059
‫- هل لديك سؤال؟
‫- لا يا سيّدي.

403
00:30:11,893 --> 00:30:13,520
‫- رائع.
‫- رائع.

404
00:30:14,854 --> 00:30:17,440
‫- سأقتلكما.
‫- أنت حيوان المعلّم الأليف.

405
00:30:52,308 --> 00:30:54,394
‫هل أنت بخير؟ ألا يجدر بك مراجعة طبيب؟

406
00:30:55,895 --> 00:30:57,897
‫لا بأس. فهو مجرّد التواء.

407
00:31:01,651 --> 00:31:02,485
‫انتظري.

408
00:31:04,654 --> 00:31:07,240
‫- تفضّلي.
‫- ما هذه؟

409
00:31:08,241 --> 00:31:11,077
‫أخذت ملاحظات وسجّلت المحاضرات.

410
00:31:11,160 --> 00:31:14,080
‫أخذت إذن المعلّمين، فلا تقلقي.

411
00:31:17,208 --> 00:31:20,628
‫سأفعل هذا يوميًا حتى تتعافي. آسف بصدق.

412
00:31:25,675 --> 00:31:26,718
‫صحيح.

413
00:31:41,691 --> 00:31:44,152
‫هيّا بنا. سأحملها عنك.

414
00:31:49,866 --> 00:31:51,284
‫ماذا تفعلين؟ هيّا بنا.

415
00:31:52,243 --> 00:31:53,077
‫حسنًا.

416
00:32:27,028 --> 00:32:29,113
‫لويت معصميّ حينها فعلًا،

417
00:32:29,197 --> 00:32:35,662
‫لكنك حجزت مقعدي وسجّلت لي الملاحظات
‫وحصلت على إذن معلّمينا كلّهم.

418
00:32:37,038 --> 00:32:38,373
‫كنت في نظري لطيفًا جدًا.

419
00:32:40,291 --> 00:32:43,920
‫ألهذا أُغرمت بي؟

420
00:32:46,798 --> 00:32:50,385
‫لم أكن أحاول معاملتك بلطف،
‫وإنما أردت منافسة عادلة.

421
00:32:51,719 --> 00:32:54,514
‫- فهمت وأخيرًا.
‫- ماذا فهمت؟

422
00:32:55,223 --> 00:32:58,726
‫طيلة هذا الوقت،
‫حسبت ببساطة أنك لُبّست التهمة.

423
00:32:59,477 --> 00:33:03,439
‫أخبرني حدسي بأنك لم تكن وقحًا
‫بما يكفي لإنكار أخطائك.

424
00:33:05,566 --> 00:33:09,028
‫لكن بعد التعرّف إليك واستذكار تلك الحادثة،

425
00:33:09,988 --> 00:33:11,948
‫فهمت أخيرًا سبب ثقتي الكبيرة بك.

426
00:33:14,784 --> 00:33:18,955
‫أنت تنافسيّ فوق العادة،
‫لكنك مراع للآخرين في الوقت نفسه.

427
00:33:19,914 --> 00:33:24,544
‫فرغم خسارتك كلّ شيء، يهمّك ألم الآخرين.

428
00:33:26,754 --> 00:33:28,297
‫فلا يُعقل أن تكون مذنبًا.

429
00:33:38,599 --> 00:33:40,226
‫أشكرك على توفيرك الوقت لي اليوم.

430
00:33:43,271 --> 00:33:44,105
‫و…

431
00:33:47,442 --> 00:33:48,943
‫أريد أن أخبرك بشيء.

432
00:33:53,823 --> 00:33:54,824
‫ما هو؟

433
00:33:58,703 --> 00:33:59,996
‫في الحقيقة…

434
00:34:17,722 --> 00:34:19,182
‫لدي موعد مدبّر في الغد.

435
00:34:28,066 --> 00:34:29,150
‫ماذا؟

436
00:34:30,568 --> 00:34:31,402
‫موعد مدبّر.

437
00:34:32,904 --> 00:34:34,238
‫ما الخطب؟

438
00:34:35,823 --> 00:34:36,657
‫لا شيء.

439
00:34:38,409 --> 00:34:40,119
‫لم أتوقّع ذلك فحسب.

440
00:34:40,203 --> 00:34:43,039
‫يُقال إن المواعيد المدبّرة
‫يجب أن تكون عفوية.

441
00:34:43,122 --> 00:34:46,417
‫كنت سأخبرك سابقًا، لكن الخجل منعني.

442
00:34:47,960 --> 00:34:50,546
‫فعجزت عن القول إنني اضطُررت
‫إلى شراء فستان للموعد المدبّر.

443
00:34:52,507 --> 00:34:53,716
‫للموعد المدبّر؟

444
00:34:53,800 --> 00:34:54,634
‫أجل.

445
00:34:55,968 --> 00:34:59,806
‫قرأت على الإنترنت أن الأصدقاء الذكور
‫يختارون أفضل الأزياء، فلجأت إليك.

446
00:35:02,266 --> 00:35:03,267
‫فهمت.

447
00:35:04,936 --> 00:35:07,563
‫لم أتصوّرك يومًا
‫مهتمّة بالمواعيد المدبّرة.

448
00:35:07,647 --> 00:35:10,566
‫لم أكن مهتمّة.
‫لكنني أدركت أنني لم أفعل الكثير في حياتي

449
00:35:10,650 --> 00:35:12,485
‫بعد إمضاء بعض الوقت معك.

450
00:35:13,111 --> 00:35:15,655
‫سأستمتع بوقتي كما نصحتني أنت.

451
00:35:15,738 --> 00:35:17,406
‫سأجرّب أشياء جديدة.

452
00:35:19,700 --> 00:35:20,827
‫مفهوم.

453
00:35:20,910 --> 00:35:24,080
‫ضغطت عليّ "هونغ ران" بعض الشيء
‫للخروج في الموعد المدبّر.

454
00:35:24,163 --> 00:35:25,748
‫صحيح. قابلتها، أليست كذلك؟

455
00:35:25,832 --> 00:35:27,959
‫قالت بحماقة إنك حبّي الأول.

456
00:35:28,042 --> 00:35:30,878
‫لها عادة إحراج نفسها.

457
00:35:30,962 --> 00:35:32,421
‫ألم تكن مضحكة؟

458
00:35:33,464 --> 00:35:34,340
‫أجل.

459
00:35:35,341 --> 00:35:38,594
‫ستكون نهايتي على يدها. هيّا بنا.

460
00:35:53,776 --> 00:35:54,610
‫أنا سعيد.

461
00:35:55,319 --> 00:35:56,571
‫فقد انحلّت الأزمة.

462
00:35:57,238 --> 00:36:01,159
‫إذ أزعجني الظن بأنني حبّها الأول.

463
00:36:01,242 --> 00:36:02,618
‫وسعيد بأنني لست كذلك.

464
00:36:04,620 --> 00:36:05,913
‫اطمأنّ قلبي.

465
00:36:07,290 --> 00:36:08,624
‫حريّ بي أن أرتّب.

466
00:36:10,209 --> 00:36:11,377
‫تبًا!

467
00:36:25,224 --> 00:36:26,559
‫حسنًا، سأراك هناك.

468
00:36:27,894 --> 00:36:30,188
‫- هل كان ذلك رفيقك المدبّر؟
‫- كيف عرفت؟

469
00:36:30,271 --> 00:36:32,899
‫بسبب صوتك المزيّف.

470
00:36:35,318 --> 00:36:36,402
‫ما عمل ذلك الحثالة…

471
00:36:38,529 --> 00:36:40,198
‫{\an8}ما عمل ذلك الرجل؟

472
00:36:40,281 --> 00:36:41,574
‫{\an8}- إنه جرّاح تجميلي.
‫- وعمره؟

473
00:36:41,657 --> 00:36:43,409
‫- أكبر منّا بعام.
‫- وهواياته؟

474
00:36:43,492 --> 00:36:45,661
‫كيف لي أن أعرف؟ سأسأل.

475
00:36:46,495 --> 00:36:48,664
‫حسنًا، فلتفعلي ذلك. ابحثي عن حثالة جيد…

476
00:36:49,749 --> 00:36:51,459
‫آمل بأن يكون رجلًا جيدًا.

477
00:36:53,169 --> 00:36:54,212
‫أجل، آمل بذلك أيضًا.

478
00:36:56,589 --> 00:36:57,506
‫وداعًا.

479
00:37:02,386 --> 00:37:03,429
‫ماذا؟

480
00:37:23,115 --> 00:37:23,950
‫فلتبدئي بالأكل.

481
00:37:24,033 --> 00:37:28,246
‫فهذا أفضل مطعم في منطقتنا،
‫أي ما كان من السهل حجز طاولة.

482
00:37:28,829 --> 00:37:29,664
‫مفهوم.

483
00:37:30,248 --> 00:37:31,916
‫أأنت طبيبة تخدير إذًا؟

484
00:37:31,999 --> 00:37:33,501
‫أجل. وأنت جرّاح تجميلي؟

485
00:37:34,585 --> 00:37:35,461
‫أجل.

486
00:37:35,544 --> 00:37:37,213
‫افتتحت عيادتي مؤخرًا.

487
00:37:38,798 --> 00:37:41,259
‫عجبي، انتظري. اعذريني من فضلك.

488
00:37:42,468 --> 00:37:43,844
‫ها هي ذي.

489
00:37:45,721 --> 00:37:47,932
‫هذه بطاقة عملي.

490
00:37:48,015 --> 00:37:49,850
‫لا تتردّدي في الزيارة متى ما شئت.

491
00:37:50,977 --> 00:37:51,978
‫حسنًا.

492
00:37:52,061 --> 00:37:53,980
‫"عيادة (لا بوتيه) للجراحة التجميلية"

493
00:37:54,063 --> 00:37:55,982
‫عيادة "لا بوتيه" للجراحة التجميلية؟

494
00:37:56,065 --> 00:37:59,151
‫أجل، يعني "الجمال" في الفرنسية.

495
00:37:59,235 --> 00:38:03,864
‫لكن الجمال في اعتقادي فعل، لا اسم.

496
00:38:03,948 --> 00:38:07,618
‫لأن في وسعي تغيير الجمال بلمسة من أصابعي.

497
00:38:09,954 --> 00:38:10,830
‫فهمت.

498
00:38:10,913 --> 00:38:14,458
‫لا شكّ في أنك تواجه صعوبة
‫في الاستقرار في عيادتك الجديدة.

499
00:38:14,542 --> 00:38:16,544
‫لا، على الإطلاق.

500
00:38:16,627 --> 00:38:21,632
‫فلدي حسّ جمالي ممتاز،
‫كما أنني بارع أحسن براعة.

501
00:38:21,716 --> 00:38:25,511
‫أي أنني أفضل خياراتك
‫حين تريدين تحويل نفسك.

502
00:38:26,262 --> 00:38:28,389
‫لا أعرف ما إن كنت تعرفين هذا القول.

503
00:38:28,472 --> 00:38:29,807
‫"الطبّ فن."

504
00:38:29,890 --> 00:38:33,644
‫إنه فن الطب، وأنا من فنّانيه.

505
00:38:33,728 --> 00:38:36,063
‫سمّيني "ميكيلانجيلو الجراحة".

506
00:38:37,773 --> 00:38:38,607
‫حسنًا.

507
00:38:39,233 --> 00:38:42,903
‫على أيّ حال، لهذا اخترت ذلك الاسم لقناتي.

508
00:38:42,987 --> 00:38:46,824
‫لم تكن غايتي جذب المزيد من الزبائن.

509
00:38:46,907 --> 00:38:48,576
‫كيف أصف لك؟

510
00:38:48,659 --> 00:38:50,036
‫إنها هواية. أجل.

511
00:38:50,119 --> 00:38:52,079
‫"يوتيوب" مجرّد هواية من هواياتي.

512
00:38:53,372 --> 00:38:54,498
‫مفهوم.

513
00:38:54,582 --> 00:38:57,793
‫ليس لدي مشتركون كثر حاليًا
‫لأنني بدأت للتوّ.

514
00:38:57,877 --> 00:38:59,420
‫لكن عددهم سيزداد قريبًا.

515
00:39:00,671 --> 00:39:01,714
‫مفهوم.

516
00:39:03,924 --> 00:39:06,594
‫ماذا؟ لماذا لا ينفكّ يتحدّث عن "يوتيوب"؟

517
00:39:07,636 --> 00:39:09,180
‫"لماذا اشتركت بقناتي؟"

518
00:39:09,263 --> 00:39:13,392
‫"هل أنت مهتمّة بي؟"
‫ليس من الأدب السؤال فورًا، صحيح؟

519
00:39:16,312 --> 00:39:18,314
‫- فلتأكلي.
‫- حسنًا.

520
00:39:23,778 --> 00:39:26,155
‫أتساءل كيف يسير الموعد المدبّر.

521
00:39:40,461 --> 00:39:41,462
‫لا يهمّ.

522
00:39:42,546 --> 00:39:44,173
‫لا وقت لدي لذلك.

523
00:39:45,007 --> 00:39:48,719
‫فعليّ التركيز على المحاكمة لا غير.

524
00:39:55,976 --> 00:39:58,687
‫ألا تحبّ "هونغ ران" اللحم كثيرًا؟

525
00:39:59,271 --> 00:40:01,732
‫ماذا؟ هذا غير صحيح.

526
00:40:01,816 --> 00:40:04,693
‫- بل تحبّ اللحم.
‫- المعذرة؟

527
00:40:06,529 --> 00:40:07,822
‫فهمت.

528
00:40:08,864 --> 00:40:11,200
‫ماذا تحبّ "هونغ ران" أيضًا؟

529
00:40:14,328 --> 00:40:17,081
‫تحبّ المشروبات الكحولية.

530
00:40:17,164 --> 00:40:18,791
‫وتحبّ الأطعمة السريعة.

531
00:40:20,084 --> 00:40:21,252
‫حسنًا.

532
00:40:21,335 --> 00:40:25,673
‫ما قصّتها؟ لماذا لا تنفكّ
‫تتحدّث عن نفسها بصيغة الشخص الثالث؟

533
00:40:27,216 --> 00:40:29,677
‫لماذا لا ينفكّ يتحدّث عن "هونغ ران"؟

534
00:40:32,805 --> 00:40:35,641
‫أنت بارع في شيّ اللحم.

535
00:40:35,724 --> 00:40:36,559
‫صحيح.

536
00:40:36,642 --> 00:40:37,476
‫انتظرا!

537
00:40:37,560 --> 00:40:38,561
‫انظري يا "يون جيونغ"،

538
00:40:39,645 --> 00:40:41,939
‫- أليس هذا والدك؟
‫- ماذا؟

539
00:40:42,982 --> 00:40:45,943
‫- أنت محقّة.
‫- إنه بصحبة امرأة.

540
00:40:46,902 --> 00:40:48,362
‫عجبي، هل هو في موعد عاطفي؟

541
00:40:48,446 --> 00:40:49,280
‫غير صحيح.

542
00:40:49,363 --> 00:40:50,948
‫- ألديه حبيبة؟
‫- لا.

543
00:40:52,074 --> 00:40:56,579
‫ويحي، ما داعي خروجه
‫في موعد عاطفي في حيّنا؟

544
00:40:56,662 --> 00:40:57,538
‫هذا مزعج.

545
00:40:57,621 --> 00:40:59,915
‫ماذا تفعل "هونغ ران" في يوم عطلتها عادةً؟

546
00:40:59,999 --> 00:41:03,627
‫عادةً ما تمضي الوقت مع ابنها.

547
00:41:04,378 --> 00:41:06,672
‫فهمت. صحيح.

548
00:41:09,133 --> 00:41:12,887
‫لا شكّ في أن "هونغ ران" محظوظة
‫بقدرتها على إمضاء الوقت مع ابنها.

549
00:41:12,970 --> 00:41:16,765
‫فابنتي باتت يافعة
‫ولا تريد سوى إمضاء الوقت مع صديقاتها.

550
00:41:16,849 --> 00:41:18,517
‫لا تريد التسكّع معي.

551
00:41:19,852 --> 00:41:21,061
‫ألديك طفلة؟

552
00:41:22,188 --> 00:41:23,189
‫أبي.

553
00:41:24,023 --> 00:41:25,691
‫من هذه يا أبي؟

554
00:41:27,485 --> 00:41:30,154
‫- ألديك حبيبة؟
‫- في الحقيقة…

555
00:41:31,572 --> 00:41:34,575
‫ليست حبيبتي. هذا موعد مدبّر.

556
00:41:34,658 --> 00:41:36,202
‫ماذا؟ موعد مدبّر؟

557
00:41:36,285 --> 00:41:38,496
‫مهلًا، لماذا تفعلين هذا؟

558
00:41:38,579 --> 00:41:42,249
‫حتى أنا لا أخرج في مواعيد مدبّرة،
‫فلماذا عساك أنت؟

559
00:41:43,792 --> 00:41:45,169
‫لم يمض وقت طويل على طلاقك.

560
00:41:45,252 --> 00:41:47,379
‫بل مضى وقت طويل في الواقع.

561
00:41:47,963 --> 00:41:49,757
‫فقد مضت أربع سنوات.

562
00:41:49,840 --> 00:41:52,009
‫- هنيئًا لك.
‫- لم أكن أتباهى.

563
00:41:52,092 --> 00:41:53,385
‫أتحسبين أن تلك كانت رغبتي؟

564
00:41:53,469 --> 00:41:55,346
‫قد تمرّين يومًا بطلاق أيضًا…

565
00:41:55,971 --> 00:41:58,098
‫- ويحي، أنا آسف.
‫- أتنحسني؟

566
00:41:58,182 --> 00:41:59,225
‫هل أنت أبي حقًا؟

567
00:41:59,892 --> 00:42:01,727
‫- كم أنك مزعج.
‫- "يون جيونغ".

568
00:42:03,103 --> 00:42:04,271
‫أنا…

569
00:42:06,273 --> 00:42:08,400
‫ويحي، لك اعتذاري.

570
00:42:08,484 --> 00:42:11,487
‫لنتحدّث ثانيةً في المرّة المقبلة.
‫سأتواصل معك يا "هونغ ران".

571
00:42:12,071 --> 00:42:13,906
‫ماذا؟ انتظر.

572
00:42:13,989 --> 00:42:14,823
‫"هونغ ران"؟

573
00:42:16,075 --> 00:42:17,451
‫أنا "ها نول".

574
00:42:18,744 --> 00:42:20,246
‫- عذرًا؟
‫- ماذا؟

575
00:42:20,829 --> 00:42:21,830
‫ماذا؟

576
00:42:31,966 --> 00:42:32,800
‫بئسًا.

577
00:42:35,469 --> 00:42:37,930
‫مهلًا. لا أصدّق هذا.

578
00:42:38,681 --> 00:42:42,142
‫سألت ممرّضتي، وخال لها أنني أنا

579
00:42:42,226 --> 00:42:44,395
‫من أردت الخروج في موعد مدبّر.

580
00:42:44,478 --> 00:42:47,106
‫- أي أن ذلك الرجل حسب أنه خرج معي.
‫- لا يهمّ.

581
00:42:47,189 --> 00:42:50,818
‫ما قصّته؟ أتى لمقابلتك.
‫أراد أن يسألك شيئًا.

582
00:42:50,901 --> 00:42:54,113
‫- يسألني؟ يسألني عن ماذا؟
‫- كيف لي أن أعرف؟

583
00:42:54,196 --> 00:42:56,365
‫كيف لي أن أعرف أنا إذًا؟
‫فأنا لم أقابله قطّ.

584
00:42:57,283 --> 00:42:58,951
‫اسمعي، هل هو ظريف؟

585
00:42:59,034 --> 00:43:00,744
‫اكتشفي بنفسك.

586
00:43:01,328 --> 00:43:04,582
‫ويحي، أنا نادمة
‫على شراء هذا الفستان وإضاعة وقتي.

587
00:43:05,165 --> 00:43:06,500
‫أجل، أنت متأنّقة أحسن تأنّق.

588
00:43:07,334 --> 00:43:10,588
‫ستكون عودتك إلى البيت خسارة.
‫أيجدر بنا احتساء بعض النبيذ الفاخر إذًا؟

589
00:43:10,671 --> 00:43:12,339
‫سأدفع الفاتورة كلّها.

590
00:43:14,049 --> 00:43:15,509
‫- أحقًا؟
‫- بكلّ تأكيد.

591
00:43:17,511 --> 00:43:18,637
‫انتظري.

592
00:43:20,514 --> 00:43:21,807
‫إنها حالة طارئة. وداعًا.

593
00:43:24,476 --> 00:43:25,394
‫أجل، أنا قادمة.

594
00:43:25,477 --> 00:43:26,937
‫يا للفظاعة.

595
00:43:30,733 --> 00:43:32,484
‫هل خرجت في الموعد المدبّر بعد؟

596
00:43:34,820 --> 00:43:35,904
‫أيجدر بي الاتصال بها؟

597
00:43:40,034 --> 00:43:42,077
‫"ابنتي الذكية"

598
00:43:43,454 --> 00:43:46,498
‫لا داعي. ستعود حال انتهائها.

599
00:43:49,001 --> 00:43:49,835
‫عجبي!

600
00:43:49,918 --> 00:43:51,045
‫"(سوك جا)"

601
00:43:52,129 --> 00:43:54,757
‫ويحي، لماذا تتصل بي؟

602
00:43:55,758 --> 00:43:58,260
‫أهلًا يا "سوك جا". لم أسمع صوتك منذ زمن.

603
00:43:58,344 --> 00:44:01,013
‫"ول سيون"، هل استقالت "ها نول" من عملها؟

604
00:44:02,848 --> 00:44:03,849
‫كيف عرفت؟

605
00:44:03,932 --> 00:44:05,768
‫أعني…

606
00:44:05,851 --> 00:44:09,605
‫أنا و"مي جا" في "سول" لحضور زفاف.

607
00:44:10,189 --> 00:44:12,983
‫وكانت صالة الحفل ملاصقة لمستشفى "ها نول"،

608
00:44:13,067 --> 00:44:18,113
‫فزرناها حاسبتين
‫أنها قد تدعونا إلى بعض القهوة.

609
00:44:18,197 --> 00:44:19,865
‫لكنهم قالوا إنها استقالت.

610
00:44:19,948 --> 00:44:22,326
‫في الحقيقة…

611
00:44:22,409 --> 00:44:24,203
‫كان يجدر بكما الاتصال بها أولًا.

612
00:44:24,286 --> 00:44:26,246
‫لا عليك.

613
00:44:26,330 --> 00:44:27,706
‫لنتحدّث عندك.

614
00:44:27,790 --> 00:44:28,999
‫سأصل بعد خمس دقائق.

615
00:44:29,083 --> 00:44:31,210
‫ماذا؟ خمس دقائق؟

616
00:44:31,293 --> 00:44:33,128
‫يا خيبتي! ماذا سأفعل؟

617
00:44:33,754 --> 00:44:36,256
‫ويلي، ماذا سأفعل؟

618
00:44:42,179 --> 00:44:43,180
‫"جيونغ وو".

619
00:44:46,684 --> 00:44:48,936
‫ذلك… "جيونغ وو".

620
00:44:49,853 --> 00:44:51,897
‫"جيونغ وو"!

621
00:44:52,523 --> 00:44:53,607
‫ماذا تريدين؟

622
00:44:53,691 --> 00:44:58,195
‫ماذا؟ ليس هكذا تسلّم على صديقتك.
‫كما أنني عدت لتوّي من موعد مدبّر.

623
00:44:58,278 --> 00:45:01,990
‫ألا يجدر بك التحلّي بالكياسة وسؤالي عنه؟

624
00:45:02,074 --> 00:45:05,160
‫لست من النوع الكيّس، ولا فضول لدي.

625
00:45:05,244 --> 00:45:06,078
‫عجبي.

626
00:45:06,662 --> 00:45:08,288
‫لم يجر على ما يُرام.

627
00:45:12,751 --> 00:45:14,586
‫كان فاشلًا.

628
00:45:15,712 --> 00:45:17,798
‫- ماذا؟
‫- ويحي.

629
00:45:27,224 --> 00:45:28,308
‫لماذا كان فاشلًا؟

630
00:45:30,477 --> 00:45:32,020
‫ماذا حدث؟

631
00:45:32,104 --> 00:45:34,523
‫كيف العمل؟

632
00:45:34,606 --> 00:45:37,151
‫ثمة الكثير
‫من مطاعم شعيرية الميلميون في "بوسان"،

633
00:45:37,234 --> 00:45:40,279
‫لكن لا أحد منها يضاهي طعام "تاي سيون".

634
00:45:40,362 --> 00:45:41,196
‫هذا صحيح.

635
00:45:42,322 --> 00:45:44,032
‫وصل طعامكما.

636
00:45:45,159 --> 00:45:46,201
‫يا للعجب.

637
00:45:46,785 --> 00:45:49,663
‫- شكرًا يا "تاي سيون".
‫- من دواعي سروري.

638
00:45:50,247 --> 00:45:51,832
‫يبدو هذا شهيًا.

639
00:45:51,915 --> 00:45:55,919
‫بالمناسبة، لماذا استقالت "ها نول"
‫من هكذا وظيفة رائعة؟

640
00:45:56,003 --> 00:45:58,839
‫أشكّ في استقالتها طوعًا.

641
00:45:58,922 --> 00:46:02,801
‫لا بدّ أنها لم تستطع
‫أن تصبح أستاذة جامعية، فنُبذت.

642
00:46:03,469 --> 00:46:05,095
‫ليس هذا ما جرى.

643
00:46:05,179 --> 00:46:07,681
‫كانت منهكة، فأخذت استراحة.

644
00:46:07,764 --> 00:46:10,142
‫يا للمحظوظة.

645
00:46:10,225 --> 00:46:12,352
‫إنها تأخذ استراحة.

646
00:46:12,436 --> 00:46:16,231
‫سمعت أن عليهم بذل جهود مضاعفة
‫ليصبحوا أساتذة جامعيين.

647
00:46:16,315 --> 00:46:18,108
‫فلا وقت لديهم للراحة.

648
00:46:18,942 --> 00:46:25,157
‫عجبي، لا بدّ أن عزيزتنا "ها نول"
‫ساذجة فوق العادة. صحيح؟

649
00:46:25,240 --> 00:46:29,536
‫أو أضعف من أن تحتمل كلّ الضغط.

650
00:46:29,620 --> 00:46:30,746
‫ما هذه الفظاعة؟

651
00:46:34,666 --> 00:46:36,793
‫ويحي، أرقت المرق.

652
00:46:36,877 --> 00:46:39,379
‫احتسيا بعضًا من هذا أيضًا.

653
00:46:41,089 --> 00:46:41,924
‫حسنًا.

654
00:46:44,218 --> 00:46:46,595
‫بما أنها لا تعمل،

655
00:46:46,678 --> 00:46:48,889
‫فقد تجد لنفسها رجلًا لائقًا تتزوّج منه.

656
00:46:48,972 --> 00:46:52,684
‫لا يمكن للجميع الزواج.
‫لا سيّما هي بشخصيّتها.

657
00:46:53,268 --> 00:46:55,354
‫ما خطب "ها نول"؟

658
00:46:55,437 --> 00:46:56,563
‫ألا تعرفين حقًا؟

659
00:46:56,647 --> 00:46:59,483
‫تحبّ التباهي، وليست مرنة.

660
00:46:59,566 --> 00:47:01,652
‫إنها متكبّرة أيضًا. عجبي.

661
00:47:01,735 --> 00:47:05,239
‫ليست من النوع
‫الذي يختاره الرجال في العادة.

662
00:47:05,989 --> 00:47:07,574
‫إنها عازبة، صحيح؟

663
00:47:08,158 --> 00:47:11,578
‫لا، ليست كذلك! بل إنها في موعد عاطفي الآن.

664
00:47:11,662 --> 00:47:14,748
‫إنه جرّاح تجميلي ناجح مثلها.

665
00:47:14,831 --> 00:47:17,834
‫وبصراحة، استقالت من عملها للتحضير لزفافها.

666
00:47:17,918 --> 00:47:20,712
‫- ماذا؟
‫- زفافها؟

667
00:47:22,256 --> 00:47:24,925
‫"ول سيون"، أنا مشغول قليلًا.
‫هلّا تبخّرين الزلّابية؟

668
00:47:25,008 --> 00:47:25,926
‫بالتأكيد.

669
00:47:27,844 --> 00:47:28,804
‫عجبي.

670
00:47:28,887 --> 00:47:30,681
‫أستتزوّج "ها نول"؟

671
00:47:30,764 --> 00:47:33,350
‫- ماذا فعلت؟
‫- لا أدري.

672
00:47:33,433 --> 00:47:35,060
‫لا بدّ أنني جُننت.

673
00:47:36,061 --> 00:47:37,062
‫ما حيلتي؟

674
00:47:38,814 --> 00:47:40,232
‫عجبًا، أليست هذه "ها نول"؟

675
00:47:42,568 --> 00:47:45,445
‫عجبي، إنها مع رجل.

676
00:47:45,529 --> 00:47:49,241
‫لا يُصدّق. كيف لهذا أن يحدث؟

677
00:47:49,324 --> 00:47:52,661
‫لماذا يبدو عليك هذا الحماس؟
‫هل أنت سعيد بفشل موعدي؟

678
00:47:52,744 --> 00:47:54,663
‫- لا، ليس هذا السبب.
‫- يا للعجب!

679
00:47:54,746 --> 00:47:56,498
‫"ها نول"!

680
00:47:56,582 --> 00:47:58,292
‫ها قد أتيت وأخيرًا!

681
00:47:58,375 --> 00:48:00,794
‫مرحبًا يا عمّتي "سوك جا". ما الذي أتى بك؟

682
00:48:00,877 --> 00:48:04,590
‫أتينا إلى "سول" لحضور مناسبة
‫وقرّرنا المرور لزيارتكم.

683
00:48:05,257 --> 00:48:07,759
‫يا للعجب. مرحبًا.

684
00:48:09,511 --> 00:48:11,221
‫سمعت أنك جرّاح تجميلي.

685
00:48:12,639 --> 00:48:14,182
‫أجل، هذا صحيح.

686
00:48:15,434 --> 00:48:18,604
‫أي أن "ول سيون" لم تكن تكذب، صحيح؟

687
00:48:19,229 --> 00:48:20,564
‫يا للعجب. تفضّل بالدخول.

688
00:48:20,647 --> 00:48:22,024
‫- عذرًا؟
‫- لندردش في الداخل.

689
00:48:22,107 --> 00:48:23,609
‫- ادخلي يا "ها نول".
‫- لا، أنا…

690
00:48:23,692 --> 00:48:25,485
‫لا بأس.

691
00:48:25,569 --> 00:48:26,987
‫لا، في الحقيقة… أنا…

692
00:48:27,070 --> 00:48:28,447
‫هنا.

693
00:48:28,530 --> 00:48:29,865
‫- عذرًا؟
‫- اجلس.

694
00:48:29,948 --> 00:48:31,408
‫يمكنك الجلوس هنا يا "ها نول".

695
00:48:31,491 --> 00:48:38,040
‫عجبي. لا أصدّق
‫أن في وسعنا مقابلة حبيب "ها نول".

696
00:48:38,123 --> 00:48:40,917
‫يا لوسامتك.

697
00:48:42,044 --> 00:48:44,212
‫ماذا إذًا؟ سمعت أنكما ستتزوّجان قريبًا.

698
00:48:44,921 --> 00:48:46,298
‫- ماذا؟
‫- ماذا تقصدين؟

699
00:48:48,884 --> 00:48:51,053
‫لا، إنه مجرّد رجل صديق.

700
00:48:51,136 --> 00:48:52,638
‫- صحيح.
‫- رجل صديق؟

701
00:48:52,721 --> 00:48:56,266
‫قالت أمّك إنك خرجت لمقابلة جرّاح تجميلي.

702
00:48:56,933 --> 00:48:57,934
‫أتقصدين ذلك؟

703
00:48:58,018 --> 00:49:01,855
‫كان لدي موعد مدبّر بالفعل،
‫لكنه لم ينجح.

704
00:49:02,773 --> 00:49:03,899
‫ما هذا؟

705
00:49:04,399 --> 00:49:08,987
‫هذا الرجل مجرّد صديق إذًا،
‫وخرجت في موعد مدبّر اليوم.

706
00:49:09,071 --> 00:49:12,115
‫أكانت قصة الزواج كلّها كذبة إذًا؟

707
00:49:14,785 --> 00:49:16,620
‫في الحقيقة…

708
00:49:20,791 --> 00:49:22,000
‫فهمت وأخيرًا.

709
00:49:23,835 --> 00:49:26,713
‫كنت فخورة جدًا بابنتك التي كانت طبيبة.

710
00:49:26,797 --> 00:49:30,967
‫فلا بدّ أنك تشعرين بإهانة الآن
‫بعد أن باتت عاطلة عن العمل مثل "با دا".

711
00:49:31,051 --> 00:49:32,761
‫صحيح؟ فهمت.

712
00:49:32,844 --> 00:49:34,471
‫كنت تكذبين.

713
00:49:36,264 --> 00:49:38,558
‫عجبًا، بالتأكيد.

714
00:49:38,642 --> 00:49:41,937
‫فقد وضّبت أمتعتك وأتيت إلى "سول"
‫كي يتسنّى لها ارتياد جامعة "هانكوك".

715
00:49:42,020 --> 00:49:43,647
‫لكنها لم تُقبل.

716
00:49:43,730 --> 00:49:47,359
‫ثم تباهيت بأنها أصبحت طبيبة،

717
00:49:47,442 --> 00:49:49,778
‫لكن حتى ذلك ذهب أدراج الرياح.

718
00:49:49,861 --> 00:49:51,988
‫فماذا ستفعلين الآن؟

719
00:49:52,072 --> 00:49:53,365
‫أنت.

720
00:49:53,448 --> 00:49:54,866
‫يا سيّد "رجل صديق".

721
00:49:55,450 --> 00:49:59,788
‫لماذا كذبت إذًا وقلت إنك جرّاح تجميلي؟

722
00:50:00,372 --> 00:50:02,165
‫- لأنني كذلك.
‫- ماذا؟

723
00:50:02,249 --> 00:50:05,836
‫أيعني ذلك أن في وسعك إعطاءنا حسمًا؟

724
00:50:05,919 --> 00:50:08,755
‫فقد كنت أنوي إعادة تجميل عينيّ في الواقع.

725
00:50:08,839 --> 00:50:12,050
‫عيناك جميلتان جدًا أصلًا.

726
00:50:12,134 --> 00:50:13,552
‫لا تحتاجين إلى جراحة.

727
00:50:13,635 --> 00:50:15,762
‫لنحقن البوتوكس فحسب.

728
00:50:16,430 --> 00:50:17,639
‫بحقّك.

729
00:50:17,723 --> 00:50:20,892
‫لا نحتاج إليه لأننا نبدو شابّتين أصلًا.

730
00:50:21,977 --> 00:50:23,729
‫ماذا إذًا؟ إلى كم من العمل نحتاج؟

731
00:50:28,442 --> 00:50:32,988
‫سأكون صريحًا تمامًا إذًا
‫بما أنكما عمّتا "ها نول".

732
00:50:33,071 --> 00:50:34,573
‫حسنًا.

733
00:50:34,656 --> 00:50:35,824
‫سأبدأ بك.

734
00:50:37,951 --> 00:50:41,037
‫يبدو عليك الهرم واضحًا توافقًا مع سنّك.

735
00:50:41,121 --> 00:50:44,458
‫وكان لك أجفان ثخينة مزدوجة، صحيح؟
‫لكنها بالكاد تُرى الآن.

736
00:50:44,541 --> 00:50:47,919
‫هذا لأن بشرتك تهرم وتترهّل.

737
00:50:48,003 --> 00:50:51,298
‫ولن يفيدك الخضوع لجراحة صغرى.

738
00:50:51,381 --> 00:50:53,300
‫بل تحتاجين إلى جراحة كبرى للعينين.

739
00:50:53,383 --> 00:50:55,218
‫ماذا؟ كبرى؟

740
00:50:55,302 --> 00:50:57,053
‫أجل، أمّا أنت…

741
00:50:59,014 --> 00:51:01,767
‫فلديك حشوات تجميلية
‫في خطوط ابتسامتك، صحيح؟

742
00:51:04,019 --> 00:51:07,481
‫لكن هذه الحشوات توسّعت
‫وباتت تزيد من التجاعيد.

743
00:51:07,564 --> 00:51:10,901
‫والأخطر من ذلك هذان الخدّان المترهّلان
‫الشبيهان بخطوط كلب البلدغ.

744
00:51:11,485 --> 00:51:15,363
‫ويحك، تحتاجين إلى عملية رفع وجه كاملة.

745
00:51:15,447 --> 00:51:19,284
‫تحتاجين إلى رفعه قدر ما أمكن
‫لإصلاح البشرة المترهّلة والتجاعيد.

746
00:51:19,367 --> 00:51:23,163
‫تحسبين غالبًا أن بضعة تعديلات
‫ستجعلك تبدين أصغر بعقد، صحيح؟

747
00:51:23,246 --> 00:51:25,081
‫لا، فلتواصلي الحلم.

748
00:51:25,165 --> 00:51:27,167
‫لكنك لن تبدي أصغر بستة أشهر حتى.

749
00:51:27,751 --> 00:51:30,253
‫يقول الناس في العادة
‫إن الجراحة التجميلية هي إعادة إنشاء.

750
00:51:31,004 --> 00:51:33,799
‫لكنكما بحاجة إلى إعادة إعمار كاملة.

751
00:51:33,882 --> 00:51:35,008
‫أيها الشاب!

752
00:51:35,091 --> 00:51:36,927
‫كيف تجرؤ على ذمّ وجهينا؟

753
00:51:37,010 --> 00:51:38,637
‫مهلًا. ذمّ؟

754
00:51:38,720 --> 00:51:41,139
‫أنتما من سألتماه إلى كم تحتاجان من العمل.

755
00:51:41,223 --> 00:51:44,643
‫فكان يقدّم لكما استشارة، لا ذمّ.

756
00:51:44,726 --> 00:51:47,020
‫واسمحا لي بقول هذا بمناسبة هذا الحديث.

757
00:51:47,103 --> 00:51:51,399
‫بدلًا من التفكير في حقن البوتوكس،
‫يجدر بكما التحلّي بطيبة قلب أكبر أولًا

758
00:51:51,483 --> 00:51:53,527
‫والتخفيف من العبوس.

759
00:51:53,610 --> 00:51:57,614
‫يُقال إن الجمال الداخلي
‫أهمّ من الجمال الخارجي في الكبر.

760
00:51:58,657 --> 00:52:00,784
‫حسنًا. هنيئًا لك.

761
00:52:01,368 --> 00:52:03,537
‫ألهذا نُبذت من مستشفاك؟

762
00:52:09,668 --> 00:52:10,919
‫ويحك يا "سوك جا". هيّا بنا.

763
00:52:11,002 --> 00:52:13,046
‫لنذهب. هيّا بنا.

764
00:52:13,129 --> 00:52:15,382
‫- كفى. فلنعد إلى البيت.
‫- أفلتيني.

765
00:52:15,465 --> 00:52:18,009
‫هيّا بنا.

766
00:52:18,093 --> 00:52:19,261
‫عجبي.

767
00:52:19,803 --> 00:52:21,805
‫- فاتورتكما 23,000 وون.
‫- لم نتناول إلّا القليل.

768
00:52:21,888 --> 00:52:24,224
‫يبدو أنه لم يناسب ذوقيكما.

769
00:52:24,307 --> 00:52:26,309
‫ما زال عليكما دفع 23,000 وون.

770
00:52:51,960 --> 00:52:56,172
‫مرحبًا، هل راجعت تقرير الحالة الذي وصلك؟

771
00:52:56,256 --> 00:53:00,635
‫أجل، تواصلنا مع الكاتب الذي كان مستعدًا
‫للمثول أمام المحكمة إن لزم الأمر.

772
00:53:00,719 --> 00:53:04,639
‫ستكون لك أفضلية في المحكمة
‫بعد عثورنا على حالة مماثلة.

773
00:53:04,723 --> 00:53:05,557
‫هذا مطمئن.

774
00:53:06,141 --> 00:53:08,852
‫صحيح. هل تحرّيت في أمر الطبيب "كانغ"؟

775
00:53:09,352 --> 00:53:10,979
‫ما زلنا نتحرّى في أمره.

776
00:53:11,062 --> 00:53:13,023
‫تحلّ بالصبر فضلًا.

777
00:53:13,106 --> 00:53:16,401
‫حسنًا، أشكرك. وداعًا.

778
00:53:26,328 --> 00:53:27,329
‫"جيونغ وو".

779
00:53:29,789 --> 00:53:30,790
‫ما الأمر؟

780
00:53:33,460 --> 00:53:35,337
‫- ما هذا؟
‫- لنحتس شرابًا.

781
00:53:36,087 --> 00:53:39,341
‫ويحي، وعدت نفسي بأن أركّز أكثر.

782
00:53:39,424 --> 00:53:40,967
‫فما بالها تزعجني؟

783
00:53:47,057 --> 00:53:48,850
‫لا أصدّق أنك تخلطيهما.

784
00:53:50,310 --> 00:53:53,229
‫أحتاج إلى قدر المستطاع
‫من الكحول لرفع معنوياتي.

785
00:53:54,105 --> 00:53:57,943
‫لماذا عساك تقولين ذلك؟ أهذا بسبب عمّتيك؟

786
00:53:59,527 --> 00:54:00,612
‫وذلك أيضًا.

787
00:54:01,404 --> 00:54:03,239
‫أنا مكتئبة وعاطلة عن العمل.

788
00:54:03,323 --> 00:54:06,785
‫من شدّة نحسي أن شمل موعدي المدبّر
‫ابنة مراهقة أيضًا.

789
00:54:11,623 --> 00:54:14,125
‫تذكّرني هذه العبوة المسحوقة بحياتي.

790
00:54:15,710 --> 00:54:18,546
‫مهلًا، يجدر بك أن أشرب أكثر منك
‫في هذه الحالة.

791
00:54:18,630 --> 00:54:22,550
‫- فحياتي أكثر انسحاقًا من حياتك.
‫- غير صحيح. حياتي أسوأ.

792
00:54:22,634 --> 00:54:24,844
‫ويحي، ها قد عدت للمنافسة.

793
00:54:29,307 --> 00:54:30,976
‫دائمًا ما تنهكينني.

794
00:54:31,059 --> 00:54:32,560
‫إليك نبذة عن حياتي.

795
00:54:36,773 --> 00:54:37,774
‫شاهدي.

796
00:54:39,985 --> 00:54:41,444
‫حياتي أسوأ.

797
00:54:42,862 --> 00:54:46,449
‫حسنًا. لنر من حياته أسوأ.

798
00:54:46,533 --> 00:54:49,577
‫لن أخسر، فهذا اختصاصي.

799
00:55:04,801 --> 00:55:07,012
‫عجبي، لا أعرف حقًا.

800
00:55:09,180 --> 00:55:11,891
‫- لا تعرفين ماذا؟
‫- الواقع…

801
00:55:11,975 --> 00:55:14,728
‫أنني وعدت نفسي بالبدء بالاستمتاع بوقتي.

802
00:55:15,478 --> 00:55:18,732
‫لهذا خرجت في ذلك الموعد المدبّر
‫واشتريت الملابس.

803
00:55:19,816 --> 00:55:21,109
‫لكنه لم يكن شيّقًا أبدًا.

804
00:55:22,861 --> 00:55:25,655
‫أشعر بالحماقة.

805
00:55:26,614 --> 00:55:27,615
‫أكره نفسي.

806
00:55:33,121 --> 00:55:34,414
‫أيبدو عليّ الاكتئاب الشديد؟

807
00:55:35,707 --> 00:55:36,708
‫أجل.

808
00:55:37,917 --> 00:55:40,795
‫صحيح. أنت مكتئبة بلا شكّ.

809
00:55:43,339 --> 00:55:44,758
‫هل الكآبة من الخطايا؟

810
00:55:45,633 --> 00:55:47,052
‫- لا.
‫- لا!

811
00:55:47,135 --> 00:55:48,887
‫صحيح؟

812
00:55:48,970 --> 00:55:51,556
‫هل على الجميع أن يكون رائقًا وبهيجًا؟

813
00:55:51,639 --> 00:55:55,310
‫لماذا لا أستطيع اختيار الغمّ؟

814
00:55:55,393 --> 00:55:56,728
‫بالضبط. اسمعي.

815
00:55:56,811 --> 00:55:59,814
‫لا تفكّري في الآخرين واكتئبي فحسب.

816
00:56:03,568 --> 00:56:05,862
‫لكنني لا أريد ذلك أيضًا.

817
00:56:08,907 --> 00:56:10,075
‫ماذا تريدين إذًا؟

818
00:56:12,452 --> 00:56:13,369
‫لا أدري.

819
00:56:13,995 --> 00:56:16,748
‫من الصعب إرضاء نفسي.

820
00:56:19,501 --> 00:56:21,961
‫لم أتوقّع حياة ملؤها السعادة.

821
00:56:22,670 --> 00:56:24,380
‫بل أردت حياة كريمة فحسب.

822
00:56:24,964 --> 00:56:25,799
‫اسمعي.

823
00:56:27,425 --> 00:56:28,927
‫يمكنك تحقيق ذلك بالضبط.

824
00:56:31,096 --> 00:56:32,138
‫أحقًا؟

825
00:56:33,139 --> 00:56:35,433
‫أتتصوّر أن أعمل مجددًا؟

826
00:56:35,517 --> 00:56:37,102
‫بالتأكيد.

827
00:56:38,895 --> 00:56:39,896
‫أعدك بذلك.

828
00:56:41,981 --> 00:56:42,982
‫لماذا؟

829
00:56:44,776 --> 00:56:46,861
‫لماذا تأكّدك؟ ماذا هناك؟

830
00:56:47,821 --> 00:56:49,405
‫هل لديك عرض عمل لي؟

831
00:56:51,783 --> 00:56:54,202
‫- لا.
‫- تبًا.

832
00:56:55,036 --> 00:56:56,830
‫- اسمعي.
‫- ماذا؟

833
00:56:58,456 --> 00:57:02,127
‫قدّمي سيرتك الذاتية
‫على موقع الوظائف للأطباء ذاك.

834
00:57:05,338 --> 00:57:07,507
‫أنت محقّ. في وسعي ذلك.

835
00:57:07,590 --> 00:57:10,426
‫سأكتب سيرة ذاتية، اتفقنا؟

836
00:57:10,510 --> 00:57:11,719
‫لكن قبل ذلك!

837
00:57:15,014 --> 00:57:16,933
‫نفد لدينا الكحول.

838
00:57:19,102 --> 00:57:21,896
‫أكثر ما يزعجني
‫هو نفاد المشروبات في منتصف السهرة.

839
00:57:21,980 --> 00:57:24,232
‫لكن…

840
00:57:24,315 --> 00:57:25,150
‫"لكن"؟

841
00:57:25,233 --> 00:57:27,277
‫لدينا سلاح سرّي.

842
00:57:28,194 --> 00:57:30,155
‫- ما هو؟
‫- لدي…

843
00:57:34,951 --> 00:57:36,494
‫بعض الويسكي!

844
00:57:40,707 --> 00:57:43,042
‫فلنشربه.

845
00:57:43,126 --> 00:57:43,960
‫حسنًا.

846
00:57:48,089 --> 00:57:49,090
‫انتظري.

847
00:57:50,508 --> 00:57:51,759
‫على رسلك، حاذر.

848
00:57:51,843 --> 00:57:53,094
‫لن أتأخّر.

849
00:58:26,961 --> 00:58:27,921
‫تبًا.

850
00:58:29,172 --> 00:58:31,090
‫لماذا تمطر فجأةً؟

851
00:58:32,258 --> 00:58:33,384
‫ماذا عن هذا إذًا؟

852
00:58:34,886 --> 00:58:38,056
‫يمكننا الشرب تحت مظلّة!

853
00:58:58,910 --> 00:59:00,620
‫متى ستخلد إلى الفراش؟

854
00:59:02,872 --> 00:59:04,165
‫من بعدك.

855
00:59:05,833 --> 00:59:09,254
‫فهمت. من بعدي.

856
00:59:11,256 --> 00:59:12,507
‫من بعدي…

857
01:00:10,273 --> 01:00:12,483
‫هذه عادتها.

858
01:00:13,359 --> 01:00:15,445
‫تغرق في النوم أينما كانت.

859
01:00:28,708 --> 01:00:30,585
‫لم أكن سأدع هذا يؤثّر فيّ.

860
01:00:39,844 --> 01:00:41,429
‫لا يجب أن يؤثّر فيّ.

861
01:01:08,915 --> 01:01:13,503
‫"الجراحة التجميلية"

862
01:01:36,734 --> 01:01:38,528
‫"نقاط عملية في جراحة الأعصاب"

863
01:01:41,322 --> 01:01:43,324
‫صفر، خمسة، أربعة؟ من هذا؟

864
01:01:46,494 --> 01:01:47,578
‫مرحبًا؟

865
01:01:48,996 --> 01:01:50,998
‫أجل، أنا "نام ها نول".

866
01:01:57,213 --> 01:01:58,214
‫ماذا؟

867
01:02:09,892 --> 01:02:11,811
‫- اسمع!
‫- ماذا؟

868
01:02:12,353 --> 01:02:13,187
‫أنا في مأزق.

869
01:02:14,397 --> 01:02:17,900
‫أفرطت في الشرب البارحة وأرسلت
‫سيرتي الذاتية إلى مركز طبّي في "هوابون".

870
01:02:18,943 --> 01:02:21,863
‫ماذا؟ "هوابون"؟
‫أي في مقاطعة "غيونغسانغ الشمالية"؟

871
01:02:22,488 --> 01:02:25,450
‫أجل، لمنصب رئاسة قسم التخدير.

872
01:02:26,075 --> 01:02:27,660
‫وطلبوا مقابلتي.

873
01:02:28,745 --> 01:02:29,579
‫ماذا؟

874
01:02:35,835 --> 01:02:36,836
‫القهوة.

875
01:02:37,503 --> 01:02:38,504
‫شكرًا.

876
01:02:41,048 --> 01:02:42,175
‫أخبريني إذًا.

877
01:02:43,676 --> 01:02:44,802
‫ما خطّتك؟

878
01:02:46,888 --> 01:02:49,307
‫لست متأكدة. ماذا عليّ أن أفعل؟

879
01:02:50,016 --> 01:02:53,519
‫ألن تعاني في رأيك من الوحدة

880
01:02:53,603 --> 01:02:55,813
‫إن ذهبت إلى منطقة جديدة تمامًا وحدك؟

881
01:02:57,732 --> 01:03:01,068
‫كما أنك لم تكوني جادّة.

882
01:03:01,152 --> 01:03:02,987
‫فقد كنت سكرانة.

883
01:03:08,034 --> 01:03:09,285
‫خذي وقتك.

884
01:03:11,954 --> 01:03:13,414
‫أتمنى لو أستطيع.

885
01:03:15,458 --> 01:03:17,460
‫لكن شعور الاستعجال يغلبني.

886
01:03:19,212 --> 01:03:21,589
‫كان العمل صعبًا عليّ مؤخّرًا.

887
01:03:22,298 --> 01:03:26,677
‫فقد اشتكى بعض المرضى من النتيجة
‫حين طبّقت ما أرادوه بالضبط.

888
01:03:26,761 --> 01:03:29,931
‫وقدّموا الشكاوى.
‫وأنا أساير كلّ ما يجري فحسب…

889
01:03:30,014 --> 01:03:31,557
‫بصراحة،

890
01:03:31,641 --> 01:03:35,520
‫لم أبال بما إن كنت سأخرج
‫مع من يناسبني أم لا.

891
01:03:35,603 --> 01:03:38,064
‫أشفقت على نفسي
‫لعدم قدرتي على الشعور بحاله.

892
01:03:46,197 --> 01:03:48,533
‫كنت أحسد صديقتي التي كان لها عمل.

893
01:03:49,617 --> 01:03:51,118
‫حسنًا. هنيئًا لك.

894
01:03:51,702 --> 01:03:54,914
‫ألهذا نُبذت من مستشفاك؟

895
01:03:54,997 --> 01:03:56,123
‫ويحك يا "سوك جا". هيّا بنا.

896
01:03:56,207 --> 01:03:58,918
‫- كانت ثقتي بنفسي ضعيفة لحدّ…
‫- لنذهب.

897
01:04:00,628 --> 01:04:02,713
‫…أن كلماتها جرحتني في الصميم.

898
01:04:08,678 --> 01:04:09,595
‫شكرًا على القهوة.

899
01:04:12,223 --> 01:04:13,224
‫استرح.

900
01:04:16,811 --> 01:04:17,895
‫وماذا عن ملابس المقابلة؟

901
01:04:21,399 --> 01:04:24,026
‫- ألا تحتاجين إلى مساعدتي؟
‫- ماذا؟

902
01:04:25,111 --> 01:04:26,153
‫أجري المقابلة.

903
01:04:29,156 --> 01:04:33,494
‫حين يسألك شخص النصح،
‫فاعلمي بأنه اتخذ قراره أصلًا.

904
01:04:36,622 --> 01:04:40,042
‫ستبلين بلاء حسنًا، أينما كنت.

905
01:04:55,975 --> 01:04:56,893
‫"هوابون"؟

906
01:04:57,393 --> 01:04:59,979
‫- أستبتعدين كلّ تلك المسافة؟
‫- أجل.

907
01:05:00,688 --> 01:05:04,191
‫لا ضير في البدء من جديد
‫في مكان جديد كلّيًا.

908
01:05:05,192 --> 01:05:07,111
‫لكن مع ذلك…

909
01:05:07,194 --> 01:05:09,530
‫لعلّ من الأفضل العودة إلى مستشفاك…

910
01:05:09,614 --> 01:05:12,033
‫كيف لها ذلك؟ فقد ضربت أستاذها.

911
01:05:15,286 --> 01:05:18,205
‫اصمت وكُل قبل أن أبرّحك ضربًا.

912
01:05:18,289 --> 01:05:21,542
‫كيف لي ذلك؟ فعليّ فتح فمي لآكل.

913
01:05:24,003 --> 01:05:27,006
‫على أيّ حال، سأجري المقابلة غدًا.

914
01:05:27,089 --> 01:05:30,676
‫قالوا إنها مجرّد إجراء شكليّ
‫وإنني سأنال الوظيفة على الأرجح.

915
01:05:30,760 --> 01:05:32,762
‫أي من الآمن توقّع رحيلي.

916
01:05:39,101 --> 01:05:41,812
‫ويحي، لماذا استعجالها الكبير؟

917
01:05:43,397 --> 01:05:45,441
‫أبسبب ما قالته عمّتاها؟

918
01:05:45,524 --> 01:05:48,027
‫ما كان الداعي لكذبك ورشّك الملح على جرحها؟

919
01:05:48,611 --> 01:05:51,197
‫صحيح. كنت خارجة عن صوابي.

920
01:05:51,280 --> 01:05:53,115
‫الذنب كلّه ذنبي أنا.

921
01:05:53,908 --> 01:05:54,867
‫ما قصّتك؟

922
01:05:55,910 --> 01:05:57,370
‫أنت سريعة البكاء في الفترة الأخيرة.

923
01:05:57,453 --> 01:06:00,289
‫أي أنها مكتئبة وأنت تمرّين بسنّ اليأس؟

924
01:06:06,879 --> 01:06:08,005
‫على ما يبدو.

925
01:06:10,967 --> 01:06:12,134
‫- وداعًا يا أمّي.
‫- وداعًا.

926
01:06:12,218 --> 01:06:13,886
‫- رافقتك السلامة.
‫- حسنًا.

927
01:06:13,970 --> 01:06:15,137
‫ولا تفوّتي وجباتك.

928
01:06:15,221 --> 01:06:16,055
‫لن أفعل.

929
01:06:18,057 --> 01:06:18,933
‫ادخلي.

930
01:06:29,318 --> 01:06:30,611
‫"تنزيلات مفاجئة!"

931
01:06:31,946 --> 01:06:34,031
‫لم يتمنّ لي حظًا موفّقًا.

932
01:06:34,615 --> 01:06:37,535
‫يا له من صديق فظيع، ويحه.

933
01:06:39,412 --> 01:06:40,997
‫{\an8}"(نام ها نول)"

934
01:06:41,080 --> 01:06:43,541
‫{\an8}حظًا موفّقًا في المقابلة.

935
01:06:50,756 --> 01:06:53,718
‫رافقتك السلامة.

936
01:06:58,139 --> 01:06:59,140
‫"جيونغ وو".

937
01:07:00,933 --> 01:07:03,644
‫"كيونغ مين". ما الذي أتى بك؟

938
01:07:03,728 --> 01:07:05,896
‫لم أزرك قطّ بعد انتقالك.

939
01:07:06,564 --> 01:07:08,190
‫لا بأس بالمكان.

940
01:07:08,899 --> 01:07:10,026
‫ويحي.

941
01:07:10,609 --> 01:07:13,988
‫- كنت أفكّر في مشاركتك الطعام.
‫- كان يجدر بك الاتصال.

942
01:07:15,322 --> 01:07:16,323
‫أخبرني إذًا.

943
01:07:17,324 --> 01:07:19,660
‫- ماذا على القائمة؟
‫- ماذا تشتهي؟

944
01:07:20,202 --> 01:07:22,163
‫- ثمة شيء أريده في الحقيقة.
‫- ماذا؟ حساء الأرز؟

945
01:07:22,788 --> 01:07:24,457
‫- أجل.
‫- هل تفاجأت كثيرًا؟

946
01:07:24,540 --> 01:07:25,750
‫رأيت ما في أعماقي.

947
01:07:25,833 --> 01:07:27,126
‫- هيّا بنا.
‫- حسنًا.

948
01:07:31,464 --> 01:07:34,675
‫صحيح. سمعت أن "ها نول"
‫أعطتك أطروحة في محاكمتك.

949
01:07:35,551 --> 01:07:39,847
‫كانت الضحية تأخذ مميّع "وارفارين"
‫على مدى ستة أشهر.

950
01:07:39,930 --> 01:07:40,765
‫صحيح.

951
01:07:40,848 --> 01:07:44,268
‫وكانت هناك حالة في "الهند"
‫كان يأخذ المريض فيها "وارفارين"

952
01:07:44,351 --> 01:07:47,313
‫لمدة مماثلة
‫ومات خلال العمل الجراحي إثر نزيف شديد.

953
01:07:48,397 --> 01:07:51,192
‫عجبي، "ها نول" مبهرة.

954
01:07:51,275 --> 01:07:53,360
‫لا بدّ أنها بذلت جهودًا كبيرة لاكتشاف ذلك.

955
01:07:53,444 --> 01:07:54,445
‫حدّث ولا حرج.

956
01:07:56,572 --> 01:08:00,367
‫كانت لها إمكانيات كبيرة. كم أرثي لحالها.

957
01:08:00,451 --> 01:08:04,497
‫ليس لها الكثير من الزملاء المقرّبين
‫لافتقارها إلى المهارات الاجتماعية.

958
01:08:04,580 --> 01:08:07,625
‫فبحثت عن عمل في منطقة ريفية.

959
01:08:08,709 --> 01:08:10,461
‫كيف عرفت ذلك؟

960
01:08:11,128 --> 01:08:13,047
‫أعرف مدير تلك العيادة.

961
01:08:13,631 --> 01:08:17,676
‫- تلقّيت اتصالًا هذا الصباح بشأن "ها نول".
‫- ماذا إذًا؟

962
01:08:18,260 --> 01:08:21,722
‫أخبرتهم بالحقيقة.
‫أنها كانت على خلاف مع أستاذها.

963
01:08:22,890 --> 01:08:25,226
‫وأتصوّر أنه أمعن التحرّي عنها.

964
01:08:26,018 --> 01:08:29,647
‫فاكتشف أنها ضربت أستاذها
‫ولم تنسجم مع زملائها.

965
01:08:29,730 --> 01:08:32,108
‫لم يدافع عنها أحد بسبب الأستاذ "كيم".

966
01:08:32,900 --> 01:08:34,235
‫لكن لماذا قلت ذلك؟

967
01:08:35,653 --> 01:08:37,321
‫قلت الحقيقة فحسب.

968
01:08:37,404 --> 01:08:39,865
‫كان يجدر بك إخبارهم بالقصّة كلّها إذًا.

969
01:08:39,949 --> 01:08:41,992
‫عن سرقته للأطروحة وتنمرّه عليها،

970
01:08:42,076 --> 01:08:44,537
‫واختلاسه تمويل البحث وتعويض إنهاء خدمتها.

971
01:08:45,287 --> 01:08:47,039
‫مهلًا، ما الخطب؟

972
01:08:48,666 --> 01:08:51,335
‫لا شكّ في أنها متشوّقة جدًا الآن.

973
01:08:53,295 --> 01:08:54,213
‫مهلًا.

974
01:09:43,721 --> 01:09:47,975
‫"(هوابون)"

975
01:10:04,033 --> 01:10:06,952
‫"معبر للسكك الحديدية"

976
01:10:14,877 --> 01:10:16,378
‫أهلًا، وصلت لتوّي.

977
01:10:16,462 --> 01:10:18,214
‫آسفة جدًا يا طبيبة "نام".

978
01:10:18,297 --> 01:10:20,841
‫لا داعي لقدومك لحضور المقابلة.

979
01:10:20,925 --> 01:10:23,344
‫ماذا؟ ماذا طرأ؟

980
01:10:33,687 --> 01:10:36,899
‫"محطّة (هوابون)"

981
01:10:45,074 --> 01:10:48,702
‫تحرّى مديرنا عن تاريخك.

982
01:10:48,786 --> 01:10:52,289
‫ولا يراك مناسبة لمستشفانا.

983
01:11:20,943 --> 01:11:21,944
‫مرحبًا يا "جيونغ وو".

984
01:11:22,736 --> 01:11:24,196
‫لم أجر المقابلة.

985
01:11:29,576 --> 01:11:30,411
‫يبدو لي

986
01:11:31,787 --> 01:11:33,580
‫أنني لم أكن أحسن عيش حياتي.

987
01:12:22,963 --> 01:12:24,548
‫لماذا أتيت؟

988
01:12:27,009 --> 01:12:28,844
‫لا عيب في عيشك لحياتك.

989
01:12:33,307 --> 01:12:34,558
‫ليس الذنب ذنبك.

990
01:12:40,314 --> 01:12:42,024
‫أتيت لأخبرك بهذا.

991
01:13:04,421 --> 01:13:05,339
‫"خاتمة"

992
01:13:49,883 --> 01:13:51,927
‫"الطبيبان المُنهكان"

993
01:13:52,386 --> 01:13:55,556
‫ماذا تريد أن تفعل
‫إن تسنّت لك العودة إلى الدراسة؟

994
01:13:56,557 --> 01:13:58,350
‫أريد أن أحضنك.

995
01:13:58,434 --> 01:14:00,185
‫{\an8}أمتأكّد من أنك لن تشعر بشيء

996
01:14:00,269 --> 01:14:02,729
‫{\an8}حتى إن أمضينا الليلة في فندق معًا؟

997
01:14:02,813 --> 01:14:04,064
‫{\an8}بئس الاعتراف.

998
01:14:04,148 --> 01:14:05,691
‫{\an8}أخبرتك بأننا صديقان.

999
01:14:06,733 --> 01:14:08,318
‫{\an8}لا يجدر بي أن أكون سعيدًا.

1000
01:14:09,027 --> 01:14:09,987
‫{\an8}اشتقت إليك.

1001
01:14:12,156 --> 01:14:13,949
‫{\an8}يزعجك هذا، صحيح؟

1002
01:14:14,908 --> 01:14:17,119
‫{\an8}أمضي الليلة معي.

1003
01:14:20,622 --> 01:14:25,627
‫{\an8}ترجمة "قاسم حبيب"

