﻿1
00:01:40,927 --> 00:01:45,887
{\an8} ‫أنت هناك! توقف!‬

2
00:01:46,127 --> 00:01:47,807
 ‫"توقف"‬

3
00:01:49,247 --> 00:01:53,727
{\an8} ‫توقف أيها اللص!‬
‫نحن الشرطة! توقف!‬

4
00:02:13,887 --> 00:02:15,607
{\an8} ‫ما هي قاعدتي الأولى؟‬

5
00:02:16,247 --> 00:02:20,647
{\an8} ‫الزبائن يشربون وأنتِ ترتشفين‬

6
00:02:21,247 --> 00:02:23,607
{\an8} ‫- هل السيد (نيشيكاوا) غاضب مني؟‬
‫- سأهتم بهذا الأمر‬

7
00:02:23,727 --> 00:02:27,447
{\an8} ‫- تغرغري ثم عاودي الخروج، اتفقنا؟‬
‫- حسناً‬

8
00:02:50,047 --> 00:02:52,647
 ‫- نخبكم، نخبكم‬
‫- نخبكم‬

9
00:02:52,807 --> 00:02:59,647
{\an8} ‫(جوانا)، سيد (نيشيكاوا) ستخرج (مينامي) فوراً‬
‫الزجاجة التالية على حسابي‬

10
00:03:00,053 --> 00:03:01,453
{\an8} ‫- شكراً لك‬
‫- حسناً‬

11
00:03:04,687 --> 00:03:06,767
{\an8} ‫هذه (جوانا)‬

12
00:03:09,607 --> 00:03:13,767
 ‫- هذه بزة جميلة، زجاجة أخرى؟‬
‫- بالطبع‬

13
00:03:14,527 --> 00:03:16,367
 ‫سيد (أونو)، كما كنت أقول‬
‫كنت أفكر...‬

14
00:03:16,487 --> 00:03:18,367
 ‫- سيد (سوزوكي)‬
‫- نعم‬

15
00:03:18,687 --> 00:03:20,887
{\an8} ‫مرحباً بك في ملهى (بولينا)‬

16
00:03:21,007 --> 00:03:23,127
{\an8} ‫- مساء الخير‬
‫- مساء الخير‬

17
00:03:24,167 --> 00:03:26,287
{\an8} ‫- من هنا رجاءً‬
‫- شكراً‬

18
00:03:33,247 --> 00:03:37,007
 ‫- شكراً جزيلاً‬
‫- عمتم مساءً‬

19
00:03:54,687 --> 00:03:57,127
{\an8} ‫- لا تبخل بالسكب يا (كينجي)، كن كريماً‬
‫- حاضر‬

20
00:03:57,367 --> 00:04:01,567
{\an8} ‫- نحن نراقبك يا (كينجي)‬
‫- قد تكون ظريفاً، ولكننا لا نثق بك‬

21
00:04:03,927 --> 00:04:05,447
{\an8} ‫اسمعوا جميعاً‬

22
00:04:06,447 --> 00:04:09,687
{\an8} ‫إنها ذكرى الشهرين لنا، نخبكم‬

23
00:04:10,447 --> 00:04:12,007
{\an8} ‫- نخبك‬
‫- نخبك‬

24
00:04:12,287 --> 00:04:16,007
{\an8} ‫أعلم مدى الجهد الذي ما فتئتم تبذلونه‬
‫مذ افتتحنا هذا المكان‬

25
00:04:16,927 --> 00:04:19,647
 ‫- وبينما يوجد مجال للتحسين...‬
‫- (مينامي)‬

26
00:04:21,887 --> 00:04:24,007
 ‫كلكم تبلون حسناً، شكراً لكم‬

27
00:04:24,527 --> 00:04:28,007
 ‫وشكر خاص لفتاة‬
‫ملهى (بولينا) الأولى، (كلودين)‬

28
00:04:29,847 --> 00:04:31,287
 ‫أشكرك يا سيدتي‬

29
00:04:31,607 --> 00:04:34,167
{\an8} ‫- طاب مساء الجميع‬
‫- طاب مساؤك‬

30
00:04:34,287 --> 00:04:37,407
{\an8} ‫استمتعوا بوقتكم اللاحق‬
‫حافظوا على سلامتكم‬

31
00:04:37,567 --> 00:04:39,807
{\an8} ‫- حسناً‬
‫- سأراكم جميعاً في الغد‬

32
00:04:40,127 --> 00:04:43,047
{\an8} ‫- عمت مساءً‬
‫- (كلودين)، هلا تساعدينني قليلاً؟‬

33
00:04:46,607 --> 00:04:49,127
 ‫هل رأيتني مع ذاك المهندس‬
‫المعماري المبذر، السيد (أونو)؟‬

34
00:04:49,527 --> 00:04:51,087
 ‫ذاك الرجل يشتري‬

35
00:04:51,407 --> 00:04:52,967
 ‫سيعاود المجيء مساء الغد‬

36
00:04:53,327 --> 00:04:55,527
 ‫- إحدى الفتيات تسرق‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

37
00:04:55,647 --> 00:04:58,447
 ‫الإيصالات غير متطابقة مع الجردة‬
‫ينقصني مليون ين هذا الشهر‬

38
00:04:58,607 --> 00:05:01,807
 ‫- برأيك، ماذا يجدر بي أن أفعل؟‬
‫- أعني، عليك إيجاد الفاعلة، صحيح؟‬

39
00:05:02,887 --> 00:05:05,167
 ‫ثم واجهيها‬

40
00:05:06,607 --> 00:05:08,567
 ‫نعم، هذا منطقي‬

41
00:05:10,127 --> 00:05:12,167
 ‫إذاً، لماذا تسرقينني يا (كلودين)؟‬

42
00:05:17,207 --> 00:05:19,527
 ‫(سامانثا)، إن كان نصف زبائنك‬
‫يأتون إلى هنا لأجلي‬

43
00:05:19,647 --> 00:05:22,127
 ‫فهذه لا تُعد سرقة فعلياً، صحيح؟‬

44
00:05:22,847 --> 00:05:24,447
 ‫آخذ حصتي المنصفة فحسب‬

45
00:05:25,767 --> 00:05:27,247
 ‫ستبدأين بالتسديد لي من الليلة‬

46
00:05:27,647 --> 00:05:29,807
 ‫احسمي المبلغ من راتبك‬
‫يجدر أن يستغرقك ذلك ثمانية أسابيع‬

47
00:05:30,407 --> 00:05:32,167
 ‫حقاً؟ أتظنين أنني سأبقى هنا‬
‫لأقوم بذلك؟‬

48
00:05:32,327 --> 00:05:34,007
 ‫تعلمين من يملك نصف هذا الملهى‬

49
00:05:34,127 --> 00:05:37,247
 ‫لا يسعك سرقة مالهم‬
‫والذهاب لتأسيس متجر في مكان آخر‬

50
00:05:37,367 --> 00:05:38,927
 ‫هيا، استدعي مجرميك‬

51
00:05:40,207 --> 00:05:42,127
 ‫سأخبرهم أنك لا تجيدين‬
‫الاحتفاظ بمالهم‬

52
00:05:42,327 --> 00:05:44,767
 ‫- سأحصل على مفتاح هذا المكان بغضون ١٠ دقائق‬
‫- أنت مطرودة‬

53
00:05:49,567 --> 00:05:51,527
 ‫حسناً‬

54
00:05:52,847 --> 00:05:56,007
 ‫سآخذ كل زبائني‬
‫وتحديداً ذاك المهندس المعماري المبذر‬

55
00:05:56,887 --> 00:06:00,807
 ‫- ستتدهور أمورك من دون المال الذي أجلبه‬
‫- سأجرب حظي‬

56
00:06:15,287 --> 00:06:17,647
{\an8} ‫أنتِ أشبه بالنمِرة‬

57
00:06:20,447 --> 00:06:22,247
{\an8} ‫ماذا؟‬
‫ألا يسعني تقديم مجاملة؟‬

58
00:06:22,447 --> 00:06:25,647
{\an8} ‫ليس عندما تبدو وكأنك أخذتها‬
‫من رواية رومانسية سيئة‬

59
00:06:28,727 --> 00:06:31,567
{\an8} ‫علي الذهاب إلى العمل‬
‫وكذلك أنت‬

60
00:06:35,087 --> 00:06:39,527
{\an8} ‫كفي عن العمل في (مايتشو)‬
‫وتعالي للعمل لحسابي في منتدى (شوكان)‬

61
00:06:41,527 --> 00:06:42,927
{\an8} ‫ماذا؟‬

62
00:06:43,767 --> 00:06:46,967
{\an8} ‫تفضلين مواصلة العمل لحساب (باكو)؟‬
‫ذاك السافل اليميني؟‬

63
00:06:47,247 --> 00:06:50,007
{\an8} ‫- ما زلت تحمل تلك الضغينة‬
‫- ليست ضغينة بل حقيقة‬

64
00:06:50,247 --> 00:06:53,607
{\an8} ‫طريقة كلامه عن (زانيشي)‬

65
00:06:53,887 --> 00:06:55,647
{\an8} ‫لا يفعل ذلك أمامي‬

66
00:06:56,127 --> 00:06:57,967
{\an8} ‫هذا لأنه لا يعرف بشأنك‬

67
00:06:59,487 --> 00:07:03,087
{\an8} ‫(شينغو)، (مايتشو) دياري‬

68
00:07:08,687 --> 00:07:11,447
{\an8} ‫اسمعي، لنغادر في عطلة الأسبوع هذه‬

69
00:07:12,007 --> 00:07:15,407
{\an8} ‫والدة (ريو) ستأخذه إلى تدريب البيسبول‬

70
00:07:15,647 --> 00:07:19,647
{\an8} ‫- ستفعل زوجتك ذلك لأجلك؟‬
‫- زوجتي السابقة‬

71
00:07:20,007 --> 00:07:23,607
{\an8} ‫هذا واجبها في عطلة الأسبوع هذه‬
‫لذا أنا متفرغ وحر‬

72
00:07:24,967 --> 00:07:31,287
{\an8} ‫- لا أستطيع‬
‫- سيكون أخوك بخير‬

73
00:07:32,087 --> 00:07:35,647
{\an8} ‫تدرك أن هذا غير صحيح‬

74
00:07:45,047 --> 00:07:46,607
{\an8} ‫إلى اللقاء‬

75
00:07:58,007 --> 00:08:01,007
 ‫"عيد مولد أبي الستين بعد شهرين"‬

76
00:08:01,207 --> 00:08:05,887
 ‫"أعدت أمي شيئاً كبيراً‬
‫وحضورك إلزامي"‬

77
00:08:06,127 --> 00:08:11,407
 ‫"حينما اتصلت وقلت لأبي إنك تفكر في القدوم‬
‫إلى الديار، جرحته جداً حينما لم تعد"‬

78
00:08:13,607 --> 00:08:16,287
 ‫"هذه فرصتك للتعويض عليه، اتفقنا؟"‬

79
00:08:17,367 --> 00:08:21,327
 ‫"ويجدر بك تحضير تسجيل لي‬
‫ولو لمرة" ‬

80
00:08:21,607 --> 00:08:26,767
 ‫"إذ يا (جوشوا)، أنا الشخص الوحيد‬
‫في هذا العالم الذي تروق له"‬

81
00:08:30,727 --> 00:08:33,407
 ‫- عم يصرخ الآن؟‬
‫- لا نعرف‬

82
00:08:34,087 --> 00:08:36,327
 ‫هل لا يزال يضايقك‬
‫بشأن مقال "الهيئة المتروبولية"؟‬

83
00:08:37,087 --> 00:08:40,887
 ‫أجبرني على إعادة كتابته مرتين‬
‫ثم عاود تكليف (إيتشيهارا) به‬

84
00:08:42,207 --> 00:08:47,047
 ‫قرأت مقالك حول مشكلة وفيات السير‬
‫إنه جيد يا سيد (جايك)‬

85
00:08:47,167 --> 00:08:49,487
 ‫شكراً لك يا رجل، أجل‬
‫ليتهم لم يدفنوه بعيداً في الخلف‬

86
00:08:49,607 --> 00:08:52,927
 ‫حقاً؟ بدأت تحصل على فرص‬
‫لكتابة مقالات رئيسية وتتذمر؟‬

87
00:08:55,247 --> 00:08:59,367
 ‫- (جايك)، الآن!‬
‫- نعم‬

88
00:09:00,047 --> 00:09:03,447
 ‫مقالك في صحيفة هذا الصباح جيد‬

89
00:09:04,367 --> 00:09:07,527
 ‫في الأشهر الثلاثة الفائتة‬
‫كان عملك ممتازاً‬

90
00:09:08,087 --> 00:09:10,927
 ‫- أشكرك يا سيدة (ماروياما)‬
‫- لدي ما يبدو أنهما قصتان كبيرتان‬

91
00:09:11,087 --> 00:09:14,847
 ‫- أخبرني أيهما تريد‬
‫- نعم، بالطبع، حسناً‬

92
00:09:15,327 --> 00:09:17,207
 ‫ارتفعت جداً سرقات الدراجات النارية‬

93
00:09:18,007 --> 00:09:20,167
 ‫(شينجوكو)، (أساكوسا)، (شيبويا)‬

94
00:09:20,927 --> 00:09:24,447
 ‫كثير من قرائنا يركبون الدراجات النارية‬
‫وحتى (باكو)‬

95
00:09:25,167 --> 00:09:27,367
 ‫في الواقع، يركب الدراجة الكهربائية‬

96
00:09:29,047 --> 00:09:31,847
 ‫- ما القصة الأخرى؟‬
‫- وُجدت جثة الليلة الفائتة‬

97
00:09:31,967 --> 00:09:35,087
 ‫في محل رهن‬
‫تعتقد الشرطة أنه رجل عصابات‬

98
00:09:38,647 --> 00:09:40,367
 ‫سآخذ قصة الدراجات‬

99
00:09:42,047 --> 00:09:46,527
 ‫- احرص على الاستحصال على اقتباس من شرطي‬
‫- شكراً لك‬

100
00:10:28,127 --> 00:10:30,807
{\an8} ‫- هيا بنا‬
‫- حاضر يا سيدي‬

101
00:10:44,967 --> 00:10:48,487
{\an8} ‫رجال العصابات لا يرحمون‬

102
00:10:49,327 --> 00:10:51,567
{\an8} ‫وهذه تهمة خطرة‬

103
00:10:51,727 --> 00:10:54,327
{\an8} ‫هل أنت واثقة من أنك‬
‫تودين توجيه هذه التهمة؟‬

104
00:10:54,767 --> 00:10:56,407
{\an8} ‫- "دائرة الشكاوى"‬
‫- كما قلت لك‬

105
00:10:56,807 --> 00:10:59,687
{\an8} ‫شاي (هوشيجا) الأخضر‬
‫الذي طلبته من (إيباراكي)‬

106
00:11:00,047 --> 00:11:03,007
{\an8} ‫لم يصل قط، ٦ أكياس منه‬

107
00:11:03,487 --> 00:11:05,687
{\an8} ‫من عساه يسرقه غير رجال العصابات؟‬

108
00:11:06,247 --> 00:11:08,727
{\an8} ‫أشكرك على تقديمك لشكوى‬
‫بالطبع سنحقق فيها‬

109
00:11:09,167 --> 00:11:10,607
{\an8} ‫حري بكم ذلك‬

110
00:11:15,727 --> 00:11:19,527
 ‫هل أنت أيضاً لديك شكوى من مواطن لتقدمها‬
‫بحق رجال العصابات تود تقديمها؟‬

111
00:11:20,447 --> 00:11:22,247
 ‫في الواقع، أعمل على قصة‬

112
00:11:22,527 --> 00:11:24,647
 ‫هل تعرف شيئاً حول سرقة دراجات؟‬

113
00:11:24,927 --> 00:11:28,167
 ‫لا بد من أنك حسبتني‬
‫عن طريق الخطأ شرطياً حقيقياً‬

114
00:11:29,327 --> 00:11:33,767
{\an8} ‫أرجو أن تسمح لي بدعوة صديقي المبجل‬
‫على كوب قهوة‬

115
00:11:34,207 --> 00:11:35,567
{\an8} ‫هل ثمة مشكلة في ذلك؟‬

116
00:11:39,247 --> 00:11:45,607
 ‫إذاً هذا منصبك الجديد؟‬
‫"دائرة الاستشارة في الجرائم المنظمة"‬

117
00:11:47,247 --> 00:11:49,567
 ‫إلى متى سيتعين علي البقاء هناك‬
‫وتحمل ذاك العقاب؟‬

118
00:11:51,567 --> 00:11:56,367
 ‫تم رسمياً تحميلي مسؤولية‬
‫موت (مياموتو) لذا...‬

119
00:11:58,807 --> 00:12:02,007
 ‫يجب أن أعتبر نفسي محظوظاً‬
‫لكونه لم يتم طردي‬

120
00:12:06,927 --> 00:12:09,727
 ‫- كيف حال عملك يا (جايك)؟‬
‫- جيد‬

121
00:12:10,647 --> 00:12:13,367
 ‫مزدحم، ولكنني أبقى بعيداً عن المتاعب‬

122
00:12:13,807 --> 00:12:18,087
 ‫كما قلت "ثمة جرائم أخرى لفضحها‬
‫وأخطاء أخرى لتصويبها"‬

123
00:12:24,047 --> 00:12:25,487
 ‫هل من خبر حول (توزاوا)؟‬

124
00:12:27,847 --> 00:12:29,367
 ‫الوضع على حاله‬

125
00:12:29,767 --> 00:12:35,887
 ‫أتعلم؟ حاول التوجه إلى (الولايات المتحدة)‬
‫ثم لا شيء‬

126
00:12:38,127 --> 00:12:41,287
 ‫هل تلقيت شيئاً آخر من الشخص‬
‫الذي أرسل لك ذاك الشريط؟‬

127
00:12:46,247 --> 00:12:51,007
{\an8} ‫إذاً، لديك عملك لتقوم به‬
‫ولدي عملي‬

128
00:12:53,687 --> 00:13:00,927
{\an8} ‫ولكن بعد ٣ أشهر من الصمت‬
‫لعل الحقيقة... ماثلة أمامنا‬

129
00:13:04,367 --> 00:13:06,607
{\an8} ‫إن كنت تحسبه ميتاً...‬

130
00:13:07,047 --> 00:13:11,287
{\an8} ‫لماذا لا تزال (جونكو) والأولاد‬
‫لا يزالون يعيشون خارج المدينة؟‬

131
00:13:13,687 --> 00:13:15,207
 ‫الأمر معقد‬

132
00:13:19,047 --> 00:13:21,487
 ‫ليت بوسعي مساعدتك‬
‫في قصتك يا (جايك)‬

133
00:13:23,927 --> 00:13:26,567
 ‫في الواقع، كان هذا عذراً جيداً‬
‫لإخراجك من سجنك لساعة‬

134
00:13:37,207 --> 00:13:42,047
{\an8} ‫في حفل التحرير هذا، نطلب بتواضع‬
‫من (أويابون) التكلم، (أويابون)‬

135
00:13:45,287 --> 00:13:50,447
{\an8} ‫أخونا (هاياما) عاد من الجامعة‬

136
00:13:52,167 --> 00:13:53,927
{\an8} ‫مرحباً بعودتك يا أخونا‬

137
00:13:54,687 --> 00:13:56,167
{\an8} ‫مرحباً بعودتك‬

138
00:13:57,087 --> 00:14:02,927
{\an8} ‫٧ سنوات في (فوتشو)‬
‫أمضاها نيابة عنا‬

139
00:14:04,207 --> 00:14:09,527
{\an8} ‫بدءاً من اليوم، ستكون رتبته بعدي مباشرة‬
‫كالرجل الثاني في العصابة‬

140
00:14:10,567 --> 00:14:12,247
{\an8} ‫(هاياما)‬

141
00:14:16,807 --> 00:14:24,327
{\an8} ‫كوني الابن الأول في هذه العائلة‬
‫سأقف إلى جانبك‬

142
00:14:26,327 --> 00:14:34,127
{\an8} ‫حياتي مكرسة لمهمتنا‬

143
00:14:43,407 --> 00:14:47,247
{\an8} ‫و(ساتو)، بعد أن تعافى تماماً من إصاباته‬

144
00:14:48,527 --> 00:14:51,567
{\an8} ‫سيستأنف دوره كمساعد الرجل الثاني‬

145
00:14:52,407 --> 00:14:54,087
{\an8} ‫وسيكون تحت إمرة (هاياما)‬

146
00:14:59,127 --> 00:15:03,327
{\an8} ‫سأمتثل لأوامر سيدي (أويابون)‬

147
00:15:23,247 --> 00:15:24,807
{\an8} ‫وماذا عن (توزاوا)؟‬

148
00:15:25,487 --> 00:15:31,247
{\an8} ‫مضت ٣ أشهر على آخر مرة شوهد فيها‬
‫وجماعته هادئون‬

149
00:15:32,727 --> 00:15:35,487
{\an8} ‫إذاً، ماذا ننتظر؟‬

150
00:15:36,327 --> 00:15:39,647
{\an8} ‫جماعة (توزاوا) من دون (توزاوا)‬
‫عبارة عن دار متعفن‬

151
00:15:40,727 --> 00:15:42,847
{\an8} ‫ركلة واحدة وسينهار‬

152
00:15:43,167 --> 00:15:47,687
{\an8} ‫إذاً، سنستعيد (كابوكيشو) منهم‬

153
00:15:48,727 --> 00:15:50,887
{\an8} ‫لحسن حظنا أننا استعدناك‬
‫ستقود هذه المهمة‬

154
00:15:51,607 --> 00:15:54,927
{\an8} ‫سيحصل انتقام يا (أويابون)‬
‫يجب أن نكون مستعدين‬

155
00:15:55,207 --> 00:15:58,647
{\an8} ‫ما لبثت أستعد منذ ٧ سنوات‬

156
00:15:59,367 --> 00:16:05,607
{\an8} ‫- كم عمرك أيها الأخ الصغير؟‬
‫- اكتسب (ساتو) احترامنا يا (هاياما)‬

157
00:16:06,887 --> 00:16:08,727
{\an8} ‫لا تعامله كطفل‬

158
00:16:11,087 --> 00:16:15,247
{\an8} ‫(أويابون)، هل يجدر بنا التفكير‬
‫في التزود ببعض "الأدوات"؟‬

159
00:16:15,967 --> 00:16:20,007
{\an8} ‫أبداً، لا شرف في استخدام الأسلحة‬

160
00:16:20,287 --> 00:16:25,807
{\an8} ‫- أعتذر‬
‫- إن قاتلنا، فسيكون القتال وجهاً لوجه‬

161
00:16:26,847 --> 00:16:30,687
{\an8} ‫وليس عن مسافة كالجبناء‬

162
00:16:32,007 --> 00:16:36,287
{\an8} ‫(ساتو)، استأنف واجباتك‬

163
00:16:37,447 --> 00:16:40,847
{\an8} ‫املأ خزائننا، هذا كل شيء‬
‫مفهوم؟‬

164
00:16:41,047 --> 00:16:42,487
{\an8} ‫حاضر يا (أويابون)‬

165
00:16:42,767 --> 00:16:45,367
{\an8} ‫- انصراف‬
‫- شكراً لك‬

166
00:16:46,647 --> 00:16:49,607
{\an8} ‫(ساتو)، ثمة شيء أود منك فعله‬

167
00:17:04,727 --> 00:17:07,487
 ‫"ملهى (بولينا)، الطابق الثامن"‬

168
00:17:08,807 --> 00:17:10,607
 ‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، كنت محقة‬

169
00:17:10,847 --> 00:17:13,967
 ‫(مينيكاوا تاكاكو) مقيت‬

170
00:17:14,127 --> 00:17:16,687
 ‫جيد، أتعلم؟‬
‫بوسعك شراء موسيقاك الخاصة‬

171
00:17:17,127 --> 00:17:20,367
 ‫مع الأسعار التي تبيعين بها مشروباتك؟‬
‫علي حفظ مواردي‬

172
00:17:21,287 --> 00:17:22,767
 ‫- إذاً كيف يسير العمل؟‬
‫- على نحو ممتاز‬

173
00:17:23,807 --> 00:17:28,047
 ‫- هل مسؤوليتك كربة عمل فيها كل ما توقعته؟‬
‫- تحمل المسؤولية يغير الأمور كما تعلم‬

174
00:17:28,527 --> 00:17:30,247
 ‫- مثل ماذا؟‬
‫- مثل...‬

175
00:17:30,367 --> 00:17:34,887
 ‫أجد نفسي أعظ فتياتي كي لا يكشفن‬
‫الكثير عن صدورهن ولا يشتمن كثيراً‬

176
00:17:35,287 --> 00:17:37,527
 ‫- هل نتحدث عنك؟‬
‫- أعلم، صحيح؟‬

177
00:17:37,927 --> 00:17:40,207
 ‫ماذا عنك؟‬
‫هل ما زلت تتفادى رجال العصابات؟‬

178
00:17:40,367 --> 00:17:42,207
 ‫أجل، ما زلت أبتعد عن المتاعب‬

179
00:17:42,447 --> 00:17:45,567
 ‫في الواقع، العمل الذي أقوم به الآن‬
‫ألاحظ أنه يُحدث فارقاً‬

180
00:17:45,847 --> 00:17:48,327
 ‫- أقصد فارقاً فعلياً‬
‫- هذا ممتاز‬

181
00:17:49,287 --> 00:17:52,807
 ‫في الحقيقة، أعمل حالياً على قصة كبيرة‬
‫سرقة الدراجات النارية‬

182
00:17:54,767 --> 00:17:57,487
 ‫كنت أتساءل ما إذا كنت تعرفين شخصاً‬
‫قد يعرف شيئاً عن ذلك‬

183
00:18:00,647 --> 00:18:03,247
 ‫حسناً، وصلنا الآن‬
‫إلى السبب الحقيقي لمرورك صدفة‬

184
00:18:04,167 --> 00:18:05,487
 ‫يا للهول!‬

185
00:18:06,647 --> 00:18:07,967
 ‫حسناً‬

186
00:18:08,087 --> 00:18:12,207
 ‫نعم، حارسي الشخصي في (أياسي)‬

187
00:18:12,327 --> 00:18:18,207
 ‫ربما يمشي قليلاً في الأسواق البديلة‬
‫ما من ضمانات‬

188
00:18:21,527 --> 00:18:24,807
 ‫- انتبه لنفسك، لا تكن غبياً‬
‫- "لا تكن غبياً"‬

189
00:18:25,447 --> 00:18:29,327
 ‫سيتعين علي تذكر ذلك‬
‫شكراً لك‬

190
00:18:34,327 --> 00:18:36,247
 ‫ضعها هنا‬

191
00:18:36,527 --> 00:18:37,887
{\an8} ‫أشكرك على تقديمك للشكوى‬

192
00:18:38,647 --> 00:18:43,167
{\an8} ‫إن حاول رجل العصابات سرقة قطتك مجدداً‬
‫أرجو أن تعلمنا بذلك‬

193
00:18:43,287 --> 00:18:44,967
{\an8} ‫شكراً جزيلاً لك‬

194
00:18:49,487 --> 00:18:51,407
{\an8} ‫المحقق (فوناكي)‬

195
00:18:52,287 --> 00:18:55,647
{\an8} ‫- تسرني رؤيتك‬
‫- أنا أيضاً يا سيد (كاتاغيري)‬

196
00:18:56,687 --> 00:18:59,367
{\an8} ‫هل كل الأمور تسير بشكل جيد هنا؟‬

197
00:19:00,767 --> 00:19:02,847
{\an8} ‫بالقدر الجيد الذي يمكن توقعه‬

198
00:19:04,847 --> 00:19:07,807
{\an8} ‫المرأة من وكالة الشرطة الوطنية...‬

199
00:19:08,607 --> 00:19:12,247
{\an8} ‫- تود التكلم معك‬
‫- أي امرأة؟‬

200
00:19:24,207 --> 00:19:27,767
{\an8} ‫"وكالة الشرطة الوطنية‬
‫نائبة الرئيس (ناغاتا)"‬

201
00:19:29,527 --> 00:19:31,207
{\an8} ‫تفضل!‬

202
00:19:32,167 --> 00:19:36,687
{\an8} ‫لا شيء، أجل، اليوم‬
‫شكراً لك‬

203
00:19:41,487 --> 00:19:45,727
{\an8} ‫- طلبت رؤيتي، أنا...‬
‫- المحقق (كاتاغيري)، اجلس‬

204
00:19:51,807 --> 00:19:54,527
{\an8} ‫أنا (شوكو ناغاتا)‬
‫من وكالة الشرطة الوطنية‬

205
00:19:55,567 --> 00:19:58,127
{\an8} ‫كيف عساي أساعدك؟‬

206
00:19:59,167 --> 00:20:01,767
{\an8} ‫أحتاج إلى شخص من هذه الدائرة‬
‫كي يعمل معي‬

207
00:20:03,127 --> 00:20:07,967
{\an8} ‫سمعت بأنك أفضل شخص‬
‫يعرف رجال العصابات‬

208
00:20:08,527 --> 00:20:09,847
{\an8} ‫فهمت‬

209
00:20:11,847 --> 00:20:16,167
{\an8} ‫سمعت أيضاً بأنك تؤمن بالحفاظ‬
‫على التوازن بين الأطراف‬

210
00:20:17,727 --> 00:20:19,207
{\an8} ‫نعم، صحيح‬

211
00:20:19,887 --> 00:20:21,367
{\an8} ‫هذا هراء‬

212
00:20:22,807 --> 00:20:25,847
{\an8} ‫أرواح المواطنين تُزهق بفعل دين المجرمين‬

213
00:20:26,167 --> 00:20:29,767
{\an8} ‫والمخدرات تُغرق الشوارع‬

214
00:20:30,087 --> 00:20:32,247
{\an8} ‫هل يُفترض بنا الحفاظ  على "التوازن"؟‬

215
00:20:33,447 --> 00:20:35,487
{\an8} ‫هل تفضلين أن يطعنوا‬
‫بعضهم البعض في الشوارع؟‬

216
00:20:35,647 --> 00:20:38,607
{\an8} ‫لا مانع لدي إن قتل أفراد العصابات‬
‫بعضهم البعض‬

217
00:20:41,167 --> 00:20:46,327
{\an8} ‫فهمت، ماذا تفضلين‬
‫أن نفعل عوضاً عن ذلك؟‬

218
00:20:47,927 --> 00:20:52,047
{\an8} ‫تم تفويضي بإنشاء وحدة مهمات جديدة‬
‫لمكافحة الجريمة المنظمة في (طوكيو)‬

219
00:20:53,047 --> 00:20:56,607
{\an8} ‫استخدام الخطط الجديدة‬
‫أثبت جدواه في مكان آخر‬

220
00:20:58,047 --> 00:20:59,727
{\an8} ‫ما هو جدواه؟‬

221
00:21:00,207 --> 00:21:04,527
{\an8} ‫إنه مجد بما يكفي لسحق رجال العصابات‬
‫في هذه المدينة نهائياً‬

222
00:21:06,567 --> 00:21:08,567
{\an8} ‫أحتاج إلى شريك‬

223
00:21:10,447 --> 00:21:12,127
{\an8} ‫أيها المحقق (كاتاغيري)‬

224
00:21:15,247 --> 00:21:17,767
{\an8} ‫قل لي إنك لم تكن تنتظر هذه الفرصة‬

225
00:21:23,287 --> 00:21:25,807
{\an8} ‫أتمنى لك كل التوفيق‬

226
00:21:26,767 --> 00:21:29,847
{\an8} ‫ولكن لا أملك الوقت للانضمام إليك‬

227
00:21:45,527 --> 00:21:47,567
{\an8} ‫ما أخبار دراستك؟‬

228
00:21:49,367 --> 00:21:51,967
{\an8} ‫لا بأس بها، إنها صعبة‬

229
00:21:52,487 --> 00:21:54,487
{\an8} ‫ينبغي أن تكون صعبة‬

230
00:21:55,767 --> 00:21:57,807
{\an8} ‫هل كنت تحب المدرسة؟‬

231
00:21:58,527 --> 00:22:02,087
{\an8} ‫لم تكن المدرسة تحبني‬

232
00:22:12,127 --> 00:22:15,887
{\an8} ‫أردت أن أكلمك...‬

233
00:22:17,807 --> 00:22:19,367
{\an8} ‫بشأن المال‬

234
00:22:20,367 --> 00:22:24,847
{\an8} ‫- أعطيتك المال الشهر الفائت‬
‫- أعلم‬

235
00:22:25,247 --> 00:22:27,287
{\an8} ‫ولكن رسومي الدراسية ترتفع‬

236
00:22:29,287 --> 00:22:33,647
{\an8} ‫وراتب أبي التقاعدي‬
‫أقل مما اعتقدت أمي أنه سيكون‬

237
00:22:36,087 --> 00:22:38,207
{\an8} ‫هل تعرف أنك تطلب مني المال؟‬

238
00:22:48,567 --> 00:22:50,087
{\an8} ‫ليس لدي المزيد من المال لأعطيك إياه‬

239
00:22:50,807 --> 00:22:55,727
{\an8} ‫ولكنني أعمل على شيء ما، إن نجح‬
‫سيتوفر لدي المزيد من المال لأعطيك‬

240
00:23:00,367 --> 00:23:02,567
{\an8} ‫ماذا لو عملت لحسابك عوضاً عن ذلك؟‬

241
00:23:06,567 --> 00:23:10,527
{\an8} ‫أتكلم جدياً، دعني أكسب المال‬
‫أنا عامل مجتهد‬

242
00:23:16,727 --> 00:23:20,967
{\an8} ‫- ما مستوى إجادتك لاستخدام الحاسوب؟‬
‫- ماذا؟‬

243
00:23:23,447 --> 00:23:25,647
{\an8} ‫جيد‬

244
00:23:53,207 --> 00:23:56,847
{\an8} ‫- سيد (أوتسوكا)؟‬
‫- ماذا؟‬

245
00:23:57,647 --> 00:24:02,007
{\an8} ‫صديقتي (سامانثا)‬
‫تمتلك ملهى في (أكاساكا)‬

246
00:24:04,727 --> 00:24:07,967
{\an8} ‫- (سامانثا)، هل...‬
‫- (كاواساكي شامانثا)؟‬

247
00:24:08,607 --> 00:24:12,447
{\an8} ‫- حسناً، اجلب دراجتك غداً‬
‫- ليس لدي دراجة نارية‬

248
00:24:14,367 --> 00:24:18,607
{\an8} ‫مهلاً، تقول إنك أفضل ميكانيكي في (طوكيو)‬

249
00:24:19,167 --> 00:24:23,847
{\an8} ‫أنا مراسل، أبحث عن سبب سرقة‬
‫الكثير من الدراجات‬

250
00:24:23,967 --> 00:24:27,087
{\an8} ‫هذا ليس خبراً جديداً، أليس كذلك؟‬

251
00:24:27,767 --> 00:24:29,887
{\an8} ‫القطع أغلى من الدراجات‬

252
00:24:31,207 --> 00:24:35,247
{\an8} ‫شركات الدراجات تصنع قطعاً‬
‫لا تكفي إلا لموديلاتها الجديدة‬

253
00:24:35,527 --> 00:24:37,807
{\an8} ‫- "سيارة جديدة"‬
‫- توجد ملايين الدراجات النارية في (طوكيو)‬

254
00:24:38,127 --> 00:24:42,207
{\an8} ‫لا يمكن لشركات قطع الغيار أن تصنع‬
‫عدداً كبيراً من العمود المرفقي أو غيره‬

255
00:24:42,727 --> 00:24:46,047
{\an8} ‫إذاً، من أين تأتي بقطع الغيار؟‬

256
00:24:49,527 --> 00:24:51,887
{\an8} ‫كل دراجة عبارة عن جهة متبرعة بالأعضاء‬

257
00:24:52,487 --> 00:24:56,127
{\an8} ‫قيمتها وهي مفككة‬
‫أعلى من قيمتها كدراجة كاملة‬

258
00:24:57,007 --> 00:25:04,367
{\an8} ‫هل يسعك إخباري‬
‫أين عساي أجد مزوداً لقطع الغيار؟‬

259
00:25:05,327 --> 00:25:09,967
{\an8} ‫- هل أنت صديق لـ(سامانثا)؟‬
‫- أنا بمثابة أخ لها‬

260
00:25:29,647 --> 00:25:31,367
{\an8} ‫أنت تتمتع بالمهارة‬

261
00:25:34,447 --> 00:25:37,167
{\an8} ‫- ماذا نبيع؟‬
‫- ماذا؟‬

262
00:25:37,487 --> 00:25:41,127
{\an8} ‫أحذية رياضية، لدي مستودع‬
‫مليء بالأحذية الرياضية في (يوكوهاما)‬

263
00:25:42,127 --> 00:25:43,567
{\an8} ‫جيد‬

264
00:25:45,847 --> 00:25:47,487
{\an8} ‫اسمع‬

265
00:25:47,887 --> 00:25:50,967
{\an8} ‫أنت تقوم بهذا العمل معي‬
‫وليس مع  (تشيهارا كاي)‬

266
00:25:51,647 --> 00:25:54,127
{\an8} ‫حينما نفرغ من هذا المشروع‬
‫ينتهي الأمر بالنسبة إليك، مفهوم؟‬

267
00:25:56,047 --> 00:25:57,367
{\an8} ‫حسناً‬

268
00:25:57,727 --> 00:25:59,607
{\an8} ‫إذاً، كيف يعمل هذا؟‬

269
00:26:03,527 --> 00:26:07,807
{\an8} ‫يملأ الزبون هذا الطلب‬
‫ثم يرسل البرنامج له رسالة إلكترونية‬

270
00:26:08,167 --> 00:26:10,847
{\an8} ‫تفيد بمكان تحويل المال‬

271
00:26:11,847 --> 00:26:18,687
{\an8} ‫بمجرد تأكيد الدفع‬
‫يشحن رجالك الأحذية الرياضية‬

272
00:26:23,927 --> 00:26:25,687
{\an8} ‫ماذا؟‬

273
00:26:28,567 --> 00:26:34,287
{\an8} ‫ما من أحذية رياضية، أليس كذلك؟‬

274
00:26:36,047 --> 00:26:38,967
{\an8} ‫متجر أحذية رياضية في (شينجوكو)‬
‫عجز عن إعادة تسديد قرضه‬

275
00:26:39,447 --> 00:26:44,247
{\an8} ‫فأخذت مخزونهم عوضاً عن ذلك‬

276
00:26:46,207 --> 00:26:52,927
{\an8} ‫- هذا قانوني إذاً؟‬
‫- يؤسفني تخييب أملك‬

277
00:26:54,647 --> 00:26:56,487
{\an8} ‫والآن هلا تشرح لي الأمر ثانية؟‬

278
00:27:11,527 --> 00:27:13,567
{\an8} ‫سيد (يابوكي)‬

279
00:27:15,167 --> 00:27:16,847
{\an8} ‫أرجوك‬

280
00:27:17,607 --> 00:27:22,567
{\an8} ‫- لماذا لم يتصل بي؟ أين هو؟‬
‫- هذا لا يعنيك‬

281
00:27:24,167 --> 00:27:30,127
{\an8} ‫- هل سيعود؟ هل هو...؟‬
‫- رافقها إلى الخارج‬

282
00:27:31,207 --> 00:27:33,167
{\an8} ‫حاضر يا سيدي‬

283
00:27:49,727 --> 00:27:54,727
 ‫- شكراً لكم، اشربوا المزيد‬
‫- شكراً‬

284
00:28:01,367 --> 00:28:03,607
 ‫فهمت‬

285
00:28:03,927 --> 00:28:06,727
{\an8} ‫أيها السادة، أهنئكم على خياركم‬

286
00:28:07,207 --> 00:28:12,087
{\an8} ‫عادة أنصح باحتساء زجاجة واحدة‬
‫من مشروب الشعير من دون إضافات...‬

287
00:28:12,447 --> 00:28:17,927
{\an8} ‫ولكن نكهة (غلينمورانجي)‬
‫تتحسن مع قليل من الثلج‬

288
00:28:18,167 --> 00:28:19,807
{\an8} ‫جميل‬

289
00:28:20,407 --> 00:28:23,327
{\an8} ‫تفضل، عن إذنكم‬

290
00:28:26,287 --> 00:28:29,687
{\an8} ‫سيد (أونو)، يسرني جداً حضورك‬

291
00:28:30,047 --> 00:28:34,447
{\an8} ‫- كنت آمل التكلم معك‬
‫- هذا لطف بالغ من قبلك‬

292
00:28:35,167 --> 00:28:36,727
 ‫هل (كلودين) هنا؟‬

293
00:28:37,327 --> 00:28:40,287
 ‫اختارت (كلودين)‬
‫أن تسلك مسارات مهنية أخرى‬

294
00:28:40,647 --> 00:28:43,887
 ‫كم هذا مؤسف!‬
‫لطالما كانت محدّثة رائعة‬

295
00:28:44,527 --> 00:28:48,127
 ‫بصراحة، المحادثة الجيدة‬
‫هي المعيار الأقل الذي أتوقعه هنا‬

296
00:28:48,607 --> 00:28:50,687
 ‫أخشى أنك ربما لم تأخذ حقك كاملاً‬

297
00:28:51,247 --> 00:28:53,087
 ‫اسمح لي بمعالجة ذلك شخصياً‬

298
00:28:54,327 --> 00:28:56,127
 ‫ربما في وقت آخر‬

299
00:28:59,767 --> 00:29:01,727
 ‫آمل أن أراك قريباً‬

300
00:29:02,767 --> 00:29:05,047
{\an8} ‫عمت مساءً يا سيدة (سامانثا)‬

301
00:29:38,407 --> 00:29:40,367
{\an8} ‫جميل‬

302
00:29:41,087 --> 00:29:44,647
{\an8} ‫أهذه ماركة (سوزوكي)؟‬
‫كلها من ماركة (سوزوكي)؟‬

303
00:29:46,447 --> 00:29:48,287
{\an8} ‫من أنت؟‬

304
00:29:49,087 --> 00:29:54,607
{\an8} ‫هل لي بدعوتكم على العشاء؟‬
‫أنا مراسل من صحيفة (مايتشو)‬

305
00:30:04,327 --> 00:30:06,927
{\an8} ‫- لنتناول وجبة مجانية‬
‫- نعم!‬

306
00:30:07,247 --> 00:30:11,287
{\an8} ‫مرحى!‬

307
00:30:12,527 --> 00:30:15,127
{\an8} ‫- هذا شهي‬
‫- أعطني القليل من ذاك الطبق‬

308
00:30:15,247 --> 00:30:17,447
{\an8} ‫شكراً، أعطه إياه‬

309
00:30:17,767 --> 00:30:19,767
{\an8} ‫(تاتس)، عادم دراجتك مذهل‬
‫يا رجل‬

310
00:30:21,407 --> 00:30:22,887
{\an8} ‫- دراجتك مملة جداً‬
‫- كلا، ليست كذلك‬

311
00:30:23,007 --> 00:30:24,327
{\an8} ‫- إنها مملة‬
‫- صحيح‬

312
00:30:24,447 --> 00:30:26,047
{\an8} ‫- سأحصل على واحدة جديدة فوراً‬
‫- لا يسعك ذلك‬

313
00:30:26,207 --> 00:30:27,807
{\an8} ‫مستحيل، لا يملك أي مال‬

314
00:30:28,807 --> 00:30:30,847
{\an8} ‫- لا أصدق أنك تقولين ذلك‬
‫- هذا هراء‬

315
00:30:31,047 --> 00:30:34,327
{\an8} ‫أيهما جاء أولاً، صداقتكم‬
‫أو ركوب الدراجات النارية؟‬

316
00:30:35,887 --> 00:30:37,687
{\an8} ‫كم يدفعون لك لتكتب مقالاً؟‬

317
00:30:38,247 --> 00:30:41,487
{\an8} ‫لا تحققون الثراء من جراء الكتابة في الصحف‬

318
00:30:41,607 --> 00:30:44,727
{\an8} ‫إذاً كيف بدأتم جميعاً تتسكعون معاً؟‬

319
00:30:44,967 --> 00:30:47,287
{\an8} ‫كم ستدفع لنا مقابل المقال؟‬

320
00:30:47,927 --> 00:30:50,527
{\an8} ‫لا يسعني أن أدفع لكم‬

321
00:30:50,647 --> 00:30:52,567
{\an8} ‫- ماذا؟‬
‫- هذا غير مسموح‬

322
00:30:56,607 --> 00:31:01,887
{\an8} ‫- إذاً، لمَ عسانا نفعل هذا؟‬
‫- لأن شكلكم سيبدو بديعاً‬

323
00:31:02,007 --> 00:31:07,127
{\an8} ‫- بظهورنا في صحيفة؟‬
‫- يا فتى، من يقرأ الصحف؟‬

324
00:31:07,287 --> 00:31:09,807
{\an8} ‫جدنا يقرأها، مهلاً!‬

325
00:31:09,927 --> 00:31:11,487
{\an8} ‫- إنه ميت‬
‫- هي قالت ذلك‬

326
00:31:11,607 --> 00:31:13,607
{\an8} ‫- أنت تكذبين، أنت تكذبين‬
‫- أنت تكذب‬

327
00:31:13,767 --> 00:31:17,167
 ‫- لم يقل جدي ذلك قط‬
‫- بلى، بلى، بلى‬

328
00:31:17,327 --> 00:31:19,967
 ‫- اخرس‬
‫- أنت مزعج جداً‬

329
00:31:20,087 --> 00:31:21,807
 ‫- أنت مخطئ‬
‫- كف عن التكلم، كف عن التكلم‬

330
00:31:21,927 --> 00:31:24,447
{\an8} ‫- لا تحسبوا أنني غبي‬
‫- شكراً‬

331
00:31:25,127 --> 00:31:26,487
 ‫ماذا؟‬

332
00:31:26,967 --> 00:31:28,847
{\an8} ‫بوسعك دعوتنا على العشاء‬
‫وقتما يحلو لك‬

333
00:31:29,487 --> 00:31:31,687
{\an8} ‫- نراك في المرة المقبلة‬
‫- إلى اللقاء‬

334
00:31:35,127 --> 00:31:38,207
{\an8} ‫اسمع أيها الأجنبي‬

335
00:31:41,727 --> 00:31:46,167
{\an8} ‫- لم تترك مالاً كافياً لتسديد الفاتورة‬
‫- هل تحاول جعلنا نبدو بخلاء؟‬

336
00:31:47,327 --> 00:31:49,247
{\an8} ‫هذا كل ما أحمل من مال‬

337
00:31:49,887 --> 00:31:53,527
{\an8} ‫لم أعلم أنكم ستطلبون طعاماً‬
‫لـ١٢ شخصاً‬

338
00:31:53,927 --> 00:31:59,607
{\an8} ‫- هل تنعتنا بالخنازير؟‬
‫- لم أقل ذلك‬

339
00:31:59,767 --> 00:32:01,487
{\an8} ‫اضربه يا (تاتس)‬

340
00:32:02,007 --> 00:32:05,527
{\an8} ‫- لا تكن مغفلاً‬
‫- ماذا قلت؟‬

341
00:32:07,847 --> 00:32:09,487
{\an8} ‫أره من الأقوى‬

342
00:32:14,207 --> 00:32:16,847
{\an8} ‫(تاتس)، (تاتس)، (تاتس)‬

343
00:32:18,127 --> 00:32:19,447
{\an8} ‫هل أنت بخير؟‬

344
00:32:29,087 --> 00:32:30,687
{\an8} ‫أنا بخير‬

345
00:32:35,527 --> 00:32:40,847
{\an8} ‫أنت قوي يا (مايتشو)‬
‫حسناً، بوسعك التسكع معنا‬

346
00:32:41,327 --> 00:32:42,647
{\an8} ‫ولكن ممنوع استخدام الأسماء الحقيقية‬

347
00:32:42,767 --> 00:32:45,767
{\an8} ‫وأنتم ترونني كل ما تفعلونه‬
‫وأريد صوراً أيضاً‬

348
00:32:45,927 --> 00:32:47,687
{\an8} ‫هذا الأجنبي مجنون‬

349
00:32:50,727 --> 00:32:55,287
{\an8} ‫نعم، لم ندفع بعد‬
‫لنعد إلى الداخل‬

350
00:32:55,407 --> 00:32:57,807
{\an8} ‫أيها الرفاق....‬

351
00:33:02,527 --> 00:33:04,847
{\an8} ‫لحظة واحدة، سآتي فوراً‬

352
00:33:21,167 --> 00:33:23,207
 ‫يبدو منزلك جميلاً‬

353
00:33:27,047 --> 00:33:28,407
 ‫شكراً لك‬

354
00:33:33,007 --> 00:33:34,967
 ‫أعتذر على عدم التواصل معك‬

355
00:33:37,767 --> 00:33:42,127
 ‫أجل، اتصلت بك مراراً‬

356
00:33:44,047 --> 00:33:45,527
 ‫أعلم‬

357
00:33:48,967 --> 00:33:53,167
 ‫توجهت إلى مكاتبكم‬
‫قالوا إنك في مكان آمن، تتعافى‬

358
00:33:54,607 --> 00:33:56,487
 ‫أبوا إخباري بأي شيء آخر‬

359
00:33:59,727 --> 00:34:01,287
 ‫ماذا حدث؟‬

360
00:34:05,207 --> 00:34:06,807
 ‫أخبرني‬

361
00:34:11,287 --> 00:34:14,967
 ‫تم طعني بسكين في معدتي‬

362
00:34:15,207 --> 00:34:20,127
 ‫لا بأس، تبين أن لدي أعضاء داخلية‬
‫صلبة جداً‬

363
00:34:37,927 --> 00:34:42,687
 ‫أعتذر بشأن صديقتك‬
‫وبشأن عدم قيامي بالمزيد‬

364
00:34:44,007 --> 00:34:46,207
 ‫أعتذر لأنني توقعت منك ذلك‬

365
00:34:51,087 --> 00:34:52,887
 ‫هل ستحل محل (كوباياشي)؟‬

366
00:34:54,007 --> 00:34:55,327
 ‫جيد‬

367
00:34:57,047 --> 00:34:59,327
 ‫إذاً مررت علي كي تبدأ؟‬

368
00:35:04,247 --> 00:35:07,487
 ‫أتيت كي أخبرك بأن عليك‬
‫إعادة تشغيل (كلودين)‬

369
00:35:09,127 --> 00:35:11,687
 ‫- أستميحك عذراً؟‬
‫- يجب أن تعمل هنا‬

370
00:35:14,247 --> 00:35:18,927
 ‫يا (ساتو)، قامت بسرقتي‬
‫لقد عبثت معي تماماً‬

371
00:35:19,047 --> 00:35:20,367
 ‫هذا أمر (أويابون)‬

372
00:35:20,487 --> 00:35:24,807
 ‫قل للسيد (إيشيدا)‬
‫إن آخر مرة تفقدت فيها عقدنا‬

373
00:35:26,087 --> 00:35:29,327
 ‫- طالما يأخذ ماله، أدير الملهى كما يحلو لي‬
‫- (سامانثا)‬

374
00:35:30,207 --> 00:35:33,727
 ‫تحتاجين إلى فعل ذلك‬
‫ثقي بي‬

375
00:35:35,447 --> 00:35:37,287
 ‫تحتاج إلى سماع ما أقوله‬

376
00:35:38,767 --> 00:35:42,127
 ‫هذا ملهاي، وهذه شروطي‬

377
00:35:44,047 --> 00:35:45,687
 ‫أشكرك على مرورك بي‬

378
00:36:05,407 --> 00:36:08,567
{\an8} ‫أعتقد أن قصة (جايك)‬
‫يمكن أن تكون مقالاً رئيسياً‬

379
00:36:11,847 --> 00:36:16,807
{\an8} ‫عصابات (بوسوزوكو) أخبارها قديمة‬
‫غطيناها عدة مرات على مر السنوات‬

380
00:36:17,607 --> 00:36:21,687
{\an8} ‫ولكن أحداً لم يلج إليها‬
‫بهذا الشكل من قبل‬

381
00:36:22,127 --> 00:36:25,727
{\an8} ‫سيكون التركيز على هؤلاء الشباب‬
‫الذين سقطوا عبر الصدوع‬

382
00:36:28,807 --> 00:36:33,647
{\an8} ‫- هل يثقون بك؟‬
‫- نعم، حتى الآن‬

383
00:36:37,327 --> 00:36:41,447
{\an8} ‫- حسناً، تبين إلى أين ستصل بذلك‬
‫- شكراً لك‬

384
00:36:55,407 --> 00:36:59,367
 ‫- دفعة جديدة، كن صادقاً‬
‫- أنت حضّرتها؟‬

385
00:37:00,127 --> 00:37:02,727
 ‫الليلة الفائتة، بسكويت بالزبدة‬

386
00:37:04,527 --> 00:37:09,207
 ‫- يا صاح، أنت تضيع مواهبك هنا‬
‫- استخدمت شراب القيقب الخفيف جداً‬

387
00:37:10,127 --> 00:37:11,767
 ‫أنت بارع، صدقاً‬

388
00:37:12,087 --> 00:37:13,807
 ‫لا توزع كل الحبات، اتفقنا؟‬
‫هلا تحتفظ لي ببعضها؟‬

389
00:37:14,087 --> 00:37:15,447
 ‫حسناً‬

390
00:37:15,887 --> 00:37:17,727
 ‫- لا توزعها لها‬
‫- بالطبع‬

391
00:37:20,607 --> 00:37:22,607
 ‫بارع‬

392
00:37:37,847 --> 00:37:43,287
 ‫- مرحباً أيتها الأم‬
‫- مرحباً أيتها الابنة الجامحة‬

393
00:37:50,167 --> 00:37:52,447
 ‫"لا أعرف ماذا كنت سأفعل‬
‫لو أنك لم تشغّليني"‬

394
00:37:53,647 --> 00:37:55,727
 ‫أيقنت أنك ستشكلين مضيفة جيدة‬

395
00:37:56,327 --> 00:38:00,807
 ‫- ملهى (ديستيني) كان مكاناً جيداً للبدء‬
‫- أفضل من ملهى (أونيكس) الذي توجهتِ إليه تالياً‬

396
00:38:01,047 --> 00:38:02,887
 ‫- أليس هذا صحيحاً؟‬
‫- صحيح‬

397
00:38:05,047 --> 00:38:10,647
 ‫أعتذر لأنني غادرت، اختفيت فجأة‬
‫أعتذر جداً‬

398
00:38:13,207 --> 00:38:16,567
 ‫أهذا ما دارت حوله هذه‬
‫الرسائل الهاتفية قبل أشهر؟‬

399
00:38:17,007 --> 00:38:19,847
 ‫- عاودت الاتصال بك في اليوم التالي‬
‫- أجل‬

400
00:38:20,807 --> 00:38:24,047
 ‫نويت معاودة الاتصال بك مجدداً‬
‫أعتذر عن هذا الشأن أيضاً‬

401
00:38:27,687 --> 00:38:33,567
 ‫شكراً لك، كنت غاضبة‬
‫ولكن بات ذلك أيضاً من الماضي الآن‬

402
00:38:35,287 --> 00:38:37,327
 ‫وانظري إليك الآن يا (سامانثا)‬

403
00:38:37,927 --> 00:38:42,487
 ‫بعد خمس سنوات، أمسى لديك ملهاك الخاص‬
‫أحسنت‬

404
00:38:43,487 --> 00:38:46,247
 ‫وأنت أيضاً أحسنت يا سيدة (إيريكا)‬
‫إن كنت لا تمانعين‬

405
00:38:47,847 --> 00:38:49,807
 ‫أحتاج إلى فتاة الرقم واحد‬

406
00:38:52,927 --> 00:38:55,167
 ‫خرجت لسبب، كما تعلمين‬

407
00:38:56,487 --> 00:38:58,687
 ‫سأعطيك نصف فواتير طاولاتك كلها‬

408
00:38:59,207 --> 00:39:00,807
 ‫نصف ثمن كل زجاجة تبيعينها‬

409
00:39:03,167 --> 00:39:06,127
 ‫(سامانثا)، لا بد من أنك يائسة‬

410
00:39:09,527 --> 00:39:12,647
{\an8} ‫أمي، لم أعد متعباً‬

411
00:39:13,927 --> 00:39:17,407
{\an8} ‫- أريد (بيكاتشو)‬
‫- سآتي وأعطيك إياه بعد دقيقة‬

412
00:39:20,447 --> 00:39:25,367
{\an8} ‫(دايتشي)، ألق التحية على صديقتي‬
‫السيدة (سامانثا)‬

413
00:39:25,687 --> 00:39:29,727
{\an8} ‫- السيدة (سامانثا)؟‬
‫- السيدة (سامانثا)، إنها سيدة أعمال هامة جداً‬

414
00:39:30,047 --> 00:39:33,967
{\an8} ‫- مرحباً‬
‫- مرحباً يا (دايتشي)، أنت فتى ظريف جداً‬

415
00:39:34,287 --> 00:39:36,287
{\an8} ‫- نعتتك بالظريف‬
‫- أنا ظريف‬

416
00:39:37,327 --> 00:39:39,007
 ‫لم أملك أدنى فكرة‬

417
00:39:40,087 --> 00:39:42,087
 ‫كان ذلك مفاجئاً لي أيضاً‬

418
00:39:43,567 --> 00:39:46,607
 ‫تعالي الليلة، العرض عينه‬

419
00:39:46,727 --> 00:39:49,727
 ‫كما وسأدفع لك أجرة جليسة أطفال‬
‫وأجرة سيارة لتقلّك إلى المنزل‬

420
00:39:50,727 --> 00:39:54,727
 ‫الفتيات رائعات والمكان رائع‬
‫وأنا أثق بك‬

421
00:39:56,487 --> 00:39:59,007
{\an8} ‫ما رأيك يا عزيزي (داي)؟‬

422
00:39:59,207 --> 00:40:02,007
{\an8} ‫هل يجدر بي أخذ المال من السيدة (سامانثا)؟‬

423
00:40:02,647 --> 00:40:06,447
{\an8} ‫- خذيه، وهل يمكنني أخذ القليل منه أيضاً؟‬
‫- حقاً؟‬

424
00:40:06,847 --> 00:40:09,127
{\an8} ‫لماذا تتكلمين اليابانية؟‬

425
00:40:18,807 --> 00:40:20,967
{\an8} ‫مرحباً يا خالتي‬

426
00:40:23,247 --> 00:40:24,727
{\an8} ‫من أنت؟‬

427
00:40:29,527 --> 00:40:32,727
{\an8} ‫أنا أعرفك‬

428
00:40:33,047 --> 00:40:36,287
{\an8} ‫يرسل (أويابون) تحياته‬

429
00:40:36,607 --> 00:40:40,327
{\an8} ‫(تشيهارا كاي) لا عمل لها هنا‬

430
00:40:56,327 --> 00:40:58,887
{\an8} ‫هلا نفعل ذلك مجدداً؟‬

431
00:41:03,407 --> 00:41:05,487
{\an8} ‫ماذا تريد؟‬

432
00:41:06,487 --> 00:41:09,607
{\an8} ‫المال الذي ما لبثت تعطينه‬
‫لجماعة (توزاوا) كل شهر‬

433
00:41:27,647 --> 00:41:29,927
{\an8} ‫ستدفعين هذا المال مرتين في الشهر‬

434
00:41:30,687 --> 00:41:33,007
{\an8} ‫وإن اكتشفت أنك تدفعين أي مال لـ(توزاوا)‬

435
00:41:33,287 --> 00:41:39,127
{\an8} ‫سأعود وأكسر أنوف كل فتيانك الوسيمين‬
‫وأنفك كذلك‬

436
00:41:40,887 --> 00:41:45,327
{\an8} ‫لن يقبل (توزاوا) بذلك‬

437
00:41:46,807 --> 00:41:49,527
{\an8} ‫(توزاوا) رحل‬

438
00:41:51,967 --> 00:41:56,167
{\an8} ‫إن أتى رجاله إلى هنا‬
‫قولي لهم إن (هاياما) عاد‬

439
00:41:56,407 --> 00:41:59,967
{\an8} ‫(كابوكيتشو) تعود إلى (تشيهارا كاي)‬

440
00:42:01,967 --> 00:42:04,167
{\an8} ‫واصل قول ذلك لنفسك‬

441
00:42:16,127 --> 00:42:21,767
{\an8} ‫هكذا تحافظ على النظام يا أخي الصغير‬

442
00:42:23,127 --> 00:42:27,767
{\an8} ‫أمست (تشيهارا كاي) لينة‬
‫مذ غادرتُ‬

443
00:42:28,607 --> 00:42:33,047
{\an8} ‫ولكن (هاياما) عاد الآن‬

444
00:42:35,927 --> 00:42:40,127
{\an8} ‫انظر إلى حالك‬
‫تخشى جداً أن ينتقموا‬

445
00:42:42,247 --> 00:42:44,247
{\an8} ‫آمل أن يفعلوا ذلك‬

446
00:42:45,407 --> 00:42:47,087
{\an8} ‫أتطلع قدماً إلى ذلك‬

447
00:43:04,687 --> 00:43:09,447
{\an8} ‫"مضت ٣ أشهر، لم نسمع كلمة"‬

448
00:43:10,367 --> 00:43:13,847
{\an8} ‫ولم أفعل شيئاً لاستفزاز رجاله‬

449
00:43:15,287 --> 00:43:17,367
{\an8} ‫انقضى الخطر‬

450
00:43:19,607 --> 00:43:22,047
{\an8} ‫بوسعك أنت والفتاتان‬
‫القدوم إلى المنزل‬

451
00:43:24,567 --> 00:43:29,207
{\an8} ‫أو بوسعك التقاعد والانتقال إلى هنا‬
‫وسنجعل هذا المكان ديارنا‬

452
00:43:35,327 --> 00:43:39,367
{\an8} ‫يروق هذا المكان للفتاتين‬

453
00:43:44,527 --> 00:43:48,967
{\an8} ‫منصبي الجديد يمنعني‬
‫من أي تفاعل مع رجال العصابات‬

454
00:43:49,967 --> 00:43:52,007
{\an8} ‫أنا واثقة ولكن...‬

455
00:43:54,127 --> 00:43:56,687
{\an8} ‫هل أنت مسرور‬
‫بجلوسك هناك طيلة اليوم؟‬

456
00:43:58,487 --> 00:44:05,687
{\an8} ‫مصغياً لشكاوى السيدات المسنات؟‬

457
00:44:06,247 --> 00:44:08,007
{\an8} ‫إلى أن تتقاعد؟‬

458
00:44:13,127 --> 00:44:15,087
{\an8} ‫هذا ما اعتقدته‬

459
00:44:20,567 --> 00:44:25,687
{\an8} ‫أنت رجل صالح‬
‫يود دوماً فعل الصواب‬

460
00:44:27,647 --> 00:44:29,207
{\an8} ‫ولكن...‬

461
00:44:30,767 --> 00:44:34,167
{\an8} ‫لم يعد يسعني تعريض الفتاتين للخطر‬

462
00:44:36,767 --> 00:44:41,847
{\an8} ‫لذا عليك أن تفكر بما هو صائب الآن‬

463
00:44:52,487 --> 00:44:56,367
{\an8} ‫- يروقني ركوب دراجة صاخبة‬
‫- لماذا؟‬

464
00:44:56,927 --> 00:45:01,767
{\an8} ‫لأن الأشخاص العاديين يكرهون ذلك‬
‫ويريدونك أن تلتزم الهدوء‬

465
00:45:02,567 --> 00:45:09,767
{\an8} ‫أفضّل الانتشاء ومعاشرة الفتيات‬
‫وسرقة الدراجات على العيش مثلهم‬

466
00:45:11,727 --> 00:45:16,727
{\an8} ‫إن سرقت ما يكفي من الدراجات؟‬

467
00:45:16,887 --> 00:45:19,527
{\an8} ‫أدفع لأختي لتجد مكاناً لها‬
‫في مدرسة خاصة‬

468
00:45:20,367 --> 00:45:23,087
{\an8} ‫وأخرجها من هنا‬

469
00:45:30,727 --> 00:45:32,527
{\an8} ‫حقاً؟‬

470
00:45:36,087 --> 00:45:37,487
{\an8} ‫أين؟‬

471
00:45:39,327 --> 00:45:41,167
{\an8} ‫ابق عندك‬

472
00:45:43,207 --> 00:45:45,047
{\an8} ‫اركب‬

473
00:45:46,367 --> 00:45:49,287
{\an8} ‫هل تريد قصة أم لا؟‬

474
00:46:37,647 --> 00:46:39,567
{\an8} ‫- هل أنت صديق (كوتا)؟‬
‫- أجل‬

475
00:46:40,127 --> 00:46:41,687
{\an8} ‫ادخل‬

476
00:46:58,207 --> 00:47:00,447
{\an8} ‫(توكاريف)، يحمل ٨ رصاصات‬

477
00:47:06,447 --> 00:47:09,087
{\an8} ‫لك، سعره ٣٠٠ ألف‬
‫لأنك صديق (كوتا)‬

478
00:47:11,447 --> 00:47:14,047
{\an8} ‫- ما رأيك؟‬
‫- مهلاً‬

479
00:47:15,047 --> 00:47:16,767
{\an8} ‫هل يسعك تأمين المزيد؟‬

480
00:47:17,087 --> 00:47:19,807
{\an8} ‫خلتكم أنتم رجال العصابات‬
‫لا تعبثون بهذه الأسلحة‬

481
00:47:20,887 --> 00:47:22,727
{\an8} ‫من الجيد دوماً أن نكون مستعدين‬

482
00:47:25,007 --> 00:47:26,607
{\an8} ‫٣٠٠ ألف‬

483
00:47:33,247 --> 00:47:35,407
{\an8} ‫- واجعلي هذا الرواق أضيق‬
‫- مفهوم‬

484
00:47:38,567 --> 00:47:40,207
{\an8} ‫- مرحباً‬
‫- سيد (أونو)‬

485
00:47:40,447 --> 00:47:42,647
 ‫أنا (سامانثا) من ملهى (بولينا)‬

486
00:47:44,687 --> 00:47:46,607
 ‫يبدو أنني ذو شعبية كبيرة اليوم‬

487
00:47:47,247 --> 00:47:49,687
 ‫- اتصلت بي (كلودين) أيضاً‬
‫- حقاً؟‬

488
00:47:49,807 --> 00:47:52,847
 ‫"يبدو أنها قررت أن تمارس مهنتها‬
‫في ملهى مختلف"‬

489
00:47:53,847 --> 00:47:56,407
 ‫فهمت، في الواقع...‬

490
00:47:57,007 --> 00:48:00,207
 ‫ما لبثت أتفكر جدياً في مسألتك‬

491
00:48:00,327 --> 00:48:03,567
 ‫واتخذت خطوات حاسمة للاحتفاظ بولائك‬

492
00:48:03,767 --> 00:48:09,967
 ‫ولهذا السبب استقدمت أجمل‬
‫وأروع امرأة في كل (طوكيو)‬

493
00:48:10,087 --> 00:48:13,047
 ‫كي تكرس نفسها الليلة لتسليتك‬

494
00:48:13,407 --> 00:48:16,527
 ‫قد يكون ذلك صحيحاً‬
‫ولكن هذا لا ينم عن تواضع شديد من قبلك‬

495
00:48:17,007 --> 00:48:20,807
 ‫إنه... أقصد صديقتي المقربة (إيريكا)‬

496
00:48:21,527 --> 00:48:24,647
 ‫وأعدك بأن هذا فعلاً صحيح جداً‬

497
00:48:25,207 --> 00:48:26,647
 ‫"يصعب إثبات ذلك"‬

498
00:48:27,087 --> 00:48:30,367
 ‫ولكنني سآتي وأجرب ملهاك‬
‫مرة أخرى الليلة‬

499
00:48:30,807 --> 00:48:32,967
 ‫يسرني جداً سماع ذلك‬

500
00:48:33,207 --> 00:48:37,287
 ‫إن وافقتِ على الجلوس على طاولتي‬
‫دون سواك‬

501
00:48:38,007 --> 00:48:39,887
 ‫"أنت وحدك"‬

502
00:48:59,527 --> 00:49:01,327
{\an8} ‫دراجتي عند الزاوية‬

503
00:49:03,807 --> 00:49:08,927
{\an8} ‫اضبط ساعتك على ٣٠ ثانية‬
‫عليك أن تحفر مفتاح الإشعال لهذه المدة‬

504
00:49:09,207 --> 00:49:12,367
{\an8} ‫- إن حفرته لمدة أطول، سيتعين عليك المشي‬
‫- حسناً‬

505
00:49:14,647 --> 00:49:17,047
{\an8} ‫ماذا تفعل؟‬
‫راقب الشارع‬

506
00:49:17,607 --> 00:49:22,327
{\an8} ‫- إن أتى أحدهم، أحطني علماً‬
‫- أنا مراسل، لن أساعد في ارتكاب جريمة‬

507
00:49:22,487 --> 00:49:26,847
{\an8} ‫ولكن بوسعك المراقبة‬
‫هيا، كف عن التصرف بسفالة‬

508
00:49:27,447 --> 00:49:29,287
{\an8} ‫اذهب الآن، أسرع‬

509
00:49:30,447 --> 00:49:32,127
{\an8} ‫لا تغضبني‬

510
00:49:44,047 --> 00:49:46,367
{\an8} ‫- كانت الدراجة هناك‬
‫- فهمت‬

511
00:49:49,887 --> 00:49:53,047
 ‫مرحباً، هل تعرفان مكان (ريبونغاي)؟‬

512
00:49:53,167 --> 00:49:54,487
 ‫- هل تجيدين الإنكليزية؟‬
‫- لا أجيدها‬

513
00:49:54,607 --> 00:49:56,527
 ‫- (ريبونغاي) حيث الفتيات والملاهي والحانات‬
‫- ابتعد، قلت إنني لا أعلم‬

514
00:49:56,647 --> 00:49:58,367
 ‫هيا، أود أن أعرف‬

515
00:49:59,447 --> 00:50:01,967
 ‫- ماذا؟ تحرك‬
‫- تعلمت أغنية يابانية‬

516
00:50:02,087 --> 00:50:03,647
 ‫- إنها كالتالي... إنها أغنية شهيرة‬
‫- ابتعد عني، ابتعد‬

517
00:50:03,767 --> 00:50:05,087
 ‫- حتماً أنتما تعرفانها‬
‫- ابتعد‬

518
00:50:05,207 --> 00:50:11,847
 ‫- "انظر إلى السماء، تهيل الدموع"‬
‫- "إلى السماء ، تهيل..."‬

519
00:50:14,167 --> 00:50:15,927
 ‫لعلنا نغني في وقت آخر‬

520
00:50:16,207 --> 00:50:19,687
{\an8} ‫- هذه دراجتي النارية‬
‫- "لا تسمح للدموع بالانهمار"‬

521
00:50:22,807 --> 00:50:25,527
{\an8} ‫لدي طرفة لأخبرك بها‬

522
00:50:25,687 --> 00:50:28,767
{\an8} ‫- هل يمكنكما أيها السيدان تحملها؟‬
‫- بالطبع‬

523
00:50:29,047 --> 00:50:34,887
{\an8} ‫مهلاً، لا، لا، لم أملك فكرة‬
‫بأن المستثمرين أشرار إلى هذا الحد‬

524
00:50:35,007 --> 00:50:37,847
 ‫- هم كذلك‬
‫- حسناً، ماذا عنك؟‬

525
00:50:38,727 --> 00:50:40,287
 ‫كيف هم المهندسون المعماريون؟‬

526
00:50:41,687 --> 00:50:43,407
 ‫- أنا؟‬
‫- أجل‬

527
00:50:46,087 --> 00:50:47,527
 ‫نحن رجال موثوقون‬

528
00:50:48,367 --> 00:50:51,007
 ‫نقنع زبائننا بأننا نرى المستقبل‬

529
00:50:51,927 --> 00:50:56,487
 ‫بأن مبناهم سيبدو جميلاً‬
‫وأنه سيكون مناسباً في موقعه‬

530
00:50:57,247 --> 00:50:59,007
 ‫حسناً، حسناً‬

531
00:50:59,807 --> 00:51:04,047
 ‫أتعلم؟ كنت أعمل لحساب رجل‬
‫كان يقول إن المضيفات يبعن الأحلام‬

532
00:51:04,807 --> 00:51:06,327
 ‫لا أعتقد أن هذا صحيح‬

533
00:51:07,007 --> 00:51:10,887
 ‫- إذاً، ماذا تبيعين؟‬
‫- ماذا أبيع؟‬

534
00:51:12,247 --> 00:51:13,887
 ‫ماذا أبيع؟‬

535
00:51:14,247 --> 00:51:17,567
 ‫مكان يمكن للرجال الموثوقين‬
‫القدوم إليه والتكلم بصراحة‬

536
00:51:19,687 --> 00:51:25,887
 ‫إذاً، بصراحة... هذه أفضل سهرة‬
‫حظيت بها منذ وقت طويل‬

537
00:51:27,527 --> 00:51:29,647
{\an8} ‫(إيريكا)، أنت مرحة جداً‬

538
00:51:34,127 --> 00:51:37,847
 ‫- أنا أيضاً‬
‫- أنا مسرور جداً‬

539
00:52:07,967 --> 00:52:11,047
{\an8} ‫أيها المحقق‬
‫أتيتَ في وقت متأخر‬

540
00:52:15,327 --> 00:52:18,807
{\an8} ‫خططك الجديدة‬

541
00:52:20,087 --> 00:52:21,567
{\an8} ‫ماذا عنها؟‬

542
00:52:23,487 --> 00:52:25,527
{\an8} ‫ما الذي تحتاجين إليه مني؟‬

543
00:52:30,567 --> 00:52:35,847
{\an8} ‫أحتاج إلى أن ترمي مسألة التوازن وراءك‬

544
00:52:42,407 --> 00:52:45,047
{\an8} ‫نعم، حان وقت الذهاب إلى المنزل‬

545
00:52:45,727 --> 00:52:48,607
{\an8} ‫- علاوة إضافية صغيرة، مع شكري‬
‫- ماذا؟‬

546
00:52:51,647 --> 00:52:53,647
 ‫لا يا (سامانثا)، هذا كثير‬

547
00:52:53,767 --> 00:52:57,487
 ‫أنت تمزحين، دفعتِ السيد (نيشيكاوا) الليلة‬
‫لشراء زجاجات أكثر مما اشترى في أسبوع‬

548
00:52:58,367 --> 00:53:02,087
 ‫بصراحة... نسيت مدى براعتي‬

549
00:53:02,607 --> 00:53:04,967
 ‫- وقد استمتعتِ أيضاً، صحيح؟‬
‫- صحيح‬

550
00:53:07,367 --> 00:53:11,047
 ‫أردت أن أسألك آنفاً‬
‫من هي صديقتك الجميلة؟‬

551
00:53:11,807 --> 00:53:16,287
 ‫(بولينا)، سُمي الملهى تيمناً باسمها‬

552
00:53:17,487 --> 00:53:22,047
 ‫- توفيت قبل ٣ أشهر‬
‫- (سامانثا)، يؤسفني ذلك جداً‬

553
00:53:22,167 --> 00:53:25,527
 ‫تلك الليلة، تركت لك كل الرسائل الصوتية‬

554
00:53:26,407 --> 00:53:28,247
 ‫في تلك الليلة اكتشفتُ أنها ماتت‬

555
00:53:30,607 --> 00:53:34,127
 ‫- اتصلت بك لأنه لم يكن لدي سواك‬
‫- لا‬

556
00:53:34,367 --> 00:53:36,727
 ‫- لذا يسرني جداً وجودك هنا‬
‫- أنا أيضاً‬

557
00:53:41,047 --> 00:53:43,407
 ‫أحتاج إلى خزانة‬
‫كي أضع فيها بعض الأوراق‬

558
00:53:44,847 --> 00:53:46,487
 ‫تفضل!‬

559
00:54:16,847 --> 00:54:20,287
 ‫لن أعمل أيام السبت، بوسع فتياتك‬
‫الأخريات القيام بـ"سهرة الفاشلات"‬

560
00:54:20,407 --> 00:54:22,687
 ‫وأريد ليلة في الأسبوع لـ(دايتشي)‬

561
00:54:22,807 --> 00:54:25,687
 ‫حسناً، سأشغّل فتاتي الرقم واحد‬
‫لأكبر عدد من الليالي التي يسعني الحصول عليها‬

562
00:54:25,847 --> 00:54:27,807
 ‫- ممتاز‬
‫- سيد (ساتو)‬

563
00:54:28,967 --> 00:54:33,047
{\an8} ‫هلا تقلّ السيدة (إيريكا) إلى منزلها؟‬

564
00:54:34,007 --> 00:54:36,927
{\an8} ‫علي البقاء وإتمام بعض الأعمال‬

565
00:54:38,207 --> 00:54:42,847
{\an8} ‫لا تقلق، أنا لا أعض... كثيراً‬

566
00:54:46,487 --> 00:54:49,167
{\an8} ‫- حسناً، هيا بنا‬
‫- هذا لطف بالغ من قبلك‬

567
00:54:49,447 --> 00:54:51,927
{\an8} ‫- عمت مساءً يا سيدة (إيريكا)‬
‫- عمت مساءً أيتها الأم‬

568
00:55:35,647 --> 00:55:38,367
{\an8} ‫"أهذا تمرد ضد المجتمع..."‬

569
00:55:40,767 --> 00:55:43,287
{\an8} ‫"أم أنها صرخة استغاثة؟"‬

570
00:56:02,527 --> 00:56:03,967
{\an8} ‫أنا (أدلستين)‬

571
00:56:04,367 --> 00:56:08,447
{\an8} ‫سأرسل الآن مقالي‬
‫حول عصابة الدراجات النارية‬

572
00:56:19,567 --> 00:56:21,887
 ‫- مرحباً‬
‫- "هذه أنا"‬

573
00:56:24,567 --> 00:56:26,447
 ‫"هل ترغب في القدوم؟"‬

574
00:56:48,887 --> 00:56:50,847
 ‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

575
00:57:10,767 --> 00:57:15,047
 ‫رأيت أحد مقالاتك في صحيفة البارحة‬

576
00:57:17,007 --> 00:57:18,367
 ‫حقاً؟‬

577
00:57:20,847 --> 00:57:23,807
 ‫- كان جيداً جداً‬
‫- شكراً لك‬

578
00:57:24,927 --> 00:57:30,367
 ‫أردت الاتصال بك عقب قدومك من أجل (يوشينو)‬
‫ولكن لم يكن الوضع آمناً‬

579
00:57:31,247 --> 00:57:33,327
 ‫نعم، تصورت ذلك‬
‫لذلك بقيت بعيداً‬

580
00:57:35,567 --> 00:57:38,647
 ‫لم أره أو أسمع منه خبراً منذ أشهر‬

581
00:57:39,887 --> 00:57:43,767
 ‫ويبدو أن رجاله ما عاد يهمهم أمري‬

582
00:57:47,087 --> 00:57:50,007
 ‫تدركين أن هذه فكرة سيئة جداً، صحيح؟‬

583
00:57:53,007 --> 00:57:54,487
 ‫نعم‬

584
00:58:59,278 --> 00:59:31,934
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

585
00:59:32,287 --> 00:59:33,607
 ‫"قصة هذا البرنامج خيالية‬
‫مستوحاة من أحداث حقيقية"‬

586
00:59:33,727 --> 00:59:35,287
 ‫"تم تغيير بعض الأسماء والشخصيات‬
‫والأحداث والعناصر لأغراض تمثيلية"‬

587
00:59:35,407 --> 00:59:39,287
 ‫"ولا يُقصد منها أن تعكس أي أشخاص‬
‫أو تاريخ أو جهة أو حادث حقيقي"‬

588
00:59:39,807 --> 00:59:43,807
{\an8} ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

